You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
EN UNDERFØRER
(slår ham med sin kæp).
Op med dig, du lade hund! 
EIN UNTERHAUPTMANN
schlägt ihn mit einem Stock.
Steh auf, Du fauler Hund! 
MAKRINA
(iler til).
O, slå ham ikke! 
MAKRINA
eilt hinzu.
O, schlag ihn nicht. 
SOLDATEN.
Lad dem slå; – jeg lider så gerne. 
DER SOLDAT.
Laß ihn schlagen – ich leide so gern. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN
(kommer).
Atter ophold! – Nå, det er ham. Kan han virkelig ikke mere? 
HAUPTMANN
AMMIAN kommt. Wieder Aufenthalt! – So, der ist’s. Kann er wirklich nicht mehr? 
UNDERFØREREN.
Jeg véd ikke, hvad jeg skal sige, herre; han falder hvert øjeblik. 
DER UNTERHAUPTMANN.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll, Herr; er fällt jeden Augenblick um. 
MAKRINA.
O, vær tålmodig! Hvem er denne ulykkelige? – Se her; sug saften af disse frugter. – Hvem er han, herre? 
MAKRINA.
O, sei geduldig! Wer ist der Unglückliche? – Sieh her, saug’ den Saft aus diesen Früchten. – Wer ist es, Herr? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
En Kappadokier, – en af de vildfarende, som var med at skænde Venus-templet i Antiokia. 
AMMIAN.
Ein Kappadocier, – einer von den Verirrten, der mit dabei war, als sie den Venustempel in Antiochia schändeten. 
MAKRINA.
O, en af hine blodvidner –! 
MAKRINA.
O, einer von jenen Blutzeugen –! 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Prøv at rejse dig, Agathon! Jeg ynkes over dette menneske. De revsed ham voldsommere, end han kunde tåle. Han har ikke været ved sin forstand siden. 
AMMIAN.
Versuch’ aufzustehen, Agathon! Mich jammert des Menschen. Sie züchtigten ihn härter, als er ertragen konnte. Er ist seit der Zeit nicht mehr bei Verstande gewesen. 
AGATHON
(rejser sig).
Jeg kan godt tåle det. Og jeg er fuldt ved min forstand, herre! Slå, slå, slå; – jeg lider så gerne. 
AGATHON
erhebt sich.
Wohl kann ich es ertragen. Und ich bin völlig bei Verstande, Herr! Schlag zu, schlag zu, schlag zu; – ich leide so gern. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login