You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
TREDJE AKT
(I Efesos. Oplyst sal i fyrst Julians bolig. Indgangen fra forhallen er på højre side; længere tilbage en mindre dør, dækket af et forhæng. På venstre side en dør, som fører til husets indre rum. Baggrunden i salen dannes af en gennembrudt væg, udenfor hvilken man ser en liden indelukket gårdsplads, smykket med små statuer.)
 
(Tjenere bereder et festligt aftensmåltid og lægger hynder om bordet. Husmesteren Eutherios står ved indgangen og nøder under mange høfligheder Gregor fra Nazianz og Basilios fra Cæsaræa at træde ind.) 
Dritter Akt
In Ephesos. Erleuchteter Saal in des Prinzen Julian Wohnung. Der Eingang von der Vorhalle ist rechts; weiter hinten eine kleinere, durch einen Vorhang verdeckte Tür. Links eine Tür, die zum Innenraum des Hauses führt. Der Hintergrund des Saales wird von einer durchbrochenen Wand gebildet, durch die man in einen kleinen umfriedeten Hofraum blickt, der mit Statuetten geschmückt ist. 
Diener bereiten eine festliche Abendmahlzeit und legen Polster um den Tisch. EUTHERIOS, der Hausmeister, steht am Eingang und nötigt unter vielen Höflichkeiten GREGOR VON NAZIANZ und BASILIOS VON CÄSAREA herein. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Jo, jo; jeg forsikrer, det er alt sammen rigtigt. 
EUTHERIOS.
Ja, ja, ich versichere Euch, – es stimmt alles. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Umuligt! Driv dog ikke spot med os. 
GREGOR.
Unmöglich! Treib doch nicht Spott mit uns! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Du spøger, ven! Hvor kan din herre vente os? Intet menneske har vidst vor afrejse fra Athen; intet ophold har sinket os undervejs; vi har sejlet ikap med skyerne og de vilde traner. 
BASILIOS.
Du spaßest, Freund! Wie kann Dein Herr uns erwarten? Kein Mensch hat um unsere Abreise von Athen gewußt; kein Aufenthalt hat unsere Fahrt verzögert, – um die Wette sind wir gesegelt mit den Wolken und den wilden Kranichen. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Se eder om; se bordet der. Til daglig lever han af urter og brød. 
EUTHERIOS.
Schaut Euch um – seht den Tisch da. Für gewöhnlich lebt er von Kräutern und Brot. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Ja, unægtelig; alle sanser vidner for dig; – vinkanderne, omvundne med blomster og grønt; lamper og frugter; røgelsen, som fylder salen med sin duft; fløjtespillerne foran husdøren – 
GREGOR.
Unleugbar – alle Sinne zeugen für Dich – Weinkannen, umwunden mit Blumen und Grün – Lampen und Früchte – Räucherwerk, das den Saal mit seinem Duft erfüllt – die Flötenspieler draußen vor dem Haustor – 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Tidligt imorges lod han mig kalde. Han lod til at være uvanligt glad; thi han gik op og ned ad gulvet og gned sig i hænderne. „Bered et rigeligt måltid,“ sagde han, „thi inden aften kommer to venner fra Athen –“
(han har imidlertid kastet et øje imod den åbne dør til venstre, tier pludselig og trækker sig ærbødigt tilbage.) 
EUTHERIOS.
Heut, in der Frühe des Morgens ließ er mich rufen. Er schien ungewöhnlich heiter zu sein; denn er ging auf und ab im Zimmer und rieb sich die Hände. »Rüste ein reichlich Mahl«, sagte er, »denn noch vor Abend kommen zwei Freunde aus Athen.«
Er hat inzwischen nach der offenen Tür links einen Blick geworfen, schweigt plötzlich und zieht sich ehrerbietig zurück. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Er han der? 
BASILIOS.
Ist er da? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS
(nikker til svar; derpå giver han tjenerne et vink om at bortfjerne sig; de går ud gennem den større dør til højre; selv følger han efter).
(Fyrst Julian kommer kort efter ind fra venstre. Han er iført en lang østerlandsk klædning; hele hans adfærd er livfuld og forråder en stærk indre spænding ) 
Eutherios nickt als Antwort; dann gibt er den Dienern einen Wink, sich zu entfernen; sie gehen durch die größere Tür rechts ab; er selbst folgt. –
JULIAN kommt gleich darauf von links; er trägt ein langes morgenländisches Gewand; sein ganzes Benehmen ist lebhaft und verrät starke, innere Spannung.
 
FYRST JULIAN
(går hen imod dem og hilser dem med stor heftighed).
Jeg ser eder! Jeg har eder! Tak, tak, at eders ånd fløj forud for eders legemer! 
JULIAN
geht ihnen entgegen und begrüßt sie leidenschaftlich.
Da seid Ihr! Ich habe Euch! Dank, Dank, daß Euer Geist Eurem Körper vorausgeflogen ist! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Julian! 
GREGOR.
Julian! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Min ven og broder! 
BASILIOS.
Mein Freund und Bruder! 
FYRST JULIAN.
Jeg har været som en forsmægtende elsker efter eders håndtryk. Hofkrybet, eftertragtende visse folks bifald, kaldte mig en abe; – o, havde jeg dog abens fire hænder, at jeg kunde kryste eders fire på en gang! 
JULIAN.
Wie ein Liebender hab’ ich nach Eurem Händedruck geschmachtet. Das höfische Pack, nach dem Beifall gewisser Leute trachtend, nannte mich einen Affen – hätte ich doch des Affen vier Hände, um Eure vier auf einmal drücken zu können. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Men forklar dog –; dine tjenere møder os med fløjtespil for husdøren, vil føre os i bad, vil salve vort hår og smykke os med roser – 
GREGOR.
So erklär’ uns doch, – Deine Diener empfangen uns mit Flötenspiel an der Tür, wollen uns ins Bad führen, unser Haar salben und uns mit Rosen schmücken – 
FYRST JULIAN.
Jeg så eder sidste nat. Det var fuldmåne, véd I, – og da er ånden altid så forunderlig virksom i mig. Inde ved mit bord sad jeg i bogsalen og var falden i søvn, træt, o, I venner, så træt af at forske og at skrive. Da fyldtes huset som af et stormvejr; forhænget løftedes flagrende opad, og jeg så ud i natten, vidt over havet. Jeg hørte liflig sang; men de, som sangen kom fra, var to store fugle med kvindeansigter. De skar i skrå flugt ind mod kysten; der daled de lindt ned; fugle-hammene løste sig op som en hvidlig tåge, og i et mildt dæmrende skær så jeg eder to. 
JULIAN.
Ich sah Euch letzte Nacht. Es war Vollmond, wißt, – und da ist der Geist stets so wunderbar wirksam in mir. Drinnen im Büchersaal saß ich an meinem Tisch und war in Schlaf gesunken, – müde, Ihr Freunde, so müde vom Forschen und Schreiben. Da ging es durchs Haus wie ein Sturmwind; der Vorhang hob sich flatternd empor, und ich sah hinaus in die Nacht, weit über das Meer. Ich hörte lieblichen Gesang; die aber, von denen der Gesang kam, waren zwei große Vögel mit Frauengesichtern; in schrägem Flug stießen sie auf die Küste zu – dort schwebten sie sanft hernieder, das Vogelkleid löste wie weißlicher Nebel sich ab und in einem milden Dämmerschein sah ich Euch beide. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Er du viss på alt dette? 
GREGOR.
Bist Du dessen auch gewiß? 
FYRST JULIAN.
Tænkte I på mig; talte I om mig inat? 
JULIAN.
Dachtet Ihr an mich, – spracht Ihr von mir in dieser Nacht? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Ja, ja, – foran i skibet – 
BASILIOS.
Jawohl, – vorn im Schiff – 
FYRST JULIAN.
Hvad tid på natten var det? 
JULIAN.
Um welche Zeit in der Nacht war das? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Hvad tid på natten havde du hint syn? 
GREGOR.
Um welche Zeit in der Nacht hattest Du das Gesicht? 
FYRST JULIAN.
En time efter midnat. 
JULIAN.
Eine Stunde nach Mitternacht. 
GREGOR FRA NAZIANZ
(med et blik på Basilios).
Forunderligt. 
GREGOR
mit einem Blick auf Basilios.
Seltsam. 
FYRST JULIAN
(gnider hænderne; op og ned ad gulvet).
Ser I! Ha-ha; ser I vel? 
JULIAN
reibt sich die Hände; geht auf und nieder im Zimmer.
Seht Ihr! Haha! Seht Ihr wohl? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA
(følger ham med øjnene).
O, så er det dog sandt – 
BASILIOS
folgt ihm mit den Augen.
So ist es doch wahr – 
FYRST JULIAN.
Hvilket? Hvad er sandt? 
JULIAN.
Was? Was ist wahr? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Rygtet om de løndomsfulde kunster, som du her øver. 
BASILIOS.
Das Gerücht von den geheimnisvollen Künsten, die Du hier treibst. 
FYRST JULIAN.
Ej, hvad kan rygtet ikke overdrive? – Men hvad siger rygtet om mig forresten? Jeg har ladet mig fortælle, at der skal gå mange rygter om mig. Hvis jeg gad fæste lid til visses forsikring, så måtte jeg tro, der gaves få mænd i riget, om hvem der tales så meget, som om mig. 
JULIAN.
Ei, was bauschen Gerüchte nicht auf?! – Doch – was sagt das Gerücht sonst von mir? Ich habe mir erzählen lassen, daß viele Gerüchte über mich umgehen. Darf ich den Versicherungen gewisser Leute trauen, so müßte ich glauben, es gibt wenig Männer im Reich, über die so viel geredet wird wie über mich. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Det kan du trygt tro. 
GREGOR.
Das kannst Du getrost glauben. 
FYRST JULIAN.
Og hvad siger så Libanios til alt dette? Det var ham altid ukært, at mængden sysselsatte sig med andre end med ham. Og hvad siger de mange uforglemmelige venner i Athen for øvrigt? Man véd vel, at jeg er både i kejserens og i hele hoffets unåde? 
JULIAN.
Und was sagt Libanios zu dem allen? Es war ihm niemals angenehm, wenn die Menge sich mehr mit andern als mit ihm beschäftigte. Und was sagen die vielen unvergeßlichen Freunde in Athen sonst? Man weiß wohl, daß ich beim Kaiser wie beim ganzen Hof in Ungnade bin. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Du? Jeg hører dog jævnlig nyheder fra hoflejren; men derom skriver min broder Cæsarios intet. 
GREGOR.
Du? Ich bekomme doch häufig Nachrichten vom Hoflager, – aber darüber schreibt mein Bruder Cäsarios nichts. 
FYRST JULIAN.
Jeg kan ikke tyde det anderledes, gode Gregor! Fra alle kanter agter de det rådeligt at holde øje med mig. Nylig sendte Cæsar Gallos sin husprest Aëzios hid for at udforske, om jeg holder fast ved den uforfalskede lære. 
JULIAN.
