You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
FEMTE AKT
(En øde stenet ørkenslette uden træer og græs. Til højre kejserens telt. Eftermiddag.)
 
(Udmattede soldater ligger i klynger inde på sletten. Fra og til drager hærafdelinger forbi fra venstre til højre. Udenfor teltet går visdomslærerne Priskos og Kytron samt flere andre af kejserens ledsagere ventende i spænding og uro. Livvagtsføreren Anatolos står med soldater foran teltåbningen.) 
Fünfter Akt
Ödes, steiniges Wüstenland ohne Bäume und Gras. Rechts das Zelt des Kaisers. Nachmittag. 
Erschöpfte Soldaten haben scharenweise in der Ebene sich gelagert. Ab und zu ziehen Heeresabteilungen von links nach rechts vorüber. Vor dem Zelte gehen die Weisheitslehrer PRISKOS und KYTRON mit mehreren andern vom Gefolge des Kaisers auf und ab, wartend in Spannung und Unruhe. ANATOLOS, der Hauptmann der Leibwache, steht mit Soldaten vor dem Zelteingang. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Er det ikke ufatteligt, at dette krigsråd kan vare så længe? 
KYTRON.
Unfaßbar, wie lange dieser Kriegsrat dauert! 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Ja, i sandhed, man skulde mene, her var kun to ting at vælge imellem: at rykke frem eller rykke tilbage. 
PRISKOS.
Ja, wahrhaftig, man sollte meinen, es gäbe nur zwischen zwei Dingen die Wahl: zwischen Vorrücken oder Rückzug. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Dette er ikke til at blive klog på. – Sig mig, gode Anatolos, hvorfor i gudernes navn rykker vi ikke frem? 
KYTRON.
Man kann nicht klug draus werden. – Sag’ mir, guter Anatolos, warum, in der Götter Namen, rücken wir nicht vor? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Ja, hvorfor ængster man os og gør holdt her midt i ørken? 
PRISKOS.
Ja, warum ängstigt man uns und macht hier mitten in der Wüste Halt? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Ser I den dirrende luft nede i himmelbrynet både i nord, øst og syd? 
ANATOLOS.
Seht Ihr die zitternde Luftschicht unten am Himmelsrand im Norden und Osten und Süden? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ja vel, ja vel; det er heden – 
KYTRON.
Jawohl, jawohl, – das ist die Hitze – 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Det er sletten, som brænder. 
ANATOLOS.
Die Ebene ist’s, die brennt. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Hvad siger du! Brænder sletten? 
PRISKOS.
Was sagst Du! Die Ebene brennt? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Spøg dog ikke så uhyggelig, gode Anatolos! Sig os – hvad er det? 
KYTRON.
Spaße doch nicht so unheimlich, guter Anatolos! Sag’ uns – was ist das? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Sletten brænder, siger jeg. Hist ude, hvor ørkenen hører op, har Perserne tændt ild i græsset. Vi kan ikke komme nogen vej, før jordbunden er afkølet. 
ANATOLOS.
Die Ebene brennt, sag’ ich. Da draußen, wo die Wüste aufhört, haben die Perser das Gras angesteckt. Wir können nicht weiter, bis der Erdboden sich abgekühlt hat. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
O, er ikke dette forfærdeligt? Hvilke barbarer? At gribe til deslige midler –! 
KYTRON.
O, ist das nicht entsetzlich? Was für Barbaren! Zu solchen Mitteln zu greifen –! 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Men så er der jo intet valg. Uden levnetsmidler, uden vand –; hvorfor går vi ikke tilbage? 
PRISKOS.
Aber dann ist ja keine Wahl. Ohne Lebensmittel, ohne Wasser – warum kehren wir nicht um? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Over Tigris og Eufrat? 
ANATOLOS.
Über den Tigris und Euphrat? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Og flåden brændt! Hvorledes føres dog denne krig? O, at dog ikke kejseren tænker mere på sine venner! Hvorledes skal jeg komme hjem igen? 
KYTRON.
Und die Flotte verbrannt! Wie führt, man doch diesen Krieg! Ach, daß der Kaiser nicht einmal mehr an seine Freunde denkt! Wie soll ich wieder heimkommen? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Du, som vi andre, ven! 
ANATOLOS.
