You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
KEJSER JULIAN.
Godt, godt. Men det øvrige? 
JULIAN.
Gut, gut. Doch das übrige? 
DEN GAMLE PREST.
Det er alt.
(han åbner kurven.) 
DER ALTE PRIESTER.
Das ist alles.
Er öffnet den Korb. 
KEJSER JULIAN.
En gås! Så denne gås er alt? 
JULIAN.
Eine Gans! Diese Gans ist also alles? 
DEN GAMLE PREST.
Ja, herre! 
DER ALTE PRIESTER.
Ja, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Og hvem var den fromme mand, der betænkte os med en så rundhåndet gave. 
JULIAN.
Und wer ist der fromme Mann, der uns mit so reichlicher Spende bedacht hat? 
DEN GAMLE PREST.
Jeg selv har bragt den med. O, herre, vredes ikke; jeg havde ikke flere end den ene.
(Latter og mumlen blandt de forsamlede.) 
DER ALTE PRIESTER.
Ich selbst habe sie mitgebracht. O Herr, zürne nicht – ich hatte nicht mehr als die eine.
Gelächter und Murmeln unter den Versammelten. 
DÆMPEDE STEMMER.
Det er nok. En gås er mere end nok. 
GEDÄMPFT STIMMEN.
Das ist genug. Eine Gans ist mehr als genug. 
KEJSER JULIAN.
O, Antiokia, – du sætter min tålmodighed på en hård prøve! 
JULIAN.
O Antiochia, – Du stellst meine Geduld auf eine harte Probe! 
EN MAND I FLOKKEN.
Først brød, siden offergaver! 
EIN MANN IN DER MENGE.
Erst Brot, dann Opfergaben! 
FARVEREN FOKION
(puffer ham i siden).
Godt sagt; godt sagt! 
PHOKION
pufft ihn in die Seite.
Gut gesagt! Gut gesagt! 
EN ANDEN MAND.
Giv borgerne at spise; guderne får hjælpe sig som de kan. 
EIN ZWEITER
MANN. Gib den Bürgern zu essen; die Götter mögen sich behelfen, wie sie können. 
EN TREDJE MAND.
Vi havde det bedre her under Chi og Kappa! 
EIN DRITTER MANN.
Wir hatten es besser hier unter dem Chi und Kappa! 
KEJSER JULIAN.
Ej, I frække skrålere! I med eders Chi og Kappa! I tror kanske ikke jeg véd, hvem I mener med Chi og Kappa? Ho-ho, jeg véd det godt. Det er jo blevet et gængs ord iblandt jer. I mener Kristus og Konstanzios. Men hines herredømme er forbi, og jeg skal vel hitte på midler til at bøje den trods og den utaknemmelighed, som I viser både imod guderne og imod mig. I opholder eder over, at jeg yder guderne de skyldige ofre. I spotter med, at jeg ifører mig en tarvelig klædning, og lader mit skæg gro uklippet. Ja, dette skæg er eder ret en torn i øjet! I kalder det, uden al ærbødighed, et bukkeskæg. Men jeg siger eder, I dårer, at det er et vismands-skæg. Ja, jeg skammer mig ikke ved at lade eder vide, at dette skæg huser utøj, ligervis som vidjekrattet huser vildt, – og dog bærer jeg dette mit forhånede skæg med større ære, end I eders glatragede hager! 
JULIAN.
