You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
ANDEN AKT
(I Athen. En åben plads, omgiven af søjlegange. På pladsen billedstøtter og vandspring. I det ene hjørne, til venstre, udmunder en trang gade. Solnedgang.)
 
(Basilios fra Cæsaræa, en fint bygget ung mand, sidder læsende ved en sokkel. Gregor fra Nazianz og andre af højskolens lærlinger spadserer i spredte klynger op og ned i søjlegangene. En større flok løber støjende over pladsen ud til højre; larm langt borte.) 
Zweiter Akt
Athen. Ein freier Platz, umgeben von Säulengängen. Auf dem Platz Bildsäulen und Springbrunnen. In der einen Ecke zur Linken mündet eine enge Straße. Sonnenuntergang.
 
Basilios von Cäsarea, ein junger Mann von feinem Körperbau, sitzt lesend an einem Sockel. GREGOR VON NAZIANZ und andere Hochschüler wandeln in einzelnen Gruppen auf und nieder in den Säulengängen. Ein größerer Haufe läuft lärmend über den Platz rechts hinaus. Lärm in der Ferne. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA
(ser op fra sin bog).
Hvad betyder hine vilde skrig? 
BASILIOS VON CÄSAREA
sieht von seinem Buch auf.
Was bedeutet das wilde Geschrei? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Der er landet et skib fra Efesos. 
GREGOR VON NAZIANZ.
Ein Schiff von Ephesos ist gelandet. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Med nye lærlinger? 
BASILIOS.
Mit neuen Lehrlingen? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Ja. 
GREGOR.
Ja. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA
(rejser sig).
Så får vi en larmfuld nat. Kom, Gregor; lad os ikke se al den utérlighed. 
BASILIOS
erhebt sich.
So werden wir eine geräuschvolle Nacht haben. Komm, Gregor, – meiden wir dieses zuchtlose Treiben. 
GREGOR FRA NAZIANZ
(peger ud til venstre).
Se did. Er det et lysteligere syn? 
GREGOR
zeigt nach links.
Sieh dort hin –. Ist das ein erfreulicherer Anblick? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Fyrst Julian –; med roser i håret, med blussende ansigt – 
BASILIOS.
Prinz Julian – mit Rosen im Haar, mit glühendem Anlitz – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Ja, og bag efter ham denne ravende tinøjede flok. Hør, hvor de lamme tunger laller af vin! De har siddet hele dagen i Lykons skænkestue. 
GREGOR.
Ja, und hinter ihm her mit schwanken Schritten und trunkenen Augen diese Schar! Hör’ nur, wie weinselig die Zungen lallen! Man hat den ganzen Tag in Lykons Schenke gesessen. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Og mange iblandt dem er vore egne, Gregor; det er kristne ynglinge – 
BASILIOS.
Und viele darunter sind von den unseren, Gregor, – sind christliche Jünglinge – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Så kalder de sig. Kaldte ikke Lampon sig kristen, – han, som krænkede oljehandleren Zenons datter? Og Hilarion fra Agrigent, og de to andre, der bedrev det, jeg væmmes ved at nævne – 
GREGOR.
So nennen sie sich. Nannte nicht auch Lampon sich Christ, – er, der die Tochter des Ölhändlers Zenon kränkte? Und Hilarion von Agrigent, und die beiden andern, die verübten, was zu nennen mich ekelt – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login