Ich kann es nicht anders deuten, guter Gregor! Allerseits halten sie es für ratsam, ein Auge auf mich zu haben. Neulich sandte Cäsar Gallos seinen Hauspriester Aëtios her, um zu erkunden, ob ich an der unverfälschten Lehre festhielte – 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Og så –? 
BASILIOS.
Nun, und? 
FYRST JULIAN.
Jeg forsømmer ikke lettelig nogen morgenandagt i kirken. Også henregner jeg blodvidnerne til de udmærkede mennesker; thi det er i sandhed ingen ringe sag at lide så store smerter, ja, endog døden, for sine meningers skyld. I det hele tror jeg nok, at Aëzios var vel tilfreds med mig, da han rejste. 
JULIAN.
Ich versäume so leicht keine Morgenandacht in der Kirche. Auch zähle ich die Blutzeugen zu den außerordentlichen Menschen; denn es ist wahrhaftig keine Kleinigkeit, so große Schmerzen, selbst den Tod um seiner Überzeugung willen zu leiden. Alles in allem glaube ich, Aëtios war wohl mit mir zufrieden, als er abreiste. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA
(griber hans hånd).
Julian, – for vort inderlige venskabs skyld, – tal åbent om din stilling. 
BASILIOS
greift nach seiner Hand.
Julian,– bei unserer innigen Freundschaft, – sprich offen über Deine Lage. 
FYRST JULIAN.
Jeg er jordens lykkeligste søn, I kære venner! Og Maximos, – ja, han bærer sit navn med rette, – Maximos er den største, som nogen tid har levet. 
JULIAN.
Lieben Freunde, ich bin der glücklichste Sohn der Erde! Und Maximos, – ja, er trägt seinen Namen mit Recht – Maximos ist der Größte, der je gelebt hat! 
GREGOR FRA NAZIANZ
(bereder sig til at gå).
Vi vilde kun se dig, herre! 
GREGOR
wendet sich zum Gehen.
Wir wollten Dich nur sehen, Herr! 
FYRST JULIAN.
Kan dette gøre broder så fremmed imod broder? I viger i angst for det gådefulde. O, ja, det undrer mig ikke. Således veg også jeg, før jeg blev seende og før jeg aned det, som er livets kerne. 
JULIAN.
Darf das den Bruder entfremden dem Bruder? Ihr weicht in Angst vor dem Rätselhaften! O ja, das wundert mich gar nicht. So wich auch ich, bis ich sehend ward und bis ich ahnte, was des Lebens Kern ist. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Hvad kalder du livets kerne? 
BASILIOS.
Was nennst Du des Lebens Kern? 
FYRST JULIAN.
Maximos véd det. I ham er den ny åbenbaring. 
JULIAN.
Maximos weiß es. In ihm ist die neue Offenbarung. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Og den er bleven dig til del? 
BASILIOS.
Und sie ist Dir zu teil geworden? 
FYRST JULIAN.
Næsten. Jeg står lige ved det. Endnu i denne nat har Maximos lovet mig – 
JULIAN.
Noch nicht ganz. Ich bin nahe daran. Noch in dieser Nacht, hat Maximos mir versprochen – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Maximos er en sværmer eller han bedrager dig –! 
GREGOR.
Maximos ist ein Schwärmer, oder er betrügt Dich – 
FYRST JULIAN.
Hvor tør du dømme om de hemmelige ting? Dette er ikke for din lærdom, min Gregor! Vejen ind i den store herlighed er forfærdelig. Hine drømmere i Eleusis var nær ved det rette spor; Maximos fandt sporet, og jeg siden – ved hans hånd. Jeg har vandret gennem mørke kløfter. Et tungt sumpet vand var ved min venstre side; – jeg tror det var en strøm, som havde glemt at flyde. Hvasse stemmer talte forvirret, pludseligt, og ligesom uden al årsag i natten. Fra og til så jeg et blåligt lys; skrækkelige skikkelser strøg mig forbi; – jeg gik og gik i dødens rædsel; men jeg holdt prøven ud. – Siden, siden, – o, I dyrebare – jeg har med dette mit til ånd forvandlede legeme været langt inde i paradisets egne; englene har sunget sine lovsange for mig; jeg har skuet det midterste lys – 
JULIAN.
Wie kannst Du über die Geheimnisse urteilen? Das ist nichts für Deine Gelehrsamkeit, mein Gregor! Der Weg zur großen Glückseligkeit ist entsetzlich. Jene Träumer in Eleusis waren beinahe auf der richtigen Spur; Maximos fand die Spur, und dann ich – an seiner Hand. Ich habe finstre Klüfte durchwandert. Ein träges, sumpfiges Gewässer war mir zur Linken – ich glaube, es war ein Strom, der des Weiterfließens vergessen hatte. Grelle Stimmen redeten wirr, – plötzlich und sozusagen ohne alle Ursache im Dunkel der Nacht. Ab und zu sah ich ein bläuliches Licht; schreckhafte Gestalten strichen an mir vorüber; ich ging und ging in Todesangst, aber ich habe die Prüfung bestanden – –. Und dann – und dann, Ihr teuren Freunde, bin ich mit diesem meinem zu Geist verwandelten Leibe tief im Innern des Paradieses gewesen. Die Engel haben mir ihre Lobgesänge gesungen, – ich habe das mittelste Licht geschaut – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Ve over denne ugudelige Maximos! Ve over denne til djævlen hjemfaldne hedenske gøgler! 
GREGOR.
Wehe über diesen gottlosen Maximos! Wehe über diesen heidnischen Gaukler, der des Teufels ist! 
FYRST JULIAN.
Blindhed, blindhed! Maximos hylder sin forudgangne broder; han hylder begge hine store brødre, både lovgiveren fra Sinai og seeren fra Nazareth – – Véd du, hvorledes erkendelsens ånd fyldte mig? – Det skede en nat under bøn og faste. Da fornam jeg, at jeg blev rykket vidt – vidt ud i rummet og ud af tiden; thi der var høj sol-sittrende dag om mig, og jeg stod ensom på et skib med slappe sejl midt i det blanke strålende Græker-hav. Øerne tårned sig, lig lette fæstnede skylag, langt borte, og skibet lå tungt, som om det sov, på den vinblå flade. – Se, da blev denne flade mere og mere gennemsigtig, lettere, tyndere; til sidst var den der ikke mere, og mit skib hang over et tomt forfærdeligt dyb. Intet grønt, ingen sol dernede – kun den døde, slimede, sorte havbund i al sin afskylige nøgenhed. – Men ovenover, i det uendelige hvælv, som før havde syntes mig tomhed, – der var livet; der tog det usynlige former og stilheden tog toner. – Da fatted jeg den store forløsende erkendelse. 
JULIAN.
Blindheit, Blindheit! Maximos huldigt seinem vorausgegangenen Bruder; er huldigt seinen beiden großen Brüdern: dem Gesetzgeber von Sinai und dem Seher von Nazareth – –. Weißt Du, wie der Geist der Erkenntnis über mich gekommen ist? Es geschah eines Nachts bei Gebet und Fasten. Da war es mir, als würde ich weit hinweggerückt – weit hinaus in den Raum und hinaus aus der Zeit – denn voller, sonnenlichter Tag war um mich, und ich stand einsam auf einem Schiff mit schlaffem Segel mitten im blanken, blitzenden Griechenmeer. Die Inseln stiegen auf, leichten, gefesselten Wolkenschichten gleich, weit in der Ferne, und träge lag das Schiff, als ob es schliefe auf der weinblauen Fläche –. Siehe, da ward die Fläche immer durchsichtiger, leichter und dünner; zuletzt war sie ganz verschwunden, und mein Schiff hing über einer leeren, entsetzlichen Tiefe. Nichts Grünes, keine Sonne da unten, – nur der tote, schleimige, schwarze Meeresgrund in seiner ganzen grausigen Öde. – Doch über mir in der unendlichen Wölbung, die mir vorher als Leere erschienen war, da war das Leben; da gestaltete es sich in unsichtbaren Formen, und die Stille nahm Töne an. – Da ward mir die große, erlösende Erkenntnis. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Hvilken erkendelse mener du? 
GREGOR.
Was für eine Erkenntnis meinst Du? 
FYRST JULIAN.
Det, som er, det er ikke; og det, som ikke er, det er. 
JULIAN.
Was ist, ist nicht; und was nicht ist, das ist. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
O, du forspildes og fortabes i dette spind af lys og tåger. 
BASILIOS.
Du gehst unter und verlierst Dich in diesem Gespinst von Licht und Nebel! 
FYRST JULIAN.
Jeg? Sker der ikke jertegn? Forkynder ikke både varsler og visse sælsomme forekomster imellem stjernerne, at den guddommelige vilje har noget endnu uopklaret i sinde med mig? 
JULIAN.
Ich? Geschehen nicht Wunder? Verkünden nicht Wahrzeichen und gewisse seltsame Ereignisse am Sternenhimmel, daß der göttliche Wille etwas noch Unaufgeklärtes mit mir vorhat? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Tro ikke deslige tegn; du kan ikke vide, hvis værk de er. 
GREGOR.
Trau’ diesen Zeichen nicht, Du kannst nicht wissen, wessen Werk sie sind. 
FYRST JULIAN.
Jeg skulde ikke tro på lykke-spående tegn, der allerede har bekræftet sig? (han drager dem nærmere til sig og siger sagte:) Jeg kan lade eder vide, I venner, at en stor omvæltning står for døren. Cæsar Gallos og jeg skal inden føje tid komme til at dele herredømmet over verden, – han som kejser, og jeg som – ja, hvad skal jeg kalde det? det ufødte kan jo ikke nævnes ved navn; thi det har intet. Altså ikke mere om dette før tidens fylde. Men om Cæsar tør jeg vel tale. – Véd I noget om hint syn, for hvilket man har fængslet og pint borgeren Apollinaris i Sidon? 
JULIAN.
Ich sollte nicht den glückverheißenden Zeichen trauen, die sich schon bestätigt haben? Er zieht sie näher an sich heran und spricht leise: Euch kann ich es sagen, Freunde, daß eine große Umwälzung vor der Tür steht. Cäsar Gallos und ich werden binnen kurzer Zeit die Weltherrschaft teilen, – er als Kaiser und ich als –, ja, wie soll ich es nennen? Das Ungeborne kann man nicht mit Namen nennen, denn es hat keinen. Also nichts mehr davon, bis die Zeit erfüllt ist. Doch über Cäsar Gallos darf ich wohl sprechen –. Habt Ihr von dem Gesicht gehört, dessentwegen man den Bürger Apollinaris zu Sidon verhaftet und gemartert hat? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Nej, nej, hvor kan vi vide –? 
BASILIOS.
Nein, nein, wie sollten wir –? 
FYRST JULIAN.
Apollinaris har udsagt, at han hørte nogen banke gentagne gange på døren ved nattetid. Han stod da op og gik udenfor huset; og se, – der ude fik han øje på en skikkelse, – mand eller kvinde –, det vidste han ikke. Og skikkelsen talte til ham og bød ham skaffe tilveje en purpurklædning, således, som nyvalgte herskere bærer dem. Men da Apollinaris i skræk vilde vægre sig for så farlige ting, var skikkelsen der ikke mere, og kun en røst råbte: gå, gå, Apollinaris, og få purpurklædningen hurtig færdig! 
