You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
FEMTE AKT
(I Vienna. Et hvælvet rum i katakomberne. Til venstre snor sig en bugtet gang opad. Gennem bergsiden i baggrunden er udhugget en trappe, som ender oppe ved en lukket dør. Foran til højre fører en mængde trin ned til de dybere liggende gange. Rummet er svagt oplyst af en brændende hængelampe.)
 
(Cæsar Julian, med uraget skæg og i smudsige klæder, står ludende over åbningen til højre. Dæmpet salmesang lyder igennem døren fra den udenfor tilbyggede kirke.) 
Fünfter Akt
In Vienna. Ein Gewölbe in den Katakomben. Zur Linken zieht sich ein gewundener Gang empor. Im Felsgestein des Hintergrundes ist eine Treppe ausgehauen, die oben an einer verschlossenen Tür endet. Von rechts führen eine Menge Stufen zu den tiefer liegenden Gängen hinab. Der Raum ist von einer brennenden Hängelampe schwach erleuchtet.
 
Cäsar Julian, mit unrasiertem Bart und in schmutzigen Kleidern, steht über die Öffnung rechts gebeugt. Durch die Tür ertönt gedämpfter Chorgesang aus der Kirche, die draußen angebaut ist. 
CÆSAR JULIAN
(taler nedad).
Endnu intet tegn? 
JULIAN
spricht nach unten.
Noch kein Zeichen? 
EN STEMME
(dybt nede).
Intet. 
EINE STIMME
tief unten.
Keines. 
CÆSAR JULIAN.
Hverken ja eller nej? Hverken for eller imod? 
JULIAN.
Weder ja noch nein? Weder für noch gegen? 
STEMMEN.
Begge dele. 
DIE STIMME.
Beides. 
CÆSAR JULIAN.
Det er jævngodt med intet. 
JULIAN.
Das ist so gut wie nichts. 
STEMMEN.
Vent, vent. 
DIE STIMME.
Warte, warte. 
CÆSAR JULIAN.
Jeg har ventet i fem døgn; du kræved kun tre. Jeg siger dig, – jeg er ikke tilsinds at – (han lytter imod udgangen og råber dæmpet nedad.) Tal ikke! 
JULIAN.
Ich habe fünf Tage gewartet – Du hast nur drei gefordert. Ich sage Dir, – ich bin nicht gesonnen, zu – Er horcht nach dem Ausgang hin und ruft mit gedämpfter Stimme nach unten: Still! 
RIDDEREN SALLUST
(kommer oppe fra gangen til venstre).
Herre; herre! 
SALLUST
erscheintauf dem Gange links oben.
Herr! Herr! 
CÆSAR JULIAN.
Er det dig, Sallust? Hvad vil du hernede? 
JULIAN.
Du bist es, Sallust? Was willst Du hier unten? 
RIDDEREN SALLUST.
Dette rugende mørke –; ah, nu ser jeg dig. 
SALLUST.
Diese brütende Finsternis, – ah, nun sehe ich Dich. 
CÆSAR JULIAN.
Hvad vil du? 
JULIAN.
Was willst Du? 
RIDDEREN SALLUST.
Tjene dig, om jeg kunde, – føre dig ud til de levende igen. 
SALLUST.
Dir dienen nach Möglichkeit – Dich wieder hinaus zu den Lebendigen führen. 
CÆSAR JULIAN.
Hvad nyt oppe fra verden? 
JULIAN.
Was gibt es Neues auf der Welt da oben? 
RIDDEREN SALLUST.
Soldaterne er i uro; vi mærker allehånde forbud på, at tålmodet snart forgår dem. 
SALLUST.
Die Soldaten sind unruhig; wir merken aus allerlei Anzeichen, daß ihnen die Geduld bald ausgeht. 
CÆSAR JULIAN.
Nu skinner visst solen deroppe. 
JULIAN.
Jetzt scheint gewiß die Sonne da oben? 
RIDDEREN SALLUST.
Ja, herre! 
SALLUST.
Ja, Herr! 
CÆSAR JULIAN.
Himlen hvælver sig som et hav af tindrende lys. Det er kanske høj middag. Det er varmt; luften dirrer langs husvæggene; floden risler, halvt udtørret, over hvide flintestene. – Skønne liv; skønne verden! 
JULIAN.
Der Himmel wölbt sich wie ein Meer von strahlendem Licht; es ist vielleicht hoher Mittag; es ist heiß; die Luft zittert die Wände der Häuser entlang; der Fluß rieselt, halb ausgedörrt, über die weißen Kieselsteine –. Schönes Leben! Schöne Welt! 
RIDDEREN SALLUST.
O, kom, kom, herre! Dette ophold i gravgangene udlægges til skade for dig. 
SALLUST.
O komm, Herr, komm! Der Aufenthalt in den Totengrüften wird Dir zum Nachteil ausgelegt. 
