You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
FEMTE AKT
(I Vienna. Et hvælvet rum i katakomberne. Til venstre snor sig en bugtet gang opad. Gennem bergsiden i baggrunden er udhugget en trappe, som ender oppe ved en lukket dør. Foran til højre fører en mængde trin ned til de dybere liggende gange. Rummet er svagt oplyst af en brændende hængelampe.)
 
(Cæsar Julian, med uraget skæg og i smudsige klæder, står ludende over åbningen til højre. Dæmpet salmesang lyder igennem døren fra den udenfor tilbyggede kirke.) 
Fünfter Akt
In Vienna. Ein Gewölbe in den Katakomben. Zur Linken zieht sich ein gewundener Gang empor. Im Felsgestein des Hintergrundes ist eine Treppe ausgehauen, die oben an einer verschlossenen Tür endet. Von rechts führen eine Menge Stufen zu den tiefer liegenden Gängen hinab. Der Raum ist von einer brennenden Hängelampe schwach erleuchtet.
 
Cäsar Julian, mit unrasiertem Bart und in schmutzigen Kleidern, steht über die Öffnung rechts gebeugt. Durch die Tür ertönt gedämpfter Chorgesang aus der Kirche, die draußen angebaut ist. 
CÆSAR JULIAN
(taler nedad).
Endnu intet tegn? 
JULIAN
spricht nach unten.
Noch kein Zeichen? 
EN STEMME
(dybt nede).
Intet. 
EINE STIMME
tief unten.
Keines. 
CÆSAR JULIAN.
Hverken ja eller nej? Hverken for eller imod? 
JULIAN.
Weder ja noch nein? Weder für noch gegen? 
STEMMEN.
Begge dele. 
DIE STIMME.
Beides. 
CÆSAR JULIAN.
Det er jævngodt med intet. 
JULIAN.
Das ist so gut wie nichts. 
STEMMEN.
Vent, vent. 
DIE STIMME.
Warte, warte. 
CÆSAR JULIAN.
Jeg har ventet i fem døgn; du kræved kun tre. Jeg siger dig, – jeg er ikke tilsinds at – (han lytter imod udgangen og råber dæmpet nedad.) Tal ikke! 
JULIAN.
Ich habe fünf Tage gewartet – Du hast nur drei gefordert. Ich sage Dir, – ich bin nicht gesonnen, zu – Er horcht nach dem Ausgang hin und ruft mit gedämpfter Stimme nach unten: Still! 
RIDDEREN SALLUST
(kommer oppe fra gangen til venstre).
Herre; herre! 
SALLUST
erscheintauf dem Gange links oben.
Herr! Herr! 
CÆSAR JULIAN.
Er det dig, Sallust? Hvad vil du hernede? 
JULIAN.
Du bist es, Sallust? Was willst Du hier unten? 
RIDDEREN SALLUST.
Dette rugende mørke –; ah, nu ser jeg dig. 
SALLUST.
Diese brütende Finsternis, – ah, nun sehe ich Dich. 
CÆSAR JULIAN.
Hvad vil du? 
JULIAN.
Was willst Du? 
RIDDEREN SALLUST.
Tjene dig, om jeg kunde, – føre dig ud til de levende igen. 
SALLUST.
Dir dienen nach Möglichkeit – Dich wieder hinaus zu den Lebendigen führen. 
CÆSAR JULIAN.
Hvad nyt oppe fra verden? 
JULIAN.
Was gibt es Neues auf der Welt da oben? 
RIDDEREN SALLUST.
Soldaterne er i uro; vi mærker allehånde forbud på, at tålmodet snart forgår dem. 
SALLUST.
Die Soldaten sind unruhig; wir merken aus allerlei Anzeichen, daß ihnen die Geduld bald ausgeht. 
CÆSAR JULIAN.
Nu skinner visst solen deroppe. 
JULIAN.
Jetzt scheint gewiß die Sonne da oben? 
RIDDEREN SALLUST.
Ja, herre! 
SALLUST.
Ja, Herr! 
CÆSAR JULIAN.
Himlen hvælver sig som et hav af tindrende lys. Det er kanske høj middag. Det er varmt; luften dirrer langs husvæggene; floden risler, halvt udtørret, over hvide flintestene. – Skønne liv; skønne verden! 
JULIAN.
Der Himmel wölbt sich wie ein Meer von strahlendem Licht; es ist vielleicht hoher Mittag; es ist heiß; die Luft zittert die Wände der Häuser entlang; der Fluß rieselt, halb ausgedörrt, über die weißen Kieselsteine –. Schönes Leben! Schöne Welt! 
RIDDEREN SALLUST.
O, kom, kom, herre! Dette ophold i gravgangene udlægges til skade for dig. 
SALLUST.
O komm, Herr, komm! Der Aufenthalt in den Totengrüften wird Dir zum Nachteil ausgelegt. 
CÆSAR JULIAN.
Hvorledes udlægges det? 
JULIAN.
Wie wird er ausgelegt? 
RIDDEREN SALLUST.
Tør jeg sige det? 
SALLUST.
Darf ich es sagen? 
CÆSAR JULIAN.
Du tør og skal. Hvorledes udlægges det? 
JULIAN.
Du darfst und sollst. Wie wird er ausgelegt? 
RIDDEREN SALLUST.
Mange tror, at det mindre var sorg end anger, som så sælsomt drev dig ned under jorden. 
SALLUST.
Viele meinen, es wäre weniger Trauer als Reue, was Dich so seltsam unter die Erde getrieben hat. 
CÆSAR JULIAN,
De tror, jeg dræbte hende? 
JULIAN.
Man glaubt, ich hätte sie getötet? 
RIDDEREN SALLUST.
Det gådefulde i sagen må undskylde dem, om – 
SALLUST.
Das Rätselhafte der Sache muß sie entschuldigen, wenn – 
CÆSAR JULIAN.
Ingen dræbte hende, Sallust! Hun var for ren for dette syndens rige; derfor steg en engel fra himlen hver nat ned i hendes lønkammer og råbte på hende. Eller hvad? Véd du ikke, at presterne i Lutetia udlagde hendes død på denne vis? Og presterne må jo vide det. Har ikke hendes ligtog hid været som et sejrstog gennem landet? Strømmed ikke alle Viennas kvinder hendes kiste imøde udenfor portene, hilste hende med grønne grene i hænderne, bredte tepper ud på vejen og istemte lovsange til ære for himmelbruden, som førtes hjem til brudgommens hus? – Hvad lo du af? 
JULIAN.
Niemand hat sie getötet, Sallust! Sie war zu rein für dieses Reich der Sünde – darum stieg in jeglicher Nacht ein Engel vom Himmel in ihr Kämmerlein hernieder und rief sie. Oder –? Weißt Du nicht, daß die Priester in Lutetia ihren Tod so auslegten? Und die Priester müssen es doch wissen. Ist nicht ihr Leichenzug gewesen wie ein Triumphzug durchs Land? Strömten nicht alle Frauen Viennas aus den Toren ihrem Sarge entgegen, begrüßten sie mit grünen Zweigen in den Händen, breiteten Teppiche auf den Weg und stimmten Lobgesänge an zu Ehren der Himmelsbraut, die heimgeleitet ward in das Haus des Bräutigams? – Worüber lachst Du? 
RIDDEREN SALLUST.
Jeg, herre? 
SALLUST.
Ich, Herr? 
CÆSAR JULIAN.
Nat og dag har jeg hørt bryllupssangene siden. Hør, hør; i forherligelse løftes hun opad. Ja, hun var tilvisse en ægte kristen-kvinde. Hun holdt sig budet efterrettelig; – hun gav Cæsar, hvad Cæsars var, og den anden gav hun –; nå, det var ikke det, vi skulde tale om; du er ikke indviet i lærens hemmeligheder, Sallust! – Hvad nyt, spurgte jeg om? 
JULIAN.
Fortan habe ich Tag und Nacht die Hochzeitslieder gehört. Wisse: verklärt schwebt sie empor. Ja, sie war wirklich ein echtes Christenweib. Streng befolgte sie das Gebot: sie gab dem Cäsar, was des Cäsar ist, und dem andern gab sie –. Doch nicht davon wollten wir sprechen. Du bist nicht eingeweiht in die Geheimnisse der Lehre, Sallust! – Ich fragte Dich, was es Neues gibt. 
RIDDEREN SALLUST.
Det vigtigste, jeg véd, er at kejseren ved budskabet om, hvad der i Lutetia gik for sig, skyndsomt skal være flygtet over til Antiokia. 
SALLUST.
Meine wichtigste Nachricht ist, daß der Kaiser bei der Kunde von den Vorgängen in Lutetia schnell nach Antiochia geflohen sein soll. 
CÆSAR JULIAN.
Den nyhed kender jeg. Konstanzios så os vel allerede i ånden foran Roms porte. 
JULIAN.
Die Neuigkeit kenne ich. Konstantios sah uns wohl schon im Geiste vor den Toren Roms. 
RIDDEREN SALLUST.
De venner, som forvovent slutted sig til dig i denne farlige sag, så i ånden det samme. 
SALLUST.
Die Freunde, die sich in dieser gefährlichen Sache Dir verwegen angeschlossen haben, sahen im Geiste dasselbe. 
CÆSAR JULIAN.
Tiden er os ikke gunstig, Sallust! Véd du ikke, at under kamplegene, før afrejsen fra Lutetia, brast mit skjold istykker, så jeg kun beholdt håndtaget igen? Og véd du ikke, at da jeg vilde stige tilhest, så snubled hin tjener, på hvis sammenfoldede hænder jeg skulde svinge mig op? 
JULIAN.