Ei, Ihr frechen Schreier! Ihr mit Eurem Chi und Kappa! Ihr glaubt vielleicht, ich wüßte nicht, wen Ihr meint mit Chi und Kappa? Hoho, ich weiß es wohl. Dies Wort ist ja gang und gäbe unter Euch geworden! Ihr meint Christus und Konstantios. Aber ihre Herrschaft ist vorbei, und ich werde schon Mittel finden, den Trotz und die Undankbarkeit zu beugen, die Ihr den Göttern und mir gegenüber an den Tag legt. Ihr haltet Euch darüber auf, daß ich den Göttern die schuldigen Opfer bringe. Ihr spottet, daß ich ein ärmliches Gewand trage und meinen Bart ungeschoren wachsen lasse. Ja, dieser Bart ist Euch ein rechter Dorn im Auge. Ihr nennt ihn, ohne alle Ehrerbietigkeit, einen Bocksbart. Aber ich sage Euch, Ihr Toren, es ist eines Weisen Bart! Ja, ich schäme mich nicht, Euch wissen zu lassen, daß dieser Bart Ungeziefer beherbergt, wie das Weidengebüsch Wild beherbergt, – und doch trage ich diesen meinen verhöhnten Bart mit größerer Ehre, als Ihr Euer glattrasiertes Kinn! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(halvlydt).
Dårligt talt; højst urimeligt! 
EUNAPIOS
halblaut.
Dumm geredet – höchst abgeschmackt. 
KEJSER JULIAN.
Men tror I, jeg lader disse spotterier gå hen uden at svare? Nej, nej, I skal få andet at vide. Vent kun; I skal høre fra mig snarere end I tænker. Jeg udarbejder i denne tid et skrift, som heder „Skæg-haderen“. Og véd I, hvem dette skrift er rettet imod? Det er rettet imod eder, I Antiokias borgere, – ja, imod eder, hvem jeg i skriftet kalder „de uvidende hunde“. Der skal I få mine grunde både for det ene og for det andet, som nu tykkes eder sælsomt i min adfærd. 
JULIAN.
Aber glaubt Ihr, ich ließe diese Spöttereien ohne Erwiderung hingehen? Nein, nein, Ihr sollt mich noch kennen lernen! Wartet nur, Ihr sollt früher von mir hören, als Ihr denkt. Ich arbeite gerade jetzt eine Schrift aus, die ich »Der Barthasser« betitele. Und wißt Ihr, gegen wen sich diese Schrift richtet? Sie richtet sich gegen Euch, Ihr Bürger von Antiochia, – ja, gegen Euch, die ich in der Schrift »unwissende Hunde« nenne. Da sollt Ihr meine Gründe erfahren für jegliches, was Euch in meinem Benehmen jetzt seltsam dünkt. 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS
(kommer fra højre).
Høje kejser, jeg har et glædeligt budskab at bringe. Kyrillos er allerede falden til føje – 
FROMENTINOS
kommt von rechts.
Erhabener Kaiser, ich habe eine freudige Botschaft zu überbringen. Kyrillos ist schon gefügig geworden – 
KEJSER JULIAN.
Ah, det tænkte jeg nok. 
JULIAN.
Ah, dacht’ ich mir’s doch. 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Tyfon gjorde også sine sager fortræffeligt. Fangen blev bunden nøgen ved håndledene så højt under taget, at hans tåspidser netop rørte jorden; derpå pisked Tyfon ham med en svøbe af okse-sener bagfra, således at slagene traf rundt om brystet. 
FROMENTINOS.
Typhon machte seine Sache aber auch vortrefflich. Der Gefangene wurde nackt so hoch unter dem Dache an den Handgelenken angebunden, daß seine Fußspitzen nur eben die Erde berührten; dann peitschte Typhon ihn mit einer Geißel von Ochsensehnen von hinten derart durch, daß die Schläge rund um die Brust trafen. 
KEJSER JULIAN.
O, de lastefulde, som tvinger os til at bruge slige midler! 
JULIAN.
O die Schändlichen, die uns zwingen, solche Mittel anzuwenden! 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
For ikke at røve ham livet måtte vi til slut løslade den hårdnakkede mand. Da var han en stund ganske stille og syntes at betænke sig; men pludselig begærte han dog at fremstilles for kejseren. 
FROMENTINOS.
