You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
FEMTE AKT
(En øde stenet ørkenslette uden træer og græs. Til højre kejserens telt. Eftermiddag.)
 
(Udmattede soldater ligger i klynger inde på sletten. Fra og til drager hærafdelinger forbi fra venstre til højre. Udenfor teltet går visdomslærerne Priskos og Kytron samt flere andre af kejserens ledsagere ventende i spænding og uro. Livvagtsføreren Anatolos står med soldater foran teltåbningen.) 
Fünfter Akt
Ödes, steiniges Wüstenland ohne Bäume und Gras. Rechts das Zelt des Kaisers. Nachmittag. 
Erschöpfte Soldaten haben scharenweise in der Ebene sich gelagert. Ab und zu ziehen Heeresabteilungen von links nach rechts vorüber. Vor dem Zelte gehen die Weisheitslehrer PRISKOS und KYTRON mit mehreren andern vom Gefolge des Kaisers auf und ab, wartend in Spannung und Unruhe. ANATOLOS, der Hauptmann der Leibwache, steht mit Soldaten vor dem Zelteingang. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Er det ikke ufatteligt, at dette krigsråd kan vare så længe? 
KYTRON.
Unfaßbar, wie lange dieser Kriegsrat dauert! 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Ja, i sandhed, man skulde mene, her var kun to ting at vælge imellem: at rykke frem eller rykke tilbage. 
PRISKOS.
Ja, wahrhaftig, man sollte meinen, es gäbe nur zwischen zwei Dingen die Wahl: zwischen Vorrücken oder Rückzug. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Dette er ikke til at blive klog på. – Sig mig, gode Anatolos, hvorfor i gudernes navn rykker vi ikke frem? 
KYTRON.
Man kann nicht klug draus werden. – Sag’ mir, guter Anatolos, warum, in der Götter Namen, rücken wir nicht vor? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Ja, hvorfor ængster man os og gør holdt her midt i ørken? 
PRISKOS.
Ja, warum ängstigt man uns und macht hier mitten in der Wüste Halt? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Ser I den dirrende luft nede i himmelbrynet både i nord, øst og syd? 
ANATOLOS.
Seht Ihr die zitternde Luftschicht unten am Himmelsrand im Norden und Osten und Süden? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ja vel, ja vel; det er heden – 
KYTRON.
Jawohl, jawohl, – das ist die Hitze – 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Det er sletten, som brænder. 
ANATOLOS.
Die Ebene ist’s, die brennt. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Hvad siger du! Brænder sletten? 
PRISKOS.
Was sagst Du! Die Ebene brennt? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Spøg dog ikke så uhyggelig, gode Anatolos! Sig os – hvad er det? 
KYTRON.
Spaße doch nicht so unheimlich, guter Anatolos! Sag’ uns – was ist das? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Sletten brænder, siger jeg. Hist ude, hvor ørkenen hører op, har Perserne tændt ild i græsset. Vi kan ikke komme nogen vej, før jordbunden er afkølet. 
ANATOLOS.
Die Ebene brennt, sag’ ich. Da draußen, wo die Wüste aufhört, haben die Perser das Gras angesteckt. Wir können nicht weiter, bis der Erdboden sich abgekühlt hat. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
O, er ikke dette forfærdeligt? Hvilke barbarer? At gribe til deslige midler –! 
KYTRON.
O, ist das nicht entsetzlich? Was für Barbaren! Zu solchen Mitteln zu greifen –! 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Men så er der jo intet valg. Uden levnetsmidler, uden vand –; hvorfor går vi ikke tilbage? 
PRISKOS.
Aber dann ist ja keine Wahl. Ohne Lebensmittel, ohne Wasser – warum kehren wir nicht um? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Over Tigris og Eufrat? 
ANATOLOS.
Über den Tigris und Euphrat? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Og flåden brændt! Hvorledes føres dog denne krig? O, at dog ikke kejseren tænker mere på sine venner! Hvorledes skal jeg komme hjem igen? 
KYTRON.
Und die Flotte verbrannt! Wie führt, man doch diesen Krieg! Ach, daß der Kaiser nicht einmal mehr an seine Freunde denkt! Wie soll ich wieder heimkommen? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Du, som vi andre, ven! 
ANATOLOS.
Du wie wir andern, Freund! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Som I andre? Som I andre! Ja, det er en god tale. Med eder er det en anden sag. I er krigsmænd. Det er eders kald at udholde visse besværligheder, som jeg slet ikke er vant til. Jeg har ikke fulgt med kejseren for at døje så meget ondt. Her pines jeg af myg og giftfluer; – se, hvorledes mine hænder ser ud! 
KYTRON.
Wie Ihr andern? Wie Ihr andern! Ja, Ihr habt gut reden! Aber mit Euch ist es etwas anderes. Ihr seid Kriegsleute. Es ist Euer Beruf, gewisse Beschwerden zu ertragen, an die ich ganz und gar nicht gewöhnt bin. Ich bin dem Kaiser nicht gefolgt, um so viel Schlimmes durchzumachen. Hier werde ich von Mücken und Giftfliegen gepeinigt, – sieh her, wie meine Hände ausschauen! 
VISDOMSLÆREREREN PRISKOS.
Tilvisse er vi ikke kommen her for dette. Vi påtog os at følge hæren for at affatte lovtaler over de sejre, som kejseren agtede at vinde. Hvor er der blevet af disse sejre? Hvad har man udrettet i de sex møjsommelige uger siden flådens brand? Man har ødelagt nogle forladte byer af det usleste slags. Man har fremvist i lejren nogle fanger, som fortropperne skulde have taget. Jeg véd rigtignok ikke, i hvilke slag det skulde være sked! Og jeg synes også, at hine fanger så ligere ud til at være opsnappede hyrder og bønder – 
PRISKOS.
Ganz gewiß, nicht deswegen sind wir hergekommen. Wir haben es unternommen, dem Heere zu folgen, um Lobreden über die Siege zu verfassen, die der Kaiser zu gewinnen dachte. Was ist aus diesen Siegen geworden? Was hat man ausgerichtet in den sechs mühereichen Wochen seit dem Brande der Flotte? Man hat einige verlassene Städte elendester Art verheert. Man hat im Lager einige Gefangene vorgeführt, die der Vortrab gemacht haben sollte. Ich weiß freilich nicht, in welchen Schlachten das hätte geschehen sollen! Und mich deucht auch, jene Gefangenen sahen viel eher nach aufgegriffenen Hirten und Bauern aus – 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Og så at man kunde brænde flåden! Sagde jeg ikke straks, at dette vilde blive en kilde til ulykker? 
KYTRON.
Und dann – wie konnte man nur die Flotte verbrennen! Sagte ich nicht gleich, das würde eine Quelle des Unglücks sein? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Det hørte jeg dog ikke. 
ANATOLOS.
Das habe ich nun eben nicht gehört. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Hvad? Sagde jeg det ikke? Hørte ikke du, o Priskos, at jeg sagde det? 
KYTRON.
Was? Sagte ich das nicht? Hast Du, Priskos, nicht gehört, wie ich es sagte? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Jeg véd sandelig ikke, ven; men jeg véd, at jeg selv til ingen nytte ivrede imod dette ulyksalige foretagende. Ja, jeg kan sige, at jeg har været imod det hele krigstog på denne årstid. Hvilken overilelse! Hvor har dog kejseren havt sine øjne? Er det den samme helt, der fægtede så overmåde heldigt ved Rhin-strømmen? Skulde man ikke tro, at han var slagen med blindhed eller med en åndelig sygdom? 
PRISKOS.
Ich weiß wahrhaftig nicht, Freund; aber ich weiß, daß ich selbst ohne jeden Erfolg gegen diese unglückselige Unternehmung geeifert habe. Ja, ich kann sagen, daß ich gegen den ganzen Kriegszug um diese Jahreszeit gewesen bin. Welche Übereilung! Wo hat nur der Kaiser seine Augen gehabt? Ist das derselbe Held, der mit so unermeßlichem Glück am Rheinstrom gekämpft hat? Sollte man nicht glauben, er wäre mit Blindheit geschlagen oder mit einer Geisteskrankheit? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hyss, hyss; – hvad tale er det? 
ANATOLOS.
Pst, pst, – was sind das für Reden! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ja, det var visst nok lidet sømmeligt sagt af vor Priskos. Men heller ikke jeg kan nægte, at jeg sporer en sørgelig mangel på visdom i flere af den kronede visdomselskers senere handlinger. Hvor overilet, at stille sit billede op i lejren og lade sig dyrke, som om han var en gud! Hvor uklogt, så åbenbart at håne hin sælsomme lærer fra Nazareth, hvilken dog må siges at råde over en særdeles magt, der ellers kanske kunde kommet os alle til gode under disse farefulde omstændigheder. Ah, der kommer Nevita selv. Nu får vi høre –
(Hærføreren Nevita kommer ud fra teltet. I åbningen vender han sig og gør et tegn indad. Straks efter kommer livlægen Oribases ud.) 
KYTRON.
Ja, das war gewiß recht unziemlich gesprochen von unserm Priskos. Aber auch ich kann nicht leugnen, daß ich einen traurigen Mangel an Weisheit in einigen späteren Handlungen des gekrönten Weisheitsfreundes wahrnehme. Wie übereilt, sein Bild im Lager aufzustellen und sich verehren zu lassen, als ob er ein Gott sei! Wie unklug, so offen jenen seltsamen Lehrer von Nazareth zu verhöhnen, der doch, wie man sagen muß, über eine außerordentliche Macht gebietet, die sonst vielleicht in diesen gefahrvollen Verhältnissen uns zu statten gekommen wäre! Ah, da kommt Nevita selbst. Jetzt werden wir hören –
Der Heerführer NEVITA kommt aus dem Zelte; im Eingang wendet er sich um und macht ein Zeichen ins Innere hinein; gleich darauf kommt der Leibarzt ORIBASES heraus. 
HÆRFØREREN NEVITA
(drager lægen tilside).
Sig mig ærligt, Oribases, – er der noget ivejen med kejserens sind? 
NEVITA
zieht den Arzt beiseite.
Sag’ mir ehrlich, Oribases, – ist mit dem Verstand des Kaisers etwas nicht in Ordnung? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Hvor falder du på det, herre? 
ORIBASES.
Wie kommst Du darauf, Herr? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Hvorledes skal jeg ellers tyde hans adfærd? 
NEVITA.
Wie soll ich sonst sein Benehmen deuten? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O, min elskede kejser –! 
ORIBASES.
O, mein teurer Kaiser –! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Oribases, du må ikke dølge noget for mig. 
NEVITA.
Oribases, Du darfst mir nichts verheimlichen. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON
(nærmer sig).
O, tappre hærfører, hvis det ikke er påtrængende – 
KYTRON
nähert sich.
O, tapferer Heerführer, wenn es nicht aufdringlich ist – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Siden, siden! 
NEVITA.
Später, später! 
LIVLÆGEN ORIBASES
(til Nevita).
Vær rolig, herre! Der skal ikke ske nogen ulykke. Eutherios og jeg har lovet hverandre at holde øje med ham. 
ORIBASES
zu Nevita.
Sei ohne Sorge, Herr! Es wird kein Unglück geschehen. Eutherios und ich haben einander gelobt, ihn im Auge zu behalten. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ah, du vil da vel ikke dermed sige, at –? 
NEVITA.
Ha, Du willst damit doch nicht sagen, daß –? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Sidste nat var han nær ved at forkorte sit liv. Lykkeligvis kom Eutherios tilstede –; o, tal ikke til nogen om det! 
