You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
Men, kæreste Nora, vilde da det have været for dig? 
HELMER.
Why, my dearest Nora, what have you to do with serious things? 
Хельмер.
Ну, милочка Нора, разве это было по твоей части? 
海尔茂
我的好娜拉,正经事跟你有什么相干? 
هيملر
وهل كان يجديك ذلك فى شىء ؟ 
NORA.
Der er vi ved sagen. Du har aldrig forstået mig. – Der er øvet megen uret imod mig, Torvald. Først af pappa og siden af dig. 
NORA.
There we have it! You have never understood me.- I have had great injustice done me, Torvald; first by father, and then by you. 
Нора.
Вот мы и добрались до сути. Ты никогда не понимал меня... Со мной поступали очень несправедливо, Торвальд. Сначала папа, потом ты. 
娜拉
咱们的问题就在这儿!你从来就没了解过我。我受尽了委屈,先在我父亲手里,后来又在你手里。 
نورا
هذه هى المشكلة , إنك لم تفهمنى فى حياتك , لقد أذنبتما فى حقى يا تورفالد .. أبى أولا , ثم أنت من بعده. 
HELMER.
Hvad! Af os to, – af os to, der har elsket dig højere end alle andre mennesker? 
HELMER.
What! By your father and me?- By us, who have loved you more than all the world? 
Хельмер.
Что! Мы двое?.. Когда мы оба любили тебя больше, чем кто-либо на свете? 
海尔茂
这是什么话!你父亲和我这么爱你,你还说受了我们的委屈! 
هيملر
ماذا ؟ نحن ؟ نحن اللذين أحببناك أكثر من أى إنسان فى الوجود ؟! 
NORA
(ryster på hovedet).
I har aldrig elsket mig. I har bare syntes, det var fornøjeligt at være forelsket i mig. 
NORA.
[Shaking her head.]
You have never loved me. You only thought it amusing to be in love with me. 
Нора
(качая головой).
Вы никогда меня не любили. Вам только нравилось быть в меня влюбленными. 
娜拉
(摇头)
你们何尝真爱过我,你们爱我只是拿我消遣。 
نورا
(تهز رأسها)
إنك لم تحبنى أبدا , بل لذَّ لك أن تقع فى حبي. 
HELMER.
Men, Nora, hvad er dette for ord? 
HELMER.
Why, Nora, what a thing to say! 
Хельмер.
Нора, что это за слова? 
海尔茂
娜拉,这是什么话! 
هيملر
نورا , ماذا تقولين ؟ 
NORA.
Ja, det er nu så, Torvald. Da jeg var hjemme hos pappa, så fortalte han mig alle sine meninger, og så havde jeg de samme meninger; og hvis jeg havde andre, så skjulte jeg det; for det vilde han ikke have likt. Han kaldte mig sit dukkebarn, og han legte med mig, som jeg legte med mine dukker. Så kom jeg i huset til dig – 
NORA.
Yes, it is so, Torvald. While I was at home with father, he used to tell me all his opinions, and I held the same opinions. If I had others I said nothing about them, because he wouldn’t have liked it. He used to call me his doll-child, and played with me as I played with my dolls. Then I came to live in your house- 
Нора.
Да, уж так оно и есть, Торвальд. Когда я жила дома, с папой, он выкладывал мне все свои взгляды, и у меня оказывались те же самые; если же у меня оказывались другие, я их скрывала, - ему бы это не понравилось. Он звал меня своей куколкой-дочкой, забавлялся мной, как я своими куклами. Потом я попала к тебе в дом.... 
娜拉
托伐,这是老实话。我在家跟父亲过日子的时候,他把他的意见告诉我,我就跟着他的意见走,要是我的意见跟他不一样,我也不让他知道,因的他知道了会不高兴。他叫我"泥娃娃孩子",把我当作一件玩意儿,就像我小时候玩我的泥娃娃一样。后来我到你家来住着—— 
نورا
إنها الحقيقة السافرة يا تورفالد , كان أبى فيما مضى يسر إلى برأيه فى كل كبيرة وصغيرة , فنشأت أعتنق نفس آرائه , وإذا حدث أن كونت لنفسى رأيا مخالفا , كنت أكتمه عنه خشية أن أضايقه , كنت فى نظره عروسا من الحلوى .. يدللنى كما كنت أدلل عرائسى ولعبى , وعندما انتقلت لأعيش معك ... 
