You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Nej, nej, herre, – denne voldsgerning – 
BASILIOS.
Nein, nein, Herr, – diese Gewalttat – 
MAKRINA.
Ak, Basilios, – her eller hist – alt er ude! 
MAKRINA.
Ach, Basilios, – hier oder dort – alles ist aus! 
KEJSER JULIAN.
Står der ikke skrevet, at I skal give kejseren, hvad kejserens er? Jeg bruger alle hænder på dette tog. I kan pleje mine syge og sårede. Derved tjener I Galilæeren tillige; og holder I dette endnu for en pligt, så råder jeg eder at nytte tiden. Han har ikke længe igen.
(Nogle soldater har omringet Basilios og Makrina andre iler gennem tykningen op mod huset.) 
JULIAN.
Steht nicht geschrieben, Ihr sollt dem Kaiser geben, was des Kaisers ist? Ich brauche alle Hände auf diesem Kriegszuge. Ihr könnt meine Kranken und Verwundeten pflegen. Damit dient Ihr dem Galiläer zugleich; und haltet Ihr das noch für eine Pflicht, so rate ich Euch, die Frist zu nützen. Er hat nicht mehr viel Zeit.
Einige Soldaten haben Basilios und Makrina umringt, andere eilen durch das Gebüsch dem Hause zu. 
MAKRINA.
Synkende sol over hjemmet; synkende håb og synkende verdens lys! O, Basilios, at vi skulde opleve at se natten. 
MAKRINA.
O Sonne, die du sinkst über der Heimat! Sinkende Hoffnung und sinkendes Licht der Welt! Ach, Basilios, daß wir es erleben mußten, die Nacht zu sehen! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Lyset er. 
BASILIOS.
Das Licht
ist. 
KEJSER JULIAN.
Lyset vorder. Ryggen mod aftenrøden, Galilæere! Øjet mod øst, mod øst, hvor Helios drømmer. Sandelig, jeg siger eder, I skal se jordens sol-konge.
(Han går ud til højre; alle følger ham.)



 
JULIAN.
Das Licht wird. Kehrt den Rücken dem Abendrot zu, Galiläer! Das Auge gen Ost gerichtet, gen Ost, wo Helios träumt! Wahrlich, ich sage Euch, Ihr werdet der Erde Sonnenkönig schauen.
Rechts ab; alle folgen ihm.



 
(Hinsides Eufrat og Tigris. En vid slette med den kejserlige teltlejr. Småkrat til venstre og i baggrunden dølger Tigris-flodens krumninger. Skibsmaster rager op over krattet i en lang uoverskuelig række. Skyfuld aften.)
 
(Soldater og krigsfolk af alle slags er ifærd med at slå lejr på sletten. Allehånde forråd bringes fra skibene. Vagtilde langt borte. Hærføreren Nevita, krigsøversten Jovian og flere høvdinger kommer fra flåden.) 
Jenseits des Euphrats und Tigris.
Eine weite Ebene mit dem kaiserlichen Zeltlager. Niedriges Gebüsch links und im Hintergrunde verbirgt die Krümmungen des Tigrisstromes. Schiffsmaste ragen über das Dickicht in langer, unabsehbarer Reihe empor. Bewölkter Abend. 
Soldaten und Kriegsvolk allerlei Art ist damit beschäftigt, das Lager auf der Ebene aufzuschlagen. Allerlei Vorrat wird von den Schiffen gebracht. Wachtfeuer nah und fern. Der Heerführer NEVITA, der Kriegsoberst JOVIAN und mehrere Hauptleute kommen von der Flotte. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Se nu, om ikke kejseren valgte det rette. Her står vi uden sværdslag på fiendens grund; ingen har gjort os overgangen over floderne stridig; ikke så meget som en eneste persisk rytter er at øjne. 
NEVITA.
Siehst Du nun, daß der Kaiser das Rechte gewählt hat. Hier stehen wir ohne Schwertstreich auf Feindes Grund. Niemand hat uns den Übergang über die Flüsse streitig gemacht; nicht ein einziger persischer Reiter ist zu sehen. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Nej, herre, ad denne vej har fienden visselig ikke ventet os. 