ORIBASES.
In der letzten Nacht war er nahe daran, seinem Leben ein Ende zu machen. Glücklicherweise kam Eutherios hinzu –; o, sprich zu keinem davon! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Slip ham ikke af syne. 
NEVITA.
Laßt ihn nicht aus den Augen. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS
(nærmer sig).
Det vilde være os en stor trøst at erfare, hvad krigsrådet –? 
PRISKOS
nähert sich.
Es wäre uns ein großer Trost, zu erfahren, was der Kriegsrat –? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Tilgiv; jeg har vigtige ting at skøtte.
(Han går ud bag teltet. Krigsøversten Jovian kommer i det samme ud fra åbningen.) 
NEVITA.
Verzeih, ich habe mich um wichtige Dinge zu kümmern.
Er geht hinter das Zelt ab; der Kriegsoberst JOVIAN erscheint im selben Augenblick im Zelteingang. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN
(indad).
Skal ske, min nådige kejser! 
JOVIAN
ins Innere hinein.
Soll geschehen, mein gnädiger Kaiser! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ah, højst fortræffelige Jovian! Nu? Er tilbagetoget besluttet? 
KYTRON.
Oh, höchst vortrefflicher Jovian! Nun? Ist der Rückzug beschlossen? 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Jeg vil ikke råde nogen at kalde det et tilbagetog.
(han går ud bag teltet.) 
JOVIAN.
Ich will keinem raten, es einen Rückzug zu nennen.
Er geht hinter das Zelt ab. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
O, disse krigsmænd! En visdomselskers sindsro gælder intet for dem. Ah!
(Kejser Julian kommer ud fra teltet; han er bleg og indfalden. Sammen med kejseren kommer husmesteren Eutherios og flere krigsøverster, hvilke sidste straks går bort over sletten til højre.) 
KYTRON.
O diese Kriegsleute! Die Seelenruhe eines Weisheitsfreundes gilt ihnen nichts. Ah!
Kaiser Julian kommt aus dem Zelt, er ist bleich und abgemagert. Mit dem Kaiser zugleich kommen der Hausmeister EUTHERIOS und mehrere Kriegsobersten; letztere gehen sogleich über die Ebene nach rechts ab. 
KEJSER JULIAN
(til visdomslærerne).
Glæd jer nu, mine venner! Nu vil snart alt blive godt. 
JULIAN
zu den Weisheitslehrern.
Nun freuet Euch, meine Freunde! Jetzt wird bald alles gut. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ak, velsignede herre, har du fundet en udvej? 
KYTRON.
Ach, teuerster Herr, hast Du einen Ausweg gefunden? 
KEJSER JULIAN.
Vi har udveje nok, Kytron; det gælder kun at vælge den bedste. Nu vil vi ændre noget ved hærens fremrykning – 
JULIAN.
Wir haben Auswege genug, Kytron; es gilt nur, den besten zu wählen. Jetzt wollen wir am Vormarsch des Heeres einige Änderungen treffen. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
O, priset være din klogskab! 
PRISKOS.
O, gepriesen sei Deine Klugheit! 
KEJSER JULIAN.
Dette tog imod øst, – det leder ikke til noget. 
JULIAN.
Dieser Marsch nach Osten, – er führt zu nichts. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Nej, nej, det er visst! 
KYTRON.
Nein, nein, das ist sicher! 
KEJSER JULIAN.
Nu går vi mod nord, Kytron! 
JULIAN.
Jetzt marschieren wir nach Norden, Kytron! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Hvad, herre, – imod nord? 
KYTRON.
Wie, Herr, – nach Norden? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Altså ikke vestover? 
PRISKOS.
Also nicht westwärts? 
KEJSER JULIAN.
Ikke vestover. Langt fra ikke vestover. Det vilde have sin vanskelighed for flodernes skyld. Og Ktesifon må vi lade ligge til senere. Uden skibene kan vi ikke tænke på at tage staden. Det var Galilæerne, som voldte dette med skibsbranden; jeg har mærket et og andet. Hvo tør kalde det et tilbagetog, at jeg går nordover? Hvad véd I om mine hensigter? Perserhæren står et steds i det nordlige; det er vi nu temmelig visse på. Har jeg først slåt Sapores –; det skal gøres af i ét slag –; i Persernes lejr vil vi finde umådelige forråd – Når jeg fører Perser-kongen som fange gennem Antiokia og de andre stæder, så gad jeg dog se, om ikke borgerne falder mig tilfode. 
JULIAN.
Westwärts – nein. Auf keinen Fall westwärts. Das hätte der Flüsse wegen seine Schwierigkeiten. Und Ktesiphon müssen wir für später liegen lassen. Ohne Schiffe können wir nicht daran denken, die Stadt zu nehmen. Die Galiläer waren es, denen wir die Sache mit dem Schiffsbrand zu verdanken hatten; ich habe so dies und das bemerkt. – Wer darf das einen Rückzug nennen, wenn ich nordwärts marschiere? Was wißt Ihr von meinen Absichten? Das Heer der Perser steht da irgendwo im Norden; dessen sind wir nun ziemlich gewiß. Habe ich erst Sapores geschlagen –; das soll in einem Treffen geschehen –; im Lager der Perser werden wir unermeßliche Vorräte finden –. Wenn ich den Perserkönig als Gefangenen durch Antiochia und die übrigen Städte führe, so will ich doch sehen, ob die Bürger sich mir nicht unterwerfen. 
KRISTNE SOLDATER
(drager syngende over sletten).
Øksen ligger ved træets rod;
verdens ceder skal fældes.
På Golgata skyder af Herrens blod
palmen, som aldrig ældes.
(ud til højre.) 
CHRISTLICHE SOLDATEN
ziehen singend über die Ebene.
Die Axt an der Wurzel des Baumes ruht;
Die Zeder der Welt wird fallen.
Auf Golgatha schießt aus des Herren Blut
Die Palme, unsterblich vor allen. 
KEJSER JULIAN
(følger dem med øjnene).
Galilæerne synger altid. Sange om død og sår og smerte. Hine kvinder, jeg tog med som sygeplejersker, – de har gjort os mere skade end gavn. De har lært soldaterne sælsomme sange, hvilke jeg ikke før har hørt. Dog vil jeg ikke herefter straffe nogen for sligt. Det leder kun til des større forvildelse. Véd du, Priskos, hvad der hændte med de opsætsige, som nys nægtede at vise de kejserlige billeder den skyldige ærefrygt? 
JULIAN
blickt ihnen nach.
Immer singen die Galiläer. Lieder von Tod und Wunden und Schmerzen. Jene Weiber, die ich als Krankenpflegerinnen mitgenommen habe, – sie haben uns mehr Schaden als Nutzen gebracht. Sie haben die Soldaten seltsame Lieder gelehrt, die ich bis dahin nie vernommen hatte. – Doch ich will fortan keinen mehr wegen solcher Dinge bestrafen. Das führt nur zu noch größerer Verwirrung. Weißt Du, Priskos, was mit den Aufrührern geschah, die sich neulich weigerten, den Kaiserbildnissen die schuldige Ehrfurcht zu bezeugen? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Nys, herre? 
PRISKOS.
Neulich,
Herr? 
KEJSER JULIAN.
Da jeg, for at indgyde ligesindede en gavnlig skræk, vilde lade nogle af disse mennesker aflive, så trådte den ældste frem og bad, under høje glædesråb, om at måtte få lov til at dø først. – Ser du, Priskos, – da jeg igår erfoer dette – 
JULIAN.
Als ich, um den Gleichgesinnten einen heilsamen Schreck einzujagen, etliche von diesen Menschen töten lassen wollte, da trat der Älteste vor und bat, unter lauten Freudenrufen, um die Erlaubnis, zuerst sterben zu dürfen. – Siehst Du, Priskos, – als ich das gestern erfuhr – 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Igår! O herre, du fejler. Dette er sked for firti dage siden. 
PRISKOS.
Gestern! O Herr, Du irrst. Das ist vierzig Tage her. 
KEJSER JULIAN.
Så længe? Ja, ja, ja! Hebræerne måtte vandre firti år i ørken. Alle de gamle måtte uddø. Der måtte vokse op en ny slægt; men den – mærk jer det – den slap ind i det land, som var dem alle lovet. 
JULIAN.
Solange? Ja, ja, ja! Die Hebräer mußten vierzig Jahre in der Wüste wandern. Die Alten alle mußten aussterben. Es mußte ein neues Geschlecht heranwachsen; aber dies Geschlecht – merkt’s Euch – dies Geschlecht kam hinein in das Land, das ihnen allen verheißen war. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Det er højt på dagen, herre; – vil du ikke tænke på måltidet? 
EUTHERIOS.
Es ist hoch am Tage, Herr; – willst Du nicht an die Mahlzeit denken? 
KEJSER JULIAN.
Ikke endnu, min Eutherios! Kødets spægelse tør være til gavn for alle mennesker. Ja, jeg siger eder, vi må lægge vind på at vorde en ny slægt. Jeg kan ikke gøre noget med jer, således, som I nu er. Vil I ud af ørken, så må I vandre i et rent levnet. Se til Galilæerne. Vi kunde lære visse ting af de mennesker. Der gives ingen nødlidende og hjælpeløse iblandt dem; de lever som brødre og søstre indbyrdes, – og mest nu, da deres genstridighed har tvunget mig til at tugte dem. Disse Galilæere, skal I vide, har noget i hjertet, som jeg højlig skulde ønske, at I vilde beflitte jer på. I kalder eder efterfølgere af Sokrates, af Platon, af Diogenes. Er der nogen af eder, som vilde gå glad i døden for Platons skyld? Mon vor Priskos vilde ofre sin venstre hånd for Sokrates? Mon Kytron vilde for Diogenes lade sit øre afhugge? I gjorde det sandelig ikke! Jeg kender jer, I kalkede grave! Gå fra mine øjne; – jeg kan ikke bruge jer!
(Visdomslærerne går nedslagne bort; de øvrige fjerner sig også under bekymret hvisken. Kun livlægen Oribases og husmesteren Eutherios blir tilbage hos kejseren. Livvagtsføreren Anatolos står fremdeles med sine soldater udenfor teltet.) 
JULIAN.
Noch nicht, mein Eutherios! Die Kasteiung des Fleisches dürfte allen Menschen heilsam sein. – Ja, ich sage Euch, wir müssen uns befleißen, ein neues Geschlecht zu werden. Ich kann nichts mehr mit Euch anfangen, so wie Ihr jetzt seid. Wollt Ihr heraus aus der Wüste, so müßt Ihr in einem reinen Leben wandeln. Seht die Galiläer an. Wir könnten gewisse Dinge von diesen Menschen lernen. Es gibt keine Notleidende und Hilflose unter ihnen; sie leben wie Brüder und Schwestern miteinander, – und jetzt mehr denn je, da ihre Widerspenstigkeit mich gezwungen hat, sie zu züchtigen. Diese Galiläer, wisset, haben etwas in ihrem Herzen, und ich wünschte sehnlich, Ihr möchtet das Euch aneignen. Ihr nennt Euch Nachfolger des Sokrates, des Platon, des Diogenes. Ist einer unter Euch, der um Platons willen freudig in den Tod gehen würde? Würde wohl unser Priskos seine linke Hand opfern für Sokrates? Würde Kytron etwa für Diogenes sich ein Ohr abhauen lassen? Ihr tätet es wahrhaftig nicht! Ich kenne Euch, Ihr übertünchten Gräber! Geht mir aus den Augen; – ich kann Euch nicht brauchen!