Die Zeit ist uns nicht günstig, Sallust! Vergißt Du, daß bei den Kampfspielen, vor unserem Aufbruch von Lutetia, mein Schild in Stücke barst, so daß ich nur den Griff in der Hand behielt? Vergißt Du, daß, als ich zu Rosse steigen wollte, der Diener strauchelte, auf dessen verschränkten Händen ich mich aufschwingen wollte? 
RIDDEREN SALLUST.
Du kom dog i sadlen, herre! 
SALLUST.
Du kamst doch in den Sattel, Herr! 
CÆSAR JULIAN.
Men manden faldt. 
JULIAN.
Aber der Mann fiel. 
RIDDEREN SALLUST.
Bedre mænd vil falde, hvis Cæsar nøler. 
SALLUST.
Bessere Männer werden fallen, wenn Cäsar zaudert. 
CÆSAR JULIAN.
Kejseren er affældig. 
JULIAN.
Der Kaiser ist hinfällig. 
RIDDEREN SALLUST.
Kejseren lever. De breve, du har skrevet ham til om din udråbelse – 
SALLUST.
Der Kaiser lebt. Die Briefe, die Du ihm über Deine Erhöhung geschrieben hast – 
CÆSAR JULIAN.
Om min nødtvungne udråbelse. Man tvang mig; der var intet valg. 
JULIAN.
Über meine notgedrungene Erhöhung – man hat mich gezwungen – da war keine Wahl. 
RIDDEREN SALLUST.
Kejseren lader ikke den forklaring gælde. Det er hans agt, når en hær er samlet i de østlige landskaber, at rykke ind i Gallien. 
SALLUST.
Der Kaiser läßt diese Erklärung nicht gelten. Es ist seine Absicht, in Gallien einzurücken, sobald er in den östlichen Provinzen ein Heer gesammelt hat. 
CÆSAR JULIAN.
Hvoraf véd du –? 
JULIAN.
Woher weißt Du –? 
RIDDEREN SALLUST.
Ved et tilfælde, herre! Jeg bønfalder dig, tro mig –! 
SALLUST.
Durch einen Zufall, Herr. Ich flehe Dich an, glaube mir –! 
CÆSAR JULIAN.
Godt, godt; når det sker, vil jeg gå Konstanzios imøde, – ikke med sværd i hånd – 
JULIAN.
Gut, gut – wenn das geschieht, will ich Konstantios entgegenziehen – nicht mit dem Schwert in der Hand – 
RIDDEREN SALLUST.
Ikke! Hvorledes tænker du da at møde ham. 
SALLUST.
Nicht!? Wie denkst Du ihm denn zu begegnen? 
CÆSAR JULIAN.
Jeg vil give kejseren, hvad kejserens er. 
JULIAN.
Ich will dem Kaiser geben, was des Kaisers ist. 
RIDDEREN SALLUST.
Mener du dermed, at du vil træde af? 
SALLUST.
Willst Du damit sagen, daß Du zurücktreten wirst? 
CÆSAR JULIAN.
Kejseren er affældig. 
JULIAN.
Der Kaiser ist hinfällig. 
RIDDEREN SALLUST.
O, dette forfængelige håb! (kaster sig på knæ.) Så tag mit liv, herre! 
SALLUST.
O, diese eitle Hoffnung! Wirft sich auf die Knie. So nimm mein Leben, Herr! 
CÆSAR JULIAN.
Hvad nu! 
JULIAN.
Was soll das –? 
RIDDEREN SALLUST.
Cæsar, tag mit liv; jeg vil heller dø på dit end på kejserens bud. 
SALLUST.
Cäsar, nimm mein Leben, – ich will lieber auf Dein als auf des Kaisers Gebot sterben. 
CÆSAR JULIAN.
Rejs dig, ven! 
JULIAN.
Steh auf, Freund! 
RIDDEREN SALLUST.
Nej; lad mig ligge for min Cæsars fødder og tilstå alt. O, dyrebare herre, – at måtte sige dig dette! – Da jeg opsøgte dig i lejren ved Rhin, – da jeg minded dig om vort fordums venskab under samværet i Grækenland, – da jeg bad om at måtte dele krigens farer med dig, – da, o, Cæsar, da kom jeg som en lønlig spejder i kejserens sold – 
SALLUST.
Nein, laß mich liegen, zu meines Cäsar Füßen liegen und alles gestehen. Teurer Herr, Dir das sagen zu müssen! – Als ich im rheinischen Lager Dich aufsuchte, – als ich Dich an unsere alte Freundschaft von Griechenland her erinnerte, – als ich bat, mit Dir die Gefahren des Krieges teilen zu dürfen: – da, Cäsar, da kam ich als verkappter Späher im Solde des Kaisers – 
CÆSAR JULIAN.
Du –! 
JULIAN.
Du –! 
RIDDEREN SALLUST.
Mit sind havde i nogen tid været optændt af harm imod dig; du mindes hin ringe tvist i Mailand, – dog ikke ringe for mig, som havde håbet, at Cæsar skulde hjælpe min svigtende lykke på fode igen. Alt dette drog man fordel af i Rom; man holdt mig for den rette mand til at efterspore dine veje. 
SALLUST.
Mein Inneres war dermalen von Groll gegen Dich erfüllt; Du erinnerst Dich jenes unbedeutenden Zwistes in Mailand, – doch unbedeutend nicht für mich, der ich gehofft hatte, Cäsar würde meinem sinkenden Glück wieder aufhelfen. Und daraus zog man Vorteil in Rom; man hielt mich für den rechten Mann, Deinen Wegen nachzuspüren. 
CÆSAR JULIAN.
Og til sligt kunde du sælge dig? Så sort et bedrag! 
JULIAN.
Und zu so etwas konntest Du Dich verschachern? Welch schwarzer Betrug! 
RIDDEREN SALLUST.
Jeg var ødelagt, herre; og jeg syntes, at Cæsar havde slåt hånden af mig. Ja, min Cæsar, jeg forrådte dig – i de første måneder; siden ikke. Din vennesælhed, dit store sind, al den nåde, du viste mig –; jeg blev, hvad jeg havde givet mig ud for, din trofaste tilhænger, og i mine lønlige breve til Rom førte jeg bag lyset dem, som havde udsendt mig. 
SALLUST.
Ich war zugrunde gerichtet, Herr, und wähnte, Cäsar hätte seine Hand von mir gezogen. Ja, mein Cäsar, ich verriet Dich – in den ersten Monden; dann nicht mehr. Deine Leutseligkeit, Dein hoher Sinn, all die Gnade, die Du mir erwiesen hast –. Ich wurde, wofür ich mich ausgegeben hatte: Dein treuer Anhänger, – und in meinen geheimen Briefen nach Rom führte ich die hinters Licht, die mich ausgesandt hatten. 
CÆSAR JULIAN.
Disse breve var fra dig? O, Sallust! 
JULIAN.
Diese Briefe waren von Dir? – Sallust! 
RIDDEREN SALLUST.
De indeholdt intet til skade for dig, herre! Hvad andre kan have skrevet, véd jeg ikke; jeg véd kun, at jeg tidt nok vånded mig i kval under en nødtvungen og forhadt taushed. Jeg voved mig så langt frem, som jeg på nogen måde turde. Hin skrivelse, stilet til en unavngiven mand i din lejr, hvori meldes om kejserens sejrs-indtog i Rom, og som du en morgen, undervejs til Lutetia, fandt indstukken under dit telt –; ja, du fandt den dog, herre? 
SALLUST.
Sie enthielten nichts zu Deinem Nachteil, Herr! Was etwa andere geschrieben haben, weiß ich nicht. Ich weiß nur, daß ich oft genug mich in Qualen gewunden habe unter dem verhaßten Schweigen, das mir aufgenötigt war. Ich wagte mich so weit vor, wie ich irgend durfte. Jenes Schreiben, an einen ungenannten Mann in Deinem Lager aufgegeben, worin über des Kaisers Triumphzug in Rom berichtet wurde, und das Du eines Morgens, auf dem Wege nach Lutetia, unter Dein Zelt geschoben fandest –; Du hast es doch gefunden, Herr? 
CÆSAR JULIAN.
Ja, ja – 
JULIAN.
Ja, ja – 
RIDDEREN SALLUST.
Den var rettet til mig, og et lykketræf var mig gunstigt, så den kom i dine hænder. Tale turde jeg jo ikke. Jeg vilde tale; men jeg kunde det ikke; jeg udsatte fra dag til dag at forråde min skændsel. O, straf mig, herre; se, her ligger jeg! 
SALLUST.
Es war an mich gerichtet, und ein Zufall war mir günstig, so daß es in Deine Hände kam. Reden durfte ich ja nicht. Ich wollte reden, aber ich konnte nicht; ich verschob es von Tag zu Tag, das Geständnis meiner Schande. Straf mich, Herr – sieh, hier liege ich. 
CÆSAR JULIAN.
Stå op; du er mig kærere således, – vunden imod min og imod din egen vilje. Stå op, du min sjæls ven; ingen skal krumme et hår på dit hoved. 
JULIAN.
Steh auf; Du bist mir nur um so werter; – bist gewonnen gegen meinen und gegen Deinen Willen. Steh auf, Freund meiner Seele; niemand soll Dir ein Haar krümmen. 
RIDDEREN SALLUST.
Tag heller det liv, som du dog ikke længe vil have magt til at skærme. Du siger, kejseren er affældig. (rejser sig.) Min Cæsar, hvad jeg har svoret på at fortie, det røber jeg nu. Kejserens affældighed rummer intet håb for dig. Kejseren tager en ny hustru til ægte. 
SALLUST.
Nimm lieber ein Leben, das Du doch nicht länger wirst schirmen können. Du sagst, der Kaiser wäre hinfällig. Er erhebt sich. Mein Cäsar, was zu verschweigen ich geschworen habe, das verrate ich jetzt. Des Kaisers Hinfälligkeit birgt für Dich keine Hoffnung. Der Kaiser heiratet wieder. 