Du wie wir andern, Freund! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Som I andre? Som I andre! Ja, det er en god tale. Med eder er det en anden sag. I er krigsmænd. Det er eders kald at udholde visse besværligheder, som jeg slet ikke er vant til. Jeg har ikke fulgt med kejseren for at døje så meget ondt. Her pines jeg af myg og giftfluer; – se, hvorledes mine hænder ser ud! 
KYTRON.
Wie Ihr andern? Wie Ihr andern! Ja, Ihr habt gut reden! Aber mit Euch ist es etwas anderes. Ihr seid Kriegsleute. Es ist Euer Beruf, gewisse Beschwerden zu ertragen, an die ich ganz und gar nicht gewöhnt bin. Ich bin dem Kaiser nicht gefolgt, um so viel Schlimmes durchzumachen. Hier werde ich von Mücken und Giftfliegen gepeinigt, – sieh her, wie meine Hände ausschauen! 
VISDOMSLÆREREREN PRISKOS.
Tilvisse er vi ikke kommen her for dette. Vi påtog os at følge hæren for at affatte lovtaler over de sejre, som kejseren agtede at vinde. Hvor er der blevet af disse sejre? Hvad har man udrettet i de sex møjsommelige uger siden flådens brand? Man har ødelagt nogle forladte byer af det usleste slags. Man har fremvist i lejren nogle fanger, som fortropperne skulde have taget. Jeg véd rigtignok ikke, i hvilke slag det skulde være sked! Og jeg synes også, at hine fanger så ligere ud til at være opsnappede hyrder og bønder – 
PRISKOS.
Ganz gewiß, nicht deswegen sind wir hergekommen. Wir haben es unternommen, dem Heere zu folgen, um Lobreden über die Siege zu verfassen, die der Kaiser zu gewinnen dachte. Was ist aus diesen Siegen geworden? Was hat man ausgerichtet in den sechs mühereichen Wochen seit dem Brande der Flotte? Man hat einige verlassene Städte elendester Art verheert. Man hat im Lager einige Gefangene vorgeführt, die der Vortrab gemacht haben sollte. Ich weiß freilich nicht, in welchen Schlachten das hätte geschehen sollen! Und mich deucht auch, jene Gefangenen sahen viel eher nach aufgegriffenen Hirten und Bauern aus – 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Og så at man kunde brænde flåden! Sagde jeg ikke straks, at dette vilde blive en kilde til ulykker? 
KYTRON.
Und dann – wie konnte man nur die Flotte verbrennen! Sagte ich nicht gleich, das würde eine Quelle des Unglücks sein? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Det hørte jeg dog ikke. 
ANATOLOS.
Das habe ich nun eben nicht gehört. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Hvad? Sagde jeg det ikke? Hørte ikke du, o Priskos, at jeg sagde det? 
KYTRON.
Was? Sagte ich das nicht? Hast Du, Priskos, nicht gehört, wie ich es sagte? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Jeg véd sandelig ikke, ven; men jeg véd, at jeg selv til ingen nytte ivrede imod dette ulyksalige foretagende. Ja, jeg kan sige, at jeg har været imod det hele krigstog på denne årstid. Hvilken overilelse! Hvor har dog kejseren havt sine øjne? Er det den samme helt, der fægtede så overmåde heldigt ved Rhin-strømmen? Skulde man ikke tro, at han var slagen med blindhed eller med en åndelig sygdom? 
PRISKOS.
Ich weiß wahrhaftig nicht, Freund; aber ich weiß, daß ich selbst ohne jeden Erfolg gegen diese unglückselige Unternehmung geeifert habe. Ja, ich kann sagen, daß ich gegen den ganzen Kriegszug um diese Jahreszeit gewesen bin. Welche Übereilung! Wo hat nur der Kaiser seine Augen gehabt? Ist das derselbe Held, der mit so unermeßlichem Glück am Rheinstrom gekämpft hat? Sollte man nicht glauben, er wäre mit Blindheit geschlagen oder mit einer Geisteskrankheit? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hyss, hyss; – hvad tale er det? 
ANATOLOS.
