You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
KEJSER JULIAN.
Flåden må hverken falde i Persernes hænder eller volde os mandespilde. Der gives et tredje valg, siger jeg! Hvi nøler du? Hvi udtaler du det ikke? 
JULIAN.
Die Flotte darf weder in die Hand der Perser fallen, noch darf sie uns Mannschaft kosten. Es gibt einen dritten Ausweg, sag’ ich! Warum zauderst Du? Warum sprichst Du es nicht aus? 
HÆRFØREREN NEVITA
(til Perseren).
Véd du, om borgerne i Ktesifon har forråd på korn og olje? 
NEVITA
zum Perser.
Weißt Du, ob die Bürger in Ktesiphon Vorrat an Korn und Öl haben? 
PERSEREN.
I Ktesifon er overflødige forråd af alle slags. 
DER PERSER.
In Ktesiphon ist Überfluß an Vorräten aller Art. 
KEJSER JULIAN.
Og har vi først staden inde, så ligger hele det rige landskab åbent for os. 
JULIAN.
Und haben wir erst die Stadt genommen, so liegt die ganze reiche Landschaft uns offen. 
PERSEREN.
Borgerne ville åbne sine porte for dig, herre! Jeg er ikke den eneste, som hader kong Sapores. De vil rejse sig imod ham og falde dig tilfode, hvis du kommer uventet over dem, i forfærdelsens vælde, og med al din samlede magt. 
DER PERSER.
Die Bürger werden Dir ihre Tore öffnen, Herr! Ich bin nicht der einzige, der König Sapores haßt. Sie werden sich gegen ihn erheben und sich Dir unterwerfen, wenn Du unvermutet sie überfällst, mit der Gewalt des Schreckens und mit Deiner ganzen ungeteilten Streitmacht. 
KEJSER JULIAN.
Just det; just det. 
JULIAN.
Sehr richtig! Sehr richtig! 
PERSEREN.
Brænd skibene, herre! 
DER PERSER.
Verbrenne die Schiffe, Herr! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ah! 
NEVITA.
Ah! 
KEJSER JULIAN.
Hans had ser, mens din troskab famler, Nevita! 
JULIAN.
Sein Haß sieht, wo Deine Treue im Dunkeln tappt, Nevita! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Min troskab så, herre; men den vånded sig ved det, den så. 
NEVITA.
Meine Treue sah, Herr; aber sie schrie vor Schmerzen auf bei dem, was sie sah. 
KEJSER JULIAN.
Er ikke disse skibe som en lænke om vor fod? Vi har levnetsmidler for fire fulde dage i lejren. Det er godt, at soldaterne ikke tynges formeget. Og hvad tjener så skibene til? Vi har ingen floder mere at sætte over – 
JULIAN.
Sind diese Schiffe nicht wie eine Kette an unserm Fuß? Wir haben Lebensmittel für volle vier Tage im Lager. Es ist gut, daß die Soldaten nicht allzuviel zu schleppen haben. Und wozu dienen denn die Schiffe? Wir haben keine Flüsse mehr zu überschiffen. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Herre, hvis det virkelig er din vilje – 
NEVITA.
Herr, wenn es wirklich Dein Wille ist – 
KEJSER JULIAN.
Min vilje, – min vilje? O, i en aften som denne – uvejrsfuld og stormende –; hvorfor kunde ikke et lyn slå ned og – 
JULIAN.
Mein Wille, – mein Wille? O, an einem Abend wie diesem – gewitterschwanger und stürmisch – warum sollte nicht ein Blitz herniederfahren und – 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(kommer ilsomt fra venstre).
Du solens udkårne søn, – hør, hør! 
MAXIMOS
kommt eilends von links.
Du erkorener Sohn der Sonne, – hör’ an, hör’ an! 
KEJSER JULIAN.
Ikke nu, min Maximos! 
JULIAN.
Nicht jetzt, mein Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Intet er vigtigere end dette. Du må høre mig! 
MAXIMOS.
Nichts ist wichtiger als dies. Du mußt mich anhören. 
KEJSER JULIAN.
I lykkens og visdommens navn, så tal, min broder! 
JULIAN.
In des Glücks und der Weisheit Namen – so rede, mein Bruder! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(drager ham tilside og siger dæmpet).
Du véd, jeg har forsket og gransket, både i bøger og gennem varsler, for at komme efter udfaldet af dette krigstog. 
MAXIMOS
zieht ihn beiseite und sagt mit gedämpfter Stimme.
Du weißt, ich habe geforscht und gesucht, in Büchern und durch Wahrzeichen, um über den Ausfall dieses Kriegszuges Klarheit zu erlangen. 
KEJSER JULIAN.
Jeg véd, at du intet har kunnet forudsige mig. 
JULIAN.
Ich weiß, daß Du mir nichts hast prophezeien können. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Varslerne talte og skrifterne samstemte med dem. Men svaret, som altid kom igen, var så sælsomt, at jeg måtte tro, jeg havde forregnet mig. 