JULIAN.
Apollinaris hat ausgesagt, er habe zur Nachtzeit an seiner Türe wiederholtes Klopfen gehört. Er stand auf und trat ins Freie. Und siehe, draußen gewahrte er eine Gestalt, – ob Mann, ob Weib, das wußte er nicht. Und die Gestalt sprach ihn an und befahl ihm, ein Purpurgewand anzufertigen, so wie es neugewählte Herrscher tragen. Aber als Apollinaris erschrocken so gefährlicher Dinge sich erwehren wollte, da war die Erscheinung verschwunden, und nur eine Stimme rief noch: Geh, geh, Apollinaris, und fertige rasch das Purpurgewand! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Var det dette tegn, du nys sagde, havde bekræftet sig? 
GREGOR.
Das
war also das Zeichen, das, wie Du eben sagtest, sich bestätigt hat? 
FYRST JULIAN
(nikker langsomt).
Syv dage senere døde Cæsars hustru i Bithynia. Konstantina har altid været hans onde engel; derfor måtte hun nu bort, ifølge det omslag, som er sket i den guddommelige vilje. Tre uger efter Konstantinas død kom kejserens udsending, tribunen Skudilo, med stort følge til Antiokia, viste Cæsar Gallos kejserlig ære og bød ham i kejserens navn til gæst ved hoflejren i Rom. – Cæsars rejse er nu som en sejerherres tog gennem landene. I Konstantinopel har han holdt væddeløb i hippodromen, og mængden jubled højt, da han, skønt endnu kun Cæsar af navn, stod frem på de fordums kejseres vis og rakte kransen til hin Korax, der vandt løbet. Så vidunderligt ophøjer Gud igen vor slægt, som var sunken under synd og forfølgelse. 
JULIAN
nickt langsam.
Sieben Tage später starb in Bithynien die Gattin des Cäsar. Konstantina war immer sein böser Engel gewesen; darum mußte sie jetzt fort, nachdem in dem göttlichen Willen eine Wandlung vorgegangen war. Drei Wochen nach Konstantinas Tod kam des Kaisers Abgesandter, der Tribun Skudilo, mit großem Gefolge nach Antiochia, erwies dem Cäsar Gallos kaiserliche Ehren und lud ihn in des Kaisers Namen an das römische Hoflager zu Gast. – Wie im Siegeszuge fährt jetzt der Cäsar durch die Lande. Zu Konstantinopel hielt er im Hippodrom einen Wettlauf ab, und die Menge jubelte hell, da er, obwohl erst nur dem Namen nach Cäsar, nach Art der alten Kaiser auftrat und den Kranz jenem Korax reichte, der im Wettlauf gewonnen hatte. So wunderbar erhöht aufs neue Gott unser Geschlecht, das unter Sünde und Verfolgung gesunken war. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Sælsomt. I Athen gik andre rygter. 
GREGOR.
Seltsam. In Athen gingen andere Gerüchte. 
FYRST JULIAN.
Jeg har sikker kundskab. Det haster med purpurklædningen, Gregor! Og skulde jeg så tvile på de ting, Maximos har bebudet som nær forestående for mig? I nat falder det sidste slør. Her inde skal den store gåde vorde åbenbaret. O, bliv hos mig, mine brødre, – bliv hos mig i disse angstens og forventningens natte-timer! Når Maximos kommer, skal I være vidne til – 
JULIAN.
Ich habe sichere Kunde. Es hat Eile mit dem Purpurgewande, Gregor! Und sollte ich zweifeln an dem, was Maximos mir als nahe bevorstehend verheißen hat? Heut nacht fällt die letzte Hülle. An dieser Stelle soll sich das große Rätsel offenbaren. Bleibt bei mir, Brüder, – bleibt bei mir in diesen Stunden der Angst und Erwartung! Wenn Maximos kommt, sollt Ihr Zeugen sein – 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Aldrig! 
BASILIOS.
Niemals! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Kan ikke ske; vi er på hjemrejsen til Kappadokia. 
GREGOR.
Kann nicht sein! Wir sind auf der Heimreise nach Kappadocien. 
FYRST JULIAN.
Og hvad har så brat forjaget jer fra Grækenland? 
JULIAN.
Und was hat Euch so jählings aus Griechenland getrieben? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Min moder er enke, Julian! 
BASILIOS.
Meine Mutter ist Witwe, Julian! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Min fader er svag både af helbred og af sind; han trænger vel til en støtte. 
GREGOR.
Mein Vater ist hinfällig an Körper und Geist; er bedarf einer Stütze. 
FYRST JULIAN.
O, men bliv i herberget; blot til imorgen –! 
JULIAN.
So bleibt in der Herberge – nur bis morgen! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Umuligt; vort rejsefølge bryder op ved daggry. 
GREGOR.
Unmöglich; unsere Weggenossen brechen mit Tagesgrauen auf. 
FYRST JULIAN.
Ved daggry? Før midnat kunde dagen gry for eder. 
JULIAN.
Mit Tagesgrauen? Vor Mitternacht noch könnte der Tag Euch grauen. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Julian, lad mig ikke drage bort i altfor stor angst. Sig mig, – når Maximos har tydet alle gåder for dig, – hvad så? 
BASILIOS.
Julian, laß mich nicht in allzu großer Angst von dannen ziehen. Sag’ mir, – wenn Dir Maximos alle Rätsel gelöst hat, – was dann? 
FYRST JULIAN.
Mindes du hin flod, Strabon skriver om, – hin flod, som har sine kilder på det libyske berg? Den vokser og vokser i sit løb; men når den er som størst, siver den ud i ørkensanden og begraver sig selv i det jordens moderskød, hvoraf den fremgik. 
JULIAN.
Erinnerst Du Dich jenes Flusses, von dem Strabon schreibt, – jenes Flusses, der seine Quellen auf den libyschen Bergen hat? Er wächst und wächst in seinem Lauf, aber wenn er ganz groß geworden ist, siecht er im Wüstensande dahin und begräbt sich selbst im Mutterschoß der Erde, dem er entsprungen ist. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Du higer dog ikke mod døden, Julian! 
BASILIOS.
Du willst doch nicht den Tod, Julian?! 
FYRST JULIAN.
Hvad I trældomsfuldt håber på bag døden, det er det just den store hemmeligheds mål at forhverve alle medvidende her i vort jordiske liv. Det er genoprejsning, som Maximos og hans lærlinge søger, – det er den forspildte lighed med guddommen. Hvorfor så tvilende, I brødre? Hvorfor står I der, ligesom foran noget uoverstigeligt? Jeg véd, hvad jeg véd. I hvert af de skiftende slægts-led har der været én sjæl, hvori den rene Adam genfødtes; han var stærk i lovgiveren Moses; han havde evnen til at gøre sig jorden underdanig i den makedoniske Alexander; han var næsten fuldkommen i Jesus fra Nazareth. Men se, Basilios, (han griber ham i armen) dem alle fattedes, hvad der er mig lovet, – den rene kvinde! 
JULIAN.
Was Ihr knechtisch nach dem Tod erhofft, das hier in unserm irdischen Leben für alle Mitwissenden zu erwerben, das eben ist der Zweck des großen Geheimnisses. Es ist Wiedergeburt, die Maximos und seine Lehrlinge suchen, – es ist die verlorene Gottähnlichkeit. Warum so zweifelsüchtig, Ihr Brüder? Warum steht Ihr da wie vor etwas Unübersteiglichem? Ich weiß, was ich weiß. In jedem der wechselnden Geschlechter war eine Seele, worin der reine Adam wieder erstand; er war stark in Moses, dem Gesetzgeber; er hatte Kraft, sich die Erde untertänig zu machen, im macedonischen Alexander; er war beinahe vollkommen in Jesus von Nazareth. Aber sieh, Basilios, – seinen Arm ergreifend – ihnen allen mangelte, was mir verheißen ist, – das reine Weib. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA
(river sig løs).
Julian, Julian! 
BASILIOS
reißt sich los.
Julian, Julian! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Du bespottelige, – did hen har dit hjertes hovmod trukket dig! 
GREGOR.
Du Lästerer! Dahin hat der Hochmut Deines Herzens Dich gebracht! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
O, Gregor, han er syg og forvildet! 
BASILIOS.
Gregor, er ist krank und irr! 
FYRST JULIAN.
Hvorfor al denne hånlige tvil? Er det min spinkle vækst, som vidner imod mig? Ha-ha; jeg siger eder, denne grove kødfulde slægt skal forgå. Det vordende skal mere undfanges af ånden, end af legemet. I den første Adam var der ligevægt, som i hine billeder af guden Apollon. Siden har der ikke været ligevægt. Havde ikke Moses en stam tunge? Måtte ikke hans arme støttes, da han skulde holde dem manende oprakte hist ved den røde havbugt? Trængte ikke Makedonieren jævnlig til at ildnes ved hjælp af visse stærke drikke og andre kunstige midler? Og nu Jesus fra Nazareth? Havde ikke han et skrøbeligt legeme? Faldt han ikke i søvn på skibet, mens dog de andre holdt sig vågne? Segned han ikke under korset, hint kors, som Jøden Simon bar med lethed? De to røvere segned ikke. – I kalder eder troende, og har dog så liden tro til det vidunderliges åbenbårings-magt. Vent, vent, – I skal få se; – bruden skal visselig skænkes mig, og da –, hånd i hånd vil vi gå1 imod øst, did hen, hvor nogle siger at Helios fødes, – ind i ensomheden, skjule os, som guddommen skjuler sig, søge lunden ved Eufrats bredder, finde den, og der –, o, forherligelse – derfra skal en ny slægt i skønhed og ligevægt gå ud over jorden; der, I skriftbundne tvilere, der skal åndens kejser-rige grundes! 
1. fu: ga 
JULIAN.
Warum diese höhnischen Zweifel? Ist es mein schmächtiger Wuchs, der gegen mich zeugt ? Haha! Ich sage Euch, dieses grobe, fleischige Geschlecht wird vergehen. Das werdende wird mehr vom Geiste empfangen werden als vom Körper. In dem ersten Adam war Gleichgewicht wie in jenen Abbildungen des Gottes Apollon. Dann war es mit dem Gleichgewicht zu Ende. Hatte nicht Moses eine schwere Zunge? Mußte man nicht seine Arme stützen, da er sie beschwörend erheben sollte am Roten Meere dort? Mußte nicht der Macedonier häufig durch gewisse starke Getränke und andere künstliche Mittel sich befeuern? Und nun Jesus von Nazareth, – hatte er nicht einen gebrechlichen Körper? Fiel er nicht in Schlaf auf dem Schiffe, während doch die andern sich wach hielten? Brach er nicht unter dem Kreuz zusammen, unter jenem Kreuz, das der Jude Simon mit Leichtigkeit trug? Die beiden Schächer brachen nicht zusammen. – Ihr nennt Euch Gläubige, und habt doch so wenig Glauben an die Offenbarungsmacht des Wunderbaren? Wartet, wartet, Ihr sollt sehen; – die Braut wird mir gewißlich werden, und dann –, Hand in Hand gehen wir gen Osten, dahin, wo, nach einigen, Helios geboren sein soll; – in die Einsamkeit, uns zu verbergen, wie die Gottheit sich verbirgt, zu suchen den Paradiesesgarten an des Euphrats Ufern, ihn zu finden, und da – o, Herrlichkeit! – von da aus soll ein neues Geschlecht in Schönheit und Gleichgewicht ausgehen über die Erde – da, Ihr schriftgeketteten Zweifler, soll das Kaiserreich des Geistes gegründet werden! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
O, jeg må vel vride mine hænder i sorg over dig. Er du hin samme Julian, som for tre år siden drog fra Konstantinopel! 