JOVIAN.
Nein, Herr, auf diesem Wege hat der Feind uns gewiß nicht erwartet. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Du siger dette, som om du endnu holdt fast ved, at valget af denne vej var uklogt. 
NEVITA.
Du sagst das, als ob Du trotzdem nach wie vorüberzeugt bist, daß die Wahl dieses Weges unklug war. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Ja, herre, det er fremdeles min mening, at vi heller skulde slåt ind på en nordligere retning. Der kunde vi støttet vor venstre fløj til Armenien, som er os venligt sindet, og hentet alt fornødent underhold fra dette overflødige landskab. Men her? Hæmmet i vor fremgang af de tunge lastskibe. Rundt om os en øde slette, næsten en ørk – – Ah, kejseren kommer. Jeg vil gå; han er mig ikke nådig i denne tid.
(Han går ud til højre. I det samme kommer kejser Julian med nogle ledsagere fra skibene. Livlægen Oribases, visdomslærerne Priskos og Kytron samt nogle flere træder frem mellem teltene på højre side og går kejseren imøde.) 
JOVIAN.
Ja, Herr, es ist noch immer meine Ansicht, daß wir lieber eine nördlichere Richtung hätten einschlagen sollen. Dann hätten wir unseren linken Flügel auf Armenien stützen können, das uns freundlich gesinnt ist, und hätten allen nötigen Unterhalt aus dieser reichen Landschaft bezogen. Aber hier? Gehemmt auf unserem Weitermarsch von den schweren Lastschiffen! Rings um uns eine öde Ebene, fast eine Wüste – –. Ah, der Kaiser kommt. Ich will gehen. Er ist mir zurzeit nicht gnädig.
Er geht rechts ab. In demselben Augenblick kommt Kaiser JULIAN mit einigen Begleitern von den Schiffen her. Der Leibarzt ORIBASES, die Weisheitslehrer PRISKOS und KYTRON nebst einigen anderen treten zwischen den Zelten der rechten Seite hervor und gehen dem Kaiser entgegen. 
KEJSER JULIAN.
Således ser vi kejser-riget vokse. Hvert skridt, jeg træder imod øst, flytter rigets grænse. (han stamper i jorden.) Denne jord er min! Jeg er i riget, ikke udenfor. – Nu, Priskos –? 
JULIAN.
So sehen wir das Kaiserreich wachsen. Jeder Schritt, den ich gen Osten tue, erweitert des Reiches Grenzen. Er stampft mit dem Fuß auf den Boden. Diese Erde ist mein! Ich bin im Reiche, nicht außerhalb. – Nun, Priskos –? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Uforlignelige kejser, dit bud er udført. Hvad du så underfuldt drømte, har vi ladet oplæse for alle hærens afdelinger. 
PRISKOS.
Unvergleichlicher Kaiser, Dein Befehl ist ausgeführt. Deinen wunderbaren Traum, wir haben ihn vor allen Heeresteilen verlesen lassen. 
KEJSER JULIAN.
Vel, vel. Og hvad virkning lod min drøm til at øve på soldaterne? 
JULIAN.
Gut, gut. Und was für eine Wirkung schien mein Traum auf die Soldaten auszuüben? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Nogle priste dig med glad røst og kaldte dig den guddommelige; andre derimod – 
KYTRON.
Einige priesen Dich mit froher Stimme und nannten Dich den Göttlichen; andere hingegen – 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Disse andre vare Galilæere, o Kytron! 
PRISKOS.
Diese anderen waren Galiläer, Kytron! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ja, ja, de fleste andre var Galilæere, og disse slog sig for sit bryst og udstødte høje klageråb. 
KYTRON.
Ja, die meisten anderen waren Galiläer, und diese schlugen sich vor die Brust und stießen laute Klagerufe aus. 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil ikke blive stående ved dette. De brystbilleder af mig, som jeg har ladet forfærdige for at opstille dem i de byer, jeg kommer til at undertvinge, de skal oprejses trindt om i lejren ved alle borde, hvor skatmestrene uddeler krigsfolkets lønning. Lamper skal tændes ved siden af billederne, et fyrfad med vellugtende røgelse skal brænde foran, og hver soldat skal, idet han går frem for at modtage sin løn, kaste nogle røgelsekorn på ilden. 
