You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
KVINDEN I VINDUET.
Du skal nok bli oplagt. Kom, smukke Eunapios; iforgårs fik jeg en sending friske duer – 
DIE FRAU.
Du sollst schon noch aufgelegt werden. Komm, schöner Eunapios! Vorgestern habe ich eine Sendung frischer Tauben gekriegt – 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
O, du syndige verden! (vil forbi.) Plads, plads dog, i Satans navn; lad mig komme frem! 
EUNAPIOS.
O du sündige Welt! Will weiter. Platz, Platz da! In des Satans Namen! Laßt mich durch! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS
(rejseklædt og fulgt af et par belæssede slaver, kommer fra en sidegade.) Er staden bleven en dårekiste? Alle skriger i munden på hverandre, og ingen kan sige mig besked. Ah, se, – Eunapios, min fromme broder! 
DER SCHRIFTGELEHRTE HEKEBOLIOS
im Reiseanzug, von zwei bepackten Sklaven begleitet, kommt aus einer Seitenstraße.
Ist die Stadt ein Narrenhaus geworden? Da schreien alle sich die Ohren taub, und keiner kann mir Bescheid geben. Ah sieh, – Eunapios, mein frommer Bruder! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Bud og hilsen, ærværdige herre! Du er altså kommen tilbage til staden? 
EUNAPIOS.
Gruß und Heil, ehrwürdiger Herr! Also wieder in der Stadt? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
I dette øjeblik; – jeg har helliget de hede høstmåneder til stille andagt på mit landgods på Kreta. Men sig mig for al ting, hvad går her for sig? 
HEKEBOLIOS.
In diesem Augenblick angekommen. – Die heißen Erntemonate habe ich als frommer Mann im stillen Dienst des Herrn auf meinem kretischen Landgut verbracht. Aber, vor allen Dingen sag’ mir, was gibt es hier? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Ulykke og forvirring. Den nye kejser – 
EUNAPIOS.
Unglück und Verwirrung! Der neue Kaiser – 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Ja, ja, jeg har hørt forunderlige rygter – 
HEKEBOLIOS.
Ja, ja, – ich habe wunderliche Gerüchte gehört – 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Tifold værre end rygterne. Alle tro tjenere er forjagne fra palatset. 
EUNAPIOS.
Es ist zehnmal schlimmer noch, als die Gerüchte sagen! Alle treuen Diener sind aus dem Palast gejagt. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Taler du sandhed? 
HEKEBOLIOS.
Sprichst Du die Wahrheit? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Ve mig; jeg selv var den første – 
EUNAPIOS.
Weh’ mir! Ich selbst war der erste – 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Forskrækkeligt! Så er kanske også jeg –? 
HEKEBOLIOS.
Schrecklich! So bin auch ich vielleicht –? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Tilvisse. Alle regnskaber skal undersøges, alle gaver skal tages tilbage, alle unøjagtige oppebørsler – 
EUNAPIOS.
Sicherlich. Alle Rechnungen sollen untersucht werden, alle Geschenke zurückgegeben werden, alle ungenauen Besteuerungen – 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS
(bleg).
Gud forbarme sig! 
HEKEBOLIOS
bleich.
Um Gottes willen! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Herren være lovet, jeg har en god samvittighed. 
EUNAPIOS.
Gottlob, ich habe ein gutes Gewissen. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg også, jeg også; men alligevel –; ah, så er det sagtens dog sandt, at kejseren har ofret til Apollon og Fortuna? 
HEKEBOLIOS.
Ich auch, ich auch; aber trotzdem –. Ha, so ist es am Ende doch wahr, daß der Kaiser dem Apollon und der Fortuna geopfert hat? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Ja visst; men hvem bryr sig om slige småting? 
EUNAPIOS.
Ja gewiß, – aber wer kümmert sich um solche Kleinigkeiten? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Småting? Skønner du da ikke, forblindede ven, at det er vort sindelag, som gode kristne, han forfølger? 
HEKEBOLIOS.
Kleinigkeiten? Merkst Du denn nicht, verblendeter Freund, daß es unsere gute Christengesinnung ist, die er verfolgt? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Hvad siger du? Herrens kors, skulde det være muligt? 
EUNAPIOS.
Was sagst Du? Kreuz Jesu, sollte das möglich sein? 
KVINDER
(i trængselen).
Der kommer de! 
FRAUEN
im Gedränge.
Da kommen sie! 
EN MAND
(på et hustag).
Jeg kan se ham! 
EIN MANN
auf dem Dach eines Hauses.
Ich kann ihn sehen! 
ANDRE STEMMER.
Hvem kommer? Hvem, hvem? 
ANDERE STIMMEN.
Wer kommt? Wer, wer? 
MANDEN PÅ TAGET.
Kejser Julian. Han har vinløv i håret. 