BASILIOS.
O, ich muß wohl meine Hände in Trauer über Dich ringen! Bist Du derselbe Julian, der vor drei Jahren Konstantinopel verließ? 
FYRST JULIAN.
Den tid var jeg blind, som I nu; jeg kendte kun den vej, der standser ved læren. 
JULIAN.
Damals war ich blind, wie jetzt Ihr! Ich kannte nur den Weg, der mit der Lehre aufhört. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Véd du, hvor din vej standser? 
GREGOR.
Weißt Du, wo Dein Weg aufhört? 
FYRST JULIAN.
Hvor vejen og målet er ét. – For sidste gang, Gregor, Basilios, – jeg bønfalder eder, bliv hos mig. Det syn, jeg havde sidste nat, – både det og meget andet, tyder på et gådefuldt bånd imellem os. Dig, min Basilios, havde jeg så meget at sige. Du er jo din slægts hoved; og hvo véd, om ikke alt det lokkende, der er mig tilsagt –; om ikke gennem dig og i dit hus – 
JULIAN.
Wo Weg und Ziel Eins sind. – Zum letzten Mal, Gregor, Basilios, – ich flehe Euch an, bleibt bei mir. Das Gesicht, das ich letzte Nacht hatte, – das und vieles andere – deuten auf ein rätselhaftes Band zwischen uns. Dir, mein Basilios, hätte ich so viel zu sagen. Du bist ja das Haupt Deiner Sippe; und wer weiß, ob nicht all das Verführerische, das mir verheißen ist, – ob nicht durch Dich und in Deinem Hause – 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Aldrig! Med min vilje skal ingen ledes ind i dit afsind og i dine vilde drømme. 
BASILIOS.
Niemals! Mit meinem Willen soll keiner mit hineingerissen werden in Deinen Wahn und Deine wilden Träume. 
FYRST JULIAN.
Ah, hvad taler du om vilje? Jeg øjner en skrivende hånd på væggen; snart skal jeg tyde skriften. 
JULIAN.
Was sprichst Du da von Willen? Eine schreibende Hand gewahre ich an der Wand; bald werde ich die Schrift deuten. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Kom, Basilios! 
GREGOR.
Komm, Basilios. 
FYRST JULIAN
(med udstrakte arme).
O, I venner; I venner! 
JULIAN
mit ausgestreckten Armen.
O, Ihr Freunde! Ihr Freunde! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Mellem os er et skille fra denne dag.
(han drager Basilios med sig; begge går ud til højre.) 
GREGOR.
Wir sind geschieden von heut ab –.
Er zieht Basilios mit sich fort; beide rechts ab. 
FYRST JULIAN
(ser en stund efter dem).
Ja, gå! Gå, gå! – Hvad véd I to lærde mænd! Hvad bringer I med fra visdommens stad? Du, min stærke trodsige Gregor, – og du, Basilios, mere pige end mand, – I kender kun to gader i Athen, gaden til skolen og gaden til kirken; den tredje gade, over Eleusis og videre, den kender I ikke, og end mindre –. Ah!
(Forhænget på højre side drages til side. To tjenere i østerlandske klæder bringer ind en høj tilhyllet genstand, som de stiller i hjørnet bag bordet. Lidt efter kommer mystikeren Maximos gennem den samme dør. Han er en mager middelshøj mand med et brunt høgagtigt ansigt; hans hår og skæg er stærkt gråsprængt med undtagelse af de tykke øjenbryn og skægget over munden, der endnu har sin begsorte farve. Han bærer en spids hue og en lang sort klædning; i hånden har han en hvid stav.) 
JULIAN
sieht ihnen eine Weile nach.
Ja, geht! Geht nur! Was wißt Ihr zwei gelehrten Leute! Was bringt Ihr mit von der Stätte der Weisheit? Du, mein starker, trotziger Gregor, – und Du, Basilios, mehr Mädchen als Mann, – Ihr kennt nur zwei Wege in Athen, den Weg zur Schule und den Weg zur Kirche, den dritten Weg – über Eleusis und weiter, den kennt Ihr nicht, und noch weniger– –. Ah!
Der Vorhang rechts wird beiseite gezogen. Zwei Diener in morgenländischen Kleidern bringen einen hohen verhüllten Gegenstand herein, den sie in eine Ecke hinter den Tisch stellen. Gleich darauf tritt MAXIMOS, DER MYSTIKER, durch dieselbe Tür. Er ist ein magerer, mittelgroßer Mann mit braunem, habichtartigem Gesicht; sein Haar und Bart ist stark ergraut, mit Ausnahme der dichten Augenbrauen und des Schnurrbartes, die noch ihre tiefschwarze Farbe haben. Er trägt eine spitze Mütze und ein langes, schwarzes Gewand; in der Hand hat er einen weißen Stab. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(går, uden at agte på Julian, hen til den tilhyllede genstand, standser og giver tjenerne et vink; de fjerner sig lydløst).
 
Maximos geht, ohne Julians zu achten, auf den verhüllten Gegenstand zu, bleibt stehen und gibt den Dienern einen Wink; sie entfernen sich lautlos. 
FYRST JULIAN
(sagte).
Endelig! 
JULIAN
leise.
Endlich! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(drager klædet bort; man ser en bronce-lampe på en høj trefod; derefter fremtager han en liden sølvkrukke og hælder olje i lampeskålen. Lampen tænder sig af sig selv og brænder med et stærkt rødligt skær).
 
Maximos nimmt die Hülle ab; man erblickt eine Bronzelampe auf einem hohen Dreifuß; dann zieht er einen kleinen silbernen Krug hervor und gießt Öl in die Lampenschale. Die Lampe entzündet sich von selbst und brennt mit starkem, rötlichem Schein. 
FYRST JULIAN
(i spændt forventning).
Er tiden inde? 
JULIAN
in gespannter Erwartung.
Ist die Stunde da? 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(uden at se på ham).
Er dit sind og dit legem rent? 
MAXIMOS.
ohne ihn anzusehen.
Ist Dein Sinn und Dein Körper rein? 
FYRST JULIAN.
Jeg har fastet og salvet mig. 
JULIAN.
Ich habe gefastet und habe mich gesalbt. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Så kan nattens højtid begynde!
(han giver et tegn; danserinder og fløjtespillere viser sig i forgården. Musik og dans under det følgende.) 
MAXIMOS.
So kann das nächtliche Fest beginnen!
Er gibt ein Zeichen; Tänzerinnen und Flötenspieler erscheinen im Vorhof; Musik und Tanz während des Folgenden. 
FYRST JULIAN.
Maximos, – hvad er dette? 
JULIAN.
Maximos, – was ist das? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Roser i håret! Perlende vin! Se, se hist de skønne lemmer i leg! 
MAXIMOS.
Rosen ins Haar! Perlenden Wein! Sieh, sieh dort die schönen Glieder im Tanz! 
FYRST JULIAN.
Og midt under denne sansernes tummel vil du –? 
JULIAN.
Und mitten in diesem Taumel der Sinne willst Du –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Synden er kun i dit syn på det syndige. 
MAXIMOS.
Die Sünde ist nur in Deiner Anschauung des Sündigen. 
FYRST JULIAN.
Roser i håret! Perlende vin! (han kaster sig ned på et af hynderne ved bordet, tømmer en fyldt skål, sætter den hurtigt fra sig og spørger:) Ah, hvad var der i vinen? 
JULIAN.
Rosen ins Haar! Perlenden Wein! Er wirft sich auf ein Polster am Tische, leert eine volle Schale, setzt sie schnell ab und fragt: Ah, was war in dem Wein? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
En glød af den ild, som Prometheus stjal.
(han lægger sig ned på den anden side af bordet.) 
MAXIMOS.
Ein Funke von dem Feuer, das Prometheus stahl.
Er legt sich auf ein Polster an der andern Seite des Tisches. 
FYRST JULIAN.
Mine sanser bytter virksomhed; jeg hører klarhed og jeg ser toner. 
JULIAN.
Meine Sinne tauschen ihre Verrichtungen aus: ich höre Licht und sehe Töne. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Vinen er druens sjæl. Den frigjorte, frivillige fange. Logos i Pan! 
MAXIMOS.
Der Wein ist die Seele der Traube! Der befreite, freiwillige Gefangene! Logos in Pan! 
DE DANSENDE PIGER
(synger i forgården).
Frigør dig, tømmende
Bakki blod; –
vug dig på strømmende
rythmers flod! 
DIE TANZENDEN MÄDCHEN
singen im Vorhofe:
Leere die Schalen der
Bacchischen Glut; –
Wieg Dich auf strahlender
Rhythmen Flut! 
FYRST JULIAN
(drikker).
Ja, ja, der er frigørelse i rusen. Kan du tyde denne salighed? 
JULIAN
trinkt.
Ja, ja – im Rausch ist Befreiung! Kannst Du diese Seligkeit deuten? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Rusen er dit bryllup med naturens sjæl. 
MAXIMOS.
Der Rausch ist Deine Hochzeit mit der Seele der Natur. 
FYRST JULIAN.
Søde gåde; fristende lokkende –! Hvad var det? Hvi lo du? 
JULIAN.
Süßes Rätsel! Versuchendes, verlockendes! Was war das? Warum lachtest Du? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Jeg? 
MAXIMOS.
Ich? 
FYRST JULIAN.
Det hvisker ved min venstre side! Silkehyndet knittrer – (bleg; springer halvt ivejret.) Maximos, vi er ikke alene! 
JULIAN.
Es flüstert an meiner linken Seite! Das seidene Polster knistert – bleich; springt halb auf: Maximos, wir sind nicht allein! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(råber:)
Vi er fem tilbords! 
MAXIMOS
ruft:
Wir sind fünf zu Tisch! 
FYRST JULIAN.
Symposion med ånderne! 
JULIAN.
Ein Symposion mit Geistern! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Med skyggerne. 
MAXIMOS.
Mit Schatten. 
FYRST JULIAN.
Nævn mine gæster! 
JULIAN.
Nenne mir die Gäste! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ikke nu. Hør, hør! 
MAXIMOS.
Noch nicht! Horch, horch! 
FYRST JULIAN.
Hvad er det? Det bruser som en storm gennem huset – 
JULIAN.
Was ist das? Es braust wie ein Sturm durch das Haus – 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(skriger).
Julian! Julian! Julian! 