CÆSAR JULIAN.
Ah, hvilket vanvid! Hvor kan du tænke –? 
JULIAN.
Welcher Wahnwitz! Wie kannst Du glauben –? 
RIDDEREN SALLUST.
Kejseren tager en ny hustru, herre! (rækker ham nogle papirer.) Læs, læs, høje Cæsar; disse breve vil ikke levne nogen tvil hos dig. 
SALLUST.
Der Kaiser heiratet wieder, Herr! Reicht ihm einige Papiere. Lies, lies, hoher Cäsar, diese Briefe werden Dir keine Zweifel mehr lassen. 
CÆSAR JULIAN
(griber papirerne og læser).
Ja, ved solens lys og magt –! 
JULIAN
ergreift die Papiere und liest.
Ja, bei der Sonne Licht und Macht –! 
RIDDEREN SALLUST.
O, havde jeg dog turdet tale før! 
SALLUST.
Hätte ich doch früher reden dürfen! 
CÆSAR JULIAN
(fremdeles læsende).
Han tager en kvinde til ægte. Konstanzios, – denne svindende menneske-skygge –! Faustina –, hvad står der? ung – knap nitten år gammel –, en datter af – ah! en datter af hin overmodige slægt. En ivrig kristen-kvinde altså (folder papirerne sammen.) Du har ret, Sallust; hans affældighed rummer intet håb. Om han er affældig, døende, – hvad vil det sige? Er ikke Faustina from? En bebudelsens engel vil åbenbare sig; eller også –; ha-ha! kort og godt, – på en eller anden vis –, der vil skaffes en ung Cæsar til veje, og så – 
JULIAN
weiter lesend.
Er nimmt ein Weib zur Ehe. Konstantios, dieser schwindende Schatten von einem Menschen! Faustina – was steht da? – jung, kaum neunzehn Jahre alt –; eine Tochter aus – ah! eine Tochter aus jenem übermütigen Geschlecht. Ein eifriges Christenweib also! Faltet die Papiere zusammen. Du hast recht, Sallust! Seine Hinfälligkeit birgt keine Hoffnung! Ob er hinfällig ist, stirbt, – was will das sagen? Ist nicht Faustina fromm? Ein Engel der Verkündigung wird sich offenbaren; oder auch –; ha, ha! kurz und gut, – so oder so – es wird ein kleiner Cäsar in die Welt gesetzt, und dann – 
RIDDEREN SALLUST.
At nøle er at gå tilgrunde. 
SALLUST.
Zögern heißt zugrunde gehen. 
CÆSAR JULIAN.
Dette har været forberedt længe og i al stilhed, Sallust! Ja, når så er, da løses alle gåder. Helena –, det var ikke, som jeg tænkte, hendes uforsigtige tunge, der fældte hende – 
JULIAN.
Das ist lang und in aller Stille vorbereitet gewesen, Sallust! Ja, wenn dem so ist, dann lösen sich alle Rätsel! Helena, – es war nicht, wie ich dachte, ihre unvorsichtige Zunge, die sie umgebracht hat – 
RIDDEREN SALLUST.
Nej, herre! 
SALLUST.
Nein, Herr! 
CÆSAR JULIAN.
– man har tænkt, – man har troet, at –; o, uudgrundelige udjævnende retfærd! derfor måtte hun afvejen. 
JULIAN.
– man hat gedacht, – man hat geglaubt, daß –. Unergründliche, ausgleichende Gerechtigkeit! Darum mußte sie aus dem Wege. 
RIDDEREN SALLUST.
Ja, derfor; jeg var den, man i Rom først kasted sine øjne på. O, herre, du drager dog ikke i tvil, at jeg afslog det? Jeg skød mig ind under umuligheden af at finde en lejlighed; man forsikred mig, at det brødefulde forehavende var opgivet, og da –! 
SALLUST.
Ja, darum. Mich hatte man in Rom zuerst ins Auge gefaßt. Herr, Du zweifelst doch nicht, daß ich mich weigerte? Ich verschanzte mich hinter der Unmöglichkeit, eine Gelegenheit zu finden. Man versicherte mir, das verbrecherische Vorhaben wäre aufgegeben, und da –! 
CÆSAR JULIAN.
De standser ikke ved – ved dobbelt-liget i stenkisten deroppe. Konstanzios tager tilægte. Derfor var det, at jeg skulde afvæbnes i Lutetia. 
JULIAN.
Sie machen nicht Halt vor – vor der Doppelleiche in dem Steinsarg dort oben. Konstantios heiratet. Darum sollte man mich in Lutetia entwaffnen. 
RIDDEREN SALLUST.
Kun ét kan frelse dig, min Cæsar; du må handle, før kejseren kommer til kræfter. 
SALLUST.
Nur Eins kann Dich retten, mein Cäsar; Du mußt handeln – ehe der Kaiser zu Kräften kommt. 
CÆSAR JULIAN.
Om jeg frivilligt drog mig tilbage i ensomheden, hengivende mig til den visdom, jeg her har været nødt til at forsømme? Vilde de nye magthavere tåle en slig tilværelse? Vilde ikke blot det, at de vidste mig ilive, være som et hængende sværd over deres hoveder? 
JULIAN.
Zöge ich mich freiwillig in die Einsamkeit zurück, nur der Weisheit mich hinzugeben, die ich hier vernachlässigen mußte, – würden die neuen Machthaber ein solches Dasein mir verstatten? Würde nicht die bloße Tatsache, daß sie mich am Leben wüßten, wie ein drohendes Schwert über ihren Häuptern hängen? 
RIDDEREN SALLUST.
Den vordende kejserindes slægtninge er de mænd, som omgav Cæsar Gallos i hans sidste timer. 
SALLUST.
Zu der Familie der künftigen Kaiserin gehörten die Männer, die Cäsar Gallos in seinen letzten Stunden umgaben. 
CÆSAR JULIAN.
Tribunen Skudilo. Tro mig, ven, – jeg har ikke glemt det. Og for denne blodige kejser skal jeg vige og falde! Ham skal jeg skåne, ham, som i lange år har stolpret omkring mellem mine nærmestes lig! 
JULIAN.
Der Tribun Skudilo. Glaub’ mir, Freund, – ich habe das nicht vergessen. Und diesem Blutvergießer von Kaiser soll ich mich ergeben, um dann durch ihn zu fallen! Ihn soll ich schonen, ihn, der jahrelang über die Leichen meiner nächsten Anverwandten ringsum stolperte! 
RIDDEREN SALLUST.
Skåner du ham, så vil han inden tre måneder stolpre omkring mellem ligene af dine tilhængere. 
SALLUST.
Schonst Du ihn, so wird er binnen drei Monden über die Leichen Deiner Anhänger stolpern. 
CÆSAR JULIAN.
Ja, ja; det har du visselig ret i. Det er mig næsten som et tvingende bud at træde op imod ham. Gør jeg det, så gør jeg det ikke for min egen skyld. Er det ikke tusenders ve og vel, som her handles om? Gælder det ikke tusenders liv? Eller stod det vel i min magt at afvende denne yderlighed? Du er mere skyldig, end jeg, Sallust! Hvorfor talte du ikke før nu? 
JULIAN.
Ja, ja – darin hast Du freilich recht. Geradezu ein zwingendes Gebot ist es für mich, ihm entgegenzutreten. Tue ich es, so tue ich es nicht um meinetwillen. Handelt es sich nicht um das Wohl und Wehe von Tausenden? Hängt nicht das Leben Tausender davon ab? Oder stände es wohl in meiner Macht, dieses Äußerste abzuwenden? Du bist schuldiger als ich, Sallust! Warum hast Du nicht früher gesprochen? 
RIDDEREN SALLUST.
I Rom lod de mig sværge en dyr ed på at tie. 
SALLUST.
In Rom ließ man mich einen hochheiligen Eid schwören, zu schweigen. 
CÆSAR JULIAN.
En ed. Så. Ved dine forfædres guder? 
JULIAN.
Einen Eid. So. Bei den Göttern Deiner Väter? 
RIDDEREN SALLUST.
Ja, herre, – ved Zeus og ved Apollon. 
SALLUST.
Ja, Herr, – bei Zeus und Apollon. 
CÆSAR JULIAN.
Og dog bryder du eden? 
JULIAN.
Und doch brichst Du den Eid? 
RIDDEREN SALLUST.
Jeg ønsker at leve. 
SALLUST.
Ich will leben. 
CÆSAR JULIAN.
Men guderne? 
JULIAN.
Und die Götter? 
RIDDEREN SALLUST.
Guderne – de er langt borte. 
SALLUST.
Die Götter – sie sind weit weg. 
CÆSAR JULIAN.
Ja, eders guder er langt borte; de hemmer ingen; de tynger ikke på nogen; de levner en mand rum omkring sig til at handle. O, denne græske lykke, at føle sig fri! – – Du sagde, at kejseren, hævnfyldt, som han er, vil udgyde mine trofastes blod. Ja, hvem kan tvile på, at så sker? Blev Knodomar skånet? Måtte ikke denne uskadelige fange bøde med livet for en sprogfejl? Thi – jeg véd det, Sallust – de dræbte ham; det var løgn, hint rygte om barbarens hjemve. Hvad har så ikke vi at vente os? I hvilket forhadt lys har vel ikke tribunen Decentius fremstillet sagerne i Rom? 
JULIAN.
