You are here: BP HOME > MI > Et dukkehjem (A Doll’s House) > fulltext
Et dukkehjem (A Doll’s House)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
HELMER.
Jeg skulde gladelig arbejde nætter og dage for dig, Nora, – bære sorg og savn for din skyld. Men der er ingen, som ofrer sin ære for den man elsker. 
HELMER.
I would gladly work for you day and night, Nora- bear sorrow and want for your sake. But no man sacrifices his honour, even for one he loves. 
Хельмер.
Я бы с радостью работал для тебя дни и ночи, Нора... терпел бы горе и нужду ради тебя. Но кто же пожертвует даже для любимого человека своей честью? 
海尔茂
娜拉,我愿意为你日夜工作,我愿意为你受穷受苦。可是男人不能为他所爱的女人牺牲自己的名誉。 
هيملر
إننى مستعد أن أواصل العمل ليل نهار بوجه باسم , وأنا أتقبل الألم والفاقة بصدر رحب .. من أجلك يا نورا , ولكن ما من رجل يقبل التضحية بشرفه1 فى سبيل المرأة التى يحب. 
NORA.
Det har hundrede tusend kvinder gjort. 
NORA.
Millions of women have done so. 
Нора.
Сотни тысяч женщин жертвовали. 
娜拉
千千万万的女人都为男人牺牲过名誉。 
نورا
آلاف من النساء أقدمن على التضحية. 
HELMER.
Å, du både tænker og du taler som et uforstandigt barn. 
HELMER.
Oh, you think and talk like a silly child. 
Хельмер.
Ах, ты судишь и говоришь, как неразумный ребенок. 
海尔茂
喔,你心里想的嘴里说的都像个傻孩子。 
هيملر
إنك تفكرين وتتكلمين كطفلة لم يكتمل نموها. 
NORA.
Lad gå. Men du hverken tænker eller taler som den mand, jeg skal kunne slutte mig til. Da din forskrækkelse var over, – ikke for hvad der trued mig, men for, hvad du selv var udsat for, og da hele faren var forbi, – da var det for dig, som om slet ingen ting var sket. Jeg var akkurat som før din lille sanglærke, din dukke, som du herefter skulde bære dobbelt varligt på hænderne, siden den var så skør og skrøbelig. (rejser sig.) Torvald, – i den stund gik det op for mig, at jeg i otte år havde levet her sammen med en fremmed mand, og at jeg havde fået tre børn –. Å, jeg tåler ikke at tænke på det! Jeg kunde rive mig selv i stumper og stykker. 
NORA.
Very likely. But you neither think nor talk like the man I can share my life with. When your terror was over- not for what threatened me, but for yourself- when there was nothing more to fear- then it seemed to you as though nothing had happened. I was your lark again, your doll, just as before- whom you would take twice as much care of in future, because she was so weak and fragile. [Stands up.] Torvald- in that moment it burst upon me that I had been living here these eight years with a strange man, and had borne him three children.- Oh, I can’t bear to think of it! I could tear myself to pieces! 
Нора.
Пусть так. Но ты-то не судишь и не говоришь, как человек, на которого я могла бы положиться. Когда у тебя прошел страх, - не за меня, а за себя, - когда вся опасность для тебя прошла, с тобой как будто ничего и не бывало. Я по-старому осталась твоей птичкой, жаворонком, куколкой, с которой тебе только предстоит обращаться еще бережнее, раз она оказалась такой хрупкой, непрочной. (Встает.) Торвальд, в ту минуту мне стало ясно, что я все эти восемь лет жила с чужим человеком и прижила с ним троих детей... О-о, и вспомнить не могу! Так бы и разорвала себя в клочья! 
娜拉
也许是吧。可是你想和说的也不像我可以跟他过日子的男人。后来危险过去了——你不是怕我有危险,是怕你自己有危险——不用害怕了,你又装作没事人儿了。你又叫我跟从前一样乖乖地做你的小鸟儿,做你的泥娃娃,说什么以后要格外小心保护我,因为我那么脆弱不中用。(站起来)托伐,就在那当口,我好像忽然从梦中醒过来,我简直跟一个陌生人同居了八年,给他生了三个孩子。喔,想起来真难受!我恨透了自己没出息! 