Pst, pst, – was sind das für Reden! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ja, det var visst nok lidet sømmeligt sagt af vor Priskos. Men heller ikke jeg kan nægte, at jeg sporer en sørgelig mangel på visdom i flere af den kronede visdomselskers senere handlinger. Hvor overilet, at stille sit billede op i lejren og lade sig dyrke, som om han var en gud! Hvor uklogt, så åbenbart at håne hin sælsomme lærer fra Nazareth, hvilken dog må siges at råde over en særdeles magt, der ellers kanske kunde kommet os alle til gode under disse farefulde omstændigheder. Ah, der kommer Nevita selv. Nu får vi høre –
(Hærføreren Nevita kommer ud fra teltet. I åbningen vender han sig og gør et tegn indad. Straks efter kommer livlægen Oribases ud.) 
KYTRON.
Ja, das war gewiß recht unziemlich gesprochen von unserm Priskos. Aber auch ich kann nicht leugnen, daß ich einen traurigen Mangel an Weisheit in einigen späteren Handlungen des gekrönten Weisheitsfreundes wahrnehme. Wie übereilt, sein Bild im Lager aufzustellen und sich verehren zu lassen, als ob er ein Gott sei! Wie unklug, so offen jenen seltsamen Lehrer von Nazareth zu verhöhnen, der doch, wie man sagen muß, über eine außerordentliche Macht gebietet, die sonst vielleicht in diesen gefahrvollen Verhältnissen uns zu statten gekommen wäre! Ah, da kommt Nevita selbst. Jetzt werden wir hören –
Der Heerführer NEVITA kommt aus dem Zelte; im Eingang wendet er sich um und macht ein Zeichen ins Innere hinein; gleich darauf kommt der Leibarzt ORIBASES heraus. 
HÆRFØREREN NEVITA
(drager lægen tilside).
Sig mig ærligt, Oribases, – er der noget ivejen med kejserens sind? 
NEVITA
zieht den Arzt beiseite.
Sag’ mir ehrlich, Oribases, – ist mit dem Verstand des Kaisers etwas nicht in Ordnung? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Hvor falder du på det, herre? 
ORIBASES.
Wie kommst Du darauf, Herr? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Hvorledes skal jeg ellers tyde hans adfærd? 
NEVITA.
Wie soll ich sonst sein Benehmen deuten? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O, min elskede kejser –! 
ORIBASES.
O, mein teurer Kaiser –! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Oribases, du må ikke dølge noget for mig. 
NEVITA.
Oribases, Du darfst mir nichts verheimlichen. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON
(nærmer sig).
O, tappre hærfører, hvis det ikke er påtrængende – 
KYTRON
nähert sich.
O, tapferer Heerführer, wenn es nicht aufdringlich ist – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Siden, siden! 
NEVITA.
Später, später! 
LIVLÆGEN ORIBASES
(til Nevita).
Vær rolig, herre! Der skal ikke ske nogen ulykke. Eutherios og jeg har lovet hverandre at holde øje med ham. 
ORIBASES
zu Nevita.
Sei ohne Sorge, Herr! Es wird kein Unglück geschehen. Eutherios und ich haben einander gelobt, ihn im Auge zu behalten. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ah, du vil da vel ikke dermed sige, at –? 
NEVITA.
Ha, Du willst damit doch nicht sagen, daß –? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Sidste nat var han nær ved at forkorte sit liv. Lykkeligvis kom Eutherios tilstede –; o, tal ikke til nogen om det! 
ORIBASES.
In der letzten Nacht war er nahe daran, seinem Leben ein Ende zu machen. Glücklicherweise kam Eutherios hinzu –; o, sprich zu keinem davon! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Slip ham ikke af syne. 
NEVITA.
Laßt ihn nicht aus den Augen. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS
(nærmer sig).
Det vilde være os en stor trøst at erfare, hvad krigsrådet –? 
PRISKOS
nähert sich.
Es wäre uns ein großer Trost, zu erfahren, was der Kriegsrat –? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Tilgiv; jeg har vigtige ting at skøtte.
(Han går ud bag teltet. Krigsøversten Jovian kommer i det samme ud fra åbningen.) 
NEVITA.
Verzeih, ich habe mich um wichtige Dinge zu kümmern.
Er geht hinter das Zelt ab; der Kriegsoberst JOVIAN erscheint im selben Augenblick im Zelteingang. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN
(indad).
Skal ske, min nådige kejser! 
JOVIAN
ins Innere hinein.
Soll geschehen, mein gnädiger Kaiser! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ah, højst fortræffelige Jovian! Nu? Er tilbagetoget besluttet? 