MAXIMOS
schreit:
Julian! Julian! Julian! 
FYRST JULIAN.
Tal, tal! Hvad sker med os? 
JULIAN.
Sprich, sprich! Was geschieht mit uns? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Bebudelsens time er over dig! 
MAXIMOS.
Die Stunde der Verheißung ist über Dir! 
FYRST JULIAN
(springer op og viger langt tilbage fra bordet).
Ah!
(Bordlamperne synes nær ved at slukkes; over den store bronce-lampe hæver sig en blåligt lysende kreds.) 
JULIAN
springt auf und weicht vom Tische weit zurück.
Ah!
Die Tischlampen drohen zu erlöschen; über der großen Bronzelampe erhebt sich ein bläulicher Lichtkreis. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(kaster sig helt ned).
Øjet mod lyset! 
MAXIMOS
wirft sich ganz nieder.
Wende das Auge zum Licht! 
FYRST JULIAN.
Hist? 
JULIAN.
Dorthin? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ja, ja! 
MAXIMOS.
Ja, ja! 
PIGERNES SANG
(dæmpet fra forgården).
Natten, den seende,
spænder sit spind;
lysten, den leende,
lokker dig ind. 
GESANG DER MÄDCHEN
gedämpft aus dem Vorhofe
:
Nacht, die wachäugige,
Stellt das Netz ein;
Lust, die lachäugige,
Lockt Dich hinein. 
FYRST JULIAN
(stirrer mod lysskæret).
Maximos! Maximos! 
JULIAN
starrt auf den Lichtglanz.
Maximos! Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(sagte).
Ser du noget? 
MAXIMOS
leise.
Siehst Du etwas? 
FYRST JULIAN.
Ja. 
JULIAN.
Ja! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvad ser du? 
MAXIMOS.
Was siehst Du? 
FYRST JULIAN.
Jeg ser et skinnende ansigt i lyset. 
JULIAN.
Ich sehe ein leuchtendes Antlitz im Licht! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Mand eller kvinde? 
MAXIMOS.
Mann oder Weib? 
FYRST JULIAN.
Jeg véd ikke. 
JULIAN.
Ich weiß nicht. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Tal til det. 
MAXIMOS.
Sprich zu ihm! 
FYRST JULIAN.
Tør jeg? 
JULIAN.
Darf ich? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Tal; tal! 
MAXIMOS.
Sprich! Sprich! 
FYRST JULIAN
(nærmere).
Hvi blev jeg? 
JULIAN
näher.
Warum wurde ich? 
EN STEMME I LYSET.
For at tjene ånden. 
EINE STIMME IM LICHTKREIS.
Um dem Geist zu dienen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Svarer det? 
MAXIMOS.
Antwortet es? 
FYRST JULIAN.
Ja, ja. 
JULIAN.
Ja, ja! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Spørg mere. 
MAXIMOS.
Frag’ mehr! 
FYRST JULIAN.
Hvad er min gerning? 
JULIAN.
Was ist meine Bestimmung? 
STEMMEN I LYSET.
Du skal grundfæste riget. 
DIE STIMME.
Du sollst das Reich begründen. 
FYRST JULIAN.
Hvilket rige? 
JULIAN.
Welches Reich? 
STEMMEN I LYSET.
Riget. 
DIE STIMME.
Das Reich. 
FYRST JULIAN.
Og på hvilken vej? 
JULIAN.
Und auf welchem Wege? 
STEMMEN I LYSET.
På frihedens. 
DIE STIMME
Auf dem Wege der Freiheit! 
FYRST JULIAN.
Tal fuldt ud! Hvad er frihedens vej? 
JULIAN.
Sprich Dich aus! Welches ist der Weg der Freiheit? 
STEMMEN I LYSET.
Nødvendighedens vej. 
DIE STIMME.
Der Weg der Notwendigkeit. 
FYRST JULIAN.
Og ved hvilken magt? 
JULIAN.
Und durch welche Macht? 
STEMMEN I LYSET.
Ved at ville. 
DIE STIMME.
Durch das Wollen
FYRST JULIAN.
Hvad skal jeg ville? 
JULIAN.
Was soll ich wollen? 
STEMMEN I LYSET.
Hvad du må. 
DIE STIMME.
Was Du mußt
FYRST JULIAN.
Det blegner; det svinder –! (nærmere.) Tal, tal! Hvad må jeg? 
JULIAN.
Es verblaßt – es schwindet –! Näher. Sprich! Sprich! Was muß ich? 
STEMMEN I LYSET
(veklagende).
Julian!
(Lyskredsen opløser sig; bordlamperne brænder som før.) 
DIE STIMME
wehklagend.
Julian!
Der Lichtkreis löst sich auf; die Tischlampen brennen wie zuvor. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(ser op).
Borte? 
MAXIMOS
sieht auf.
Fort? 
FYRST JULIAN.
Borte. 
JULIAN.
Fort. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Er du nu vidende? 
MAXIMOS.
Bist Du jetzt wissend? 
FYRST JULIAN.
Nu mindst. Jeg hænger over det svælgende dybs befæstning – midt imellem lys og mørke. (han lægger sig atter ned.) Hvad er riget? 
JULIAN.
Weniger denn je. Ich schwebe über der Feste der unergründlichen Tiefe – mitten zwischen Licht und Finsternis. Er legt sich wieder hin. Was ist das Reich? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Der er tre riger. 
MAXIMOS.
Es gibt drei Reiche. 
FYRST JULIAN.
Tre? 
JULIAN.
Drei? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Først er hint rige, som grundlagdes på kundskabens træ; så hint rige, der grundlagdes på korsets træ – 
MAXIMOS.
Zuerst jenes Reich, das auf den Baum der Erkenntnis gegründet ward; dann jenes, das auf den Baum des Kreuzes gegründet ward – 
FYRST JULIAN.
Og det tredje? 
JULIAN.
Und das dritte? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det tredje er den store hemmeligheds rige, det rige, som skal grundlægges på kundskabens og på korsets træ tilsammen, fordi det hader og elsker dem begge, og fordi det har sine levende kilder under Adams lund og under Golgata. 
MAXIMOS.
Das dritte ist das Reich des großen Geheimnisses, das Reich, das auf den Baum der Erkenntnis und des Kreuzes zusammen gegründet werden soll, weil es sie beide zugleich haßt und liebt, und weil es seine lebendigen Quellen in Adams Garten und unter Golgatha hat. 
FYRST JULIAN.
Og det rige skal komme –? 
JULIAN.
Und das Reich wird kommen –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det står for døren. Jeg har regnet og regnet – 
MAXIMOS.
Es steht vor der Tür. Ich habe gerechnet und gerechnet – 
FYRST JULIAN
(bryder hvast af).
Det hvisker igen! Hvem er mine gæster? 
JULIAN
bricht jäh ab.
Es flüstert wieder. Wer sind meine Gäste? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
De tre hjørnestene under nødvendighedens vrede. 
MAXIMOS.
Die drei Ecksteine unter dem Zorne der Notwendigkeit. 
FYRST JULIAN.
Hvem, hvem? 
JULIAN.
Wer, wer? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
De tre store hjælpere i fornægtelse. 
MAXIMOS.
Die drei großen Helfer der Verneinung. 
FYRST JULIAN.
Nævn dem! 
JULIAN.
Nenne sie! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det kan jeg ikke; jeg kender dem ikke; – men jeg kunde vise dig dem – 
MAXIMOS.
Das kann ich nicht – ich kenne sie nicht – – aber ich könnte sie Dir zeigen – 
FYRST JULIAN.
Så vis mig dem! Straks, Maximos –! 
JULIAN.
So zeig’ sie mir! Gleich, Maximos –! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Vogt dig –! 
MAXIMOS.
Nimm Dich in acht –! 
FYRST JULIAN.
Straks; straks! Jeg vil se dem; jeg vil tale med dem, en for en. 
JULIAN.
Gleich! Gleich! Ich will sie sehen – ich will sie sprechen, einen nach dem andern. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Over dig selv komme skylden. (han svinger sin stav og råber:) Tag skikkelse og lad dig tilsyne, du udvælgelsens første offerlam! 
MAXIMOS.
Über Dich selbst komme die Schuld! Er schwingt seinen Stab und ruft: Nimm an Gestalt und erscheine, Du erstes Opferlamm der Erwählung! 
FYRST JULIAN.
Ah! 
JULIAN.
Ah! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(med tilhyllet ansigt).
Hvad ser du? 
MAXIMOS
mit verhülltem Gesicht.
Was siehst Du? 
FYRST JULIAN
(dæmpet).
Der ligger han; lige for hjørnet. – Han er stor, som Herakles, og skøn –, dog nej, ikke – – (nølende.) Kan du, så tal til mig! 
JULIAN
gedämpft.
Da liegt er – gleich an der Ecke. Er ist groß wie Herakles und schön – doch nein, – nicht – – Zögernd. Kannst Du, so sprich zu mir! 
EN STEMME.
Hvad vil du vide? 
EINE STIMME.
Was willst Du wissen? 
FYRST JULIAN.
Hvad var dit hverv i livet? 
JULIAN.
Was war Dein Beruf im Leben? 
STEMMEN.
Min brøde. 
DIE STIMME.
Meine Schuld. 
FYRST JULIAN.
Hvi forbrød du dig? 
JULIAN.
Warum wurdest Du schuldig? 
STEMMEN.
Hvi blev jeg ikke min broder! 
DIE STIMME.
Warum ward ich nicht mein Bruder? 
FYRST JULIAN.
Ingen udflugter. Hvi forbrød du dig? 
JULIAN.
Keine Ausflüchte. Warum wurdest Du schuldig? 
STEMMEN.
Hvi blev jeg mig selv? 
DIE STIMME
Warum ward ich ich selbst? 
FYRST JULIAN.
Og hvad vilde du, som dig selv? 
JULIAN.
Und was wolltest Du – als Du selbst? 
STEMMEN.
Hvad jeg måtte. 
DIE STIMME.
Was ich mußte. 
FYRST JULIAN.
Og hvorfor måtte du? 
JULIAN.
Und warum mußtest Du? 
STEMMEN.
Jeg var mig. 
DIE STIMME.
Ich war ich. 
FYRST JULIAN.
Du er ordknap. 
JULIAN.
Du bist wortkarg. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(uden at se op).
In vino veritas. 
MAXIMOS
ohne aufzusehen.
In vino veritas. 
FYRST JULIAN.
Du traf det, Maximos! (han hælder en fyldt skål ud foran det tomme sæde.) Bad dig i vinduften, min blege gæst! Kvæg dig. Kend, kend, – den stiger tilvejrs som en offerrøg. 
JULIAN.
Du hast es getroffen, Maximos! Er gießt eine volle Schale aus vor dem leeren Sitz. Bade Dich in Weinduft, mein bleicher Gast! Erquicke Dich! Sieh, sieh, – es steigt empor wie Opferrauch. 
STEMMEN.
Offerrøg stiger ikke altid. 
DIE STIMME.
Opferrauch steigt nicht immer. 
FYRST JULIAN.
Hvi rødmer hin stribe på panden? Nej, nej, – stryg ikke håret over. Hvad er det? 