Die Weisheitslehrer gehen niedergeschlagen ab; die übrigen entfernen sich ebenfalls unter bekümmertem Flüstern; nur Oribases und Eutherios bleiben beim Kaiser zurück; Anatolos steht weiter hinten mit seinen Soldaten vor dem Zelt. 
KEJSER JULIAN.
Hvor sælsomt! Hvor er det ikke i sin dybeste grund ufatteligt? Oribases, – kan du forklare mig denne gåde? 
JULIAN.
Wie seltsam! Wie unbegreiflich in seinem tiefsten Grunde! Oribases, – kannst Du mir dieses Rätsel lösen? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Min kejser, – hvilken gåde mener du? 
ORIBASES.
Mein Kaiser, – was für ein Rätsel meinst Du? 
KEJSER JULIAN.
Med tolv ringe mænd, fiskere, uvidende mennesker, grundlagde han dette. 
JULIAN.
Mit zwölf geringen Männern, Fischern, dumpfen Leuten, gründete er das. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O herre, disse tanker afkræfter dig. 
ORIBASES.
Ach, Herr, solche Gedanken entkräften Dich. 
KEJSER JULIAN.
Og hvem er det, som har holdt det sammen til denne dag? Kvinder og ukyndige for største delen – 
JULIAN.
Und wer ist’s, der es bis auf den heutigen Tag zusammenhält? Größtenteils Weiber und Geistesarme – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Ja, ja, herre; men nu vil snart en lykkelig vending af krigstoget – 
ORIBASES.
Jawohl, Herr, – aber nun wird bald eine glückliche Wendung des Feldzuges – 
KEJSER JULIAN.
Meget sandt, Oribases; så snart lykken har vendt sig, så vil alt vorde godt. Tømmermandssønnens rige falder inden føje tid; det véd vi nok. Så mange år, som året har dage, så længe skal han herske; og nu har vi jo – 
JULIAN.
Ganz gewiß, Oribases; sobald das Glück sich gewendet hat, wird alles gut werden. Das Reich des Zimmermannssohnes fällt in kurzer Zeit; das wissen wir wohl. So viele Jahre lang, als das Jahr Tage hat, soll er herrschen; und jetzt haben wir ja – 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Min elskede herre, vilde ikke et bad gøre dig godt? 
EUTHERIOS.
Mein geliebter Herr, würde ein Bad Dir nicht gut tun? 
KEJSER JULIAN.
Mener du det? – Du kan gå, Eutherios! Gå, gå! Jeg har noget at tale med Oribases.
(Husmesteren Eutherios går ud bag teltet. Kejseren drager Oribases over til den anden side.) 
JULIAN.
Meinst Du? – Du kannst gehen, Eutherios! Geh nur, geh! Ich habe mit Oribases zu reden.
Eutherios geht hinter das Zelt ab. Der Kaiser zieht Oribases auf die andere Seite hinüber. 
KEJSER JULIAN.
Har Eutherios fortalt dig noget denne morgen? 
JULIAN.
Hat Eutherios Dir heute morgen etwas erzählt? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Nej, herre! 
ORIBASES.
Nein, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Har han ikke fortalt dig om noget fra inat – 
JULIAN.
Hat er Dir nichts von der vergangenen Nacht erzählt –? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Nej, min kejser, – slet intet. Eutherios er meget taus. 
ORIBASES.
Nein, mein Kaiser, – gar nichts. Eutherios ist sehr verschwiegen. 
KEJSER JULIAN.
Skulde han fortælle dig noget, så må du ikke tro det. Det er ingenlunde gåt således til, som han siger. Det er ham selv, som står mig efter livet. 
JULIAN.
Sollte er Dir etwas erzählen, so darfst Du’s nicht glauben. Es ist keineswegs so zugegangen, wie er sagt. Er selbst ist’s, der mir nach dem Leben trachtet. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Han, – din gamle trofaste tjener! 
ORIBASES.
Er, – Dein alter, treuer Diener? 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil holde øje med ham. 
JULIAN.
Ich will ein Auge auf ihn haben. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Det vil jeg også. 
ORIBASES.
Das will ich auch. 
KEJSER JULIAN.
Vi vil begge to holde øje med ham. 
JULIAN.
Wir wollen beide ein Auge auf ihn haben. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Herre, jeg tror, du har nydt ringe søvn inat. 
ORIBASES.
Herr, ich glaube, Du hast wenig Schlaf gehabt in der letzten Nacht. 
KEJSER JULIAN.
Ja. 
JULIAN.
Ja. 
LIVLÆGEN ORIBASES
(vil tale men besinder sig).
 
ORIBASES
will reden, aber besinnt sich.
 
KEJSER JULIAN.
Véd du, hvoraf det kom, at jeg ikke fik sove? 
JULIAN.
Weißt Du, woher es kam, daß ich nicht schlafen konnte? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Nej, min kejser! 
ORIBASES.
Nein, mein Kaiser. 
KEJSER JULIAN.
Sejrherren fra den mulviske bro var hos mig. 
JULIAN.
Der Sieger von der mulvischen Brücke war bei mir. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Den store Konstantin? 
ORIBASES.
Der große Konstantin. 
KEJSER JULIAN.
Ja, I de sidste nætter har jeg ikke havt ro for denne skygge. Han kommer lidt efter midnat og går ikke bort før henimod morgenstunden. 
JULIAN.
Ja. Die letzten Nächte habe ich keine Ruhe gehabt vor diesem Schatten. Er kommt kurz nach Mitternacht und geht erst gegen Morgen wieder. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Herre, det er fuldmånen; den har altid øvet en sælsom virkning på dit sind. 
ORIBASES.
Herr, es ist der Vollmond; der hat immer eine seltsame Wirkung auf Dein Gemüt ausgeübt. 
KEJSER JULIAN.
Efter de gamles mening plejer deslige syner – – Hvor blir dog Maximos af? Men hines mening er ingenlunde at bygge på. Vi ser jo, de har faret vild i så mangt og meget. Selv hvad de fortæller om guderne tør vi ikke ubetinget tro. Ikke heller om skyggerne og de magter for øvrigt, som råder for menneskenes velfærd. Hvad véd vi om disse magter? Vi véd intet, Oribases, – fraregnet deres lunefuldhed og ubestandighed, for hvilke egenskaber vi har temmelig sikkre vidnesbyrd. Jeg skulde ønske, Maximos vilde komme. – (hen for sig.) Her? Det er jo ikke her, at det faretruende uvejr trækker op. Det skulde jo være i de frygiske egne – 
JULIAN.
Nach der Meinung der Alten pflegen solcherlei Gesichte – –. Wo bleibt nur Maximos? Aber auf ihre Meinung ist gar nichts zu geben. Wir sehen doch, sie haben so und so oft geirrt. Selbst was sie von den Göttern erzählen, dürfen wir nicht ohne weiteres glauben; auch das nicht von den Schatten und den anderen Mächten, die über dem Wohl und Wehe der Menschen walten. Was wissen wir von diesen Mächten! Wir wissen nichts, Oribases, – abgesehen von ihrer Launenhaftigkeit und Unbeständigkeit, – Eigenschaften, für die wir ziemlich sichere Zeugnisse haben. – Ich wünschte, Maximos käme. – – Vor sich hin. Hier? Nicht hier zieht das gefahrdrohende Unwetter herauf. Es sollte ja doch in den phrygischen Gegenden sein – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Hvilke egne, herre, – og hvilket uvejr? 
ORIBASES.
Welche Gegenden, Herr, – und was für ein Unwetter? 
KEJSER JULIAN.
O, intet – intet. 
JULIAN.
O, nichts – nichts. 
HÆRFØREREN NEVITA
(kommer fra højre side af sletten).
Nu, min kejser, er hæren sat i gang – 
NEVITA
kommt von der rechten Seite der Ebene.
Soeben, mein Kaiser, hat sich das Heer in Marsch gesetzt – 
KEJSER JULIAN.
Nordover? 
JULIAN.
Nordwärts? 
HÆRFØREREN NEVITA
(studser).
Forstår sig, herre! 
NEVITA
stutzt.
Versteht sich, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Ja, vi skulde dog ventet til Maximos – 
JULIAN.
Wir hätten doch auf Maximos warten sollen – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Hvad skal det sige, min kejser! Her er intet at vente efter. Vi står uden levnetsmidler; spredte fiendtlige rytterhobe viser sig allerede både i øst og i syd – 
NEVITA.
Was soll das heißen, mein Kaiser! Hier ist auf nichts mehr zu warten. Wir sind ohne Lebensmittel; versprengte feindliche Reiterhaufen zeigen sich bereits im Osten wie im Süden – 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja, vi må frem, – nordover. Nu kommer Maximos straks. Jeg har ladet de etruskiske spåmænd hente fra bagtroppen; de skal endnu engang forsøge – – Nogle Magere har jeg også fåt fat på, og de siger sig at være vel forfarne i de kaldæiske hemmeligheder. Vore egne prester tager varsler på ni forskellige steder – 
JULIAN.
Ja, ja, wir müssen vorwärts, – gen Norden. Nun kommt Maximos gleich. Ich habe vom Nachtrab die etruskischen Wahrsager holen lassen; sie sollen noch einmal versuchen – –. Auch etliche Magier habe ich aufgreifen lassen; sie behaupten, in der chaldäischen Geheimlehre wohlerfahren zu sein. Unsere eigenen Priester suchen an neun verschiedenen Stellen nach Wahrzeichen – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Herre, hvorledes varslerne end falder ud, så siger jeg dig, vi må frem. Soldaterne er ikke længere at stole på; de skønner godt, vor eneste redning er at nå de armeniske berge. 
NEVITA.
Herr, wie auch die Zeichen ausfallen mögen, – ich sage Dir, wir müssen vorwärts. Auf die Soldaten ist kein Verlaß mehr; sie wissen recht gut, daß es unsere einzige Rettung ist, die armenischen Berge zu erreichen. 
KEJSER JULIAN.
Did vil vi, Nevita, – hvorledes så varslerne falder ud. Men det er dog en stor tryghed at vide, at man handler ligesom efter samråd med hine uudgrundelige magter, der, når de vil, kan gribe så overordentlig dybt ind i et menneskes skæbne. 
JULIAN.
Dahin wollen wir, Nevita, – wie auch die Zeichen ausfallen. Aber es ist doch eine große Beruhigung, zu wissen, daß man handelt gleichsam nach gemeinschaftlicher Erwägung mit jenen unergründlichen Mächten, die, wenn sie wollen, so außerordentlich tief in das Schicksal eines Menschen eingreifen können. 
HÆRFØREREN NEVITA
(går fra ham og siger kort og bydende).
Anatolos, tag kejserens telt ned!
(han hvisker nogle ord til livvagtsføreren og går ud til højre.) 
NEVITA
verläßt ihn und sagt kurz und gebieterisch:
Anatolos, brich des Kaisers Zelt ab.
Er flüstert dem Hauptmann der Leibwache einige Worte zu und geht rechts hinaus. 
KEJSER JULIAN.
Alle varsler har i disse firti dage været ulykkespående; og det viser just, at man tør sætte lid til dem; thi i al denne tid er vor sag kun lidet fremmet. Men ser du vel, min Oribases, – nu da jeg har et nyt foretagende for øje – Ah, Maximos! 
JULIAN.
Alle Zeichen in diesen vierzig Tagen waren unglückverheißend; und das gerade beweist, daß man ihnen vertrauen darf; denn in dieser ganzen Zeit wurde unsere Sache nur wenig gefördert. Aber siehst Du wohl, mein Oribases, – nun, da ich ein neues Unternehmen vorhabe –. Ah, Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(kommer inde fra sletten).