Ja, Eure Götter sind weit weg. Sie hindern keinen; sie lasten über keinem; sie geben dem Manne Spielraum zum Handeln! O dieses Griechenglück, sich frei zu fühlen! – – Du sagtest, der Kaiser wollte in seinem Rachedurst das Blut meiner Getreuen vergießen. Ja, wer kann noch daran zweifeln, daß es so kommt? Wurde Knodomar geschont? Mußte nicht dieser harmlose Gefangene einen Sprachirrtum mit seinem Leben zahlen? Denn – ich weiß es, Sallust! sie haben ihn gemordet. Es war Lüge, jenes Gerücht vom Heimweh des Barbaren. Wessen also haben wir uns zu gewärtigen? In welch gehässigem Lichte mag der Tribun Decentius in Rom die Dinge dargestellt haben! 
RIDDEREN SALLUST.
Det skønnes bedst af hoffets skyndsomme flugt til Antiokia. 
SALLUST.
Das sieht man am besten aus der eiligen Flucht des Hofes nach Antiochia. 
CÆSAR JULIAN.
Og er jeg ikke hærens fader, Sallust? 
JULIAN.
Und bin ich nicht Vater des Heeres, Sallust? 
RIDDEREN SALLUST.
Soldaternes fader; deres hustruers og børns skjold og værge. 
SALLUST.
Vater der Soldaten – Schild und Schirm ihrer Frauen und Kinder. 
CÆSAR JULIAN.
Og hvad blev rigets lod, om jeg vakler nu? En affældig kejser, og efter ham et umyndigt barn i herskersædet; splid og oprør; alles hånd imod alles for at rane magten. – For ikke mange nætter siden havde jeg et syn. Der åbenbared sig for mig en skikkelse med en lyskreds om hovedet; den så vredt på mig og sagde: vælg! Dermed løste den sig op, ligesom en stigende morgendamp. Hidtil har jeg udlagt dette syn, som sigtende til ganske andre ting; men nu, da jeg véd om kejserens forestående giftermål – – Ja, det gælder i sandhed at vælge, før ulykken vælter ind over riget. Jeg tænker ikke på egen fordel; men tør jeg skyde valget fra mig, Sallust? Og er det ikke min pligt imod kejseren at værge mit liv? Har jeg ret til at stå med hængende arme og vente på de mordere, som han i sin vanvittige angst tinger til at støde mig ned? Har jeg ret til at give den ulykkelige Konstanzios lejlighed til at vælte en ny blodskyld over sit syndbetyngede hoved? Er det ikke bedre for ham, – som der står i skrifterne, – at han lider uret end at han øver uret? Hvis derfor det, jeg tilføjer min frænde, kan kaldes en uret, så mener jeg, at denne min uret udjævnes derved, at den forhindrer min frænde fra at tilføje mig en uret. Jeg tror, at både Platon og Mark Aurel, hin Sofias kronede brudgom, skulde give mig medhold i dette. Det vilde i al fald ikke være en ganske uværdig opgave for visdomsvennerne, min kære Sallust! – O, havde jeg dog Libanios her! 
JULIAN.
Und was wird des Reiches Schicksal sein, wenn ich jetzt schwanke? Ein hinfälliger Kaiser, und nach ihm auf dem Herrscherthron ein unmündiges Kind; Zwist und Aufruhr; – ein Kampf aller gegen alle, um die Macht an sich zu reißen. – Jüngst hatte ich nächtens ein Gesicht: eine Gestalt mit einem Glorienschein ums Haupt erschien mir; sie sah mich grollend an und sprach: Wähle! Dann verflog sie wie aufsteigender Morgendunst. Bisher hatte ich mir dieses Gesicht in ganz anderer Richtung ausgelegt, – aber jetzt, da ich von der bevorstehenden Heirat des Kaisers erfahren habe, – ja, in der Tat, jetzt heißt es wählen, eh’ das Verderben über das Reich hereinbricht. Ich denke nicht an eigenen Vorteil, – aber darf ich die Wahl ablehnen, Sallust? Und ist es nicht meine Pflicht gegen den Kaiser mein Leben zu verteidigen? Habe ich ein Recht dazu, die Hände in den Schoß zu legen und auf die Mörder zu warten, die er in seiner wahnsinnigen Angst dingt, mich niederzustoßen? Habe ich ein Recht dazu, dem unglücklichen Konstantios Gelegenheit zu geben, neue Blutschuld auf sein sündenschweres Haupt zu laden? Ist es nicht besser für ihn, – wie es in den Schriften heißt, – daß er Unrecht leide, als daß er Unrecht tue? Wenn also das, was ich meinem Vetter zufüge, ein Unrecht genannt werden kann, so meine ich, dieses Unrecht wird dadurch ausgeglichen, daß es meinen Vetter verhindert, mir ein Unrecht zuzufügen. Ich glaube, Platon wie Mark Aurel, Sophias gekrönter Bräutigam, würden mir darin beistimmen. Es wäre jedenfalls keine ganz unwürdige Aufgabe für die Weisheitsfreunde, mein lieber Sallust! – O, hätte ich doch Libanios hier! 
RIDDEREN SALLUST.
Herre, du er jo selv så vidt forfremmet i visdom, at du – 
SALLUST.
Herr, Du bist doch selbst in der Weisheit so weit vorgeschritten, daß Du – 
CÆSAR JULIAN.
Sandt, sandt; men jeg gad dog gerne høre visse andres mening. Ikke fordi jeg vakler. Tro ikke det! Og heller ikke finder jeg, at vi har nogen grund til at mistvile om et heldigt udfald. Thi hine varslende hændelser bør ingenlunde afskrække os. At jeg beholdt håndtaget igen, da mit skjold brast under kamplegene, det tykkes mig med fuld føje at kunne udlægges således, at det skal lykkes mig at beholde, hvad min hånd har fattet tag i. Og når jeg, svingende mig op på min hest, rev til jorden den mand, der hjalp mig i sadlen, så synes det, som om dette bebuder et brat fald for Konstanzios, hvem jeg skylder min ophøjelse. Hvorom alting er, min Sallust, så agter jeg at affatte et skrift, som hel tydeligen skal retfærdiggøre, at – 
JULIAN.
Freilich, freilich – aber ich möchte doch auch die Meinung anderer hören. Nicht daß ich schwankte. Glaub’ das nicht! Auch finde ich nicht, daß wir irgendwelchen Grund haben, an einem glücklichen Ausgang zu zweifeln. Denn jene Warnungszeichen dürfen uns ganz und gar nicht schrecken. Daß ich den Griff in der Hand behielt, als bei den Kampfspielen mein Schild barst, das, glaube ich, kann mit Fug und Recht so ausgelegt werden, daß es mir glücken wird, das zu behalten, was meine Hand einmal gefaßt hat. Und wenn ich, auf mein Roß mich schwingend, den Mann zu Boden riß, der mir in den Sattel half, so scheint mir das den jähen Fall des Konstantios zu bedeuten, dem ich meine Erhöhung verdanke. Wie dem nun auch sei, Sallust, ich gedenke eine Schrift zu verfassen, die aufs klarste rechtfertigen soll, daß – 
RIDDEREN SALLUST.
Såre vel, nådige herre; men soldaterne er utålmodige; de ønsker at se dig og høre sin skæbne af din egen mund. 
SALLUST.
Sehr wohl, gnädigster Herr; – aber die Soldaten sind ungeduldig. Sie verlangen Dich zu sehen und ihr Geschick aus Deinem eigenen Munde zu vernehmen. 
CÆSAR JULIAN.
Gå, gå, og stil dem tilfreds; – sig dem, at Cæsar snart skal vise sig. 
JULIAN.
Geh, geh’ und beruhige sie. Sag’ ihnen, der Cäsar würde sich bald ihnen zeigen. 
RIDDEREN SALLUST.
Herre, det er ikke Cæsar, det er kejseren selv, de vil se. 
SALLUST.
Herr, nicht den Cäsar – den Kaiser wollen sie sehen. 
CÆSAR JULIAN.
Kejseren kommer. 
JULIAN.
Der Kaiser kommt. 
RIDDEREN SALLUST.
Da kommer han – selv tomhændet – med tusenders liv i sin hånd! 
SALLUST.
So komme er – ob auch mit leeren Händen – das Leben von Tausenden in seiner Hand. 
CÆSAR JULIAN.
En tuskhandel, Sallust; tusenders liv imod tusenders død. 
JULIAN.
Ein Tauschhandel, Sallust: das Leben von Tausenden gegen den Tod von Tausenden. 
RIDDEREN SALLUST.
Har dine fiender livets ret? 
SALLUST.
Haben Deine Feinde ein Recht auf das Leben? 
CÆSAR JULIAN.
Lykkelig du, hvis guder er langt borte. O, denne viljens våbenførhed –! 
JULIAN.
Glücklich Du, dessen Götter weit weg sind! O, diese Wehrhaftigkeit des Willens –! 
EN STEMME
(råber dybt nede i gravgangene).
Julian, Julian! 
EINE STIMME
ruft tief unten im Grabgewölbe.
Julian! Julian! 
RIDDEREN SALLUST.
Ah, hvad er det? 
SALLUST.
Was ist das? 
CÆSAR JULIAN.
Gå bort, du kære; gå skyndsomt bort! 
JULIAN.
Fort, Du Lieber, – schnell fort! 
STEMMEN.
Døv kirkesangen, Julian! 
DIE STIMME.
Bring den Chorgesang zum Schweigen, Julian! 
RIDDEREN SALLUST.
Det råber igen. O, så er det dog sandt! 
SALLUST.
Es ruft wieder! So ist es also doch wahr! 
CÆSAR JULIAN.
Hvad skulde være sandt? 
JULIAN.
Was sollte wahr sein? 
RIDDEREN SALLUST.
At du lever hernede med en gådefuld fremmed, med en spåmand eller med en heksemester, som er kommen til dig ved nattetid. 
SALLUST.
Daß Du hier unten mit einem rätselhaften Fremden lebst, mit einem Wahrsager oder Hexenmeister, der in nächtlicher Stunde zu Dir gekommen ist. 
CÆSAR JULIAN.
Ha-ha; det siger man? Gå, gå! 