HELMER.
Hvad er det for udtryk du bruger om vort ægteskab? 
HELMER.
What an expression to use about our marriage! 
Хельмер.
Что за выражение, когда говоришь о нашем браке! 
海尔茂
用这种字眼形容咱们的夫妻生活简直不像话! 
هيملر
أهذا وصفك لرباط الزوجية المقدس بيننا ؟ 
NORA
(uforstyrret).
Jeg mener, så gik jeg fra pappas hænder over i dine. Du indretted alting efter din smag, og så fik jeg den samme smag som du; eller jeg lod bare så; jeg véd ikke rigtig –; jeg tror det var begge dele; snart det ene og snart det andet. Når jeg nu ser på det, så synes jeg, jeg har levet her som et fattigt menneske, – bare fra hånden og i munden. Jeg har levet af at gøre kunster for dig, Torvald. Men du vilde jo ha’e det så. Du og pappa har gjort stor synd imod mig. I er skyld i, at der ikke er blevet noget af mig. 
NORA.
[Undisturbed.]
I mean I passed from father’s hands into yours. You arranged everything according to your taste; and I got the same tastes as you; or I pretended to- I don’t know which- both ways, perhaps; sometimes one and sometimes the other. When I look back on it now, I seem to have been living here like a beggar, from hand to mouth. I lived by performing tricks for you, Torvald. But you would have it so. You and father have done me a great wrong. It is your fault that my life has come to nothing. 
Нора
(невозмутимо).
Я хочу сказать, что я из папиных рук перешла в твои. Ты все устраивал по своему вкусу, и у меня стал твой вкус или я только делала вид, что это так, - не знаю хорошенько. Пожалуй, и то и другое. Иногда бывало так, иногда этак. Как оглянусь теперь назад, мне кажется, я вела здесь самую жалкую жизнь, перебиваясь со дня на день!.. Меня поили, кормили, одевали, а мое дело было развлекать, забавлять тебя, Торвальд. Вот в чем проходила моя жизнь. Ты так устроил. Ты и папа много виноваты передо мной. Ваша вина, что из меня ничего не вышло. 
娜拉
(满不在乎)
我是说,我从父亲手里转移到了你手里。跟你在一块儿,事情都归你安排。你爱什么我也爱什么,或者假装爱什么——我不知道是真还是假——也许有时候真,有时候假。现在我回头想一想,这些年我在这儿简直像个要饭的叫化子,要一口,吃一口。托伐,我靠着给你耍把戏过日子。可是你喜欢我这么做。你和我父亲把我害苦了。我现在这么没出息都要怪你们。 
نورا
(دون انزعاج)
كل ما أعنيه أننى انتقلت من يد أبى إلى يدك , ووجدتك تنظم الكون من زاويتك الخاصة , فتبعتك فى الطريق المرسوم .. أو تظاهرات بأننى أتبعك .. لست أدرى أيهما , والآن , عندما أعود بذهنى إلى الوراء , يخيل إلى أننى لم أكن أزيد عن عابرة سبيل كل همها أن تسد مطالب يومها , كانت وظيفتى , كما أردتها لى , أن أسليك , أنت وأبى جنيتما على , والذنب ذنبكما إذا لم أصنع من حياتى شيئا ذا قيمة. 
HELMER.
Nora, hvor du er urimelig og utaknemmelig! Har du ikke været lykkelig her? 
HELMER.
Why, Nora, how unreasonable and ungrateful you are! Have you not been happy here? 
Хельмер.
Нора! Какая нелепость! Какая неблагодарность! Ты ли не была здесь счастлива? 
海尔茂
娜拉,你真不讲理,真不知好歹!你在这儿过的日子难道不快活? 
هيملر
يا للشطط والجحود يا نورا , أولست سعيدة هنا ؟ 
NORA.
Nej, det har jeg aldrig været. Jeg trode det; men jeg har aldrig været det. 
NORA.
No, never. I thought I was; but I never was. 
Нора.
Нет, никогда. Я воображала, что была, но на самом деле никогда этого не было. 
娜拉
不快活。过去我以为快活,其实不快活。 
نورا
كلا , لم أذق للسعادة طعما , كان يخيل إلى أننى سعيدة , وإن كان الواقع غير ذلك. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login