You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
LÆGEN ORIBASES.
Nej, det er soldaterne; – der kommer de!
(Ridderen Sallust viser sig oppe i gangen omringet af en stor skare ophidsede soldater. Fanebæreren Mauros er iblandt dem.) 
ORIBASES.
Nein, es sind die Soldaten; – da kommen sie!
Der Ritter SALLUST erscheint oben im Gang, umringt von einer großen Schar aufgeregter Soldaten; unter ihnen der Fahnenträger MAUROS. 
RIDDEREN SALLUST.
Vær sindige; jeg besværger jer –! 
SALLUST.
Ruhe! Ich beschwöre Euch –! 
SOLDATERNE.
Cæsar har forrådt os! Cæsar skal dø! 
DIE SOLDATEN.
Cäsar hat uns verraten! Cäsar soll sterben! 
RIDDEREN SALLUST.
Og hvad så, I rasende? 
SALLUST.
Und was dann, Ihr Rasenden? 
FANEBÆREREN MAUROS.
Hvad så? Med Cæsars hoved køber vi tilgivelse – 
MAUROS.
Was dann? Mit Cäsars Kopf erkaufen wir Verzeihung – 
SOLDATERNE.
Frem, frem, Cæsar! 
SOLDATEN.
Hervor, hervor, Cäsar! 
RIDDEREN SALLUST.
Cæsar, – min Cæsar, hvor er du? 
SALLUST.
Cäsar, – mein Cäsar, wo bist Du? 
CÆSAR JULIAN
(råber nede i gravkamret).
Helios! Helios! 
JULIAN
ruft unten in der Totengruft:
Helios! Helios! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Frigjort! 
MAXIMOS.
Befreit! 
KORSANG OPPE I KIRKEN.
Fader vor, du som er i himlen! 
CHORGESANG IN DER KIRCHE OBEN.
Vater unser, der Du bist im Himmel! 
RIDDEREN SALLUST.
Hvor er han? Eutherios, Oribases, – hvad går her for sig? 
SALLUST.
Wo ist er? Eutherios, Oribases – was geht hier vor? 
KORET
(i kirken).
Helliget vorde dit navn! 
CHOR
in der Kirche.
Geheiligt werde Dein Name! 
CÆSAR JULIAN
(stiger op ad trappen; han har blod på hånden, på brystet og på hænderne).
Fuldbyrdet! 
JULIAN
steigt die Treppe hinauf; er hat Blut an der Stirn, auf der Brust und an den Händen.
Vollbracht! 
SOLDATERNE.
Cæsar! 
DIE SOLDATEN.
Cäsar! 
RIDDEREN SALLUST.
Blodig –! Hvad har du gjort? 
SALLUST.
Blut –! Was hast Du getan? 
CÆSAR JULIAN.
Kløvet rædselens tåger. 
JULIAN.
Die Nebel der Furcht zerspalten! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det skabte er i din hånd. 
MAXIMOS.
Das Erschaffene ist in Deiner Hand. 
KORET
(i kirken).
Ske din vilje i himlen, så og på jorden!
(sangen vedbliver under det følgende.) 
CHOR
in der Kirche.
Dein Wille geschehe im Himmel wie auf Erden.
Der Gesang dauert während des folgenden fort. 
CÆSAR JULIAN.
Nu står ingen livvagt om Konstanzios længer. 
JULIAN.
Jetzt steht keine Leibwache mehr um Konstantios. 
FANEBÆREREN MAUROS.
Hvad siger du, herre! 
MAUROS.
Was sagst Du, Herr? 
CÆSAR JULIAN.
Ah, mine trofaste! Op i dagen; til Rom og Grækenland! 
JULIAN.
Oh, meine Treuen! Dem Tag entgegen, – nach Rom und Griechenland! 
SOLDATERNE.
Leve kejser Julian! 
SOLDATEN.
Es lebe Kaiser Julian! 
CÆSAR JULIAN.
Vi vil ikke se tilbage; alle veje ligger åbne for os. Op i dagen. Gennem kirken! Løgnerne skal forstumme –! (han iler op ad trappen i baggrunden.) Min hær, min skat, mit kejsersæde! 
JULIAN.
Wir wollen nicht rückwärts blicken; alle Wege liegen offen vor uns. Dem Tag entgegen! Durch die Kirche! Die Lügner sollen verstummen –! Er eilt die Treppe im Hintergrund hinauf. Mein Heer, mein Schatz, mein Kaiserthron! 
KORET
(i kirken).
Led os ikke udi fristelse; men frels os fra det onde!
(Cæsar Julian slår døren vidt op. Man ser ind i den stærkt oplyste kirke. Presterne står for højalteret; andægtige skarer knæler nedenfor omkring fyrstindens kiste.) 
CHOR
in der Kirche.
Führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel!
Julian stößt die Tür weit auf. Man blickt in die hell erleuchtete Kirche; Priester stehen vor dem Hochaltar; Scharen Andächtiger knien rings um den Sarg der Fürstin. 
CÆSAR JULIAN.
Fri, fri! Mit er riget! 
JULIAN.
Frei, frei! Mein ist das Reich! 
RIDDEREN SALLUST
(råber til ham).
Og magten og æren! 
SALLUST
ruft ihm zu:
Und die Kraft und die Herrlichkeit! 
KORET
(i kirken).
Dit er riget og magten og æren – 
CHOR
in der Kirche.
Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit – 
CÆSAR JULIAN
(blændet af lysningen).
Ah! 
JULIAN
geblendet vom Lichterglanz.
Ha! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Sejr! 
MAXIMOS.
Sieg! 
KORET
(i kirken).
– i evighed, amen!