CÆSAR JULIAN.
Hvorledes udlægges det? 
JULIAN.
Wie wird er ausgelegt? 
RIDDEREN SALLUST.
Tør jeg sige det? 
SALLUST.
Darf ich es sagen? 
CÆSAR JULIAN.
Du tør og skal. Hvorledes udlægges det? 
JULIAN.
Du darfst und sollst. Wie wird er ausgelegt? 
RIDDEREN SALLUST.
Mange tror, at det mindre var sorg end anger, som så sælsomt drev dig ned under jorden. 
SALLUST.
Viele meinen, es wäre weniger Trauer als Reue, was Dich so seltsam unter die Erde getrieben hat. 
CÆSAR JULIAN,
De tror, jeg dræbte hende? 
JULIAN.
Man glaubt, ich hätte sie getötet? 
RIDDEREN SALLUST.
Det gådefulde i sagen må undskylde dem, om – 
SALLUST.
Das Rätselhafte der Sache muß sie entschuldigen, wenn – 
CÆSAR JULIAN.
Ingen dræbte hende, Sallust! Hun var for ren for dette syndens rige; derfor steg en engel fra himlen hver nat ned i hendes lønkammer og råbte på hende. Eller hvad? Véd du ikke, at presterne i Lutetia udlagde hendes død på denne vis? Og presterne må jo vide det. Har ikke hendes ligtog hid været som et sejrstog gennem landet? Strømmed ikke alle Viennas kvinder hendes kiste imøde udenfor portene, hilste hende med grønne grene i hænderne, bredte tepper ud på vejen og istemte lovsange til ære for himmelbruden, som førtes hjem til brudgommens hus? – Hvad lo du af? 
JULIAN.
Niemand hat sie getötet, Sallust! Sie war zu rein für dieses Reich der Sünde – darum stieg in jeglicher Nacht ein Engel vom Himmel in ihr Kämmerlein hernieder und rief sie. Oder –? Weißt Du nicht, daß die Priester in Lutetia ihren Tod so auslegten? Und die Priester müssen es doch wissen. Ist nicht ihr Leichenzug gewesen wie ein Triumphzug durchs Land? Strömten nicht alle Frauen Viennas aus den Toren ihrem Sarge entgegen, begrüßten sie mit grünen Zweigen in den Händen, breiteten Teppiche auf den Weg und stimmten Lobgesänge an zu Ehren der Himmelsbraut, die heimgeleitet ward in das Haus des Bräutigams? – Worüber lachst Du? 
RIDDEREN SALLUST.
Jeg, herre? 
SALLUST.
Ich, Herr? 
CÆSAR JULIAN.
Nat og dag har jeg hørt bryllupssangene siden. Hør, hør; i forherligelse løftes hun opad. Ja, hun var tilvisse en ægte kristen-kvinde. Hun holdt sig budet efterrettelig; – hun gav Cæsar, hvad Cæsars var, og den anden gav hun –; nå, det var ikke det, vi skulde tale om; du er ikke indviet i lærens hemmeligheder, Sallust! – Hvad nyt, spurgte jeg om? 
JULIAN.
Fortan habe ich Tag und Nacht die Hochzeitslieder gehört. Wisse: verklärt schwebt sie empor. Ja, sie war wirklich ein echtes Christenweib. Streng befolgte sie das Gebot: sie gab dem Cäsar, was des Cäsar ist, und dem andern gab sie –. Doch nicht davon wollten wir sprechen. Du bist nicht eingeweiht in die Geheimnisse der Lehre, Sallust! – Ich fragte Dich, was es Neues gibt. 
RIDDEREN SALLUST.
Det vigtigste, jeg véd, er at kejseren ved budskabet om, hvad der i Lutetia gik for sig, skyndsomt skal være flygtet over til Antiokia. 
SALLUST.
Meine wichtigste Nachricht ist, daß der Kaiser bei der Kunde von den Vorgängen in Lutetia schnell nach Antiochia geflohen sein soll. 
CÆSAR JULIAN.
Den nyhed kender jeg. Konstanzios så os vel allerede i ånden foran Roms porte. 
JULIAN.
Die Neuigkeit kenne ich. Konstantios sah uns wohl schon im Geiste vor den Toren Roms. 
RIDDEREN SALLUST.
De venner, som forvovent slutted sig til dig i denne farlige sag, så i ånden det samme. 
SALLUST.
Die Freunde, die sich in dieser gefährlichen Sache Dir verwegen angeschlossen haben, sahen im Geiste dasselbe. 
CÆSAR JULIAN.
Tiden er os ikke gunstig, Sallust! Véd du ikke, at under kamplegene, før afrejsen fra Lutetia, brast mit skjold istykker, så jeg kun beholdt håndtaget igen? Og véd du ikke, at da jeg vilde stige tilhest, så snubled hin tjener, på hvis sammenfoldede hænder jeg skulde svinge mig op? 