Hæren er alt undervejs, herre; stig tilhest! 
MAXIMOS
kommt aus dem Innern der Ebene.
Das Heer ist schon auf dem Marsche, Herr; steig zu Pferde! 
KEJSER JULIAN.
Varslerne – varslerne? 
JULIAN.
Die Zeichen – die Zeichen? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ej, hvad – varslerne! Spørg ikke om varslerne. 
MAXIMOS.
Ei, was – die Zeichen! Frag’ nicht nach den Zeichen. 
KEJSER JULIAN.
Tal! Jeg vil vide, hvad de har svaret. 
JULIAN.
Sprich! Ich will wissen, was sie geantwortet haben. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Alle varsler tier. 
MAXIMOS.
Alle Zeichen schweigen. 
KEJSER JULIAN.
De tier? 
JULIAN.
Schweigen? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Jeg var hos presterne; offerdyrenes indvolde gav intet tegn. Jeg var hos de etruskiske gøglere; fuglens flugt og skrig sagde dem intet. Hos Magerne var jeg også; deres skrifter havde intet svar at give. Og jeg selv – 
MAXIMOS.
Ich war bei den Priestern; die Eingeweide der Opfertiere gewährten keinerlei Zeichen. Ich war bei den etruskischen Gauklern; der Vögel Flug und Schrei sagte ihnen nichts. Bei den Magiern war ich auch; ihre Schriften gaben keine Antwort. Und ich selbst – 
KEJSER JULIAN.
Du selv, min Maximos? 
JULIAN.
Du selbst, mein Maximos? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Nu kan jeg sige dig det. Jeg har i denne nat gransket stjernernes stilling. De forkyndte mig intet, Julian! 
MAXIMOS.
Jetzt kann ich es Dir sagen. Ich habe in dieser Nacht die Stellung der Sterne erforscht. Sie verkündeten mir nichts, Julian! 
KEJSER JULIAN.
Intet. – Taushed – taushed, som om solskiven var i færd med at formørkes. Alene! Ingen bro mere mellem mig og ånderne. Hvor er du nu, du hvide sejlskinnende flåde, som kom og gik i dagglans og som bar bud mellem jord og himmel? Flåden er brændt. Også denne flåde er brændt. O, alle mine skinnende skibe. Eller hvad, Maximos, – hvad tror du om dette? 
JULIAN.
Nichts. – Schweigen – Schweigen –, als ob die Sonnenscheibe sich verfinstern wollte. Allein! Keine Brücke mehr zwischen mir und den Geistern. – Wo bist Du nun, Du weiße, segelschimmernde Flotte, die kam und ging im Tagesglanze und Botschaft trug zwischen Himmel und Erde? – Die Flotte ist verbrannt! Auch diese Flotte ist verbrannt. O, alle meine schimmernden Schiffe! – Oder wie, Maximos, – was dünket Dich –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Jeg tror på dig. 
MAXIMOS.
Ich glaube an Dich. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja, – gør det! 
JULIAN.
Ja, ja, – tu das! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Verdensviljen har nedlagt sin vælde i din hånd; derfor tier den. 
MAXIMOS.
Der Weltwille hat seine Macht in Deine Hand gelegt, – darum schweigt er. 
KEJSER JULIAN.
Således vil vi tyde det. Og vi får handle derefter, – skønt vi helst kunde ønsket at – – Denne taushed! At stå så helt alene. Dog gives der andre, som også må siges at stå næsten alene. Galilæerne. De har kun den ene gud; og én gud er jo dog næsten ingen gud. Hvorledes går det da til, at vi daglig ser disse mennesker – –? 
JULIAN.
So wollen wir es deuten. Und wir müssen danach handeln, – obwohl wir am liebsten gewünscht hätten, daß –. Dieses Schweigen! So ganz allein zu stehen! – Doch es gibt noch andere, von denen man auch sagen muß, daß sie nahezu allein stehen. Die Galiläer. Sie haben nur den einen Gott; und ein Gott ist ja doch so gut wie kein Gott. – Wie geht es nur zu, daß wir Tag für Tag diese Menschen sehen – –? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS
(der imidlertid har ladet teltet nedtage).
Min kejser, nu må du stige tilhest; jeg tør ikke længere lade dig tilbage her. 
ANATOLOS.
der inzwischen das Zelt hat abbrechen lassen.
Mein Kaiser, jetzt mußt Du zu Pferde. Ich darf Dich nicht länger hier zurücklassen. 
KEJSER JULIAN.
Ja, nu vil jeg stige tilhest. Hvor har I min gode Babylonios? Se så; med sværdet i hånden – Kom, I dyrebare venner!
(Alle går ud til højre.)



 
JULIAN.
Jawohl, nun will ich zu Pferde. Wo habt Ihr meinen guten Babylonios? Seht her, mit dem Schwerte in der Hand, – kommt, teure Freunde!
Alle gehen rechts ab.



 
(Sumpig skogegn. Et mørkt stillestående vand mellem træerne. Vagt blus langt borte. Måneskinsnat med drivende skyer.)
 
(Nogle soldater står på vagt i forgrunden.) 
Sumpfige Waldgegend.
Ein düsteres, stillstehendes Gewässer zwischen den Bäumen. Wachtfeuer in der Ferne. Mondscheinnacht mit jagenden Wolken. 
Einige Soldaten stehen im Vordergrunde Wache. 
MAKRINA OG KVINDERNE
(synger udenfor til venstre).
Ve os! Ve!
Slægten er lagt
under vredens magt.
Vi skal døden se! 
MAKRINA UND DIE WEIBER
singen draußen links.
Weh’ uns! Weh’!
Der Zorn Gottes schwebt
Über allem, was da lebt;
Er will, daß es vergeh’. 
EN AF SOLDATERNE
(lyttende).
Hyss! Hører I? Der borte synger de galilæiske kvinder. 
EIN SOLDAT
horchend.
Pst! Hört Ihr? Da hinten singen die galiläischen Weiber. 
EN ANDEN SOLDAT.
De synger som ugler og natteravne. 
EIN ZWEITER SOLDAT.
Sie singen wie die Eulen und Nachtschwalben. 
EN TREDJE SOLDAT.
Da vilde jeg dog gerne være hos dem. Det er tryggere hos Galilæerne end hos os. Galilæernes gud er stærkere end vore. 
EIN DRITTER SOLDAT.
Und doch möchte ich gern bei ihnen sein. Es ist sicherer bei den Galiläern als bei uns. Der Gott der Galiläer ist stärker als unsere Götter. 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Kejseren har fortørnet guderne, det er sagen. Hvor kunde han falde på at sætte sig i gudernes sted? 
DER ERSTE SOLDAT.
Der Kaiser hat die Götter erzürnt, das ist die Geschichte. Wie konnte es ihm nur einfallen, sich an die Stelle der Götter zu setzen? 
DEN TREDJE SOLDAT.
Det er værre, at han har fortørnet Galilæernes gud. Véd I ikke, det siges for ganske sikkert, at han og hans heksemester en af de sidste nætter har skåren bugen op på en svanger kvinde for at tage varsler af hendes indvolde? 
DER DRITTE SOLDAT.
Schlimmer ist, daß er den Gott der Galiläer erzürnt hat. Wißt Ihr nicht, – es wird als ganz sicher erzählt, – daß er und sein Hexenmeister in einer der letzten Nächte einer schwangeren Frau den Bauch aufgeschnitten haben, um aus ihren Eingeweiden zu weissagen? 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Ja, men jeg tror ikke på det. I al fald har det ikke været nogen græsk kvinde; det må have været en barbarkvinde. 
DER ERSTE SOLDAT.
Ja, aber ich glaube nicht daran. Jedenfalls ist es kein Griechenweib gewesen; es muß ein Barbarenweib gewesen sein. 
DEN TREDJE SOLDAT.
Det siges, at Galilæernes gud tager sig af barbarerne også; og hvis så er, så kommer det til at gå ud over os. 
DER DRITTE SOLDAT.
Es heißt, der Gott der Galiläer nähme sich auch der Barbaren an; und wenn dem so ist, dann werden wir’s zu spüren kriegen. 
DEN ANDEN SOLDAT.
Å hvad, – kejseren er en stor kriger. 
DER ZWEITE SOLDAT.
Ach was, – der Kaiser ist ein großer Krieger. 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Kong Sapores skal også være en stor kriger. 
DER ERSTE SOLDAT.
König Sapores soll auch ein großer Krieger sein. 
DEN ANDEN SOLDAT.
Tror du det er hele Perser-hæren, vi har for os? 
DER ZWEITE SOLDAT.
Glaubst Du, daß es das ganze Perserheer ist, das wir vor uns haben? 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Nogle siger, det skal bare være fortroppen; ingen véd det så nøje. 
DER ERSTESOLDAT.
Einige sagen, es soll nur der Vortrab sein, – keiner weiß es ganz genau. 
DEN TREDJE SOLDAT.
Jeg skulde ønske, jeg var over hos Galilæerne. 
DER DRITTE SOLDAT.
Ich wünschte, ich wäre drüben bei den Galiläern. 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Vil du også falde fra? 
DER ERSTE SOLDAT.
Willst Du auch abfallen? 
DEN TREDJE SOLDAT.
Der falder jo så mange fra. I de sidste dage har – 
DER DRITTE SOLDAT.
Es fallen ja so viele ab. In den letzten Tagen haben – 
DEN FØRSTE SOLDAT
(råber ud i mørket).
Stå – stå! Hvem kommer der? 
DER ERSTE SOLDAT
ruft in das Dunkel hinaus:
Halt – halt! Wer da? 
EN RØST.
Venner fra forposterne!
(Nogle soldater kommer frem mellem træerne med Kappadokieren Agathon imellem sig.) 
EINE STIMME.
Freunde von den Vorposten!
Etliche Soldaten erscheinen zwischen den Bäumen mit dem Kappadocier AGATHON in ihrer Mitte. 
DEN ANDEN SOLDAT.
Ho-ho; en, som har villet løbe bort. 
DER ZWEITE
SOLDAT. Hoho, – einer, der hat ausreißen wollen! 
EN AF DE KOMMENDE.
Nej, han er gåt fra vid og samling. 
EINER VON DEN KOMMENDEN.
Nein, er hat den Verstand verloren. 
SOLDATEN AGATHON.
Jeg er ikke fra vid og samling. O, for Guds store barmhjertigheds skyld, – slip mig løs! 
AGATHON.
Ich habe nicht den Verstand verloren. Ach, um Gottes großer Barmherzigkeit willen – laßt mich los! 
SOLDATEN FRA FORPOSTERNE.
Han siger, han vil dræbe et dyr med syv hoveder. 
DER SOLDAT
VON DEN VORPOSTEN. Er sagt, er wollte ein Tier mit sieben Köpfen töten. 
SOLDATEN AGATHON.
Ja, ja, ja, det vil jeg. O, slip mig dog løs! Ser I dette spyd? Véd I, hvad det er for et spyd? Med dette spyd vil jeg dræbe dyret med de syv hoveder, og så får jeg min sjæl igen. Kristus har selv lovet mig det. Han var hos mig inat. 
AGATHON.
Ja, ja, das will ich. Ach, laßt mich doch los! Seht Ihr diesen Speer? Wißt Ihr, was das für ein Speer ist? Mit diesem Speer will ich das Tier mit den sieben Köpfen töten, und dann bekomme ich meine Seele wieder. Christus selber hat es mir versprochen. Er war bei mir in dieser Nacht. 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Det er hunger og træthed, som har gjort ham forstyrret. 