 
CHOR
in der Kirche.
– in Ewigkeit, Amen. 
KEJSER JULIAN



 
ZWEITER TEIL: KAISER JULIAN



 
PERSONERNE
KEJSER JULIAN.
KRIGSØVERSTEN NEVITA.
GULDSMEDEN POTAMON.
LIVLÆGEN CÆSARIOS FRA NAZIANZ.
TALEREN THEMISTEOS.
TALEREN MAMERTINOS.
SKATMESTEREN URSULOS.
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
KVINDEN BARBARA.
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
HOFMÆND OG STATSTJENERE.
BORGERFOLK I KONSTANTINOPEL.
DELTAGERE I DIONYSOS-TOGET, FLØJTESPILLERE, DANSERE, GØGLERE OG KVINDER.
UDSENDINGER FRA DE ØSTERLANDSKE KONGER.
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
TJENERE I PALATSET.
DOMMERE, TALERE, LÆRERE OG BORGERE I ANTIOKIA.
KORNHANDLEREN MEDON.
SKATTEOPKRÆVEREN MALKOS.
GREGOR FRA NAZIANZ, Cæsarios’s broder.
FARVEREN FOKION.
KVINDEN PUBLIA.
HENDES SØN HILARION.
AGATHON FRA KAPPADOKIA.
BISKOP MARIS AF KALKEDON.

 
DELTAGERE I APOLLON-TOGET, OFFERPRESTER, TEMPELTJENERE, HARPESLAGERE OG STADSVOGTERE.
AGATHONS YNGRE BRODER.
DE KRISTNE FANGERS TOG.
DIGTEREN HERAKLEOS.
LIVLÆGEN ORIBASES.
TALEREN LIBANIOS, stadsforstander i Antiokia.
SALMEDIGTEREN APOLLINARIS.
LÆREREN KYRILLOS.
EN GAMMEL PREST VED KYBELES HELLIGDOM.
SALMESYNGERSKERNE I ANTIOKIA.
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
MYSTIKEREN MAXIMOS.
SPÅMANDEN NUMA.
TO ANDRE ETRUSKISKE SPÅMÆND.
FYRST HORMISDAS, en landflygtig Perser.
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
HØVEDMANDEN AMMIAN.
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
HANS SØSTER MAKRINA.
EN PERSISK OVERLØBER.
ROMERSKE OG GRÆSKE SOLDATER.
PERSISKE KRIGSFOLK.



 
PERSONEN
KAISER JULIAN
NEVITA, Kriegsoberst
POTAMON, ein Goldschmied
CÄSARIOS VON NAZIANZ Leibarzt
THEMISTOES, MAMERTINOS Redner
URSULOS, Schatzmeister
EUNAPIOS, ein Haarscherer
BARBARA
HEKEBOLIOS, ein Schriftgelehrter
Hofleute und Staatsbeamte, Bürger von Konstantinopel, Teilnehmer des Dionysoszuges, Flötenspieler, Tänzer, Gaukler und Weiber, Gesandte morgenländischer Könige
EUTHERIOS, Hausmeister
Palastdiener, Richter, Redner, Lehrer und Bürger von Antiochia
MEDON, ein Kornhändler
MALKOS, Steuereinnehmer
GREGOR VON NAZIANZ, Bruder des Cäsarios
PHOKION, ein Färber
PUBLIA
HILARION, ihr Sohn
AGATHON VON KAPPADOCHIEN
MARIS VON CHALCEDON Bischof
 
Teilnehmer des Apollozuges, Opferpriester, Tempeldiener, Harfenschläger und Stadtwächter
Agathons jüngerer Bruder
Zug der christlichen Gefangenen
HERAKLEOS, ein Dichter
ORIBASES, Leibarzt
LIBANIOS, Redner und Vorsteher der Stadt Antiochia
APOLLINARIS, Psalmendichter
KYRILLOS, Lehrer
Ein alter Priester von Kybeles Heiligtum
Die Psalmensängerinnen von Antiochia
FROMENTINOS, Hauptmann
JOVIAN, Kriegsoberst
MAXIMOS, ein Mystiker
NUMA, ein Wahrsager
Zwei andere etruskische Wahrsager
HORMISDAS, ein landesflüchtiger Perserfürst
ANATOLOS, Anführer der Leibwache
PRISKOS, KYTRON Weisheitslehrer
AMMIAN, ein Hauptmann
BASILIOS VON CÄSAREA
MAKRINA, dessen Schwester
Ein persischer Überläufer
Römische und griechische Soldaten, persisches Kriegsvolk



 
(Første akt foregår i Konstantinopel, anden akt i Antiokia, tredje akt ligeledes i Antiokia, fjerde akt i og omkring de østlige egne af kejser-riget og femte akt på sletterne hinsides Tigris. Begivenheden omfatter tidsrummet fra December måned i året 361 til slutningen af Juni i året 363.)



 
Der erste Akt spielt in Konstantinopel, der zweite in Antiochia, der dritte ebenfalls in Antiochia, der vierte innerhalb und an der Ostgrenze des Reiches und der fünfte auf den Ebenen jenseits des Tigris. Zeit der Handlung: Dezember 361 bis Ende Juni 363.



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login