JULIAN.
Die Zeit ist uns nicht günstig, Sallust! Vergißt Du, daß bei den Kampfspielen, vor unserem Aufbruch von Lutetia, mein Schild in Stücke barst, so daß ich nur den Griff in der Hand behielt? Vergißt Du, daß, als ich zu Rosse steigen wollte, der Diener strauchelte, auf dessen verschränkten Händen ich mich aufschwingen wollte? 
RIDDEREN SALLUST.
Du kom dog i sadlen, herre! 
SALLUST.
Du kamst doch in den Sattel, Herr! 
CÆSAR JULIAN.
Men manden faldt. 
JULIAN.
Aber der Mann fiel. 
RIDDEREN SALLUST.
Bedre mænd vil falde, hvis Cæsar nøler. 
SALLUST.
Bessere Männer werden fallen, wenn Cäsar zaudert. 
CÆSAR JULIAN.
Kejseren er affældig. 
JULIAN.
Der Kaiser ist hinfällig. 
RIDDEREN SALLUST.
Kejseren lever. De breve, du har skrevet ham til om din udråbelse – 
SALLUST.
Der Kaiser lebt. Die Briefe, die Du ihm über Deine Erhöhung geschrieben hast – 
CÆSAR JULIAN.
Om min nødtvungne udråbelse. Man tvang mig; der var intet valg. 
JULIAN.
Über meine notgedrungene Erhöhung – man hat mich gezwungen – da war keine Wahl. 
RIDDEREN SALLUST.
Kejseren lader ikke den forklaring gælde. Det er hans agt, når en hær er samlet i de østlige landskaber, at rykke ind i Gallien. 
SALLUST.
Der Kaiser läßt diese Erklärung nicht gelten. Es ist seine Absicht, in Gallien einzurücken, sobald er in den östlichen Provinzen ein Heer gesammelt hat. 
CÆSAR JULIAN.
Hvoraf véd du –? 
JULIAN.
Woher weißt Du –? 
RIDDEREN SALLUST.
Ved et tilfælde, herre! Jeg bønfalder dig, tro mig –! 
SALLUST.
Durch einen Zufall, Herr. Ich flehe Dich an, glaube mir –! 
CÆSAR JULIAN.
Godt, godt; når det sker, vil jeg gå Konstanzios imøde, – ikke med sværd i hånd – 
JULIAN.
Gut, gut – wenn das geschieht, will ich Konstantios entgegenziehen – nicht mit dem Schwert in der Hand – 
RIDDEREN SALLUST.
Ikke! Hvorledes tænker du da at møde ham. 
SALLUST.
Nicht!? Wie denkst Du ihm denn zu begegnen? 
CÆSAR JULIAN.
Jeg vil give kejseren, hvad kejserens er. 
JULIAN.
Ich will dem Kaiser geben, was des Kaisers ist. 
RIDDEREN SALLUST.
Mener du dermed, at du vil træde af? 
SALLUST.
Willst Du damit sagen, daß Du zurücktreten wirst? 
CÆSAR JULIAN.
Kejseren er affældig. 
JULIAN.
Der Kaiser ist hinfällig. 
RIDDEREN SALLUST.
O, dette forfængelige håb! (kaster sig på knæ.) Så tag mit liv, herre! 
SALLUST.
O, diese eitle Hoffnung! Wirft sich auf die Knie. So nimm mein Leben, Herr! 
CÆSAR JULIAN.
Hvad nu! 
JULIAN.
Was soll das –? 
RIDDEREN SALLUST.
Cæsar, tag mit liv; jeg vil heller dø på dit end på kejserens bud. 
SALLUST.
Cäsar, nimm mein Leben, – ich will lieber auf Dein als auf des Kaisers Gebot sterben. 
CÆSAR JULIAN.
Rejs dig, ven! 
JULIAN.
Steh auf, Freund! 
RIDDEREN SALLUST.
Nej; lad mig ligge for min Cæsars fødder og tilstå alt. O, dyrebare herre, – at måtte sige dig dette! – Da jeg opsøgte dig i lejren ved Rhin, – da jeg minded dig om vort fordums venskab under samværet i Grækenland, – da jeg bad om at måtte dele krigens farer med dig, – da, o, Cæsar, da kom jeg som en lønlig spejder i kejserens sold – 
SALLUST.
Nein, laß mich liegen, zu meines Cäsar Füßen liegen und alles gestehen. Teurer Herr, Dir das sagen zu müssen! – Als ich im rheinischen Lager Dich aufsuchte, – als ich Dich an unsere alte Freundschaft von Griechenland her erinnerte, – als ich bat, mit Dir die Gefahren des Krieges teilen zu dürfen: – da, Cäsar, da kam ich als verkappter Späher im Solde des Kaisers – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login