MAXIMOS.
Die Zeichen sprachen und die Schriften stimmten damit überein. Aber die Antwort, die immer wiederkehrte, war so seltsam, daß ich glauben mußte, ich hätte mich verrechnet. 
KEJSER JULIAN.
Men nu –? 
JULIAN.
Aber jetzt – ? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Da vi drog ud fra Antiokia skrev jeg til Rom for at rådføre mig med de sibyllinske bøger – 
MAXIMOS.
Als wir von Antiochia aufbrachen, schrieb ich nach Rom, um mir Rats zu erholen bei den sibyllinischen Büchern – 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja –! 
JULIAN.
Jawohl –! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
I denne time er svaret kommet; en brevdrager fra statholderen i Antiokia har bragt det. 
MAXIMOS.
Soeben ist die Antwort eingetroffen; ein Läufer des Statthalters von Antiochia hat sie gebracht. 
KEJSER JULIAN.
Ah, Maximos, – og det lyder –? 
JULIAN.
Ha, Maximos, – und sie lautet –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det lyder som alt, hvad varsler og skrifter har sagt mig; og nu tør jeg tyde det. Glæd dig, min broder, – du er usårlig i denne kamp. 
MAXIMOS.
Sie lautet wie alles, was Wahrzeichen und Schriften mir gesagt haben; und jetzt darf ich es deuten. Freue Dich, mein Bruder, – Du bist unverwundbar in diesem Kampfe. 
KEJSER JULIAN.
Udsagnet, – udsagnet? 
JULIAN.
Den Spruch, – den Spruch? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
De sibyllinske bøger siger: „Julian skal vogte sig for de frygiske egne“. 
MAXIMOS.
Die sibyllinischen Bücher sagen: »Julian soll sich vor den phrygischen Gegenden hüten.« 
KEJSER JULIAN
(viger tilbage).
De frygiske –? Ah, Maximos! 
JULIAN
weicht zurück.
Den phrygischen –? Ha, Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvi blev du bleg, min broder? 
MAXIMOS.
Warum wirst Du bleich, mein Bruder? 
KEJSER JULIAN.
Sig mig, dyrebare lærer, – hvorledes tyder du dette svar? 
JULIAN.
Sag’ mir, teurer Lehrer, wie deutest Du diese Antwort? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Er mere end én udtydning tænkelig? De frygiske egne? Hvad har du i Frygien at gøre? I Frygien, – et landskab, som ligger afsides, langt bag dig, og hvor du aldrig har nødig at sætte din fod? Ingen fare truer dig, du lykkelige, – det er meningen. 
MAXIMOS.
Ist mehr als eine Auslegung denkbar? Die phrygischen Gegenden? Was hast Du in Phrygien zu tun? In Phrygien, – einer Landschaft, die abseits liegt, weit hinter Dir, und wohin Du niemals Deinen Fuß zu setzen brauchst? Keine Gefahr droht Dir, Du Glücklicher, das ist der Sinn. 
KEJSER JULIAN.
Dette gådesvar har en tvefoldig mening. Ingen fare truer mig i kampen – men fra hint fjerne landskab. – Nevita; Nevita! 
JULIAN.
Dieses Rätselwort hat einen doppelten Sinn. Gefahr droht mir nicht im Kampfe, wohl aber von jenen fernen Landschaften. – Nevita, Nevita! 
HÆRFØRRREN NEVITA.
Herre –? 
NEVITA.
Herr? – 
KEJSER JULIAN.
I Frygien altså? Alexandros skriver om løndomsfulde ting, der forberedes i Frygien. Det er engang bleven forudsagt, at Galilæeren skal komme igen – Brænd skibene, Nevita! 
JULIAN.
In Phrygien also? Alexandros schreibt von geheimen Dingen, die in Phrygien sich vorbereiten. Es ist einmal prophezeit worden, daß der Galiläer wiederkommen würde. – Verbrenne die Schiffe, Nevita! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Herre, er det din faste ufravigelige vilje –? 
NEVITA.
Herr, ist das Dein fester, unwandelbarer Wille –? 
KEJSER JULIAN.
Brænd dem! Nøl ikke. Der truer os lønlige farer bagved. (til en af høvedsmændene.) Giv nøje agt på denne fremmede. Han skal tjene os til vejviser. Kvæg ham med spise og drikke, og lad ham hvile godt ud. 
JULIAN.
Verbrenn sie! Zögere nicht. Es drohen uns im Rücken verborgene Gefahren. Zu einem der Hauptleute. Bewach’ mir diesen Fremdling gut. Er soll uns als Wegweiser dienen. Erquicke ihn mit Speise und Trank und laß ihn sich gut ausruhen. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Min kejser, jeg bønfalder dig, – byg ikke for sikkert på en slig overløbers udsagn. 