JULIAN.
Ha, ha! Sagt man das? Geh, geh! 
RIDDEREN SALLUST.
Jeg besværger dig, herre, – lad disse fordærvelige drømme fare. Kom med; kom op i dagen! 
SALLUST.
Ich beschwöre Dich, Herr – gib sie auf, diese verderblichen Träumereien, Komm mit! Komm hinauf an das Licht des Tages! 
STEMMEN
(nærmere nedenunder).
Al møje er spildt. 
DIE STIMME.
näher, unten.
Alle Mühe ist umsonst. 
CÆSAR JULIAN
(ved nedgangen til højre).
Intet tegn, min broder? 
JULIAN
am Abstieg rechts.
Kein Zeichen, mein Bruder? 
STEMMEN.
Øde og tomhed. 
DIE STIMME.
Alles öde und leer! 
CÆSAR JULIAN.
O, Maximos! 
JULIAN.
O Maximos! 
RIDDEREN SALLUST.
Maximos! 
SALLUST.
Maximos! 
CÆSAR JULIAN.
Gå, siger jeg! Træder jeg ud af dette forrådnelsens hus, så kommer jeg som kejser. 
JULIAN.
Geh, sag’ ich! Verlasse ich dieses Haus der Verwesung, so komme ich als Kaiser! 
RIDDEREN SALLUST.
Jeg bønfalder dig –; hvad søger du her i mørket? 
SALLUST.
Ich flehe Dich an, – was suchst Du hier in der Finsternis? 
CÆSAR JULIAN.
Lys. Gå, gå! 
JULIAN.
Licht! – Geh! Geh! 
RIDDEREN SALLUST.
Nøler Cæsar, så frygter jeg, han finder vejen spærret.
(Han går bort gennem gangen til venstre. Lidt efter stiger mystikeren Maximos op ad trappen; han bærer et hvidt offerbind om panden; hånden har han en lang blodig kniv.) 
SALLUST.
Zaudert Cäsar, so fürchte ich, er findet den Weg versperrt.
Er geht ab durch den Gang links. Gleich darauf steigt MAXIMOS die Treppe empor; er trägt eine weiße Opferbinde um die Stirn; in der Hand hat er ein langes, blutiges Messer. 
CÆSAR JULIAN.
Tal, min Maximos! 
JULIAN.
Sprich, mein Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Al møje er spildt, hører du jo. Hvi kunde du ikke døvet kirkesangen? Den har kvalt alle varsler; de vilde tale, men de fik ikke komme tilorde. 
MAXIMOS.
Alle Mühe ist umsonst, Du hörst es ja. Warum hast Du den Chorgesang nicht zum Schweigen gebracht? Er hat alle Geisterstimmen erstickt; sie wollten sprechen, aber sie konnten nicht zu Worte kommen. 
CÆSAR JULIAN.
Taushed, mørke; – og jeg kan ikke vente længer! Hvad råder du mig til? 
JULIAN.
Schweigen – Finsternis –. Und ich kann nicht länger warten? Was rätst Du mir? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Gå frem iblinde, kejser Julian! Lyset søger dig. 
MAXIMOS.
Geh blindlings vorwärts, Kaiser Julian! Das Licht sucht Dich! 
CÆSAR JULIAN.
Ja, ja, ja; jeg tror det også. Jeg havde ikke havt nødig at lade dig hente den lange vej. Véd du, hvad jeg nys har erfaret –? 
JULIAN.
Ja, ja! Ich glaube es auch. Ich hätte nicht nötig gehabt, Dich so weit herholen zu lassen. Weißt Du, was ich soeben erfahren habe –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Jeg vil ikke vide, hvad du har erfaret. Tag din skæbne i egne hænder. 
MAXIMOS.
Ich will nicht wissen, was Du erfahren hast. Nimm Dein Schicksal in Deine eigenen Hände! 
CÆSAR JULIAN
(går urolig op og ned).
I sandhed, hvad er han vel, denne Konstanzios, – denne furie-piskede synder, denne hensmuldrende levning af et fordums menneske? 
JULIAN
geht unruhig auf und ab.
Wahrhaftig, was ist er denn, dieser Konstantios – dieser furiengepeitschte Sünder, diese verwitternde Ruine eines ehemaligen Menschen? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Gravmælet over ham, kejser Julian! 
MAXIMOS.
Ins Grab mit ihm, Kaiser Julian! 
CÆSAR JULIAN.
Har han ikke i al sin færd imod mig været som et skibsvrag uden ror, – snart drivende til venstre på mistroens strøm, snart kastet mod højre af angerens stormpust? Raved han ikke op på kejsersædet, skrækslagen, med purpurkåben dryppende af min faders blod? kanske af min moders også. – Måtte ikke alle mine slægtninge falde, for at han kunde sidde trygt? Nej, ikke alle; Gallos skåntes, og jeg; – der måtte levnes et par liv, som han kunde købe sig lidt tilgivelse på. Så drev han for mistroens strømdrag igen. Angeren afpinte ham et Cæsar-navn til Gallos; så afpinte frygten ham en dødsdom over Cæsar. Og jeg! Skylder jeg ham tak for det liv, han hidtil har forundt mig? En for en; først Gallos og så –; hver nat har jeg svedet under angsten for, at den dag, der gik, skulde være min sidste. 
JULIAN.
Ist er nicht in all seinem Tun und Treiben mir gegenüber wie ein steuerloses Schiffswrack gewesen – bald nach links treibend auf dem Strom des Mißtrauens, bald nach rechts geworfen vom Sturmwind der Reue? Taumelte er nicht hinauf auf den Kaisersitz, schreckensbleich, im Purpurmantel, vom Blute meines Vaters triefend? Vielleicht auch von meiner Mutter Blute. – Mußte nicht mein ganzes Geschlecht fallen, damit er sicher dort thronen könne? Nein, nicht das ganze – Gallos und ich wurden geschont. Ein paar mußten am Leben bleiben, durch die er sich ein wenig Verzeihung erwirken könnte. Dann trieb er wieder vor der Strömung des Mißtrauens. Die Reue quälte ihm den Cäsarennamen für Gallos ab; dann quälte ihm die Furcht ein Todesurteil über den Cäsar ab. Und ich? Schulde ich ihm Dank für das Leben, das er mir bisher gegönnt hat? Einer nach dem andern! Erst Gallos und dann –; Nacht für Nacht habe ich im Angstschweiß gelegen, der vergangene Tag könnte mein letzter gewesen sein. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Var Konstanzios og døden din værste angst? Tænk dig om. 
MAXIMOS.
Waren Konstantios und der Tod Deine größte Angst? Denk nach! – 
CÆSAR JULIAN.
Ja, du har vel ret. Presterne –! Hele min ungdom har været én sammenhængende rædsel for kejseren og for Kristus. O, han er forfærdelig, denne gådefulde, – dette skånselløse gudemenneske! Overalt, hvor jeg vilde frem, trådte han mig stor og streng ivejen med sit ubetingede ubønhørlige krav. 
JULIAN.
Du hast recht, – jawohl. Die Priester –! Meine ganze Jugend war eine ewige Furcht vor dem Kaiser und vor Christus. O, er ist entsetzlich, dieser rätselhafte – dieser schonungslose Gottmensch! Überall, wo ich vorwärts wollte, trat er mir in den Weg, groß und streng – mit seiner bedingungslosen, unerbittlichen Forderung. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Og dette krav, – var det i dig? 
MAXIMOS.
Und diese Forderung – war sie in Dir? 
CÆSAR JULIAN.
Altid udenfor. Jeg skulde! Krøb min sjæl sammen i gravende og tærende had til min slægts morder, så lød budet: elsk din fiende! Tørsted mit skønhedsbetagne sind imod sæder og billeder fra den forgangne Græker-verden, så slog kristenkravet ned i mig med sit: søg det ene fornødne! Fornam jeg legemets søde lyst og begær imod dette eller hint, så skræmte forsagelsens fyrste mig med sit: afdø her for at leve hisset! – Det menneskelige er bleven ulovligt efter den dag, da seeren fra Galilæa tog verdens-styret. At leve er ved ham bleven at dø. At elske og at hade, det er at synde. Har han da forvandlet menneskets kød og blod? Eller er ikke det jordbundne menneske blevet ved at være, hvad det var? Vor sunde inderste sjæl rejser sig imod dette; – og dog skal vi ville tvert imod vor egen vilje! Vi skal, skal, skal! 
JULIAN.
Immer außerhalb. Ich sollte! Krampfte sich meine Seele zusammen in bohrendem und verzehrendem Haß gegen den Mörder meines Geschlechts, so lautete das Gebot: Liebe Deinen Feind! Durstete mein schönheitstrunkener Sinn nach den Bräuchen und Bildern der vergangenen Griechenwelt, so drängte sich die Christenforderung ein mit ihrem: Such’ das Eine, was not tut. Spürte ich der Sinne süße Lust und Begier nach diesem oder jenem, so schreckte mich der Fürst der Entsagung mit seinem: Stirb hier ab, um jenseits zu leben! – Das Menschliche ist etwas Unerlaubtes geworden seit dem Tage, da der Seher von Galiläa das Steuer der Welt ergriff. Leben ist Sterben geworden durch ihn. Lieben und Hassen heißt Sünde. Hat er denn des Menschen Fleisch und Blut verwandelt? Oder ist der erdgeborene Mensch nicht geblieben, was er war? Das gesunde Innerste unserer Seele bäumt sich dagegen auf; und doch sollen wir wollen – gegen unseren eigenen Willen. Wir sollen, sollen, sollen! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Og videre, end som så, er du ikke kommen? Skam dig! 
MAXIMOS.
Und nur so weit bist Du gekommen? Schäme Dich! 
CÆSAR JULIAN.
Jeg? 
JULIAN.