JULIAN.
Ich will dabei nicht stehen bleiben. Die Brustbilder von mir, die ich habe anfertigen lassen, um sie in den Städten aufzustellen, die ich mir unterwerfen werde, sie sollen rings im Lager an allen Tischen aufgerichtet werden, wo die Schatzmeister dem Kriegsvolk die Löhnung auszahlen. Lampen sollen zu Seiten der Bilder angezündet werden, und eine Kohlenpfanne mit wohlriechendem Räucherwerk soll vor ihnen brennen, und ein jeder Soldat soll, indem er vortritt, seinen Sold zu empfangen, einige Körner von dem Räucherwerk ins Feuer werfen. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Min nådigste kejser, tilgiv mig, men – er det rådeligt? 
ORIBASES.
Mein gnädigster Kaiser, verzeih mir, aber – ist das ratsam? 
KEJSER JULIAN.
Hvorfor ikke rådeligt? Jeg forbauses over min Oribases. 
JULIAN.
Warum nicht ratsam? Ich bin erstaunt über meinen Oribases. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Ak, herre, du må vel forbauses! Skulde det ikke være rådeligt, at –? 
PRISKOS.
Ach, Herr, Du mußt wohl erstaunt sein! Wäre es nicht ratsam, daß –? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Skulde ikke en Julian turde vove, hvad mindre guddommelige mænd har vovet? 
KYTRON.
Sollte nicht ein Julian wagen dürfen, was weniger göttliche Männer gewagt haben? 
KEJSER JULIAN.
Jeg finder også, at det voveligste her vilde være at lægge dølgsmål på de gådefulde magters rådslagninger. Er det kommen så vidt, at de guddommelige nedlægger sin magt i jordiske hænder, – hvilket vi af mange tegn tør slutte at være tilfældet, – så vilde det i sandhed være højst utaknemmeligt at fordølge sådant. Det er under så farefulde forholde, som disse, ingenlunde ligegyldigt, om soldaterne yder sin dyrkelse til den urette, da de dog skulde påkalde en helt anden. Jeg siger dig, Oribases, og jeg siger eder andre, – om der ellers findes nogen anden her, som således vil afstikke grænser for den kejserlige magt, – at just dette vilde være den virkelige ugudelighed, og at jeg derfor nødes til at ivre derimod. Har ikke allerede Platon forkyndt den sandhed, at kun en gud kan herske over menneskene? Hvad mente han med dette udsagn? Svar mig på det, – hvad mente han? Langt være det fra mig at ville påstå, at Platon, – denne for øvrigt mageløse vismand, – dermed, ligesom i en spådom, skulde have sigtet til noget enkelt menneske, end ikke det ypperste. Men jeg tænker, vi alle har været vidne til de forstyrrelser, som flyder af, at den højeste magt ligesom kløves og deles på flere hænder. Nok om dette. Jeg har allerede påbudt, at de kejserlige billeder skal stilles til skue i lejren. Ah, hvad søger du så ilsomt, Eutherios?
(Husmesteren Eutherios, ledsaget af en mand i opkiltrede klæder, kommer fra skibene.) 
JULIAN.