JOVIAN.
Mein Kaiser, ich flehe Dich an, – baue nicht zu fest auf so eines Überläufers Aussage. 
KEJSER JULIAN.
Aha, – du tykkes rystet, min galilæiske rådgiver! Alt dette er nok ikke efter dit sind. Kanske véd du mere, end du skøtter om at sige. Gå, Nevita, – og brænd skibene!
(Hærføreren Nevita bøjer sig og går ud til venstre. Høvedsmanden fører Perseren bort mellem teltene.) 
JULIAN.
Aha, – Du zitterst wohl, mein galiläischer Ratgeber! All das ist nicht ganz nach Deinem Sinn. Vielleicht weißt Du mehr, als Du sagen magst. – Geh, Nevita, – und verbrenn die Schiffe!
Nevita verneigt sich und geht links ab; der Hauptmann führt den Perser durch die Zelte ab. 
KEJSER JULIAN.
Forrædere i min egen lejr! Vent, vent, – jeg skal vel komme tilbunds i disse underfundigheder. Hæren skal bryde op! Gå, Jovian, og sørg for, at fortroppen rykker ud inden en time. Perseren kender vejen. Gå! 
JULIAN.
Verräter in meinem eigenen Lager! Wartet nur, wartet, – ich will diesen Umtrieben schon auf den Grund kommen. – Das Heer soll aufbrechen. Geh, Jovian, und sorg’ dafür, daß der Vortrab in einer Stunde ausrückt. Der Perser kennt den Weg. Geh! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Som du byder, min høje kejser!
(han går ud til højre.) 
JOVIAN.
Wie Du befiehlst, mein hoher Kaiser!
Er geht rechts ab. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du brænder flåden? Sikkerlig har du store ting isinde. 
MAXIMOS.
Du verbrennst die Flotte? Sicherlich hast Du große Dinge vor. 
KEJSER JULIAN.
Jeg gad vide, om den makedoniske Alexander havde vovet dette? 
JULIAN.
Ich möchte wohl wissen, ob Alexander von Macedonien solches gewagt hätte? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Vidste Alexander, hvor faren trued? 
MAXIMOS.
Wußte Alexander, wo die Gefahr drohte ? 
KEJSER JULIAN.
Sandt; sandt! Jeg véd det. Alle sejrbringende magter er i forbund med mig. Varsler og tegn udfolder sin hemmelighedsfulde kundskab til fromme for mit rige. Siges det ikke om Galilæeren, at ånderne kom og tjente ham? – Hvem tjener ånderne nu? Hvad vilde Galilæeren sige, hvis han var usynlig tilstede iblandt os? 
JULIAN.
Allerdings, allerdings! Ich weiß es. Alle siegbringenden Mächte sind im Bunde mit mir. Die Wahrzeichen und Wunder entfalten ihre geheimnisvolle Kunde, meinem Reich zum Frommen. – Heißt es nicht vom Galiläer, daß die Geister kamen und ihm dienten? – Wem dienen die Geister jetzt? – Was würde der Galiläer sagen, wenn er unsichtbar unter uns wäre? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Han vilde sige: det tredje rige er nær. 
MAXIMOS.
Er würde sagen: das dritte Reich ist nahe. 
KEJSER JULIAN.
Det tredje rige er kommet, Maximos! Jeg føler, at verdens Messias er levende i mig. Ånden er vorden kød, og kødet ånd. Alt skabt ligger indenfor min vilje og min vælde. Se, se, – hist fyger de første gnister ivejret. Luerne slikker i tougværket og i de tætte masteklynger. (råber imod ilden.) Tænd; tænd! 
JULIAN.
Das dritte Reich ist gekommen, Maximos! Ich fühle, daß der Messias der Welt in mir lebendig ist. Der Geist ist Fleisch geworden, und das Fleisch Geist. Alles Geschaffene liegt im Bereich meines Willens und meiner Gewalt. Sieh hin, sieh, – dort stieben die ersten Funken empor. Die Flammen lecken am Tauwerk und am dichten Haufen der Masten. Ruft dem Feuer entgegen. Ha, zündet nur, zündet! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Vinden aner din vilje. Den vokser og tjener dig. 
MAXIMOS.
Der Wind ahnt Deinen Willen. Er wächst und dient Dir. 
KEJSER JULIAN
(byder med knyttet hånd).
Vord storm! Mere vestlig! Jeg vil det! 
JULIAN
gebietet mit geballter Hand.
Werde, Sturm! Mehr nach Westen zu! Ich will es! 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS
(kommer fra højre).
Nådigste herre, – tillad, at jeg varer dig ad. Der er udbrudt en farefuld uro i lejren. 
HAUPTMANN
FROMENTINOS kommt von rechts. Gnädigster Herr, – erlaub’, daß ich Dich warne. Es ist ein gefährlicher Tumult im Lager ausgebrochen. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login