Ich? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ja, du, manden fra Athen og fra Efesos 
MAXIMOS.
Ja, Du, der Mann von Athen und Ephesos! 
CÆSAR JULIAN.
Ak, hine tider, Maximos! Dengang var det let at vælge. Hvad var det, vi sysled med igrunden? En visdoms-bygning; hverken mere eller mindre. 
JULIAN.
Ach, die Zeiten, Maximos! Damals war es leicht zu wählen! Womit beschäftigten wir uns im Grunde? Mit einem Weisheitsgebäude – mit nichts mehr und nichts weniger. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Står der ikke et steds i eders skrifter: enten med os eller mod os? 
MAXIMOS.
Steht nicht irgendwo in Euren Schriften: Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich? 
CÆSAR JULIAN.
Vedblev ikke Libanios at være den han var, enten han i en ordstrid stod på anklagens eller på forsvarets side? Dette her ligger dybere. Her er det en handling, som jeg skal over. „Giv kejseren, hvad kejserens er“. I Athen gjorde jeg engang leg deraf; – men det ligger dybere. Du kan ikke fatte det, du, som aldrig har været under gudemenneskets magt. Det er mere end en lære, han har spredt ud over verden; det er en trolddom, som tager sindene fangen. Den, som engang har været under ham, – jeg tror aldrig han kommer helt løs. 
JULIAN.
Blieb nicht Libanios, der er war, ob er nun in einem Wortgefecht auf der Seite der Anklage oder auf der Seite der Verteidigung stand? Hier liegt die Sache tiefer. Hier ist eine Handlung, über die ich hinweg soll. »Gib dem Kaiser, was des Kaisers ist.« In Athen machte ich einmal ein Spiel daraus – aber es liegt tiefer. Du kannst es nicht verstehen, Du, der Du niemals unter der Macht des Gottmenschen gestanden hast. Es ist mehr als eine Lehre, was er über die Welt verbreitet hat: es ist ein Zauber, der die Seelen gefangen hält. Wer einmal unter diesem Zauber gestanden hat, der kommt, glaube ich, nie wieder ganz davon los. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Fordi du ikke vil helt. 
MAXIMOS.
Weil Du nicht ganz willst
CÆSAR JULIAN.
Hvorledes skal jeg kunne ville det umulige. 
JULIAN.
Wie soll ich es wollen können, das Unmögliche? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Er det møjen værd at ville det mulige? 
MAXIMOS.
Ist es der Mühe wert, das Mögliche zu wollen? 
CÆSAR JULIAN.
Ord-skvalder fra læresalene! I mætter mig ikke længer med sligt. Og dog –; o, nej, nej, Maximos! Men I kan ikke fatte, hvorledes vi har det. Vi er som vinstokke, der er plantede om i en fremmed uvant jordbund; – plant os tilbage igen, og vi skulde gå ud; men i det nye vantrives vi. 
JULIAN.
Wortschwall aus den Lehrsälen! – Ihr macht mich nicht mehr satt mit dergleichen. Und doch –: nein, o nein, Maximos! Ihr könnt nicht fassen, wie es um uns steht. Wir sind wie Weinstöcke, die in ein fremdes, ungewohntes Erdreich gepflanzt sind; – pflanzt uns wieder zurück, und wir würden eingehen. Aber im neuen Boden verkümmern wir. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Vi? Hvem kalder du vi? 
MAXIMOS.
Wir? Wen nennst Du wir? 
CÆSAR JULIAN.
Alle dem, som er under den åbenbaredes rædsel. 
JULIAN.
Alle, die im Banne der Furcht vor dem Geoffenbarten stehen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Skyggerædsel! 
MAXIMOS.
Gespensterfurcht! 
CÆSAR JULIAN.
Det være, som det vil. Men ser du ikke, at denne lammende rædsel har tætned og tårnet sig til en mur om kejseren? O, jeg skønner vel, hvorfor den store Konstantin førte en slig viljebindende lære til sejr og magt i riget. Ingen livvagt med spyd og skjold slutter således op om kejsersædet, som denne betagende tro, der altid peger ud over jordlivet. Har du set rigtig på dem, disse kristne? Huløjede, blegkindede, fladbrystede er de alle tilhobe; de ligner linnedvæverne i Byssos; intet æreshåb får lov til at spire i denne henrugende tilværelse; solen lyser for dem, og de ser den ikke; jorden byder dem sin fylde og de begærer den ikke; – alt, hvad de begærer, er at forsage og lide for at komme til at dø. 
JULIAN.
Sei dem, wie ihm wolle! Aber siehst Du nicht, daß diese lähmende Furcht sich zu einer Mauer um den Kaiser verdichtet und getürmt hat? O, ich verstehe wohl, warum der große Konstantin einer Lehre, die so den Willen bindet, zu Sieg und zu Macht im Reich verholfen hat. Keine Leibwache mit Spieß und Schild schirmt so sicher den Kaiserthron wie dieser überwältigende Glaube, der immer über das Erdenleben hinauszeigt. Hast Du sie Dir ordentlich angesehen, diese Christen? Hohläugig, bleichwangig, flachbrüstig sind sie alle, alle. Sie gleichen den Leinwebern in Byssos. Kein ehrgeiziger Trieb darf keimen in diesem hinbrütenden Dasein; die Sonne leuchtet ihnen, und sie sehen sie nicht; die Erde bietet ihnen ihre Fülle, und sie begehren sie nicht; – alles, was sie begehren, ist: entsagen und leiden, um sterben zu dürfen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Så brug dem, som de er; men da må du selv stå udenfor. Kejser eller Galilæer; – det er valget. Vær træl under rædselen eller hersker i dagens og lysets og glædens land! Du kan ikke ville det modsigende; og dog er det det du vil. Du vil forene det uforenelige, – forlige de to, som ikke står til at forlige; derfor er det, at du ligger her og rådner i mørket. 
MAXIMOS.
So brauch’ sie, wie sie sind – aber dann mußt Du selbst darüber stehen. Kaiser oder Galiläer, – das ist die Wahl! Sei Knecht im Banne der Furcht oder Herrscher im Lande des Tages und des Lichtes und der Freude! Du kannst nicht wollen, was sich widerspricht, und doch willst Du just das. Du willst das Unvereinbare vereinen; versöhnen die zwei, die nicht zu versöhnen sind; darum liegst Du hier in der Finsternis und verwesest! 
CÆSAR JULIAN.
Kan du, så lys for mig! 
JULIAN.
Kannst Du, so leuchte mir! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Er du den Akilleus, som din moder drømte, at hun skulde skænke verden? En ømskindet hæl gør ingen mand til Akilleus. Rejs dig, herre! Sejrsmodig, som en rytter på sin vælige hest, må du sætte over Gælilæeren, hvis du skal vinde frem til kejsersædet – 
MAXIMOS.
Bist Du der Achilleus, den Deine Mutter der Welt schenken würde, wie ihr träumte? Eine verwundbare Ferse macht noch keinen Achilleus. Ermanne Dich, Herr! Siegesmutig, wie ein Reiter auf seinem feurigen Roß, mußt Du über den Galiläer hinwegsetzen, wenn Du empor zum Kaiserthron willst – 
CÆSAR JULIAN.
Maximos! 
JULIAN.
Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Min elskede Julian, se dig dog om i verden! Hine kristne med dødslængselen, som du nys nævnte, de er de færreste. Men hvorledes står det sig med alle de andre? Falder ikke sindene fra mesteren, et for et? Ja, svar mig, – hvad er der bleven af denne sælsomme kærlighedens lære? Raser ikke samfund imod samfund indbyrdes? Og nu biskopperne, hine guldbrammende herrer, der kalder sig kirkens overhyrder! Giver de selv hoffets stormænd noget efter i griskhed og herskelyst og kryberi –? 
MAXIMOS.
Mein teurer Julian, sieh Dich doch um in der Welt! Jener Christen mit der Todessehnsucht, von denen Du eben sprachst, sind nicht allzu viele. Wie verhält es sich aber mit all den übrigen? Fallen nicht die Herzen vom Meister ab, eins nach dem andern? Antworte mir, was ist denn geblieben von dieser seltsamen Lehre der Liebe? Wütet nicht Gemeinde gegen Gemeinde? Und erst die Bischöfe, jene goldprangenden Herren, die sich die Oberhirten der Kirche nennen! Geben sie selbst den Großen des Hofes etwas nach in Habsucht und Herrschsucht und Kriecherei – 
CÆSAR JULIAN.
Således er de ikke alle; tænk paa den vældige Athanasios i Alexandria – 
JULIAN.
Nicht alle sind so. Denk an den gewaltigen Athanasios in Alexandria – 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Athanasios var også den eneste. Og hvor er Athanasios nu? Forjog de ham ikke, fordi han ikke var tilfals efter kejserens vilje? Måtte han ikke ty ind i den libyske ørken, hvor han er bleven opædt af løver! Og kan du så nævne mig én til, som Athanasios? Tænk på biskop Maris af Kalkedon, som nu tre gange har skiftet sind i de arianske stridigheder. Tænk på den gamle biskop Markos Arethusa; ham kender du jo fra din ungdom. Har han ikke nylig, tvert imod lov og billighed, frataget borgerskabet al fælles ejendom og lagt den ind under kirken? Og tænk så på den affældige viljeløse biskop i Nazianz, som går til spot for sin egen menighed, fordi han svarer ja og nej til den samme sag og fordi han vil tækkes alle de stridende. 
MAXIMOS.