Um ihn nicht ums Leben zu bringen, mußten wir schließlich den hartnäckigen Menschen loslassen. Da war er eine Weile ganz still und schien sich zu bedenken; aber plötzlich begehrte er doch, vor den Kaiser geführt zu werden. 
KEJSER JULIAN.
Dette er mig såre kært. Og du bringer ham hid? 
JULIAN.
Das ist mir sehr lieb – und Du bringst ihn her? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Ja, herre, – der kommer de med ham.
(En deling soldater fører læreren Kyrillos mellem sig.) 
FROMENTINOS.
Ja, Herr, – da kommen sie mit ihm. Eine Abteilung Soldaten führt den Lehrer KYRILLOS in ihrer Mitte. 
KEJSER JULIAN.
Ah, min gode Kyrillos, – du er ikke fuldt så kæphøj som sidst, ser jeg. 
JULIAN.
Ha, mein guter Kyrillos, – Du bist nicht mehr ganz so großmäulig wie vorhin, sehe ich. 
LÆREREN KYRILLOS.
Har du kanske i et dyrs eller en fugls indvolde udfundet, hvad jeg har at sige dig? 
KYRILLOS.
Hast Du vielleicht aus den Eingeweiden eines Tieres oder Vogels herausgefunden, was ich Dir zu sagen habe? 
KEJSER JULIAN.
Nu, jeg tænker at jeg, uden varsler, tør tro, du er kommen til fornuft, at du afstår fra dine vildfarelser om Galilæerens magt, og at du nu erkender både kejseren og vore guder for at være større end han. 
JULIAN.
Nun, ich denke, ich darf ohne Wahrzeichen glauben, daß Du zur Vernunft gekommen bist, daß Du Deiner irrigen Meinung von der Macht des Galiläers entsagst und jetzt den Kaiser wie unsere Götter für größer hältst als ihn. 
LÆREREN KYRILLOS.
Bild dig ikke sligt ind. Dine guder er magtesløse; og holder du fast ved disse stenbilleder, som hverken kan se eller høre, så vil du snart være ligeså magtesløs som de. 
KYRILLOS.
Bilde Dir das nicht ein. Deine Götter sind machtlos; und hältst Du fest an diesen Steinbildern, die weder sehen noch hören können, so wirst Du bald ebenso machtlos sein wie sie. 
KEJSER JULIAN.
Kyrillos, – er dette, hvad du har at sige? 
JULIAN.
Kyrillos, – und das ist’s, was Du mir zu sagen hast? 
LÆREREN KYRILLOS.
Nej; jeg kommer for at takke dig. Før skalv jeg for dig og dine pinsler. Men i kvalens stund vandt jeg åndens sejr over det forkrænkelige. Ja, kejser, da dine lejesvende tænkte, jeg hang i vånde under fængselstaget, – da lå jeg, salig som et barn, i min frelsers arme; og da dine bødler tyktes, at de flængte strimler af mit legeme, da strøg Herren med sin lindrende hånd over sårene, tog tornekronen bort og påsatte mig livsens krone. Derfor takker jeg dig; thi intet menneske har vist mig en så stor velgerning som du. Og på det du ikke skal tro, jeg frygter dig herefter, så se – (han slår sin kappe tilside, sønderriver sine sår og kaster stykker for kejserens fødder.) – se, se; – mæt dig med mit blod, som du tørster efter! Men om mig skal du vide, at jeg mætter mig af Jesus Kristus.
(Skrig af forfærdelse høres blandt mængden.) 
KYRILLOS.
