You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
KEJSER JULIAN.
Aha; hvad så? 
JULIAN.
Aha – und da? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
– så faldt de til føje og gjorde, som man bød dem. 
FROMENTINOS.
– da fügten sie sich und taten, wie man ihnen gebot. 
KEJSER JULIAN.
Ser I vel; de faldt til føje! 
JULIAN.
Seht Ihr wohl – sie fügten sich! 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Men siden, herre, smilte vore egne ad dem og spotted og sagde ubetænksomt, at nu gjorde de bedst i at udslette korsets og fiskens tegn, som de plejer at indriste på armene; thi nu havde de dyrket den guddommelige kejser. 
FROMENTINOS.
Aber danach, Herr, lachten unsere Leute über sie und spotteten und sagten unvorsichtigerweise, sie täten jetzt am besten, das Zeichen des Kreuzes und des Fisches auszumerzen, das sie sich in den Arm zu ritzen pflegen, denn nun hätten sie den göttlichen Kaiser verehrt. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja! Og Galilæerne? 
JULIAN.
Ja, ja! Und die Galiläer? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
De brød ud i høje klager – –; hør, hør, herre; det er umuligt at tale dem til rette.
(Vilde skrig høres udenfor mellem teltene.) 
FROMENTINOS.
Sie brachen in laute Klagen aus –; hör’ nur, Herr, höre; es ist unmöglich, sie zu beschwichtigen.
Man hört wildes Geschrei draußen zwischen den Zelten. 
KEJSER JULIAN.
Disse rasende! Opsætsighed til det sidste. De véd ikke, at deres mesters magt er brudt.
(Kristne soldater løber frem på sletten. Nogle slår sig for brystet; andre sønderriver sine klæder, alt under gråd og råb.) 
JULIAN.
Diese Rasenden! Aufsässigkeit bis zum letzten Augenblick. Sie wissen nicht, daß ihres Meisters Macht gebrochen ist.
Christliche Soldaten stürmen hinaus in die Ebene; einige schlagen sich vor die Brust; andere zerreißen ihre Kleider, all das unter Tränen und Geschrei. 
EN SOLDAT.
Kristus døde for mig, og jeg sveg ham! 
EIN SOLDAT.
Christus starb für mich, und ich hinterging ihn! 
EN ANDEN SOLDAT.
O, du straffende Herre i himlen, slå mig; jeg har dyrket falske guder! 
EIN ZWEITER SOLDAT.
O Du strafender Herr im Himmel, züchtige mich; ich habe falsche Götter verehrt! 
SOLDATEN AGATHON.
Djævlen på kejsersædet har dræbt min sjæl! Ve, ve, ve! 
DER SOLDAT AGATHON.
Der Teufel auf dem Kaiserthron hat meine Seele gemordet! Wehe, wehe, wehe! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login