Athanasios war auch der einzige. Und wo ist Athanasios jetzt? Haben sie ihn nicht vertrieben, weil er nicht feil war dem kaiserlichen Willen? Mußte er nicht in die libysche Wüste fliehen, wo ihn die Löwen fraßen? Und kannst Du mir noch einen nennen wie Athanasios? Denk an Bischof Maris von Chalcedon, der in den arianischen Streitigkeiten nun dreimal seine Gesinnung gewechselt hat. Denk an den alten Bischof Markos in Arethusa; ihn kennst Du ja von Deiner Jugend her. Hat er nicht neulich, schnurstracks gegen Recht und Billigkeit, der Bürgerschaft alles gemeinsame Eigentum geraubt und es der Kirche einverleibt? Und denke ferner an den hinfälligen, willenlosen Bischof in Nazianz, der herumläuft, seiner eigenen Gemeinde ein Spott, weil er zu derselben Sache ja und nein sagt, und weil er allen Streitenden gefallen möchte. 
CÆSAR JULIAN.
Sandt, sandt, sandt! 
JULIAN.
Nur zu wahr! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Disse er dine våbenbrødre, min Julian; bedre finder du dem ikke. Eller kanske du regner på hine to forventede store galilæiske lys fra Kappadokia? Ha-ha; bispesønnen Gregor fører retssager i sin fødeby, og Basilios gransker verdslige vismænds skrifter på sit landgods i de østlige egne. 
MAXIMOS.
Das sind Deine Waffenbrüder, Julian – bessere findest Du nicht. Oder rechnest Du vielleicht auf jene beiden großen galiläischen Leuchten, die aus Kappadocien erwartet werden? Haha! Gregor, der Bischofssohn, führt Prozesse in seiner Vaterstadt, und Basilios studiert Schriften weltlicher Weisen auf seinem Landgut in den östlichen Gegenden. 
CÆSAR JULIAN.
Ja, jeg véd det vel. Frafald på alle kanter! Hekebolios, min fordums lærer, er bleven en rig mand på sin iver i troen og på sin skrift-udlægning; og siden den tid –! Maximos, – det er ikke langt fra, at jeg står alene i alvoret. 
JULIAN.
Ja, ich weiß wohl. Abfall an allen Enden! Hekebolios, mein früherer Lehrer, ist durch seinen Glaubenseifer und seine Schriftauslegung ein reicher Mann geworden; und seitdem –! Maximos! Nicht lange mehr, und ich stehe mit meinem Ernst allein. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du står alene. Hele din hær er på vild flugt eller den ligger slagen rundt omkring dig. Blæs til kamp, – og ingen vil høre dig; gå frem, – og ingen vil følge dig efter! Bild dig ikke ind, at du kan fremme den sag, som har opgivet sig selv. Du bukker under, siger jeg dig! Og hvor vil du så hen? Forstødt af Konstanzios vil du være forstødt af alle magter på jorden – og over jorden. Eller vil du ty til Galilæerens favn? Hvorledes står det mellem dig og ham? Har du ikke selv sagt, at du er under rædselen? Har du hans krav i dig? Elsker du din fiende, Kanstanzios, fordi om du ikke slår ham? Hader du kødets lyst og jordens lokkende færd, fordi om du ikke, som en hed svømmer, dukker dig ned deri? Forsager du verden, fordi om du ikke har mod til at eje den? Og véd du så visst, at – om du afdør her – du da skal leve hisset? 
MAXIMOS.
Du stehst allein. Dein ganzes Heer ist in wilder Flucht oder es liegt rund um Dich her erschlagen. Blas zum Kampfe – und keiner wird Dich hören; schreite voran – und keiner wird Dir folgen! Bilde Dir nicht ein, eine Sache fördern zu können, die sich selbst aufgegeben hat! Du unterliegst, sage ich Dir! Und wo willst Du dann hin? Verstoßen von Konstantios, wirst Du verstoßen sein von allen irdischen Mächten – und von allen überirdischen. Oder willst Du an dem Busen des Galiläers Deine Zuflucht suchen? Wie steht es zwischen Dir und ihm? Hast Du nicht selbst gesagt, Du ständest im Banne der Furcht? Hast Du seine Forderung in Dir? Liebst Du Deinen Feind Konstantios, nur weil Du ihn nicht erschlägst? Hassest Du des Fleisches Lust und das verlockende Treiben der Welt, nur weil Du nicht wie ein heißer Schwimmer darin untertauchen kannst? Entsagst Du der Welt, nur weil Du nicht den Mut hast, sie zu besitzen? Und weißt Du so sicher, daß – wenn Du hier stirbst – Du im Jenseits leben wirst? 
CÆSAR JULIAN
(går frem og tilbage).
Hvad har han gjort for mig, denne store fordringsfulde? Holder han verdens-vognens tøjler i sin hånd, så måtte han jo have kunnet – (Salmesangen lyder stærkere oppe fra kirken.) Hør, hør! Dette kalder de at tjene ham. Og dette tager han hen som en sød offer-røg. Lovsang over ham, – og lovsang over hende i kisten? Er han den alting vidende, hvor kan han da –? 
JULIAN
geht auf und ab.
Was hat er für mich getan, der große Anspruchsvolle? Hält er die Zügel des Weltwagens in seiner Hand, so hätte er ja doch können – Der Chorgesang ertönt stärker aus der Kirche droben. Hör’ nur an! Das nennen sie ihm dienen. Und das nimmt er hin wie süßen Opferrauch. Lobgesang ihm – und Lobgesang ihr im Sarge! Ist er der Allwissende, wie kann er da –? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS
(kommer hurtigt ned gennem gangen til venstre).
Min Cæsar! Herre, herre; hvor er du? 
DER HAUSMEISTER EUTHERIOS
kommt eilig den Gang links herab.
Mein Cäsar! Herr, Herr! Wo bist Du? 
CÆSAR JULIAN.
Her, Eutherios! Hvad vil du mig? 
JULIAN.
Hier, Eutherios! Was willst Du von mir? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Du må komme op, herre; du må se det med egne øjne; – der sker jertegn ved fyrstindens lig. 
EUTHERIOS.
Du mußt heraufkommen, Herr! Du mußt es mit eigenen Augen sehen, – es geschehen Wunder an der Leiche der Fürstin. 
CÆSAR JULIAN.
Du lyver! 
JULIAN.
Du lügst! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Jeg lyver ikke, herre! Jeg hænger ikke ved denne fremmede lære; men hvad jeg har set, kan jeg ikke tvile på. 
EUTHERIOS.
Ich lüge nicht, Herr! Ich hänge nicht dieser fremden Lehre an; aber was ich gesehen habe, das habe ich gesehen. 
CÆSAR JULIAN.
Hvad så du? 
JULIAN.
Was hast Du gesehen? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Hele staden er i oprør. Der bæres syge og vanføre ind til fyrstindens kiste; presterne lader dem røre ved den, og de går bort helbredede. 
EUTHERIOS.
Die ganze Stadt ist in Aufruhr. Man bringt Kranke und Krüppel an den Sarg der Fürstin. Sie berühren ihn auf Gebot der Priester und gehen geheilt hinweg. 
CÆSAR JULIAN.
Og det har du selv set? 
JULIAN.
Und das hast Du selbst mitangesehen? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Ja, herre; jeg har set en faldsyg kvinde gå sund ud af kirken prisende Galilæernes gud. 
EUTHERIOS.
Ja, Herr; ich habe gesehen, wie ein fallsüchtiges Weib gesund die Kirche verlassen hat, preisend den Gott der Galiläer. 
CÆSAR JULIAN.
Ah, Maximos, Maximos! 
JULIAN.
Ah, Maximos, Maximos! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Hør, hvor de kristne jubler; – nu sker et nyt jertegn igen. 
EUTHERIOS.
Horch, wie die Christen jubeln! – jetzt geschieht wieder ein neues Wunder. 
LÆGEN ORIBASES
(råber oppe i gangen til venstre).
Eutherios, – fandt du ham? Eutherios, Eutherios, hvor er Cæsar? 
DER ARZT ORIBASES
ruft oben im Gang links.
Eutherios, – hast Du ihn gefunden? Eutherios, Eutherios, wo ist Cäsar? 
CÆSAR JULIAN
(imod ham).
Her, her; – er det sandt, Oribases? 
JULIAN
ihm entgegen.
Hier, hier; – ist es wahr, Oribases? 
LÆGEN ORIBASES
(kommer frem).
Utroligt, uforklarligt, – og dog sandt; de rører ved kisten, presterne læser og beder over dem, og de vorder helbredede; en røst forkynder fra tid til anden: hellig, hellig er den rene kvinde! 
ORIBASES
kommt herbei.
Unglaublich, unerklärlich – und doch wahr! Sie berühren den Sarg, indessen die Priester lesen und beten über ihnen, und sie werden geheilt. Eine Stimme verkündet von Zeit zu Zeit: Heilig, heilig ist das reine Weib! 
CÆSAR JULIAN.
En røst forkynder –? 
JULIAN.
Eine Stimme verkündet –? 
LÆGEN ORIBASES.
En usynlig røst, min Cæsar; en røst, højt under kirkens hvælving; – ingen véd, hvor den kommer fra. 
ORIBASES.
Eine unsichtbare Stimme, mein Cäsar! Eine Stimme, hoch unter der Kirchenwölbung – keiner weiß, woher sie kommt. 
CÆSAR JULIAN
(står et øjeblik urørlig, derpå vender han sig pludselig til Maximos og råber):
Livet eller løgnen! 
JULIAN
steht einen Augenblick unbeweglich da; dann wendet er sich plötzlich zu Maximos und ruft:
Das Leben oder die Lüge! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Vælg! 
MAXIMOS.
Wähle! 
LÆGEN ORIBASES.
Kom, kom, herre; de skrækslagne soldater truer dig – 
ORIBASES.
Komm, Herr, komm! Die entsetzten Soldaten drohen Dir – 
CÆSAR JULIAN.
Lad dem true. 
JULIAN.
Laß sie drohen. 
LÆGEN ORIBASES.
