You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
KEJSER JULIAN.
Og barnet –? Er det din unge broder? (til vagtføreren.) Denne mand må være uskyldig. 
JULIAN.
Und das Kind –? Ist das Dein junger Bruder ? Zum Hauptmann der Wache. Dieser Mann muß unschuldig sein. 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Herre, denne mand er just lederen af det hele. Han har selv tilståt det; ja, han har endog rost sig af sin gerning. 
EUNAPIOS.
Herr, dieser Mann ist gerade der Anführer des Ganzen. Er hat es selbst eingestanden; ja, er hat sich seiner Tat noch gerühmt. 
KEJSER JULIAN.
Så sælsomt kan da hunger og sygdom og ulykke forvilde et menneskes sind. (til fangerne.) Sig blot med et ord, at I angrer, og der skal intet ondt tilføjes eder. 
JULIAN.
So seltsam können Hunger und Siechtum und Unglück den Geist eines Menschen verwirren. Zu den Gefangenen. Sagt mit Einem Wort nur, daß Ihr bereut, und es soll Euch kein Leid geschehen. 
KVINDEN PUBLIA
(skriger).
Sig det ikke, Hilarion! 
PUBLIA
schreit:
Sag’ es nicht, Hilarion! 
AGATHON.
Vær stærk, kære broder! 
AGATHON.
Sei stark, lieber Bruder! 
KVINDEN PUBLIA.
Gå, gå til det, som venter dig, min eneste! 
PUBLIA.
Geh, geh dahin, wo man Deiner wartet, mein Einziger! 
KEJSER JULIAN.
Hør og betænk jer, I andre – 
JULIAN.
Hört mich und bedenkt Euch, Ihr andern– 
AGATHON
(til fangerne).
Vælg mellem Kristus og kejseren! 
AGATHON
zu den Gefangenen.
Wählt zwischen Christus und dem Kaiser! 
FANGERNE.
Lovet være Herren i det høje! 
DIE GEFANGENEN.
Gelobt sei der Herr in der Höhe! 
KEJSER JULIAN.
Forfærdelig er Galilæerens vildledende magt Dette må knækkes. Forbi dem, de vederstyggelige! De skygger for glæden; de mørkner dagen med sin rugende dødslængsel. – Fløjtespillere, – mænd, kvinder, – stem i! Sang, – sang til pris for liv og lys og lykke! 
JULIAN.
Furchtbar ist die irreleitende Macht des Galiläers. Sie muß gebrochen werden. Weiter mit Euch, Ihr Abscheulichen! Sie verfinstern die Freude! Sie verdunkeln den Tag mit ihrer brütenden Todessehnsucht. – Flötenspieler, – Männer, Weiber, stimmt an! Gesang, – Gesang zum Preise des Lebens, des Lichtes und des Glücks! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login