DER ERSTE
SOLDAT. Hunger und Müdigkeit sind’s, die seine Sinne verwirrt haben. 
EN AF DE KOMMENDE.
Til lejren med ham; der kan han sove ud. 
EINER VON DEN KOMMENDEN.
Ins Lager mit ihm! Da kann er ausschlafen. 
SOLDATEN AGATHON.
Slip mig! O, I skulde vide, hvad dette er for et spyd!
(Soldaterne fører ham bort i forgrunden til højre.) 
AGATHON.
Laßt mich los! Ach, wenn Ihr wüßtet, was das für ein Speer ist!
Die Soldaten führen ihn im Vordergrunde rechts ab. 
DEN TREDJE SOLDAT.
Hvad kunde han mene med det dyr? 
DER DRITTE
SOLDAT. Was mochte er nur mit dem Tier meinen? 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Det er galilæiske hemmeligheder. De har så meget sådant imellem sig.
(Husmesteren Eutherios og livlægen Oribases kommer hurtigt og spejdende oppe fra højre.) 
DER ERSTE
SOLDAT. Es sind galiläische Geheimnisse. Dergleichen haben sie viel untereinander.
Der Hausmeister EUTHERIOS und der Leibarzt ORIBASES kommen schnell und spähend von oben rechts. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Ser du ham ikke? 
EUTHERIOS.
Siehst Du ihn nicht? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Nej. – Ah, soldater! – Sig mig, gode venner, gik nogen her forbi? 
ORIBASES.
Nein. – He, Soldaten! – Sagt mir, gute Freunde, ging hier jemand vorbei? 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Ja, en deling spydkastere. 
DER ERSTE
SOLDAT. Ja, eine Abteilung Speerwerfer. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Godt, godt! Men ingen andre? Ingen af de høje herrer? Ingen af hærførerne? 
ORIBASES.
Gut, gut! Und sonst niemand? Keiner von den hohen Herren? Keiner von den Heerführern? 
SOLDATERNE.
Nej, ingen. 
DIE SOLDATEN.
Nein, – niemand. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Altså ikke her! O, Eutherios, hvor kunde du –? 
ORIBASES.
Also nicht hier! Eutherios, wie konntest Du –? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Ja, hvad kunde jeg –? Hvad kunde jeg –? Mine gamle øjne havde ikke lukket sig på tre nætter – 
EUTHERIOS.
Ja, wie konnte ich –? Wie konnte ich –? Seit drei Nächten haben sich meine alten Augen nicht geschlossen – 
LIVLÆGEN ORIBASES
(til soldaterne).
I må hjælpe os at søge. Jeg kræver det i overførerens eget navn. Spred jer mellem træerne; og finder I nogen af de fornemme herrer, så meld det ved vagtilden der borte. 
ORIBASES
zu den Soldaten.
Ihr müßt uns suchen helfen. Ich fordere es in des obersten Feldherrn eigenem Namen. Verteilt Euch zwischen den Bäumen; und findet Ihr einen von den vornehmen Herren, so meldet es bei dem Wachtfeuer da hinten. 
SOLDATERNE.
Skal ske, herre!
(De går alle ud ad forskellige veje til venstre. Lidt efter kommer kejser Julian tilsyne bag et træ til højre. Han lytter, ser sig om og vinker tilbage.) 
DIE SOLDATEN.
Soll geschehen, Herr!
Sie gehen alle auf verschiedenen Wegen links ab. Bald darauf erscheint KAISER JULIAN hinter einem Baume rechts. Er horcht, sieht sich um und winkt nach hinten. 
KEJSER JULIAN.
Hyss! Kom frem, Maximos! De så os ikke. 
JULIAN.
Pst! Komm hervor, Maximos! Sie haben uns nicht gesehen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(fra samme side).
Oribases var den ene af dem. 
MAXIMOS
von derselben Seite.
Einer von ihnen war Oribases. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja; både han og Eutherios holder øje med mig. De bilder sig nok ind, at – – Har ingen af dem sagt dig noget? 
JULIAN.
Ja, ja. Er wie Eutherios behalten mich im Auge. Sie bilden sich gar ein, daß – –. Hat keiner von ihnen Dir etwas gesagt? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Nej, min Julian! Men hvorfor vækker du mig? Og hvad vil du her i den mørke nat? 
MAXIMOS.
Nein, mein Julian! Aber warum weckst Du mich auf? Und was willst Du hier in der dunklen Nacht? 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil være ene med dig for sidste gang, min elskede lærer! 
JULIAN.
Ich möchte zum letzten Mal allein mit Dir sein, mein geliebter Lehrer! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ikke for sidste gang, Julian! 
MAXIMOS.
Nicht zum letzten Mal, Julian! 
KEJSER JULIAN.
Se dette sorte vand. Tror du – hvis jeg uden spor forsvandt fra jorden, og mit legeme aldrig fandtes, og ingen fik vide, hvor jeg var bleven af – tror du, at det sagn da vilde udbrede sig, at Hermes var kommen til mig og havde ført mig bort, og at jeg var optagen i gudernes samfund? 
JULIAN.
Sieh dieses schwarze Gewässer. Glaubst Du, – wenn ich spurlos von der Erde verschwände, und mein Körper niemals aufgefunden würde, und niemand erführe, wo ich geblieben bin – glaubst Du nicht, daß sich dann die Sage verbreiten würde, Hermes wäre zu mir gekommen und hätte mich entführt, und ich wäre aufgenommen in die Gemeinschaft der Götter? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Den tid er nær, da menneskene ikke behøver at dø for at leve som guder på jorden. 
MAXIMOS.
Die Zeit ist nahe, da die Menschen nicht zu sterben brauchen, um als Götter auf Erden zu leben. 
KEJSER JULIAN.
Jeg fortæres af hjemve, Maximos, – af hjemve efter lyset og solen og alle stjerner. 
JULIAN.
Heimweh verzehrt mich, Maximos, – Heimweh nach dem Licht und der Sonne und allen Sternen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
O, jeg besværger dig, – tænk ikke på sørgelige ting. Perser-hæren står lige over for dig. Imorgen vil det komme til et slag. Du vil sejre – 
MAXIMOS.
O, ich beschwöre Dich, – denk nicht an so traurige Dinge. Das Perserheer steht Dir gerade gegenüber. Morgen wird es zu einer Schlacht kommen. Du wirst siegen – 
KEJSER JULIAN.
Jeg – sejre? Du véd ikke, hvem der var hos mig for en time siden. 
JULIAN.
Ich – siegen? Du weißt nicht, wer vor einer Stunde bei mir war. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvem var hos dig? 
MAXIMOS.
Wer war bei Dir? 
KEJSER JULIAN.
Jeg var falden i søvn på mit leje i teltet. Da blev jeg vækket ved, at et stærkt rødligt skin ligesom skar igennem mine lukkede øjenlåg. Jeg så ivejret og skimted en skikkelse, der stod i teltet. Den havde over issen et langt klæde, som faldt ned til begge siderne, så ansigtet var frit. 
JULIAN.
Ich war in Schlaf gesunken auf meinem Lager im Zelte. Da wurde ich durch einen grellen rötlichen Schein geweckt, der sozusagen durch meine geschlossenen Augenlider hindurchschnitt. Ich sah empor und erblickte eine Gestalt, die im Zelte stand. Sie trug ein langes Gewand, das vom Scheitel zu beiden Seiten herabfiel, so daß das Antlitz frei war. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Kendte du denne skikkelse? 
MAXIMOS.
Kanntest Du diese Gestalt? 
KEJSER JULIAN.
Det var det samme ansigt, jeg så i lyset hin nat i Efesos for mange år siden, – hin nat, da vi holdt symposion med de to andre. 
JULIAN.
Es war dasselbe Antlitz, das ich vor vielen Jahren in jener Nacht zu Ephesus im Lichte sah, – in jener Nacht, da wir mit den beiden anderen ein Symposion hielten. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Rigets ånd. 
MAXIMOS.
Der Geist des Reiches. 
KEJSER JULIAN.
Siden har den vist sig for mig én gang i Gallien, – ved en lejlighed, som jeg ikke gider tænke på. 
JULIAN.
Nur einmal noch hat er sich seitdem mir gezeigt – in Gallien, – bei einer Gelegenheit, an die ich nicht denken mag. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Talte den? 
MAXIMOS.
Hat er gesprochen? 
KEJSER JULIAN.
Nej. Den lod som den vilde tale; men den talte ikke. Den stod ubevægelig og så på mig. Dens ansigt var blegt og fordrejet. Med ét slog den med begge armene klædet sammen om hovedet, tilhyllede sit ansigt og gik ud tvers gennem teltvæggen. 
JULIAN.
Nein. Es schien, als wollte er sprechen; aber er sprach nicht. Er stand unbeweglich da und sah mich an. Sein Antlitz war bleich und verzerrt. Auf einmal schlug er mit beiden Armen das Gewand über dem Kopf zusammen, verhüllte sein Gesicht und ging quer durch die Zeltwand hinaus. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det afgørende står for døren. 
MAXIMOS.
Die Entscheidung steht vor der Tür. 
KEJSER JULIAN.
Ja, det står visselig for døren. 
JULIAN.
Ja, sicherlich steht sie vor der Tür. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ikke forsagt, Julian. Den villende sejrer. 
MAXIMOS.
Nicht verzagt, Julian. Der Wollende siegt. 
KEJSER JULIAN.
Og hvad vinder den sejrende? Er det møjen værd at sejre? Hvad har den makedoniske Alexander, hvad har Julius Cæsar vundet? Grækere og Romere taler om deres ry med kold undren, – medens den anden, Galilæeren, tømmermandssønnen, sidder som kærlighedens konge i varme troende menneskehjerter. Hvor er han nu? – Er han virksom andetsteds efter den tid, da hint gik for sig på Golgata? Jeg drømte nys om ham. Jeg drømte, at jeg havde lagt hele jorden under mig. Jeg bød, at Galilæerens minde skulde være udslettet på jorden; og så var det udslettet. – Da kom ånderne og tjente mig, og bandt vinger til mine skuldre, og jeg svinged mig ud i det endeløse rum, til jeg fæsted min fod på en anden jord. Det var en anden jord end min. Dens runding var større, den havde et gulere lysskær, og flere måneskiver drejed sig om den. Da så jeg ned på min egen jord, kejserens jord, som jeg havde gjort Galilæer-løs, – og jeg fandt, at alt, hvad jeg havde gjort, var såre godt. Men se, min Maximos, – da kom et tog forbi mig på den fremmede jord, hvor jeg stod. Der var krigsmænd og dommere og bødler i spidsen, og grædende kvinder fulgte toget. Og se – midt i den langsomt skridende skare gik Galilæeren lys levende og bar et kors på ryggen. Da råbte jeg til ham og sagde: hvor hen, Galilæer? Men han vendte sit ansigt imod mig, smilte, nikked langsomt og sagde: til hovedpandestedet! Hvor er han nu? Om hint på Golgata ved Jerusalem kun var en landsby-gerning, øvet, ligesom under en gennemrejse, i en ledig stund? Om han går og går, og lider og dør og sejrer om igen fra den ene jord til den anden? O, om jeg kunde lægge verden øde! Maximos, – gives der ingen gift, ingen fortærende ild, der kan lægge det skabte øde, som det var på hin dag, da den ensomme ånd svæved over vandene? 
JULIAN.