De giver dig og mig skylden for den undergørende fyrstindes død – 
ORIBASES.
Sie geben Dir und mir die Schuld an dem Tode der wundertätigen Fürstin. 
CÆSAR JULIAN.
Jeg vil komme; jeg vil stille dem tilfreds – 
JULIAN.
Ich komme – ich werde sie beschwichtigen. 
LÆGEN ORIBASES.
Der findes kun ét middel: du må vende deres tanker i en anden retning, herre; – de er vilde af fortvilelse over den skæbne, som venter dem, hvis du nøler længer. 
ORIBASES.
Es gibt nur ein Mittel. Du mußt ihren Gedanken eine andere Richtung geben, Herr; – sie rasen vor Verzweiflung über das Geschick, das ihrer wartet, wenn Du noch länger zauderst. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Stig nu til himmels, du dåre; nu dør du for din herre og mester! 
MAXIMOS.
Steig nun zum Himmel auf, Du Tor! Nun stirbst Du für Deinen Herrn und Meister! 
CÆSAR JULIAN
(griber ham om armen).
Kejserens rige for mig! 
JULIAN
ergreift ihn am Arm.
Mein sei des Kaisers Reich! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Akilleus! 
MAXIMOS.
Achilleus! 
CÆSAR JULIAN.
Hvad løser pagten? 
JULIAN.
Was löst den Pakt? 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(rækker ham offerkniven).
Denne. 
MAXIMOS
reicht ihm das Opfermesser.
Dies hier. 
CÆSAR JULIAN.
Hvad tvætter vandet af? 
JULIAN.
Was wäscht das Wasser ab? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Dyrets blod.
(han river offerbindet af sin pande og fæster det om Cæsars.) 
MAXIMOS.
Des Tieres Blut!
Er reißt die Opferbinde von seiner Stirn und legt sie Cäsar um. 
LÆGEN ORIBASES
(nærmer sig).
Hvad har du isinde, herre? 
ORIBASES
nähert sich.
Was hast Du vor, Herr? 
CÆSAR JULIAN.
Forsk ikke. 
JULIAN.
Forsche nicht. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Hør larmen! Op, op, min Cæsar! 
EUTHERIOS.
Hör’ den Lärm! Hinauf, hinauf, mein Cäsar! 
CÆSAR JULIAN.
Først ned, – siden op. (til Maximos.) Helligdommen, min elskede broder –? 
JULIAN.
Zuerst hinab, – dann hinauf! Zu Maximos. Das Heiligtum, mein teurer Bruder –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Lige under, i den anden hvælving. 
MAXIMOS.
Gerade unter uns, in dem andern Gewölbe. 
LÆGEN ORIBASES.
Cæsar, Cæsar, – hvor går du? 
ORIBASES.
Cäsar, Cäsar – wohin gehst Du? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Til frihed. 
MAXIMOS.
Zur Freiheit! 
CÆSAR JULIAN.
Gennem mørke til lys. Ah –!
(han stiger ned i gravgangene.) 
JULIAN.
Durch Nacht zum Licht! Ah–!
Er steigt hinab in die Totengruft. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(sagte, ser efter ham).
Så kom det dog. 
MAXIMOS
leise, sieht ihm nach.
Also doch! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Tal, tal; hvad gælder hine lønlige kunster? 
EUTHERIOS.
Rede, rede – was sollen diese geheimen Künste? 
LÆGEN ORIBASES.
Og det nu, da hvert øjeblik er dyrebart – 
ORIBASES.
Und das jetzt, da jeder Augenblick kostbar ist – 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(hvisker urolig, idet han skifter plads):
Disse glidende fugtige skygger! Fy; dette slimede kryb om fødderne –! 
MAXIMOS
flüstert unruhig, indem er den Platz wechselt.
Diese feuchten, schweifenden Schatten! Pfui – dieses schleimige Gewürm am Boden –! 
LÆGEN ORIBASES
(lytter).
Larmen stiger, Eutherios! Det er soldaterne; hør, hør! 
ORIBASES
lauscht.
Der Lärm wächst, Eutherios! Es sind die Soldaten – hör’ nur, hör’! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Det er sangen fra kirken – 
EUTHERIOS.
Es ist der Gesang in der Kirche – 
LÆGEN ORIBASES.
Nej, det er soldaterne; – der kommer de!
(Ridderen Sallust viser sig oppe i gangen omringet af en stor skare ophidsede soldater. Fanebæreren Mauros er iblandt dem.) 
ORIBASES.
Nein, es sind die Soldaten; – da kommen sie!
Der Ritter SALLUST erscheint oben im Gang, umringt von einer großen Schar aufgeregter Soldaten; unter ihnen der Fahnenträger MAUROS. 
RIDDEREN SALLUST.
Vær sindige; jeg besværger jer –! 
SALLUST.
Ruhe! Ich beschwöre Euch –! 
SOLDATERNE.
Cæsar har forrådt os! Cæsar skal dø! 
DIE SOLDATEN.
Cäsar hat uns verraten! Cäsar soll sterben! 
RIDDEREN SALLUST.
Og hvad så, I rasende? 
SALLUST.
Und was dann, Ihr Rasenden? 
FANEBÆREREN MAUROS.
Hvad så? Med Cæsars hoved køber vi tilgivelse – 
MAUROS.
Was dann? Mit Cäsars Kopf erkaufen wir Verzeihung – 
SOLDATERNE.
Frem, frem, Cæsar! 
SOLDATEN.
Hervor, hervor, Cäsar! 
RIDDEREN SALLUST.
Cæsar, – min Cæsar, hvor er du? 
SALLUST.
Cäsar, – mein Cäsar, wo bist Du? 
CÆSAR JULIAN
(råber nede i gravkamret).
Helios! Helios! 
JULIAN
ruft unten in der Totengruft:
Helios! Helios! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Frigjort! 
MAXIMOS.
Befreit! 
KORSANG OPPE I KIRKEN.
Fader vor, du som er i himlen! 
CHORGESANG IN DER KIRCHE OBEN.
Vater unser, der Du bist im Himmel! 
RIDDEREN SALLUST.
Hvor er han? Eutherios, Oribases, – hvad går her for sig? 
SALLUST.
Wo ist er? Eutherios, Oribases – was geht hier vor? 
KORET
(i kirken).
Helliget vorde dit navn! 
CHOR
in der Kirche.
Geheiligt werde Dein Name! 
CÆSAR JULIAN
(stiger op ad trappen; han har blod på hånden, på brystet og på hænderne).
Fuldbyrdet! 
JULIAN
steigt die Treppe hinauf; er hat Blut an der Stirn, auf der Brust und an den Händen.
Vollbracht! 
SOLDATERNE.
Cæsar! 
DIE SOLDATEN.
Cäsar! 
RIDDEREN SALLUST.
Blodig –! Hvad har du gjort? 
SALLUST.
Blut –! Was hast Du getan? 
CÆSAR JULIAN.
Kløvet rædselens tåger. 
JULIAN.
Die Nebel der Furcht zerspalten! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det skabte er i din hånd. 
MAXIMOS.
Das Erschaffene ist in Deiner Hand. 
KORET
(i kirken).
Ske din vilje i himlen, så og på jorden!
(sangen vedbliver under det følgende.) 
CHOR
in der Kirche.
Dein Wille geschehe im Himmel wie auf Erden.
Der Gesang dauert während des folgenden fort. 
CÆSAR JULIAN.
Nu står ingen livvagt om Konstanzios længer. 
JULIAN.
Jetzt steht keine Leibwache mehr um Konstantios. 
FANEBÆREREN MAUROS.
Hvad siger du, herre! 
MAUROS.
Was sagst Du, Herr? 
CÆSAR JULIAN.
Ah, mine trofaste! Op i dagen; til Rom og Grækenland! 
JULIAN.
Oh, meine Treuen! Dem Tag entgegen, – nach Rom und Griechenland! 
SOLDATERNE.
Leve kejser Julian! 
SOLDATEN.
Es lebe Kaiser Julian! 
CÆSAR JULIAN.
Vi vil ikke se tilbage; alle veje ligger åbne for os. Op i dagen. Gennem kirken! Løgnerne skal forstumme –! (han iler op ad trappen i baggrunden.) Min hær, min skat, mit kejsersæde! 
JULIAN.
Wir wollen nicht rückwärts blicken; alle Wege liegen offen vor uns. Dem Tag entgegen! Durch die Kirche! Die Lügner sollen verstummen –! Er eilt die Treppe im Hintergrund hinauf. Mein Heer, mein Schatz, mein Kaiserthron! 
KORET
(i kirken).
Led os ikke udi fristelse; men frels os fra det onde!
(Cæsar Julian slår døren vidt op. Man ser ind i den stærkt oplyste kirke. Presterne står for højalteret; andægtige skarer knæler nedenfor omkring fyrstindens kiste.) 
CHOR
in der Kirche.
Führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel!
Julian stößt die Tür weit auf. Man blickt in die hell erleuchtete Kirche; Priester stehen vor dem Hochaltar; Scharen Andächtiger knien rings um den Sarg der Fürstin. 
CÆSAR JULIAN.
Fri, fri! Mit er riget! 
JULIAN.
Frei, frei! Mein ist das Reich! 
RIDDEREN SALLUST
(råber til ham).
Og magten og æren! 
SALLUST
ruft ihm zu:
Und die Kraft und die Herrlichkeit! 
KORET
(i kirken).
Dit er riget og magten og æren – 
CHOR
in der Kirche.
Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit – 
CÆSAR JULIAN
(blændet af lysningen).
Ah! 
JULIAN
geblendet vom Lichterglanz.
Ha! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Sejr! 
MAXIMOS.
Sieg! 
KORET
(i kirken).
– i evighed, amen!





 
CHOR
in der Kirche.
– in Ewigkeit, Amen. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login