نورا
ربما , أما أنت فلا تفكيرك ولا كلامك يتفقان مع ما يجب أن يتوافر فى الرجل الذى أشاطره حياتى , فعندما زالت مخاوفك , فيما يخصك أنت لا فيما يخصنى أنا , وعندما تبدد الخطر بالنسبة لك , عادت الأمور إلى نصابها وكأن شيئا لم يحدث , وأصبحت من جديد بلبلتك الصغيرة , ودميتك المسلية , التى يجب أن تزيد فى حرصك علىها وعنايتك بها فى المستقبل , بسبب ضعفها وسرعة تعرضها للكسر , (تنهض) عندئذ , وضح لى يا تورفالد أننى كنت أعيش طوال تلك الأعوام الثمانية مع رجل غريب , وأننى أنجبت له ثلاثة أطفال , رباه , إن بدنى يقشعر لمجرد التفكير فى الأمر. 
HELMER
(tungt).
Jeg ser det; jeg ser det. Der er visselig kommet en afgrund imellem os. – Å, men, Nora, skulde den ikke kunne udfyldes? 
HELMER.
[Sadly.]
I see it, I see it; an abyss has opened between us.- But, Nora, can it never be filled up? 
Хельмер
(упавшим голосом).
Вижу, вижу... Действительно, между нами легла пропасть... Но разве ее нельзя заполнить, Нора? 
海尔茂
(伤心)
我明白了,我明白了,在咱们中间出现了一道深沟。可是,娜拉,难道咱们不能把它填平吗? 
هيملر
(بأسي)
فهمت , لقد امتدت بيننا هوة سحيقة .. ولكننا نستطيع التغلب علىها يا نورا. 
NORA.
Således, som jeg nu er, er jeg ingen hustru for dig. 
NORA.
As I now am, I am no wife for you. 
Нора.
Такою, какова я теперь, я не гожусь в жены тебе. 
娜拉
照我现在这样子,我不能跟你做夫妻。 
نورا
بوضعى الراهن , لم أعد أصلح زوجة لك. 
HELMER.
Jeg har kraft til at blive en anden. 
HELMER.
I have strength to become another man. 
Хельмер.
У меня хватит силы стать другим. 
海尔茂
我有勇气重新再做人。 
هيملر
فى وسعى أن أخلق من نفسى رجلا آخر. 
NORA.
Måske, – hvis dukken tages fra dig. 
NORA.
Perhaps- when your doll is taken away from you. 
Нора.
Быть может - если куклу у тебя возьмут. 
娜拉
在你的泥娃娃离开你之后——也许有。 
نورا
جائز .. عندما تؤخذ منك دميتك. 
HELMER.
At skilles – skilles fra dig! Nej, nej, Nora, jeg kan ikke fatte den tanke. 
HELMER.
To part- to part from you! No, Nora, no; I can’t grasp the thought. 
Хельмер.
Расстаться... расстаться с тобой!.. Нет, нет, Нора, представить себе не могу! 
海尔茂
要我跟你分手!不,娜拉,不行!这是不能设想的事情。 
هيملر
ولكن هذا الانفصال .. هذا الانفصال عنك .. لست أرى له مبررا. 
NORA
(går ind til højre).
Des vissere må det ske.
(hun kommer tilbage med sit ydertøj og en liden vadsæk, som hun sætter på stolen ved bordet.) 
NORA.
[Going into room on the right.]
The more reason for the thing to happen.
[She comes back with out-door things and a small travelling-bag, which she places on a chair. ] 
Нора
(идет направо).
Тем это неизбежнее.
(Возвращается с верхней одеждой и небольшим саквояжем в руках, который кладет на стул возле стола.) 
娜拉
(走进右边屋子)
要是你不能设想,咱们更应该分开。
(拿着外套、帽子和旅行小提包又走出来,把东西搁在桌子旁边椅子上。) 
نورا
(متجهة إلى غرفة اليمين)
وهذا أدعى إليه.
(تعود بمعطفها وقبعتها مع حقيبة ثياب تضعها على أحد المقاعد). 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login