KYTRON.
Oh, höchst vortrefflicher Jovian! Nun? Ist der Rückzug beschlossen? 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Jeg vil ikke råde nogen at kalde det et tilbagetog.
(han går ud bag teltet.) 
JOVIAN.
Ich will keinem raten, es einen Rückzug zu nennen.
Er geht hinter das Zelt ab. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
O, disse krigsmænd! En visdomselskers sindsro gælder intet for dem. Ah!
(Kejser Julian kommer ud fra teltet; han er bleg og indfalden. Sammen med kejseren kommer husmesteren Eutherios og flere krigsøverster, hvilke sidste straks går bort over sletten til højre.) 
KYTRON.
O diese Kriegsleute! Die Seelenruhe eines Weisheitsfreundes gilt ihnen nichts. Ah!
Kaiser Julian kommt aus dem Zelt, er ist bleich und abgemagert. Mit dem Kaiser zugleich kommen der Hausmeister EUTHERIOS und mehrere Kriegsobersten; letztere gehen sogleich über die Ebene nach rechts ab. 
KEJSER JULIAN
(til visdomslærerne).
Glæd jer nu, mine venner! Nu vil snart alt blive godt. 
JULIAN
zu den Weisheitslehrern.
Nun freuet Euch, meine Freunde! Jetzt wird bald alles gut. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ak, velsignede herre, har du fundet en udvej? 
KYTRON.
Ach, teuerster Herr, hast Du einen Ausweg gefunden? 
KEJSER JULIAN.
Vi har udveje nok, Kytron; det gælder kun at vælge den bedste. Nu vil vi ændre noget ved hærens fremrykning – 
JULIAN.
Wir haben Auswege genug, Kytron; es gilt nur, den besten zu wählen. Jetzt wollen wir am Vormarsch des Heeres einige Änderungen treffen. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
O, priset være din klogskab! 
PRISKOS.
O, gepriesen sei Deine Klugheit! 
KEJSER JULIAN.
Dette tog imod øst, – det leder ikke til noget. 
JULIAN.
Dieser Marsch nach Osten, – er führt zu nichts. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Nej, nej, det er visst! 
KYTRON.
Nein, nein, das ist sicher! 
KEJSER JULIAN.
Nu går vi mod nord, Kytron! 
JULIAN.
Jetzt marschieren wir nach Norden, Kytron! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Hvad, herre, – imod nord? 
KYTRON.
Wie, Herr, – nach Norden? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Altså ikke vestover? 
PRISKOS.
Also nicht westwärts? 
KEJSER JULIAN.
Ikke vestover. Langt fra ikke vestover. Det vilde have sin vanskelighed for flodernes skyld. Og Ktesifon må vi lade ligge til senere. Uden skibene kan vi ikke tænke på at tage staden. Det var Galilæerne, som voldte dette med skibsbranden; jeg har mærket et og andet. Hvo tør kalde det et tilbagetog, at jeg går nordover? Hvad véd I om mine hensigter? Perserhæren står et steds i det nordlige; det er vi nu temmelig visse på. Har jeg først slåt Sapores –; det skal gøres af i ét slag –; i Persernes lejr vil vi finde umådelige forråd – Når jeg fører Perser-kongen som fange gennem Antiokia og de andre stæder, så gad jeg dog se, om ikke borgerne falder mig tilfode. 
JULIAN.
Westwärts – nein. Auf keinen Fall westwärts. Das hätte der Flüsse wegen seine Schwierigkeiten. Und Ktesiphon müssen wir für später liegen lassen. Ohne Schiffe können wir nicht daran denken, die Stadt zu nehmen. Die Galiläer waren es, denen wir die Sache mit dem Schiffsbrand zu verdanken hatten; ich habe so dies und das bemerkt. – Wer darf das einen Rückzug nennen, wenn ich nordwärts marschiere? Was wißt Ihr von meinen Absichten? Das Heer der Perser steht da irgendwo im Norden; dessen sind wir nun ziemlich gewiß. Habe ich erst Sapores geschlagen –; das soll in einem Treffen geschehen –; im Lager der Perser werden wir unermeßliche Vorräte finden –. Wenn ich den Perserkönig als Gefangenen durch Antiochia und die übrigen Städte führe, so will ich doch sehen, ob die Bürger sich mir nicht unterwerfen. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login