DER MANN
auf dem Dache.
Kaiser Julian. Er hat Weinlaub im Haar. 
FOLK PÅ GADEN.
Kejseren! 
VOLK
auf der Straße.
Der Kaiser! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Kejseren! 
EUNAPIOS.
Der Kaiser! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Kom, kom, fromme broder! 
HEKEBOLIOS.
Komm, komm, frommer Bruder! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Slip mig, herre; jeg er slet ikke from. 
EUNAPIOS.
Laßt mich, Herr; ich bin ganz und gar nicht fromm. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Ikke from –? 
HEKEBOLIOS.
Nicht fromm –? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Hvem tør sige mig på –? Vil man ødelægge mig? From? Når var jeg from? Jeg hørte engang til Donatisternes samfund; det er mangfoldige år siden. Gid djævelen tage Donatisterne! (banker på vinduet.) Hej, Barbara, Barbara; luk op, gamle tæve!
(man slipper ham ind gennem husdøren.) 
EUNAPIOS.
Wer darf mir nachsagen –? Will man mich zugrunde richten? Fromm? Wann war ich fromm? Ich gehörte einmal zur Donatistensekte! Das ist manches Jahr her. Der Teufel hole die Donatisten! Klopft an das Fenster. He, Barbara, Barbara; mach’ auf, alte Vettel!
Man läßt ihn durch die Tür hineinschlüpfen. 
MÆNGDEN.
Der er han! Der kommer han! 
DIE MENGE.
Da ist er! Da kommt er! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Alle unøjagtige oppebørsler –! Undersøgelse! O, forfærdelsens lynslag!
(han lister sig bort med begge slaverne.)



 
HEKEBOLIOS.
Alle ungenauen Besteuerungen –! Untersuchung! O heiliges Donnerwetter! Er macht sich mit den beiden Sklaven davon.



 
(Dionysos-toget kommer nedad gaden. Fløjtespillere går foran; drukne mænd, tildels udklædte som fauner og satyrer, danser efter takten. Midt i toget ser man kejser Julian, ridende på et æsel, der er overtrukket med panterskind; han er klædt som guden Dionysos, med en panterhud over skuldrene, vinløvkrans om panden, og i hånden en med grønt omvunden stav, på hvis øverste ende der er fæstet en pinje-kongle. Halvnøgne sminkede kvinder og ynglinge, dansere og gøglere omringer ham; nogle bærer vinkander og drikkeskåler, andre slår tamburiner og bevæger sig fremad under vilde spring og fagter.) 
Der Dionysoszug kommt die Straße herab. Flötenspieler voran; betrunkene Männer, zum Teil verkleidet als Faune und Satyre, tanzen nach dem Takte. Mitten im Zuge sieht man Julian, auf einem Esel reitend, über den ein Pantherfell geworfen; er ist wie der Gott Dionysos gekleidet, trägt ein Pantherfell um die Schultern, einen Kranz von Weinlaub um die Stirn und in der Hand einen mit Grün umwundenen Stab, an dessen oberstem Ende ein Pinienzapfen befestigt ist. Halbnackte geschminkte Weiber und Jünglinge, Tänzer und Gaukler umringen ihn; die einen tragen Weinkannen und Trinkschalen, andere schlagen Tamburine und ziehen einher unter wilden Sprüngen und Gebärden. 
DANSERNE
(synger).
Ildnende drag af fyldte skåler!
Ildnende drag!
Læberne nippende,
øjnene klippende,
bukkeben trippende
hylder dig, vingud, i svimlende lag! 
DIE TÄNZER
singen.
Feurigen Zug aus vollen Schalen!
Feurigen Zug!
Lippen, weindampfende,
Fäuste, zukrampfende,
Bocksbeine, stampfende,
Huldigen, Weingott, Dir nimmer genug! 
KVINDERNE
(synger).
Kærlighedsleg, som ej natten selv tåler,
prøv, I bakkanter!
Øv den i dagglansens tindrende stråler!
Se, på sin panter
sidder den herlige!
Favn os, bakkanter;
kend, vi er hede; føl, vi er kærlige;
springende, syngende,
ravende, gyngende,
favn os, bakkanter! 
DIE WEIBER
singen.
Auf! Immer hitziger, liebesentbrannter
Greift uns, Bacchanten!
Schleift uns in Sonnengolds funkelndste Strahlen!
Auf seinem Panther
Thront er, der Blühende!
Liebt uns, Bacchanten!
Auf! auf uns zärtliche! Auf! auf uns glühende!
Bändiget singend uns,
Taumelnd und springend, uns
Wieder Entbrannten! 
KEJSER JULIAN.
Plads! Ryddeligt, I borgere! Vig ærbødigt til side; ikke for os, men for ham, som vi hædrer! 
JULIAN.