Und was gewinnt der Sieger? Ist es der Mühe wert, zu siegen? Was hat der macedonische Alexander, was hat Julius Cäsar gewonnen? Die Griechen und Römer sprechen von ihrem Ruhm mit kalter Bewunderung, – während der andere, der Galiläer, der Zimmermannssohn, in warmen gläubigen Menschenherzen als der König der Liebe thront. – Wo ist er jetzt? – Ist er noch anderswo tätig seit der Zeit, da das auf Golgatha geschah? – Ich träumte jüngst von ihm. Ich träumte, ich hätte mir die ganze Erde unterworfen. Ich gebot, des Galiläers Gedächtnis sollte ausgelöscht sein auf Erden, und es war ausgelöscht. – Da kamen die Geister und dienten mir, und sie banden mir Schwingen an die Schultern, und ich schwang mich hinaus in den endlosen Raum, bis ich meinen Fuß auf eine andere Erde setzte. – Es war eine andere Erde als meine. Ihre Rundung war größer; die hatte einen gelberen Lichtglanz, und mehrere Mondscheiben drehten sich um sie. – Da sah ich hernieder auf meine eigene Erde, des Kaisers Erde, die ich galiläerlos gemacht hatte, und ich fand, daß alles, was ich getan hatte, sehr gut war. – Aber sieh, mein Maximos, – da kam auf der fremden Erde, wo ich stand, ein Zug an mir vorbei. Es waren Kriegsleute und Richter und Henker an der Spitze, und weinende Frauen folgten dem Zuge. Und siehe da, – inmitten der langsam schreitenden Schar ging leibhaftig der Galiläer und trug ein Kreuz auf dem Rücken. Da rief ich ihm zu und sprach: Wohin, Galiläer? Er aber wandte sein Antlitz mir zu, lächelte, nickte langsam und sagte: Zur Schädelstätte! – Wo ist er jetzt? Sollte jenes auf Golgatha bei Jerusalem nur eine Schaustellung gewesen sein, veranstaltet sozusagen auf der Durchreise durch eine Landstadt in einer freien Stunde? – Geht und geht er und leidet und stirbt und siegt er wieder und immer wieder von einer Erde zur anderen? – O könnte ich die Welt vernichten! Maximos, – gibt es kein Gift, kein verzehrendes Feuer, das das Geschaffene vernichten kann, wie es an jenem Tage geschah, da einsam der Geist über den Wassern schwebte? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Jeg hører larm fra vagtposterne. Kom, Julian – 
MAXIMOS.
Ich höre Lärm bei den Wachtposten. Komm, Julian – 
KEJSER JULIAN.
At tænke sig, at der skal følge århundrede på århundrede, og at der i dem alle skal leve mennesker, vidende, at det var mig, som bukked under, og ham, som sejred! Jeg vil ikke bukke under! Jeg er ung; jeg er usårlig; – det tredje rige er nær – (med et højt skrig.) Der står han! 
JULIAN.
Sich vorzustellen, daß Jahrhunderte auf Jahrhunderte folgen werden, und daß immerdar Menschen leben werden, die wissen, daß ich es war, der unterlag, und er, der siegte! – Ich will nicht unterliegen! Ich bin jung; ich bin unverwundbar; – das dritte Reich ist nahe –. Mit einem lauten Schrei. Da steht er! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvem? Hvor? 
MAXIMOS.
Wer? Wo? 
KEJSER JULIAN.
Ser du ham? Hist mellem træstammerne, – i krone og purpurkåbe – 
JULIAN.
Siehst Du ihn? Da zwischen den Baumstämmen, – mit Krone und Purpurmantel – 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det er månen, som spiller i vandet. Kom – kom, min Julian! 
MAXIMOS.
Es ist der Mond, der im Wasser funkelt. Komm, – komm, mein Julian! 
KEJSER JULIAN
(går truende imod synet).
Vig for mig! Du er død. Dit rige er ude. Af med gøglerkåben, tømmermands-søn! Hvad gør du der? Hvad er det du tømrer? – Ah! 
JULIAN
geht drohend auf das Gesicht zu.
Hebe Dich von mir! Du bist tot! Dein Reich ist vorbei. Herunter mit dem Gauklermantel, Zimmermannssohn! – Was tust Du hier? Was zimmerst Du da? – Ha! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS
(fra venstre).
Alle guder være prisede! – Oribases, – hid, hid! 
HAUSMEISTER EUTHERIOS
von links.
Alle Götter seien gepriesen! – Oribases, – hierher, hierher! 
KEJSER JULIAN.
Hvor blev han af? 
JULIAN.
Wo ist er hin? 
LIVLÆGEN ORIBASES
(fra venstre).
Er han der? 
ORIBASES
von links.
Ist er da? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Ja. – O, min højt elskede kejser! 
EUTHERIOS.
Ja. – O mein heißgeliebter Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Hvem var det, som sagde: jeg tømrer kejserens kiste? 
JULIAN.
Wer sagte da: ich zimmere des Kaisers Sarg? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Hvad mener du, herre? 
ORIBASES.
Was meinst Du, Herr? 
KEJSER JULIAN.
Hvo talte, spørger jeg! Hvem var det, som sagde: jeg tømrer kejserens kiste? 
JULIAN.
Wer sprach da, frage ich! Wer war es, der da sagte: ich zimmere des Kaisers Sarg? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Følg med til teltet, jeg besværger dig!
(Larm og skrig høres langt borte.) 
ORIBASES.
Folge mir ins Zelt, – ich beschwöre Dich!
Lärm und Geschrei wird in der Ferne laut. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Krigsråb! Perserne overfalder os – 
MAXIMOS.
Kriegsgeschrei! Die Perser überfallen uns – 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Forposterne er alt i fuld kamp! 
EUTHERIOS.
Die Vorposten sind schon in vollem Kampf. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Fienden er i lejren! Ah, herre, du er våbenløs – 
ORIBASES.
Der Feind ist im Lager! – Ach, Herr, Du bist waffenlos – 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil ofre til guderne. 
JULIAN.
Ich will den Göttern opfern. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvilke guder, du dåre? Hvor er de, – og hvad er de? 
MAXIMOS.
Welchen Göttern, Du Tor? Wo sind sie, – und was sind sie? 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil ofre til denne eller hin. Jeg vil ofre til mange. En eller anden må dog høre mig. Jeg vil anråbe noget udenfor mig og over mig – 
JULIAN.
Ich will diesen oder jenen opfern. Ich will vielen opfern. Einer oder der andere muß mich doch erhören. Ich will etwas anrufen außer mir und über mir – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Her er ikke et øjeblik at spilde –! 
ORIBASES.
Hier ist nicht ein Augenblick Zeit zu verlieren –! 
KEJSER JULIAN.
Ah, – så I den brændende fakkel bag skyen? Den tændtes og slukned i samme stund. Et bud fra ånderne! Et skinnende skib mellem himmel og jord! – Mit skjold; mit sværd!
(Han iler ud til højre. Oribases og Eutherios følger ham.) 
JULIAN.
Ha, – saht Ihr die brennende Fackel hinter der Wolke? Sie flammte auf und erlosch im selben Augenblick. Eine Botschaft von den Geistern! Ein schimmerndes Schiff zwischen Himmel und Erde! – Meinen Schild – mein Schwert!
Er eilt rechts hinaus, Oribases und Eutherios folgen ihm. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(råber).
Kejser, kejser, – kæmp ikke i denne nat!
(ud til højre.)



 
MAXIMOS
ruft.
Kaiser, Kaiser, – kämpfe nicht in dieser Nacht!
Rechts ab.



 
(Åben slette med en landsby langt borte. Daggry og tåget luft.)
 
(Slagtummel. Skrig og våbenlarm ude på sletten. I forgrunden romerske spydbærere under høvedsmanden Ammian i kamp med persiske bueskytter. Disse drives efterhånden tilbage mod venstre.) 
Offene Ebene mit einem Dorf in der Entfernung.
Tagesgrauen und neblige Luft. 
Schlachtgetümmel. Geschrei und Waffenlärm draußen auf der Ebene. Im Vordergrunde römische Speerschleuderer unter der Anführung AMMIANS im Kampfe mit den persischen Bogenschützen. Die letzteren werden allmählich nach links zurückgeworfen. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Ret så! Ind på dem! Stik dem ned! Giv dem ikke tid til at skyde! 
AMMIAN.
Recht so! Drauflos! Stecht sie nieder! Laßt ihnen keine Zeit zum Schusse! 
HÆRFØREREN NEVITA
(med følge fra højre).
Godt kæmpet, Ammian! 
HEERFÜHRER NEVITA
mit Gefolge von rechts.
Du hältst Dich gut, Ammian! 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
O, herre, hvorfor kommer ikke rytterne til hjælp? 
AMMIAN.
O, Herr, warum kommen die Reiter nicht zu Hilfe? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Det er umuligt. Perserne har elefanter foran i rækken. Den blotte lugt gør hestene sky. Stik – stik! Nedenfra, venner, – under brystpladerne! 
NEVITA.
Das ist unmöglich. Die Perser haben Elefanten in der vordersten Reihe. Der bloße Geruch macht die Pferde scheu. Stecht zu – stecht zu! Von unten herauf, Freunde, – unter die Brustplatten! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON
(i natklæder, belæsset med bøger og papirruller, fra højre).
O, at jeg skulde komme midt ind i disse rædsler! 
DER WEISHEITSLEHRER
KYTRON im Nachtgewande, mit Büchern und Papierrollen beladen, von rechts. Ach, daß ich mitten in diese Greuel hinein geraten mußte! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Har du set kejseren, ven? 
NEVITA.
Hast Du den Kaiser gesehen, Freund? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ja, men han ændser mig ikke. O, jeg beder ydmygst om en afdeling krigsknægte, som kan beskytte mig! 
KYTRON.
Ja, aber er beachtet mich nicht. Ach, ich bitte demütigst um einen Trupp Kriegsknechte, die mich beschützen können! 
HÆRFØREREN NEVITA
(til sine ledsagere).
De viger. Skjoldbærerne skal rykke frem. 
NEVITA
zu seinen Begleitern.
Sie weichen. Die Schildträger sollen vorrücken. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Du hører mig ikke, herre! Det er højst vigtigt, at jeg ikke kommer til skade; mit skrift „Om sindsro under vanskelige forhold“ er ikke færdigt – 
KYTRON.
Du hörst mich nicht, Herr! Es ist im höchsten Grade wichtig, daß ich nicht zu Schaden komme; meine Schrift »Über die Ruhe der Seele in schwierigen Lagen« ist noch nicht fertig – 
HÆRFØREREN NEVITA
(som før).
Perserne har fåt forstærkning på højre hånd. De trænger frem igen. 
NEVITA
wie oben.
Die Perser haben auf dem rechten Flügel Verstärkung bekommen. Sie dringen wieder vor. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Trænger de frem? O, denne blodige mordlyst! En pil! Den havde nær truffet mig! Hvor uvorrent de skyder; ingen agt for liv og lemmer!
(han flygter ud i forgrunden til venstre.) 
KYTRON.
Dringen vor? O diese blutige Mordgier! Ein Pfeil! Er hätte mich beinah getroffen! Wie unverschämt sie schießen, – sie achten nicht Leib noch Leben!
Er flüchtet im Vordergrunde links hinaus. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Kampen står. Det går hverken frem eller tilbage. (til høvedsmanden Fromentinos, som kommer med en ny skare fra højre.) Hej, høvedsmand, – har du set kejseren? 
NEVITA.
Der Kampf steht. Es geht weder vorwärts noch rückwärts. Zum Hauptmann FROMENTINOS, der mit einer neuen Schar von rechts kommt. Heda, Hauptmann! Hast Du den Kaiser gesehen? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Ja, herre; han kæmper i spidsen for de hvidklædte ryttere. 