Ich finde auch, daß es hier das Gewagteste wäre, die Ratschlüsse der rätselhaften Mächte zu verheimlichen. Ist es so weit gekommen, daß die Himmlischen ihre Macht in irdische Hände legen – und daß dies der Fall ist, dürfen wir aus vielen Anzeichen schließen –, so würde es wahrhaftig im höchsten Grade undankbar sein, so etwas zu verbergen. Es ist in so gefahrvollen Verhältnissen wie diesen durchaus nicht gleichgültig, ob die Soldaten ihre Verehrung dem Unrechten erweisen, während sie doch einen ganz anderen anrufen müßten. – Ich sage Dir, Oribases, und ich sage Euch anderen – wenn sich sonst noch einer hier finden sollte, der in dieser Weise die kaiserliche Macht beschränken will – daß eben dies die wahre Gottlosigkeit wäre, und daß ich deshalb genötigt bin, dawider zu eifern. – Hat nicht schon Platon die Wahrheit verkündet, daß nur ein Gott über die Menschen herrschen kann? Was meinte er mit diesem Spruch? Antwortet mir, – was meinte er damit? Es sei ferne von mir, behaupten zu wollen, daß Platon – dieser im übrigen unvergleichliche Weise – dabei, gewissermaßen in einer Weissagung, auf irgend einen einzelnen Menschen angespielt haben sollte, und wäre es auch der Vortrefflichste. Aber ich denke, wir alle sind Zeugen der Wirrsale gewesen, die daraus entstehen, daß die höchste Gewalt gleichsam gespalten und auf mehrere Köpfe verteilt war. – Genug davon! Ich habe schon Befehl erteilt, daß die Kaiserbilder im Lager zur Schau gestellt werden. – – Ah, was suchst Du so eilig, Eutherios ?
Der Hausmeister EUTHERIOS, begleitet von einem Manne in aufgeschürztem Gewande, kommt von den Schiffen. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Ophøjede kejser, denne Antiokier er udsendt fra statholderen Alexandros og bringer dig et brev, som han siger er vigtigt. 
EUTHERIOS.
Erhabener Kaiser, dieser Antiochier ist vom Statthalter Alexandros abgesandt und bringt Dir einen, wie er sagt, wichtigen Brief. 
KEJSER JULIAN.
Ah, lad dog se! Lys hid!
(En fakkel bringes; kejseren åbner brevet og læser.) 
JULIAN.
So laß doch sehen! Licht her!
Man bringt eine Fackel; der Kaiser öffnet den Brief und liest. 
KEJSER JULIAN.
Kan dette være muligt! Lys bedre! Ja, det står der; – og her –; hvad nu? – Dette går i sandhed over alt, hvad jeg kunde tænkt mig! 
JULIAN.
Kann das möglich sein! Mehr Licht! Ja, da steht es; – und hier–; was nun? – Das übersteigt wahrhaftig alles, was ich mir denken konnte. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Slemme nyheder fra vesterlandene, herre? 
NEVITA.
Schlimme Kunde aus den westlichen Landen, Herr? 
KEJSER JULIAN.
Nevita, sig mig, hvor lang tid bruger vi for at nå frem til Ktesifon? 
JULIAN.
Nevita, sag’ mir, wieviel Zeit brauchen wir, um Ktesiphon zu erreichen? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Det kan umuligt gøres på kortere tid end treti dage. 
NEVITA.
Das geht unmöglich schneller als in dreißig Tagen. 
KEJSER JULIAN.
Det må gøres på kortere tid! Treti dage! En hel måned! Og imens vi kryber frem her, skulde jeg lade disse rasende – 
JULIAN.
Es muß schneller gehen! Dreißig Tage! Ein ganzer Monat! Und während wir hier vorwärtskriechen, sollte ich diese Rasenden – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Du véd selv, herre, vi må for skibenes skyld følge alle flodens krumninger. Strømmen er strid, og derhos både grund og stenet. Jeg holder det for ugørligt at nå hurtigere frem. 
NEVITA.
Du weißt selbst, Herr, wir müssen unserer Schiffe wegen allen Krümmungen des Flusses folgen. Der Strom ist rauh, und dabei seicht und steinig. Ich halte es für unausführbar, rascher vorwärts zu kommen. 
KEJSER JULIAN.
Treti dage! Og derefter skal staden indtages, – Perser-hæren skal slås på flugt, – freden skal sluttes. Hvor lang tid vil ikke alt dette kræve? Og endda var der nogle iblandt jer, som dårligen foreslog mig at gøre en end længere omvej. Ha-ha, man pønser på min undergang! 
JULIAN.
Dreißig Tage! Und darauf soll die Stadt eingenommen, – das Perserheer in die Flucht geschlagen, – der Frieden geschlossen werden. Wieviel Zeit wird das nicht alles erfordern! Und dabei waren einige von Euch gar so töricht, mir einen noch weiteren Umweg vorzuschlagen. Haha, man hat es auf meinen Untergang abgesehen. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Herre, vær tryg; toget skal fremmes af al magt. 