Platz da! Zurück, Ihr Bürger! Gebt ehrerbietig Raum! Nicht uns, aber ihm, den wir ehren! 
EN RØST I MÆNGDEN.
Kejseren i skøgers og gøgleres selskab! 
EINE STIMME AUS DER MENGE.
Der Kaiser in Gesellschaft von Huren und Gauklern! 
KEJSER JULIAN.
Skam få I, at jeg må tage tiltakke med slige. Blues I ikke over at finde større fromhed og mere iver hos disse, end hos eder selv? 
JULIAN.
Schlimm genug, daß ich mit solchen fürlieb nehmen muß. Werdet Ihr nicht schamrot, daß größere Frömmigkeit und mehr Eifer bei diesen zu finden ist als bei Euch? 
EN GAMMEL MAND.
Kristus oplyse dig, herre! 
EIN ALTER MANN.
Christus erleuchte Dich, o Herr! 
KEJSER JULIAN.
Aha, du er en Galilæer! Og du vil tale med? Sad ikke din store mester tilbords med syndere? Gik han ikke ud og ind i huse, som holdtes for lidet sømmelige? Svar mig på det. 
JULIAN.
Aha, Du bist ein Galiläer! Und Du willst mitreden! Saß nicht Dein großer Meister zu Tisch mit Sündern? Ging er nicht ein und aus in Häusern, die für wenig anständig galten? Antworte mir darauf! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(omringet af piger i kvinden Barbaras husdør).
Ja, svar, svar, om du kan, du dåre! 
EUNAPIOS.
umringt von Mädchen, in Barbaras Haustür.
Jawohl, antworte, antworte, wenn Du kannst, Du Dummkopf! 
KEJSER JULIAN.
Ej, se, – er du ikke hin hårskærer, som –? 
JULIAN.
Ei, sieh, – bist Du nicht der Haarscherer, der –? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
En frigjort mand, nådigste kejser! – Plads, I bakkanter; plads for en broder!
(han og pigerne danser ind i Dionysos-togets rækker.) 
EUNAPIOS.
Ein erlöster Mann, gnädigster Herr! – Platz, Ihr Bacchanten, Platz für einen Bruder!
Er und die Mädchen tanzen hinein in die Reihen des Dionysoszuges. 
KEJSER JULIAN.
Det må jeg vel lide. Spejl eder i denne Græker, hvis I har en gnist af de gamles ånd tilbage. Og det er vel fornødent, dette, I borgere; thi ingen gud er bleven så miskendt – ja, latterliggjort – som denne henrykkelse bringende Dionysos, hvem Romerne også kalder Bakkus. Mener I, han er en gud for drukkenbolte? O, I højst uvidende, jeg ynker eder, hvis I tænker så. Hvem anden end ham er det, seerne og digterne skylder sine vidunderlige gaver? Vel véd jeg, at nogle tillægger Apollon denne virksomhed, og det visselig ikke uden al føje; men da er sammenhængen hel anderledes at forstå, – hvilket jeg kan bevise af forskellige skrifter. Dog, herom vil jeg ikke tvistes med eder på åben gade. Heller ikke tillader tiden det. Ja, spot kun! Slå kun korsets tegn! Jeg ser det godt. I peb gerne i fingrene; I kasted gerne stene efter mig, om I voved det. – O, må jeg ikke skamme mig over denne stad, der er sunken ned under barbarerne og som ikke véd noget bedre end at holde fast ved en vankundig Jødes vildfarende påfund! – Fremad! Til side; – stands os ikke! 
JULIAN.
Das gefällt mir. Nehmt Euch ein Beispiel an diesem Griechen, wenn Ihr noch einen Funken von dem Geist der Alten in Euch spürt. Und das ist wohl vonnöten, Ihr Bürger; denn kein Gott ward so verkannt, – ja, lächerlich gemacht, wie dieser Dionysos, der die Verzückung bringt und der bei den Römern auch Bacchus heißt. Meint ihr, er sei ein Gott der Trunkenbolde? Ihr neunmal Unwissenden! Ich bemitleide Euch, wenn Ihr so denkt. Wem anders als ihm verdanken die Seher und Dichter ihre wunderbaren Gaben? Wohl weiß ich, daß etliche dem Apollon diese Macht zuschreiben, und das gewiß nicht ohne allen Fug, – aber da ist der Zusammenhang ganz anders zu verstehen – wie ich aus verschiedenen Schriften beweisen kann. Doch hierüber will ich nicht mit Euch auf offener Straße streiten. Auch erlaubt es die Zeit nicht. Ja, spottet nur! Schlagt nur das Zeichen des Kreuzes! Ich sehe es wohl –. Ihr möchtet gern mich auspfeifen, gern Steine nach mir werfen, wenn Ihr nur den Mut dazu hättet. – Muß ich nicht dieser Stadt mich schämen, die tiefer gesunken ist als die Barbaren und nichts Besseres weiß, als an der wahnwitzigen Erfindung eines törichten Juden festzuhalten? – Vorwärts! Zur Seite! – Haltet uns nicht auf! 