FROMENTINOS.
Ja, Herr; er kämpft an der Spitze der weißen Reiter. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ikke såret? 
NEVITA.
Unverwundet? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Han synes usårlig. Pile og kastespyd bøjer af, hvor han viser sig. 
FROMENTINOS.
Er scheint unverwundbar. Pfeile und Wurfspeere biegen aus, wo er sich zeigt. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN
(råber tilbage fra kamptrængselen).
Til hjælp; vi kan ikke holde det længer! 
AMMIAN
ruft aus dem Schlachtgetümmel, rückwärts gewendet
: Zu Hilfe! Wir können uns nicht länger halten! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Frem, min kække Fromentinos! 
NEVITA.
Vorwärts, mein kühner Fromentinos! 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS
(til soldaterne).
Tæt sammen, og ind på dem, Grækere!
(han iler Ammian til hjælp; kampen trækker sig noget tilbage.) 
FROMENTINOS
zu den Soldaten.
Schließt Euch, und auf sie los, Ihr Griechen!!
Er eilt Ammian zu Hilfe; der Kampf tritt etwas zurück. 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS
(med nogle folk fra højre).
Er ikke kejseren her? 
ANATOLOS.
HAUPTMANN DER LEIBWACHE, mit einigen Leuten von rechts. Ist der Kaiser nicht hier? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Kejseren! Skal ikke du svare for kejseren? 
NEVITA.
Der Kaiser! Sollst Du nicht für den Kaiser einstehen? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hans hest blev skudt under ham – der opstod en umådelig trængsel; det var umuligt at komme frem til ham – 
ANATOLOS.
Sein Roß wurde ihm unterm Leib erschossen, – es entstand ein furchtbares Gedränge; es war unmöglich, bis zu ihm vorzudringen – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ah, tror du, han er kommen til skade? 
NEVITA.
Ha, glaubst Du, daß er zu Schaden gekommen ist? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Nej, jeg tror det ikke. Der blev råbt, at han var uskadt, men – 
ANATOLOS.
Nein, ich glaube nicht. Man rief sich zu, er wäre unverletzt, aber – 
FLERE AF HÆRFØRERENS FØLGE.
Der er han! Der er han!
(Kejser Julian, uden hjelm og rustning, kun med sværd og skjold, ledsaget af kejserlige hustropper, kommer fra højre.) 
MEHRERE VOM GEFOLGE DES HEERFÜHRERS.
Da ist er! Da ist er!
Kaiser Julian, ohne Helm und Rüstung, nur mit Schwert und Schild, begleitet von kaiserlichen Haustruppen, kommt von rechts. 
KEJSER JULIAN.
Godt, at jeg fandt dig, Nevita! 
JULIAN.
Gut, daß ich Dich gefunden habe, Nevita! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ah, herre, – uden våbenklædning; hvor uforsigtigt –! 
NEVITA.
Oh, Herr, – ohne Waffenkleid; wie unvorsichtig –! 
KEJSER JULIAN.
I disse egne bider intet våben på mig. Men gå, Nevita; tag hele anførselen; hesten blev skudt under mig og – 
JULIAN.
In diesen Gegenden versehrt mich keine Waffe. Aber geh, Nevita; übernimm den Oberbefehl; das Roß wurde mir unter dem Leib erschossen und – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Min kejser, så er du dog kommen til skade? 
NEVITA.
Mein Kaiser, so bist du doch zu Schaden gekommen ? 
KEJSER JULIAN.
Nej; kun et stød i hovedet; lidt svimmel. Gå, gå – – Hvad er det? Der trænger så mange forunderlige skarer midt ind imellem os. 
JULIAN.
Nein, nur ein Stoß gegen den Kopf; ein leichter Schwindel. Geh, geh – –. Was ist das? Es dringen so viele seltsame Scharen mitten unter uns ein. 
HÆRFØREREN NEVITA
(dæmpet).
Anatolos, du indestår for kejseren. 
NEVITA
leise.
Anatolos, Du stehst mir für den Kaiser ein. 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Vær rolig, herre!
(Hærføreren Nevita går med sine ledsagere ud til højre. Kejser Julian, livvagtsføreren Anatolos og nogle af hustropperne blir tilbage. Kampen på sletten fjerner sig mere og mere.) 
ANATOLOS.
Sei unbesorgt, Herr!
Nevita geht mit seinen Begleitern rechts ab. Julian, Anatolos und einige von den Haustruppen bleiben zurück. Der Kampf auf der Ebene entfernt sich mehr und mehr. 
KEJSER JULIAN.
Hvor mange af vore tror du, der er faldne, Anatolos? 
JULIAN.
Wieviel von den Unseren, glaubst Du, sind gefallen, Anatolos? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Det er visst intet ringe antal, herre! men jeg er sikker på, at der er faldne flere af Perserne. 
ANATOLOS.
Gewiß nicht wenig, Herr; aber ich bin sicher, daß von den Persern noch mehr gefallen sind. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja; men der er dog faldne mange, både Grækere og Romere. Tror du ikke? 
JULIAN.
Jawohl; aber es sind doch viele gefallen, Griechen wie Römer. Meinst Du nicht? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Min kejser, du er visselig ikke vel. Dit ansigt er ganske blegt – 
ANATOLOS.
Mein Kaiser, Dir ist gewiß nicht wohl. Dein Antlitz ist ganz bleich – 
KEJSER JULIAN.
Ser du disse, som ligger der, – nogle på ryggen, andre forover med udstrakte arme? De er dog vel alle døde? 
JULIAN.
Siehst Du sie, die dort liegen, – einige auf dem Rücken, andere vornüber mit ausgestreckten Armen? Die sind doch wohl alle tot? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Ja, herre, det er ikke at tvile på. 
ANATOLOS.
Ja, Herr, – ohne Zweifel. 
KEJSER JULIAN.
De er døde, ja! De véd altså intet, hverken om nederlaget i Jerusalem eller om de andre nederlag. – Tror du ikke, Anatolos, at der vil falde mange flere Grækere i dette slag? 
JULIAN.
Sie sind tot, ja! Sie wissen also nichts, – nichts von der Niederlage in Jerusalem, noch etwas von den anderen Niederlagen. – Glaubst Du nicht, Anatolos, daß noch weit mehr Griechen fallen werden in dieser Schlacht? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Herre, vi vil håbe, det blodigste arbejd er over. 
ANATOLOS.
Herr, wir wollen hoffen, daß die blutigste Arbeit getan ist. 
KEJSER JULIAN.
Der vil falde mange, mange flere, siger jeg! Men det forslår ikke. Hvad hjælper det, at mange falder? Det kommer dog til efterslægten – – Sig mig, Anatolos, hvorledes tror du, at kejser Kaligula tænkte sig hint sværd? 
JULIAN.
Es werden noch viele, viele fallen, sage ich! Aber das verschlägt nichts. Was hilft es, daß viele fallen? Es kommt doch auf die Nachwelt – –. Sag’ mir, Anatolos, wie meinst Du, dachte Kaiser Caligula sich jenes Schwert? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hvilket sværd, herre? 
ANATOLOS.
Was für ein Schwert, Herr? 
KEJSER JULIAN.
Du véd, han ønskte sig et sværd, hvormed han i et eneste hugg kunde – 
JULIAN.
Du weißt, er wünschte sich ein Schwert, durch das er mit einem einzigen Hieb – 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hør hærskriget, herre! Nu er jeg sikker på, at Perserne viger. 
ANATOLOS.
Hör’ das Kampfgeschrei, Herr! Jetzt, bin ich sicher, weichen die Perser. 
KEJSER JULIAN
(lytter).
Hvad er det for sang i luften? 
JULIAN
horcht.
Was ist das für ein Gesang in der Luft? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Herre, tillad at jeg henter Oribases; eller endnu bedre, – kom, kom; du er syg! 
ANATOLOS.
Herr, erlaube, daß ich Oribases hole, oder noch besser, – komm, komm: Du bist krank! 
KEJSER JULIAN.
Det er sang i luften. Kan du ikke høre det? 
JULIAN.
Es ist Gesang in der Luft! Kannst Du ihn nicht hören? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hvis så er, så er det Galilæerne – 
ANATOLOS.
Wenn dem so ist, dann sind es die Galiläer – 
KEJSER JULIAN.
Ja, visst er det Galilæerne. Ha-ha-ha, de kæmper i vore rækker og ser ikke, hvem der står på den anden side. O, I dårer tilhobe! Hvor er Nevita? Hvorfor går han imod Perserne? Ser han ikke, at Perserne ikke er de farligste? – I forråder mig alle. 
JULIAN.
Ja, gewiß sind es die Galiläer. Hahaha, sie kämpfen in unseren Reihen und sehen nicht, wer auf der anderen Seite steht. Toren Ihr, alle miteinander! Wo ist Nevita ? Warum geht er gegen die Perser? Sieht er nicht, daß die Perser nicht die gefährlichsten sind? – Ihr verratet mich alle. 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS
(sagte til en af soldaterne).
Skynd dig til lejren; hent kejserens livlæge!
(Soldaten går ud til højre.) 
ANATOLOS
leise zu einem Soldaten.
Eil’ ins Lager – hol’ den Leibarzt des Kaisers!
Der Soldat geht rechts ab. 
KEJSER JULIAN.
Hvilke myldrende skarer! Tror du, de har fåt øje på os, Anatolos? 
JULIAN.
Was für ein Gewirr von Scharen! Glaubst Du, sie haben uns bemerkt, Anatolos? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hvem, herre? Hvor? 
ANATOLOS.
Wer, Herr? Wo? 
KEJSER JULIAN.
Ser du dem ikke, – hist – højt oppe og langt borte! Du lyver! Du ser dem godt. 
JULIAN.
Siehst Du sie nicht, – da – hoch oben und in weiter Ferne! Du lügst! Du siehst sie recht gut! 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Ved de evige guder, det er kun morgenskyerne; det er dagen, som bryder frem. 
ANATOLOS.
Bei den ewigen Göttern, es sind nur die Morgenwolken; es ist der anbrechende Tag. 
KEJSER JULIAN.
Det er Galilæerens hærskarer, siger jeg dig! Se, – de i de rødbræmmede klæder, det er dem, som led bloddøden. Syngende kvinder omringer dem og spinder buestrenge af sit lange afrevne hår. Børn er i følge med dem og tvinder stenslynger af sine udhaspede tarme. Brændende fakler –! Hvor tusendfoldige, – hvor talløse! De stævner lige hid! Alle ser de på mig; alle går de ret imod mig! 
JULIAN.
Es sind die Heerscharen des Galiläers, sage ich Dir! Sieh, – die in den rotverbrämten Kleidern, das sind die, die den Bluttod erlitten haben. Singende Weiber umringen sie und flechten Bogenstränge aus ihrem langen, ausgerissenen Haar. Kinder sind in ihrem Geleite und drehen Steinschleudern aus ihren herausgewundenen Gedärmen. Brennende Fackeln –! Tausendfältig – zahllos! Sie richten ihren Weg just hierher! Alle blicken auf mich, – alle gehen gerade auf mich los! 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Det er Perserne, herre! Vore rækker viger – 
ANATOLOS.
Es sind die Perser, Herr! Unsere Reihen wanken – 
KEJSER JULIAN.
De skal ikke vige. – I skal ikke! Stå fast, Grækere! Stå, stå, Romere! Idag skal vi frigøre verden!