NEVITA.
Herr, sei ruhig, der Marsch soll mit aller Macht gefördert werden. 
KEJSER JULIAN.
Det gøres vel nødigt. Kan I tænke jer, hvad Alexandros melder? Galilæernes vanvid overstiger alle grænser siden min afrejse. Og dette uvæsen øges dag for dag. De skønner, at min sejr i Persien vil drage deres udryddelse efter sig; og med hin skamløse Gregor som hovedmand står de nu, lig en fiendtlig hær, i ryggen på mig; i de frygiske egne forberedes hemmelige ting, som ingen ret kan få rede på – 
JULIAN.
Das ist wohl nötig. Könnt Ihr Euch denken, was Alexandras meldet? Der Wahnwitz der Galiläer übersteigt seit meinem Aufbruch alle Grenzen. Und dieses Unwesen wächst von Tag zu Tage. Sie wissen, daß mein Sieg in Persien ihre Ausrottung zur Folge haben wird; und mit dem schamlosen Gregor an ihrer Spitze, stehen sie jetzt wie ein feindliches Heer mir im Rücken; in den phrygischen Gegenden bereiten sich geheime Dinge vor, aus denen kein Mensch recht klug wird – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Hvad vil det sige, herre? Hvad tager de sig for? 
NEVITA.
Was soll das heißen, Herr? Was unternehmen sie? 
KEJSER JULIAN.
Hvad de tager sig for? Beder, prædiker, synger, forkynder verdens yderste dag. O, var det endda ikke andet; – men de river vore tilhængere med sig og drager dem ind i sit oprørske forbund. I Cæsaræa har menigheden kåret dommeren Eusebios til biskop, – Eusebios, en udøbt mand, – og denne forvildede har modtaget en slig kaldelse, som til og med er ugyldig efter deres egne kirkelove. Dog, dette er langt fra det værste. Værre, værre, tifold værre er det, at Athanasios er kommen tilbage til Alexandria. 
JULIAN.
Was sie unternehmen? Sie beten, predigen, singen, verkünden den jüngsten Tag. O wär’ es weiter nichts; – aber sie reißen unsere Anhänger mit sich fort und ziehen sie hinein in ihren Rebellenbund. In Cäsarea hat die Gemeinde den Richter Eusebios zum Bischof gewählt, – Eusebios, einen ungetauften Menschen, – und dieser Verirrte hat eine solche Berufung angenommen, die noch dazu ungültig ist nach ihren Kirchengesetzen. – Aber das ist lange noch nicht das Schlimmste. Schlimmer, schlimmer, zehnmal schlimmer ist es, daß Athanasios nach Alexandria zurückgekehrt ist. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Athanasios? 
NEVITA.
Athanasios? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Hin gådefulde biskop, som forsvandt i ørken for sex år siden? 
PRISKOS.
Jener rätselhafte Bischof, der vor sechs Jahren in der Wüste verschwand? 
KEJSER JULIAN.
Et kirkemøde forjog ham for hans usømmelige ivers skyld. Galilæerne var føjelige under min formand. Ja, vil I tænke jer, – nu er denne rasende sværmer kommen tilbage til Alexandria. Hans indtog var lig en konges; landevejen var belagt med tepper og grønne palmegrene. Og hvad skede derefter? Hvad tror I vel? Samme nat brød et oprør ud blandt Galilæerne. Georgios, deres retmæssige biskop, denne retsindige og velvillige mand, hvem de beskyldte for lunkenhed i troen, er bleven myrdet, levende sønderrevet i stadens gader. 
JULIAN.
Eine Kirchenversammlung jagte ihn um seines unziemlichen Eifers willen fort. Die Galiläer waren willfährig unter meinem Vorgänger. – Ja, wollt Ihr es glauben, – jetzt ist dieser fanatische Schwärmer nach Alexandria zurückgekehrt. Sein Einzug glich dem eines Königs; die Landstraße war mit Teppichen und grünen Palmenzweigen belegt. Und was geschah dann? Was meint Ihr wohl? In derselben Nacht brach ein Aufstand unter den Galiläern aus. Georgios, ihr rechtmäßiger Bischof, dieser gutgesinnte und wohlwollende Mann, den sie der Lauheit im Glauben beschuldigten, ist ermordet, ist bei lebendigem Leibe auf den Straßen der Stadt zerrissen worden. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Men, herre, hvor kunde det komme så vidt? Hvor var dog statholderen Artemios? 