Nein; ich komme, Dir zu danken. Vorhin zitterte ich vor Dir und Deinen Martern; aber in der Stunde der Qual gewann ich den Sieg des Geistes über das Vergängliche. Ja, Kaiser, da Deine Spießgesellen glaubten, ich hinge in Schmerzen unter dem Gefängnisdache, – da lag ich, selig wie ein Kind, in meines Heilands Armen; und da Deine Büttel wähnten, sie hieben aus meinem Fleische Riemen, da strich der Herr mit seiner lindernden Hand über die Wunden, nahm die Dornenkrone ab und setzte mir die Krone des Lebens auf. – Dafür danke ich Dir; denn kein Mensch hat mir eine so große Wohltat erwiesen wie Du. – Und damit Du nicht glauben sollst, ich fürchte Dich fortan, so sieh her –! Er schlägt seinen Mantel auf, reißt seine Wunden auseinander und wirft dem Kaiser Stücke vor die Füße. – Sieh her, sieh her; – sättige Dich an meinem Blute, wonach Du dürstest! Aber ich – das sollst Du wissen – ich sättige mich an Jesus Christus.
Geschrei des Entsetzens unter der Menge. 
FLERE STEMMER.
Dette fører ulykke over os alle! 
MEHRERE STIMMEN.
Das bringt Unglück über uns alle! 
KEJSER JULIAN
(som er vegen tilbage).
Hold denne vanvittige, at han ikke forgriber sig på os!
(Soldater omringer Kyrillos og slæber ham hen til vandkummen; samtidigt høres sang af kvinder udenfor til højre.) 
JULIAN.
der zurückgewichen ist.
Haltet den Wahnwitzigen, daß er sich nicht an uns vergreife!
Die Soldaten umringen Kyrillos und schleppen ihn nach dem Wasserbecken. Zugleich vernimmt man Gesang von Weibern, draußen rechts. 
KEJSER JULIAN.
Se hist, Fromentinos, – hvad er det for et sælsomt optog –? 
JULIAN.
Sieh nach, Fromentinos, – was ist das für ein seltsamer Aufzug? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Nådigste kejser, det er salmesyngerskerne – 
FROMENTINOS.
Gnädigster Kaiser, das sind die Psalmensängerinnen – 
KEJSER JULIAN.
Ah, hint forbund af rasende kvinder – 
JULIAN.
Ah, jener Bund rasender Weiber – 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Statholderen Alexandros har frataget dem nogle skrifter, som de holder for hellige. Nu udvandrer de af staden for at græde på kristengravene. 
FROMENTINOS.
Der Statthalter Alexandros hat ihnen etliche Schriften genommen, die sie für heilig halten. Nun wandern sie aus der Stadt heraus, um auf den Christengräbern zu weinen. 
KEJSER JULIAN
(med knyttede hænder).
Trods; trods – både fra kvinder og mænd!
(Den gamle Publia og en stor skare kvinder kommer fremover landevejen.) 
JULIAN
mit geballten Händen.
Trotz, Trotz – bei Weibern wie bei Männern!
Die alte PUBLIA und eine große Schar Weiber kommen die Landstraße herab. 
DEN GAMLE PUBLIA
(synger).
Deres guder er marmor og sølv og guld.
     De skal smuldre i muld. 
PUBLIA
singt
:
Ihre Götter aus Marmor, sie werden wie Laub
Verwittern zu Staub. 
KVINDERNES KOR.
I muld; i muld! 
CHOR DER WEIBER.
Zu Staub, zu Staub! 
PUBLIA.
De myrded vore brødre; de myrded vore sønner.
Stig, sangens duer, med hævnens bønner! 
PUBLIA.
Unsre Brüder zertreten! Unsre Söhne zertreten!
Steigt, Tauben des Liedes, mit Rachegebeten! 
KVINDERNES KOR.
Hævnens bønner! 
CHOR DER WEIBER.
Mit Rachegebeten. 
PUBLIA
(får øje på kejseren).
Der står han! Ve over den ugudelige, som har brændt Herrens ord! Tror du, at du kan opbrænde Herrens ord? Jeg skal sige dig, hvor ordet brænder. (hun griber en kniv fra en af offerpresterne, sønderskærer sit bryst og flænger i såret.) Her brænder ordet. Brænd du vore bøger. Ordet skal brænde i menneskers hjerter indtil den yderste dag!