DANSERNE.
Se, på sin panter sidder den herlige! 
DIE TÄNZER.
Auf seinem Panther
Thront er, der Blühende! 
KVINDERNE.
Kend, vi er hede; føl, vi er kærlige; – favn os, bakkanter!
(Optoget drejer under sangen ind i en sidegade; mængden ser til i stum forundring.)



 
DIE WEIBER.
Auf! auf uns zärtliche! Auf! auf uns glühende!
Immer entbrannter!
Der Zug biegt unter Gesang in eine Seitengasse ein; die Menge sieht ihm in stummem Erstaunen nach.



 
(Kejserens bogsal i palatset. Indgangsdør på venstre side; en mindre døråbning med forhæng for til højre.)
 
(Husmesteren Eutherios kommer fra venstre, fulgt af to tjenere, der bærer tepper.) 
Der Büchersaal des Kaisers im Palast.
Links der Eingang; eine kleinere Tür mit Vorhang rechts. 
Der Hausmeister EUTHERIOS kommt von links, begleitet von zwei Dienern, die Decken tragen. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS
(råber imod rummet til højre).
Agilo, Agilo, varmt rosenvand! Kejseren vil i bad.
(han går ud til højre med begge tjenerne.)
(Kejser Julian kommer ilfærdigt fra venstre. Han bærer endnu panterhuden og vinløvkransen; i hånden har han den omvundne stav. Han går et par gange op og ned ad gulvet, derpå slænger han staven hen i en krog.) 
EUTHERIOS
ruft in das Gemach rechts.
Agilo, Agilo, warmes Rosenwasser! Der Kaiser will baden.
Rechts ab mit beiden Dienern.
Julian kommt eilig von links; er trägt noch das Pantherfell und den Kranz von Weinlaub; in der Hand hat er den umwundenen Stab; er geht im Zimmer ein paarmal auf und ab, dann schleudert er den Stab in eine Ecke. 
KEJSER JULIAN.
Var der skønhed i dette? – – Hvor var oldingerne med det hvide skæg? Hvor var de rene jomfruer med bånd om panden, med sømmelige lader, tugtige midt i dansens glæde? Tvi eder, I skøger! – – (han river panterhuden af og kaster den tilside.) Hvor er skønheden bleven af? Kan ikke kejseren byde den stå op igen, og så står den op? Tvi over denne stinkende utugt! – – Hvilke ansigter! Alle laster skreg ud af disse forstyrrede drag. Kroppens og sjælens bylder – Fy, fy! Et bad, Agilo! Stanken kvæler mig. 
JULIAN.
War darin Schönheit? – – Wo waren die Alten im weißen Bart? Wo waren die reinen Jungfrauen mit Stirnbändern, sittig im Gebahren, voll Züchten mitten in der Freude des Tanzes? Pfui über Euch, Ihr Huren! Er reißt sich das Pantherfell von der Schulter und wirft es beiseite. Wo ist die Schönheit hin? Der Kaiser gebietet ihr wiederaufzuerstehen, und sie ersteht nicht wieder auf – –? – Pfui, über diese stinkende Unzucht! Und diese Gesichter! Alle Laster schrieen aus den verzerrten Zügen – Schwären an Leib und Seele! – Pfui! Pfui! Ein Bad, Agilo! Der Gestank erstickt mich. 
BADETJENEREN AGILO
(i døråbningen til højre).
Badet er rede, nådigste herre! 
AGILO
in der Tür rechts.
Das Bad ist fertig, gnädigster Herr! 
KEJSER JULIAN.
Badet? Lad blive med det. Hvad er legemets smuds at regne imod alt det andet? Gå! (Agilo går ud igen. Kejseren står en stund i tanker.) Seeren fra Nazareth sad til højbord mellem toldere og syndere. – Hvori ligger svælget mellem hint og dette? – –
(Skriftlæreren Hekebolios kommer ind fra venstre og standser ængstelig ved døren.) 
JULIAN.
Das Bad? Laß es nur sein. Was ist der Schmutz des Körpers im Vergleich zu all dem andern? Geh! Agilo wieder ab; der Kaiser steht eine Weile in Gedanken. Der Seher von Nazareth saß zu Tisch mit Zöllnern und Sündern. – Worin liegt die Kluft zwischen seinem Tun und meinem?
Der Schriftgelehrte HEKEBOLIOS kommt von links und bleibt ängstlich an der Tür stehen. 
KEJSER JULIAN.
Hvad vil du, mand? 
JULIAN.
Was willst Du, Mann? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login