NEVITA.
Aber, Herr, wie konnte es so weit kommen? Wo war denn der Statthalter Artemios? 
KEJSER JULIAN.
Du må vel spørge, hvor Artemios var. Jeg skal sige dig det. Artemios er gåt over til Galilæerne! Artemios er selv med væbnet hånd trængt ind i Serapeion, hint verdens herligste tempel, – har sønderslåt billedstøtterne, – har plyndret alterne og ødelagt hine umådelige bogskatte, som vi just i denne vildfarende og vankundige tid havde så højlig brug for, og som jeg vilde begræde, lig en af døden bortrykket ven, dersom min harme tillod mig at udgyde tårer. 
JULIAN.
Du darfst wohl fragen, wo Artemios war. Ich will es Dir sagen, Artemios ist zu den Galiläern übergegangen! Artemios ist selbst mit bewaffneter Hand in das Serapeion eingedrungen, jenen herrlichsten Tempel der Welt, – hat die Bildsäulen zerschlagen, – hat die Altäre geplündert und jene unermeßlichen Bücherschätze vernichtet, die wir gerade in dieser irrenden und unwissenden Zeit so überaus gut gebrauchen könnten, und die ich wie einen vom Tode dahingerafften Freund beweinen würde, wenn mein Gram mir erlaubte, Tränen zu vergießen. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Sandelig, dette går over al forestilling! 
KYTRON.
Wahrhaftig, das übersteigt alle Begriffe! 
KEJSER JULIAN.
Og ikke at kunne nå disse elendige for at tugte dem! At måtte være vidne til, at slige udskejelser griber videre og videre om sig! – Treti dage, siger du! Hvi nøler man? Hvi slår man lejr? Hvi sover man? Véd ikke mine hærførere, hvad her står på spil? Vi må holde rådslagning. Når jeg tænker på, hvad den makedoniske Alexander udretted i treti dage –
(Krigsøversten Jovian, ledsaget af en mand i persisk klædning, uden våben, kommer fra lejren.) 
JULIAN.
Und diese Elenden nicht erreichen zu können, um sie zu züchtigen! Zeuge sein zu müssen, wie solche Ausschreitungen weiter und weiter um sich greifen! – Dreißig Tage, sagst Du! Warum zögert man? Warum schlägt man ein Lager auf? Warum schläft man? Wissen meine Heerführer nicht, was hier auf dem Spiele steht? Wir müssen Kriegsrat halten. Wenn ich daran denke, was der macedonische Alexander in dreißig Tagen vollbracht hat –
Der Kriegsoberst JOVIAN, begleitet von einem unbewaffneten Manne in Perserkleidung, kommt vom Lager her. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Vredes ikke, herre, at jeg træder dig for øjne; men denne fremmede – 
JOVIAN.
Zürne nicht, Herr, daß ich Dir vor Augen trete; aber dieser Fremde – 
KEJSER JULIAN.
En persisk kriger! 
JULIAN.
Ein persischer Krieger! 
PERSEREN
(kaster sig ned på jorden).
Ingen kriger, du mægtige! 
DER PERSER
wirft sich zur Erde nieder.
Kein Krieger, Du Mächtiger! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Han kom våbenløs jagende tilhest over sletten og meldte sig ved forposterne – 
JOVIAN.
Er kam ohne Wehr und Waffen zu Roß über die Ebene gejagt und meldete sich bei den Vorposten – 
KEJSER JULIAN.
Så er dine landsmænd i nærheden? 
JULIAN.
So sind Deine Landsleute in der Nähe? 
PERSEREN.
Nej, nej! 
DER PERSER.
Nein! nein! 
KEJSER JULIAN.
Men hvor kommer du så fra? 
JULIAN.
Aber wo kommst Du denn her? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login