(hun kaster kniven fra sig.) 
PUBLIA
erblickt den Kaiser.
Da steht er! Wehe über den Gottlosen, der des Herrn Wort verbrannt hat! Glaubst Du, Du könntest des Herrn Wort verbrennen? Ich will Dir sagen, wo das Wort brennt. Sie reißt einem Opferpriester das Messer aus der Hand, schneidet sich die Brust auf und wühlt in der Wunde. Hier brennt das Wort. Verbrenne Du unsere Bücher! Das Wort wird in den Herzen der Menschen brennen bis zum jüngsten Tage!
Sie wirft das Messer weg. 
KVINDERNE
(synger under stigende vildhed).
Lad legemer myrdes; lad skrifter forgå.
     Ordet skal stå; –
     ordet skal stå!
(De tager Publia imellem sig og går videre udover landet.) 
DIE WEIBER
singen mit wachsender Leidenschaft.
Laß die Leiber verwesen, die Schriften vergehn.
Das Wort bleibt stehn –
Das Wort bleibt stehn!
Sie nehmen Publia in ihre Mitte und gehen weiter ins Land hinein. 
FOLK VED BRØNDEN.
Ve os; Galilæernes gud er den stærkeste! 
DIE LEUTE AM BRUNNEN.
Wehe uns! Der Gott der Galiläer ist der stärkste! 
ANDRE STEMMER.
Hvad mægter alle vore guder imod denne ene? 
ANDERE STIMMEN.
Was vermögen alle unsere Götter wider diesen Einen? 
ATTER ANDRE.
Ingen ofring! Ingen dyrkelse! Det vil opirre den forfærdelige imod os. 
WIEDER ANDERE.
Kein Opfer! Keine Verehrung! Das wird den Entsetzlichen wider uns aufreizen. 
KEJSER JULIAN.
O, I dårer! I frygter for at opirre en, som længst er død, – en falsk forkynder; – ja, I skal selv få se. Han er en løgner, siger jeg! Giv blot tål en liden tid endnu. Hver dag, hver time kan jeg vente budskab fra Jerusalem – 
JULIAN.
O Ihr Toren! Ihr fürchtet, einen aufzureizen, der längst tot ist, – einen falschen Propheten; – ja, Ihr werdet es selbst sehen. Er ist ein Lügner, sage ich! Geduldet Euch nur noch ein Weilchen. Jeden Tag, jede Stunde kann ich Botschaft erwarten aus Jerusalem – 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN
(i støvede klæder, kommer med nogle ledsagere ilsomt fra højre).
Nådigste kejser, tilgiv at din tjener søger dig her. 
DER KRIEGSOBERST JOVIAN.
in bestaubten Kleidern, kommt mit einigen Begleitern in Eile von rechts.
Gnädigster Kaiser, verzeih, daß Dein Diener Dich hier aufsucht. 
KEJSER JULIAN
(med et glædesskrig).
Jovian! O, glade budskab –! 
JULIAN
mit einem Freudenschrei.
Jovian! O frohe Botschaft! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Jeg kommer lige fra Jødeland. I palatset hørte jeg, du var her ude – 
JOVIAN.
Ich komme geradewegs aus Judäa. Im Palaste hörte ich, Du wärst hier draußen – 
KEJSER JULIAN.
O, I prisværdige guder, – så skal dog ikke den synkende sol gå ned over løgnen! Hvor vidt er vi? Tal, min Jovian! 
JULIAN.
O Ihr preiswürdigen Götter, – so soll die sinkende Sonne doch nicht über der Lüge untergehen! Wie weit sind wir? Sprich, mein Jovian! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN
(med et blik på mængden).
Herre, – skal jeg fortælle alt? 
JOVIAN
mit einem Blick auf die Menge.
Herr, – soll ich alles erzählen? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login