JULIAN.
Warum rötet sich jener Streifen auf Deiner Stirn? Nein, nein, – streich nicht das Haar darüber. Was ist das? 
STEMMEN.
Tegnet. 
DIE STIMME.
Das Zeichen. 
FYRST JULIAN.
Hm; ikke videre om det. Og hvad frugt har din brøde båret? 
JULIAN.
Hm – nichts mehr davon. Und welche Frucht hat Deine Schuld getragen? 
STEMMEN.
Den herligste. 
DIE STIMME.
Die herrlichste. 
FYRST JULIAN.
Hvad kalder du den herligste. 
JULIAN.
Was nennst Du die herrlichste? 
STEMMEN.
Livet. 
DIE STIMME.
Das Leben. 
FYRST JULIAN.
Og livets grund? 
JULIAN.
Und des Lebens Grund? 
STEMMEN.
Døden. 
DIE STIMME.
Der Tod. 
FYRST JULIAN.
Og dødens? 
JULIAN.
Und des Todes? 
STEMMEN
(taber sig, som i et suk).
Ja, det er gåden! 
DIE STIMME.
verliert sich in einem Seufzer.
Ja, das ist das Rätsel. 
FYRST JULIAN.
Borte! 
JULIAN.
Fort! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(ser op).
Borte? 
MAXIMOS
blickt auf.
Fort? 
FYRST JULIAN.
Ja. 
JULIAN.
Ja. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Kendte du ham? 
MAXIMOS.
Kanntest Du ihn? 
FYRST JULIAN.
Ja. 
JULIAN.
Ja. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvem var det? 
MAXIMOS.
Wer war es? 
FYRST JULIAN.
Kain. 
JULIAN.
Kain. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Den vej altså! Forsk ikke mere! 
MAXIMOS.
Den
Weg also! Forsche nicht weiter! 
FYRST JULIAN
(slår ud med hånden).
Den anden, Maximos! 
JULIAN
mit einer entschiedenen Handbewegung.
Den zweiten, Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Nej, nej, nej; – jeg gør det ikke! 
MAXIMOS.
Nein, nein, nein! – ich tue es nicht! 
FYRST JULIAN.
Den anden, siger jeg! Du har tilsvoret mig at komme tilbunds i visse ting. Den anden, Maximos! Jeg vil se ham; vil kende mine gæster! 
JULIAN.
Den andern, sage ich! Du hast mir zugeschworen, ich sollte gewissen Dingen auf den Grund kommen. Den zweiten, Maximos! Ich will ihn sehen! Ich will meine Gäste kennen! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du har villet det, ikke jeg. (han svinger staven.) Her frem og lad dig tilsyne, du villende slave, du, som hjalp ved den næste store verdensvending! 
MAXIMOS.
Du hast es gewollt, nicht ich. Er schwingt den Stab. Herbei und erscheine, Du wollender Sklave, der Du bei der nächsten großen Weltwende geholfen hast! 
FYRST JULIAN
(stirrer et øjeblik i det tomme rum; pludselig strækker han hånden afværgende ud imod sædet lige ved siden af sig og siger dæmpet):
Ikke nærmere! 
JULIAN
starrt einen Augenblick in den leeren Raum, plötzlich streckt er die Hand abwehrend aus gegen den Sitz dicht neben sich und sagt leise
: Nicht näher! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(bortvendt).
Ser du ham? 
MAXIMOS
abgewendet
: Siehst Du ihn? 
FYRST JULIAN.
Ja. 
JULIAN.
Ja. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvorledes ser du ham? 
MAXIMOS.
Wie siehst Du ihn? 
FYRST JULIAN.
Jeg ser ham som en rødskægget mand. Han har forrevne klæder og et reb om halsen. – – Tal til ham, Maximos! 
JULIAN.
Ich sehe ihn als einen rotbärtigen Mann. Er hat zerrissene Kleider und einen Strick um den Hals. – Sprich zu ihm, Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du må tale. 
MAXIMOS.
Du mußt sprechen. 
FYRST JULIAN.
Hvad var du i livet? 
JULIAN.
Was warst Du im Leben? 
EN STEMME
(lige ved ham).
Verdens-vognens tolvte hjul. 
EINE STIMME
dicht neben ihm.
Des Weltwagens zwölftes Rad. 
FYRST JULIAN.
Det tolvte? Det femte regnes alt for unyttigt. 
JULIAN.
Das zwölfte? Schon das fünfte gilt als unnütz. 
STEMMEN.
Hvor var vognen rullet hen uden mig? 
DIE STIMME.
Wohin wäre der Wagen gerollt ohne mich? 
FYRST JULIAN.
Hvor rulled’ den hen ved dig? 
JULIAN.
Wohin rollte er durch Dich? 
STEMMEN.
Ind i forherligelsen. 
DIE STIMME.
In die Herrlichkeit. 
FYRST JULIAN.
Hvi hjalp du? 
JULIAN.
Warum halfst Du? 
STEMMEN.
Fordi jeg var villende. 
DIE STIMME.
Weil ich wollend war. 
FYRST JULIAN.
Hvad vilde du? 
JULIAN.
Was wolltest Du? 
STEMMEN.
Hvad jeg måtte ville. 
DIE STIMME.
Was ich wollen mußte
FYRST JULIAN.
Hvem kåred dig? 
JULIAN.
Wer erwählte Dich? 
STEMMEN.
Mesteren. 
DIE STIMME.
Der Meister. 
FYRST JULIAN.
Var mesteren forud-vidende, da han kåred dig? 
JULIAN.
War der Meister vorauswissend, als er Dich erwählte? 
STEMMEN.
Ja, det er gåden!
(kort stilhed.) 
DIE STIMME.
Ja, das ist das Rätsel.
Kurze Pause. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du tier? 
MAXIMOS.
Du schweigst? 
FYRST JULIAN.
Han er her ikke mere. 
JULIAN.
Er ist nicht mehr da. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(ser op).
Kendte du ham? 
MAXIMOS
blickt auf.
Kanntest Du ihn? 
FYRST JULIAN.
Ja. 
JULIAN.
Ja. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvad hed han i livet? 
MAXIMOS.
Wie hieß er im Leben? 
FYRST JULIAN.
Judas Ischariotes. 
JULIAN.
Judas Ischariot. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(springer op).
Afgrunden skyder blomster; natten forråder sig selv! 
MAXIMOS
aufspringend.
Der Abgrund treibt Blumen; die Nacht verrät sich selbst! 
FYRST JULIAN
(skriger til ham).
Den tredje frem! 
JULIAN
schreit ihm zu.
Her mit dem Dritten! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Han skal komme! (svinger staven.) Her frem, du tredje hjørnesten! Her frem, du tredje store frigivne under nødvendigheden! (kaster sig atter ned på hyndet og vender sit ansigt bort.) Hvad ser du? 
MAXIMOS.
Er soll kommen! Schwingt den Stab. Hervor, Du dritter Eckstein! Hervor, Du dritter großer Freigelassener unter der Notwendigkeit! Er wirft sich wiederum auf das Polster nieder und wendet sein Antlitz ab. Was siehst Du? 
FYRST JULIAN.
Jeg ser intet. 
JULIAN.
Ich sehe nichts. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Og dog er han her. (svinger staven igen.) Ved salomons segl, ved øjet i trekanten, – jeg besværger dig, – lad dig tilsyne! – – Hvad ser du nu? 
MAXIMOS.
Und doch ist er hier. Er schwingt den Stab wieder. Bei Salomos Siegel, bei dem Auge im Dreieck, – ich beschwöre Dich, – erscheine! – Was siehst Du jetzt? 
FYRST JULIAN.
Intet; intet! 
JULIAN.
Nichts – nichts! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(svinger atter staven).
Her frem, du –! – – (holder pludselig inde, udstøder et skrig og springer op fra bordet.) Ah, lyn i natten! Jeg ser det; – al kunst er forgæves. 
MAXIMOS
schwingt abermals den Stab.
Hervor, Du –! – – Er hält plötzlich inne, stößt einen Schrei aus und springt auf vom Tisch. Ah! Ein Blitz in der Nacht! Ich sehe es; – alle Kunst ist vergebens. 
FYRST JULIAN
(rejser sig).
Hvorfor? Tal, tal! 
JULIAN
erhebt sich.
Warum? Sprich, sprich! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Den tredje er ikke iblandt skyggerne endnu. 
MAXIMOS.
Der Dritte ist noch nicht unter den Schatten. 
FYRST JULIAN.
Han lever? 
JULIAN.
Er lebt? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ja, han lever. 
MAXIMOS.
Ja, er lebt! 
FYRST JULIAN.
Og her, sagde du –! 
JULIAN.
Und hier, sagtest Du –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Her, eller hist, eller blandt de ufødte; – jeg véd ikke – 
MAXIMOS.
Hier oder dort oder unter den Ungeborenen – ich weiß nicht – 
FYRST JULIAN
(trænger ind på ham).
Du lyver! Du bedrager mig! Her, her, sagde du –! 
JULIAN
dringt auf ihn ein.
Du lügst! Du betrügst mich! Hier, hier, sagtest Du –! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Slip min kappe! 
MAXIMOS.
Laß meinen Mantel los. 
FYRST JULIAN.
Altså du eller jeg! Men hvem af os? 
JULIAN.
Also Du oder ich! Aber wer von uns? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Slip kappen, Julian! 
MAXIMOS.
Laß den Mantel los, Julian! 
FYRST JULIAN.
Hvem af os? Hvem? Alt hænger i dette ene! 
JULIAN.
Wer von uns? Wer? Daran hängt alles! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du er mere vidende end jeg. Hvad forkyndte røsten i lyset? 
MAXIMOS.
Du bist wissender als ich! Was verkündete Die Stimme im Licht? 
FYRST JULIAN.
Røsten i lyset –? (med et skrig.) Riget! Riget? Grundfæste riget –! 
JULIAN.
Die Stimme im Licht –? Schreit auf. Das Reich! Das Reich? Begründen soll ich das Reich –! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det tredje rige! 
MAXIMOS.
Das dritte Reich! 
FYRST JULIAN.
Nej; og tusende gange nej! Vig, fordærver! Jeg siger mig løs fra dig og fra alt dit værk – 
JULIAN.
Nein, und tausendmal nein! Hebe Dich weg, Verderber! Ich sage mich los von Dir und Deinem ganzen Tun – 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Fra nødvendigheden? 
MAXIMOS.
Von der Notwendigkeit? 
FYRST JULIAN.
Jeg trodser nødvendigheden! Jeg vil ikke tjene den. Jeg er fri, fri, fri!
(Larm udenfor: danserinderne og fløjtespillerne flygter.) 
JULIAN.
Ich trotze der Notwendigkeit! Ich will ihr nicht dienen! Ich bin frei, frei, frei!
Draußen Lärm; die Tänzerinnen und Flötenspieler flüchten. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(lytter mod højre).
Hvad skræk og skrig –? 
MAXIMOS
lauscht nach rechts.
Was für ein Schrecken und Geschrei –? 
FYRST JULIAN.
Der trænger fremmede mennesker ind i huset – 
JULIAN.
Fremde Leute dringen ins Haus – 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Man mishandler dine tjenere; de vil myrde os! 
MAXIMOS.
Man mißhandelt Deine Diener, – sie wollen uns morden! 
FYRST JULIAN.
Vær rolig; os kan ingen ramme. 
JULIAN.
Sei ruhig! Uns kann keiner etwas anhaben! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS
(kommer ilsomt over forgården).
Herre, herre! 
DER HAUSMEISTER EUTHERIOS
kommt eilig über den Vorhof.
Herr, Herr! 
FYRST JULIAN.
Hvem volder hin larm udenfor? 
JULIAN.
Wer macht den Lärm da draußen? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Fremmede mænd har omringet huset; de har sat vagt ved alle udgange; de bryder ind – næsten med vold. Der kommer de, herre! Der er de!
(Quæstoren Leontes med et stort og pragtfuldt følge kommer ind fra højre.) 
EUTHERIOS.
Fremde Männer haben das Haus umstellt; sie haben alle Ausgänge mit Wachen besetzt; sie dringen ein – fast mit Gewalt. Da kommen sie, Herr! Da sind sie! Der Quästor LEONTES mit großem, prächtigem Gefolge tritt von rechts ein. 
QUÆSTOREN LEONTES.
Tilgiv, jeg anråber dig hundrede gange, min nådigste herre – 
LEONTES.
Verzeih, ich bitte Dich tausendmal, mein gnädigster Herr – 
FYRST JULIAN
(et skridt tilbage).
Hvad ser jeg! 
JULIAN
einen Schritt zurück.
Was sehe ich! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Dine tjenere vilde formene mig at slippe ind; og da det var mig så højst magtpåliggende – 
LEONTES.
Deine Diener wollten mir den Eintritt verwehren – und da es mir von höchster Wichtigkeit war – 
FYRST JULIAN.
Du her i Efesos, min fortræffelige Leontes! 
JULIAN.
Du hier in Ephesos, mein trefflicher Leontes! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Jeg har rejst nætter og dage som kejserens udsending. 
LEONTES.
Ich bin Tag und Nacht gereist als des Kaisers Gesandter. 
FYRST JULIAN
(bleg).
Til mig? Hvad vil kejseren mig? Jeg er mig sandelig ingen brøde bevidst. Jeg er syg, Leontes! Denne mand (tyder mod Maximos) er hos mig som læge. 
JULIAN
bleich.
Zu mir? Was will der Kaiser von mir? Ich bin mir wahrhaftig keiner Schuld bewußt. Ich bin krank, Leontes! Dieser Mann – er zeigt auf Maximos – ist mein Arzt. 
QUÆSTOREN LEONTES.
Tillad mig, nådige herre –! 
LEONTES.
Gestatte mir, gnädigster Herr –! 
FYRST JULIAN.
Hvi trænger man voldsomt ind til mig? Hvad er det kejseren vil? 
JULIAN.
Warum dringt man so gewaltsam bei mir ein? Was will der Kaiser? 
QUÆSTOREN LEONTES.
Han vil glæde dig, herre, med et stort og vigtigt budskab. 
LEONTES.
Er will Dich erfreuen, Herr, mit einer großen, bedeutenden Botschaft. 
FYRST JULIAN.
Jeg beder dig, lad mig vide, hvad budskab du bringer. 
JULIAN.
Ich bitte Dich, laß mich die Botschaft wissen, die Du bringst. 
QUÆSTOREN LEONTES
(knæler).
Min allerhøjeste herre, – prisende din og min egen lykke hilser jeg dig som Cæsar. 
LEONTES
kniet nieder.
Mein allerhöchster Herr, – preisend Dein und mein eigen Glück, begrüße ich Dich als Cäsar. 
QUÆSTORENS FØLGE.
Længe leve Cæsar Julian! 
DAS GEFOLGE DES QUÄSTORS.
Lang lebe Cäsar Julian! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Cæsar! 
MAXIMOS.
Cäsar! 
FYRST JULIAN
(viger med et udråb tilbage).
Cæsar! Stå op, Leontes! Hvad afsind taler du! 
JULIAN
weicht zurück, ausrufend
: Cäsar! – Steh auf, Leontes! Du redest irre! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Jeg bringer kejserens bud. 
LEONTES.
Ich bringe vom Kaiser Botschaft. 
FYRST JULIAN.
Jeg – jeg Cæsar! – Ah, hvor er Gallos? 
JULIAN.
Ich – ich Cäsar! – Wo ist Gallos? 
QUÆSTOREN LEONTES.
O, spørg ikke. 
LEONTES.
O, frage nicht! 
FYRST JULIAN.
Hvor er Gallos? Jeg besværger dig, – hvor er Gallos? 
JULIAN.
Wo ist Gallos? Ich beschwöre Dich! Wo ist Gallos? 
QUÆSTOREN LEONTES
(står op).
Cæsar Gallos er hos sin elskede hustru. 
LEONTES
steht auf.
Cäsar Gallos ist bei seiner geliebten Gemahlin. 
FYRST JULIAN.
Død! 
JULIAN.
Tot! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Salig hos sin hustru. 
LEONTES.
Selig bei seiner Gemahlin. 
FYRST JULIAN.
Død; død! Gallos død! Død midt på sit sejrstog! Men når, – og hvor? 
JULIAN.
Tot! Tot! Gallos tot! Mitten auf seinem Siegeszug gestorben! Aber wann, – und wo? 
QUÆSTOREN LEONTES.
O, dyrebare herre, forskån mig – 
LEONTES.
Teurer Herr, erspare mir – 
GREGOR FRA NAZIANZ
(brydes med vagten ved indgangen).
Jeg må ind til ham! Tilside, siger jeg. – Julian! 
Gregor von Nazianz ringt mit der Wache am Eingang.

GREGOR.
Ich muß hinein zu ihm! Laßt mich, sag’ ich! – Julian! 
FYRST JULIAN.
Gregor, broder, – så kom du dog igen! 
JULIAN.
Gregor, Bruder, – so kommst Du doch wieder! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Er det sandt, hvad rygtet kaster som en pileregn over staden? 
GREGOR.
Ist es wahr, was das Gerücht wie einen Pfeilregen über die Stadt ausschüttet? 
FYRST JULIAN.
Jeg er selv som rammet af rygtets pile. Tør jeg tro på denne blanding af lykke og ulykke? 
JULIAN.
Ich bin selbst wie vom Pfeil des Gerüchtes getroffen. Darf ich an diese Mischung von Glück und Unglück glauben? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
For Kristi skyld, vis fristeren fra dig! 
GREGOR.
Um Christi willen, weise den Versucher von Dir! 
FYRST JULIAN.
Kejserens bud, Gregor! 
JULIAN.
Des Kaisers Boten, Gregor! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Du vil træde på din broders blodige lig – 
GREGOR.
Du willst auf Deines Bruders blutigen Leichnam treten – 
FYRST JULIAN.
Blodige –? 
JULIAN.
Blutigen –? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Véd du det ikke? Cæsar Gallos er myrdet. 
GREGOR.
Weißt Du es nicht? Cäsar Gallos ist ermordet. 
FYRST JULIAN
(med sammenslagne hænder).
Myrdet! 
JULIAN
schlägt die Hände zusammen.
Ermordet! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Ah, hvo er denne forvovne –? 
LEONTES.
Wer ist der Verwegene da –? 
FYRST JULIAN.
Myrdet; myrdet! (til Leontes.) Han lyver dog? 
JULIAN.
Ermordet! Ermordet! – Zu Leontes. – Er lügt doch? 
QUÆSTOREN LEONTES.
Cæsar Gallos er falden på sine gerninger. 
LEONTES.
Cäsar Gallos ist über seine Taten gestürzt. 
FYRST JULIAN.
Myrdet! – hvo myrded ham? 
JULIAN.
Ermordet! – Wer hat ihn ermordet? 
QUÆSTOREN LEONTES.
Hvad der er sked, var en nødvendighed, høje herre! Cæsar Gallos har misbrugt magten som en rasende her i Østerlandene. Hans stilling som Cæsar var ham ikke længer nok. Hans færd, både i Konstantinopel og andetsteds undervejs, viste tilfulde, hvad han pønsed på. 
LEONTES.
Was geschehen ist – war eine Notwendigkeit, hoher Herr! Cäsar Gallos hat wie ein Rasender seine Macht hier in den Morgenlanden mißbraucht. Seine Stellung als Cäsar genügte ihm nicht mehr. Sein Betragen in Konstantinopel und anderswo unterwegs zeigte deutlich, was er im Schilde führte. 
FYRST JULIAN.
Jeg spørger ikke om hans brøde; det andet vil jeg vide. 
JULIAN.
Ich frage nicht nach seiner Schuld, – das andere will ich wissen. 
QUÆSTOREN LEONTES.
O, lad mig skåne dine broderlige øren. 
LEONTES.
Laß mich Dein Bruderohr damit verschonen. 
FYRST JULIAN.
Mine broderlige øren kan tåle, hvad mine sønlige øren har tålt. Hvo dræbte ham? 
JULIAN.
Mein Bruderohr kann ertragen, was mein Sohnesohr ertragen hat. Wer hat ihn getötet? 
QUÆSTOREN LEONTES.
Tribunen Skudilo, som ledsaged ham, fandt det rådeligt at lade ham henrette. 
LEONTES.
Der Tribun Skudilo, der ihn begleitete, hielt es für geraten, ihn hinrichten zu lassen. 
FYRST JULIAN.
Hvor? Dog ikke i Rom? 
JULIAN.
Wo? Doch nicht in Rom? 
QUÆSTOREN LEONTES.
Nej, herre, det skede på rejsen did, – i staden Pola i Illyrien. 
LEONTES.
Nein, Herr, es geschah auf dem Zuge dorthin, – in der Stadt Pola in Illyrien. 
FYRST JULIAN
(bøjer sig).
Kejseren er stor og retvis. – Den sidste af slægten, Gregor! Kejser Konstanzios er stor. 
JULIAN
verneigt sich.
Der Kaiser ist groß und gerecht –. Der letzte des Geschlechtes, Gregor! – Kaiser Konstantios ist groß. 
QUÆSTOREN LEONTES
(tager en purpurkåbe fra en af følget).
Høje Cæsar, værdiges at iføre dig – 
LEONTES
nimmt einen Purpurmantel aus der Hand eines seiner Begleiter.
Hoher Cäsar, da ich für würdig befunden bin, Dich zu bekleiden – 
FYRST JULIAN.
Rød! Væk med den! Var det den, han bar i Pola –? 
JULIAN.
Rot! Weg damit! Trug er den in Pola –? 
QUÆSTOREN LEONTES.
Den er kommen ny fra Sidon. 
LEONTES.
Er ist neu von Sidon gekommen. 
FYRST JULIAN
(med et blik til Maximos).
Fra Sidon! Purpurklædningen –! 
JULIAN
mit einem Blick auf Maximos.
Von Sidon! Das Purpurgewand –! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Apollinaris’s syn! 
MAXIMOS.
Des Apollinaris Gesicht! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Julian; Julian! 
GREGOR.
Julian! Julian! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Se, den sendes dig af din frænde, kejseren. Han lader dig sige, at han, barnløs som han er, håber, at du vil læge dette hans livs dybeste sår. Han ønsker at se dig i Rom. Derefter er det hans vilje, at du går som Cæsar til Gallien. De alemanske grænsefolk har sat over Rhin-strømmen og gjort et farligt indfald i riget. Han bygger trygt på dit held og din fremgang imod barbarerne. I drømme har visse ting åbenbaret sig for ham, og hans sidste ord til mig ved afrejsen var, at det sikkerlig skulde lykkes dig at grundfæste riget. 
LEONTES.
Sieh, er wird Dir vom Kaiser, Deinem Vetter, geschickt. Er läßt Dir sagen, daß er, der kinderlose Mann, hoffe, Du werdest diese tiefste Wunde seines Lebens heilen. Er wünscht, Dich in Rom zu sehen. Und dann ist es sein Wille, daß Du als Cäsar nach Gallien gehest. Die alemannischen Grenzvölker haben den Rheinstrom überschritten und einen gefährlichen Einfall in das Reich gemacht. Er baut fest auf Dein Glück und Deine Erfolge im Barbarenland! Im Traum hat sich ihm Gewisses offenbart, und sein letztes Wort bei meinem Aufbruch war: es werde Dir sicher glücken, das Reich zu begründen. 
FYRST JULIAN.
Grundfæste riget! Røsten i lyset, Maximos! 
JULIAN.
Das Reich zu begründen! Die Stimme im Licht, Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Tegn imod tegn. 
MAXIMOS.
Zeichen gegen Zeichen! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Hvorledes, høje Cæsar? 
LEONTES.
Wie, hoher Cäsar? 
FYRST JULIAN.
Også mig er visse ting varslet; men dette – 
JULIAN.
Auch mir ist Gewisses verkündet; aber das – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Sig nej, Julian! Det er fordærvelsens vinger de vil hæfte til dine skuldre. 
GREGOR.
Sag’ nein, Julian! Es sind die Schwingen des Verderbens, die sich an Deine Schultern heften wollen. 
QUÆSTOREN LEONTES.
Hvo er du, som trodser kejseren? 
LEONTES.
Wer bist Du, der Du dem Kaiser trotzest? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Mit navn er Gregor; jeg er søn af biskoppen i Nazianz; – gør med mig, hvad I vil. 
GREGOR.
Mein Name ist Gregor; ich bin der Sohn des Bischofs von Nazianz, – macht mit mir, was Ihr wollt. 
FYRST JULIAN.
Han er min ven og broder; ingen røre ham!
(En stor menneskesværm har imidlertid opfyldt forgården.) 
JULIAN.
Er ist mein Freund und Bruder, – keiner rühre ihn an! –
Eine große Menschenmenge hat inzwischen den Vorhof gefüllt. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA
(baner sig vej gennem mængden).
Tag ikke purpuret, Julian! 
BASILIOS VON CÄSAREA
bahnt sich einen Weg durch die Menge.
Nimm nicht den Purpur, Julian! 
FYRST JULIAN.
Du også, min trofaste Basilios! 
JULIAN.
Auch Du, mein treuer Basilios! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Tag det ikke! For Gud Herrens skyld – 
BASILIOS.
Nimm ihn nicht! Um Gottes, des Herrn, willen – 
FYRST JULIAN.
Hvad forfærder dig ved dette? 
JULIAN.
Was erschreckt Dich daran? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
De rædsler, som vil komme. 
BASILIOS.
Die Greuel, die kommen werden. 
FYRST JULIAN.
Ved mig skal riget grundfæstes. 
JULIAN.
Durch mich soll das Reich begründet werden. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Kristi rige? 
BASILIOS.
Christi Reich? 
FYRST JULIAN.
Kejserens store skønne rige. 
JULIAN.
Des Kaisers großes, schönes Reich! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Var det kejserens rige, som stod i lys for dit syn, da du som barn forkyndte læren fra de kappadokiske blodvidners grave? Var det kejserens rige, du drog fra Konstantinopel for at grundfæste på jorden? Var det kejserens rige – 
BASILIOS.
War es des Kaisers Reich, das Dir leuchtend vor der Seele stand, da Du als Kind von den Gräbern der kappadocischen Blutzeugen die Lehre verkündetest? Wolltest Du des Kaisers Reich auf Erden gründen, da Du von Konstantinopel zogst? War es des Kaisers Reich, – 
FYRST JULIAN.
Tåger, tåger; – alt hint ligger bag mig som en vild drøm. 
JULIAN.
Schemen! Schemen! – Das alles liegt hinter mir wie ein wirrer Traum. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Dig var det bedre, at du selv, med en møllesten om din hals, lå på havets bund, end at denne drøm skulde ligge bag dig. – Ser du ikke fristerens værk? Al jordens herlighed lægges for dine fødder. 
BASILIOS.
Dir wäre besser, Du lägest selbst, einen Mühlstein um den Hals, auf dem Meeresgrund, als daß dieser Traum sollte hinter Dir liegen. – Merkst Du nicht das Werk des Versuchers? Alle Herrlichkeit der Erde wird Dir zu Füßen gelegt. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Tegn imod tegn, Cæsar! 
MAXIMOS.
Zeichen gegen Zeichen, Cäsar! 
FYRST JULIAN.
Et ord, Leontes! (griber hans hånd og drager ham tilside.) Hvor fører du mig hen? 
JULIAN.
Ein Wort, Leontes! – Er ergreift seine Hand und zieht ihn beiseite. Wohin führst Du mich? 
QUÆSTOREN LEONTES.
Til Rom, herre! 
LEONTES.
Nach Rom, Herr! 
FYRST JULIAN.
Det spørger jeg ikke om. Hvor fører du mig hen; til lykken og magten, – eller til slagterbænken? 
JULIAN.
Danach frage ich nicht. Wohin führst Du mich: zu Glück und Macht, – oder zur Schlachtbank? 
QUÆSTOREN LEONTES.
O, herre, en så hånende mistro – 
LEONTES.
Herr, dieses höhnische Mißtrauen – 
FYRST JULIAN.
Gallos’s legeme er knapt rådnet endnu. 
JULIAN.
Der Leichnam des Gallos ist noch kaum verwest. 
QUÆSTOREN LEONTES.
Jeg kan hæve alle tvil. (tager et papir frem.) Dette brev fra kejseren, som jeg helst havde rakt dig i enrum – 
LEONTES.
Ich kann alle Zweifel beseitigen. – Zieht ein Papier hervor. – Dieser kaiserliche Brief, den ich Dir am liebsten unter vier Augen überreicht hätte, – 
FYRST JULIAN.
Et brev? Hvad skriver han? – (han åbner papiret og læser.) Ah, Helena! – O, Leontes! Helena, – Helena til mig! 
JULIAN.
Ein Brief? Was schreibt er? – Er öffnet das Papier und liest. – Ah, Helena! – Leontes! Helena – Helena ist mein! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Kejseren skænker dig hende, herre! Han skænker dig denne elskede søster, som Cæsar Gallos forgæves bad om. 
LEONTES.
Der Kaiser schenkt sie Dir, Herr! Er schenkt Dir diese seine teure Schwester, um die Cäsar Gallos vergebens geworben hat. 
FYRST JULIAN.
Helena til mig! Det uopnålige vundet! – Men hun, Leontes –? 
JULIAN.
Helena ist mein! Das Unerreichbare, es ist errungen –. Doch sie, Leontes –? 
QUÆSTOREN LEONTES.
Ved afskeden tog han fyrstinden2 ved hånden og ledte hende hen til mig. En strøm af jomfruligt blod skød op i hendes skønne kinder, hun slog sine øjne ned og sagde: hils min kære frænde, og lad ham vide, at han altid har været den mand, som – – 
LEONTES.
Beim Abschied nahm er die Fürstin bei der Hand und führte sie mir zu. Ein Strom jungfräulichen Blutes schoß in ihre holden Wangen; sie schlug die Augen nieder und sagte: Grüßt meinen lieben Vetter und gebt ihm zu verstehen, daß er immer der Mann gewesen ist, der – 
FYRST JULIAN.
Videre, Leontes! 
JULIAN.
Weiter, Leontes! 
QUÆSTOREN LEONTES.
Med de ord taug hun, den tugtige og rene kvinde. 
LEONTES.
Nach diesen Worten schwieg sie, das züchtige und reine Weib. 
FYRST JULIAN.
Den rene kvinde! – Vidunderligt fuldbyrdes alt! (han råber højt.) Purpurkappen om mig! 
JULIAN.
Das reine Weib! – Wunderbar erfüllt sich alles! Ruft laut: Den Purpurmantel! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du har valgt? 
MAXIMOS.
Du hast gewählt? 
FYRST JULIAN.
Valgt, Maximos! 
JULIAN.
Gewählt, Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Valgt, trods tegn imod tegn? 
MAXIMOS.
Gewählt, trotz Zeichen gegen Zeichen? 
FYRST JULIAN.
Her står ikke tegn imod tegn. Maximos, Maximos, du har været blind, du seende! – Purpurkåben om mig!
(Quæstoren Leontes ifører ham kåben.) 
JULIAN.
Hier steht nicht Zeichen gegen Zeichen. Maximos, Maximos, Du bist blind gewesen, Du Sehender! – Den Purpurmantel!
Leontes legt ihm den Mantel um. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Det er sked! 
BASILIOS.
Es ist geschehen! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(mumler for sig selv, med oprakte hænder).
Sejr og lys over den villende! 
MAXIMOS
murmelt vor sich hin mit erhobenen Händen.
Sieg und Licht über den Wollenden
QUÆSTOREN LEONTES.
Og nu til statholderens bolig; folket vil hilse Cæsar. 
LEONTES.
Und nun zu des Statthalters Hause! Das Volk will den Cäsar grüßen. 
FYRST JULIAN.
Cæsar bliver i sin ophøjelse, hvad han var, – den fattige visdomselsker, der tog alt af kejserens nåde. – Til statholderens bolig, I venlige herrer! 
JULIAN.
Cäsar bleibt in seiner Erhöhung, was er war, – der arme Weisheitsfreund, der alles von des Kaisers Gnade empfing. – Zu des Statthalters Haus, Ihr lieben Freunde und Herren! 
STEMMER BLANDT QUÆSTORENS FØLGE.
Plads, plads for Cæsar Julian!
(Alle går ud gennem forgården under mængdens bifaldsråb; kun Gregor og Basilios blir stående.) 
STIMMEN AUS DEM GEFOLGE DES QUÄSTORS.
Platz, Platz für Cäsar Julian!
Alle gehen durch den Vorhof unter dem Beifallsruf der Menge ab; nur Gregor und Basilios bleiben zurück. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Gregor! I hvad der så kommer, – lad os holde sammen. 
BASILIOS.
Gregor! Was auch kommen mag, – laß uns zusammenhalten! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Her er min hånd.



 
GREGOR.
Hier ist meine Hand!



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login