(Kampen har imidlertid trukket sig fremover sletten igen. Kejser Julian styrter sig med hævet sværd ind i den vildeste slagtummel. Almindelig forvirring.) 
JULIAN.
Sie sollen nicht wanken! – Ihr sollt nicht! Steht fest, Griechen! Steht, steht, Römer! Heute müssen wir die Welt befreien!
Der Kampf hat sich unterdessen wieder über die Ebene nach vorn hingezogen. Julian stürzt sich mit erhobenem Schwert in das wildeste Schlachtgetümmel. Allgemeine Verwirrung. 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS
(råber ud til højre).
Til hjælp! Kejseren er i den yderste fare! 
ANATOLOS
ruft nach rechts.
Zu Hilfe! Der Kaiser ist in höchster Gefahr! 
KEJSER JULIAN
(mellem de kæmpende).
Jeg ser ham; jeg ser ham! Et længere sværd! Hvem har et længere sværd at låne mig? 
JULIAN
mitten unter den Kämpfenden.
Ich sehe ihn – ich sehe ihn! Ein längeres Schwert! Wer kann mir ein längeres Schwert leihen? 
FREMSTORMENDE SOLDATER
(fra højre).
Med Kristus for kejseren! 
VORANSTÜRMENDE SOLDATEN
von rechts.
Mit Christus für den Kaiser! 
SOLDATEN AGATHON
(blandt de kommende).
Med Kristus for Kristus!
(han kaster sit spyd; det strejfer kejserens arm og borer sig ind i hans side.) 
DER SOLDAT
AGATHON unter den Kommenden. Mit Christus für Christus!
Er wirft seinen Speer; der streift den Kaiser am Arm und bohrt sich ihm in die Seite. 
KEJSER JULIAN.
Ah!
(han griber i spyd-jernet for at drage det ud, men sønderskærer derved sin hånd, udstøder et højt skrig og falder.) 
JULIAN.
Ah!
Er faßt in das Speereisen, um es herauszuziehen, schneidet sich aber dabei in die Hand, stößt einen lauten Schrei aus und sinkt um. 
SOLDATEN AGATHON
(råber i trængselen).
Romer-landsen fra Golgata!
(han kaster sig våbenløs ind mellem Perserne; man ser, at han nedhugges.) 
AGATHON
ruft im Gedränge.
Die Römerlanze von Golgatha!
Er stürzt sich waffenlos mitten unter die Perser; man sieht, wie er niedergemacht wird. 
FORVIRREDE RÅB.
Kejseren! Er kejseren såret? 
VERWORRENES GESCHREI.
Der Kaiser! Ist der Kaiser verwundet? 
KEJSER JULIAN
(forsøger at rejse sig, men falder tilbage og råber):
Du har sejret, Galilæer! 
JULIAN
versucht sich zu erheben, sinkt aber zurück und ruft:
Du hast gesiegt, Galiläer! 
MANGE STEMMER.
Kejseren er falden! 
VIELE STIMMEN.
Der Kaiser ist gefallen! 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Kejseren er såret! Værg ham – værg ham, i gudernes navn!
(Hån stiller sig med fortvilelse imod de fremtrængende Persere. Kejseren bæres afmægtig bort. I det samme kommer krigsøversten Jovian med nye skarer ud på sletten.) 
ANATOLOS.
Der Kaiser ist verwundet! Schützt ihn, – schützt ihn, im Namen der Götter!
Er stellt sich mit Verzweiflung den vordringenden Persern entgegen. Der Kaiser wird ohnmächtig fortgetragen. In demselben Augenblick kommt der Kriegsoberst JOVIAN mit neuen Scharen über die Ebene herbei. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Frem – frem, troende brødre; giv kejseren, hvad kejserens er! 
JOVIAN.
Vorwärts, – vorwärts, gläubige Brüder! Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist! 
VIGENDE SOLDATER
(råber ham imøde).
Han er falden! Kejseren er falden! 
WEICHENDE SOLDATEN
rufen ihm zu
: Er ist gefallen! Der Kaiser ist gefallen! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Falden! O, hævnens vældige Gud! Frem, frem; Herren vil, at hans folk skal leve! Jeg ser himlen åben; jeg ser englene med flammende sværd –! 
JOVIAN.
Gefallen! O du gewaltiger Gott der Rache! Vorwärts, vorwärts! Der Herr will, daß sein Volk lebe! Ich sehe den Himmel offen; ich sehe Engel mit flammenden Schwertern –! 
SOLDATER
(fremstormende).
Kristus er iblandt os! 
SOLDATEN
voranstürmend.
Christus ist unter uns! 
AMMIANS SKARER.
Galilæernes gud er iblandt os! Tæt om ham! Han er den stærkeste!
(Vild slagtummel. Krigsøversten Jovian trænger ind i de fiendtlige rækker. Solopgang. Perserne flygter til alle sider.)



 
AMMIANS SCHAREN.
Der Galiläergott ist unter uns! Schließt Euch dicht um ihn! Er ist der Stärkste!
Wildes Schlachtgetümmel. Jovian dringt in die feindlichen Reihen ein. Sonnenaufgang. Die Perser fliehen nach allen Seiten davon.



 
(Kejserens telt med tildækket indgang i baggrunden. Lys dag.)
 
(Kejser Julian ligger bevidstløs på sit leje. Sårene i hans højre side, arm og hånd er forbundne. Tæt ved ham står livlægen Oribases og Makrina samt husmesteren Eutherios. Længere tilbage Basilios fra Cæsaræa og visdomslæreren Priskos. Ved foden af sengen står mystikeren Maximos.) 
Das kaiserliche Zelt  mit verdecktem Eingang im Hintergrunde. Heller Tag. JULIAN liegt bewußtlos auf seinem Lager. Die Wunden an seiner rechten Seite, Arm und Hand sind verbunden. Dicht bei ihm stehen der Leibarzt ORIBASES und MAKRINA nebst dem Hausmeister EUTHERIOS. Weiter hinten BASILIOS VON CÄSAREA und der Weisheitslehrer PRISKOS. Am Fuße des Bettes steht der Mystiker MAXIMOS. 
MAKRINA.
Han bløder igen. Jeg må lægge bindet fastere. 
MAKRINA.
Es kommt wieder Blut. Ich muß die Binde fester anlegen. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Tak ske dig, du milde kvinde; dine varlige hænder kom os vel tilpas. 
ORIBASES.
Hab’ Dank, Du gütiges Weib; Deine sorglichen Hände kamen uns recht zu statten. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Lever han virkelig endnu? 
EUTHERIOS.
Lebt er wirklich noch? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Visst lever han. 
ORIBASES.
Gewiß lebt er noch. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Men han ånder jo ikke. 
EUTHERIOS.
Aber er atmet ja nicht. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Han ånder dog.
(Høvedsmanden Ammian kommer sagte ind med kejserens sværd og skjold, som han lægger fra sig, og blir stående ved forhænget.) 
ORIBASES.
O doch, er atmet.
Hauptmann AMMIAN kommt leise mit dem Schwert und Schild des Kaisers herein, legt sie ab und bleibt am Vorhang stehen. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Ak, gode høvedsmand, hvorledes står sagerne derude? 
PRISKOS.
Ach, guter Hauptmann, wie stehen die Sachen draußen? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Bedre end her. Er han allerede –? 
AMMIAN.
Besser als hier. Ist er schon –? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Nej, nej, – endnu ikke. Men er det visst, at vi har drevet Perserne tilbage? 
PRISKOS.
Nein, nein, – noch nicht. Aber ist es sicher, daß wir die Perser zurückgeworfen haben? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Ja, fuldstændigt. Det var krigsøversten Jovian, som slog dem på flugt. Nys kom tre fornemme udsendinger fra kong Sapores til lejren for at bede om våbenstilstand. 
AMMIAN.
Ja, ganz und gar. Kriegsoberst Jovian hat sie in die Flucht geschlagen. Eben kommen drei vornehme Gesandte des Königs Sapores ins Lager und bitten um Waffenstillstand. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Og tror du, Nevita går ind på det? 
PRISKOS.
Und glaubst Du, daß Nevita darauf eingeht ? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Nevita har overgivet anførselen til Jovian. Alle flokker sig om Jovian. Alle ser i ham den eneste redningsmand – 
AMMIAN.
Nevita hat den Oberbefehl Jovian übergeben. Alle scharen sich um Jovian. Alle sehen in ihm den einzigen Retter – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Tal sagte; han rører sig. 
ORIBASES.
Sprecht leise, – er rührt sich. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Rører sig? Vågner kanske til samling? O, om han skulde få opleve dette! 
AMMIAN.
Rührt sich? Erwacht vielleicht zum Bewußtsein? Ach, wenn er das erleben müßte! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Hvilket, Ammian? 
EUTHERIOS.
Was, Ammian? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Både soldater og førere rådslår om valget af den nye kejser. 
AMMIAN.
Soldaten wie Führer beraten sich über die Wahl des neuen Kaisers. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Hvad siger du! 
PRISKOS.
Was sagst Du da! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
O, hvilken skamløs utålmodighed! 
EUTHERIOS.
O, diese schamlose Ungeduld! 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Hærens farefulde stilling undskylder det tildels; og dog – 
AMMIAN.
Die gefahrvolle Lage des Heeres entschuldigt es zum Teil; und doch – 
MAKRINA.
Han vågner; – han slår øjnene op – 
MAKRINA.
Er erwacht – er schlägt die Augen auf – 
KEJSER JULIAN
(ligger en stund stille og ser mildt på de omstående).
 
JULIAN
liegt eine Weile still da und blickt die Umstehenden mild an.
 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Herre, kender du mig? 
ORIBASES.
Herr, kennst Du mich? 
KEJSER JULIAN.
Ja, fuldkommen, min Oribases. 
JULIAN.
Ja, sehr wohl, mein Oribases. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Lig blot stille. 
ORIBASES.
Lieg nur still. 
KEJSER JULIAN.
Ligge stille? Hvad minder du mig om? Jeg må op! 
JULIAN.
Still liegen? Woran erinnerst Du mich? Ich muß auf! 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Umuligt, herre; jeg bønfalder dig – 
ORIBASES.
Unmöglich, Herr; ich flehe Dich an – 
KEJSER JULIAN.
Jeg må op, siger jeg. Hvor kan jeg ligge stille nu? Jeg må slå Sapores fuldstændigt. 
JULIAN.
Ich muß auf, sage ich. Wie kann ich jetzt still liegen? Ich muß Sapores aufs Haupt schlagen. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Sapores er slåt, herre! Han har skikket sendebud til lejren for at bede om våbenstilstand. 
EUTHERIOS.
Sapores ist geschlagen, Herr! Er hat Gesandte ins Lager geschickt und bittet um Waffenstillstand. 
KEJSER JULIAN.
Har han virkelig? Dette er mig såre kært. – Ham sejred jeg dog altså over. Men ingen våbenstilstand. Jeg vil slå ham helt til jorden. – Ah, hvor har jeg mit skjold? Skulde jeg have mistet skjoldet? 
JULIAN.
Hat er das wirklich? Das ist mir sehr lieb. – Über ihn hab’ ich also doch gesiegt. – Aber keinen Waffenstillstand. Ich will ihn ganz zu Boden werfen. – Ha, wo habe ich meinen Schild? Sollte ich den Schild verloren haben? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Nej, min kejser, – her er både dit skjold og dit sværd. 
AMMIAN.
Nein, mein Kaiser, – hier ist Dein Schild und auch Dein Schwert. 
KEJSER JULIAN.
Det er mig i sandhed såre kært. Mit gode skjold. Jeg vilde nødig vide det i barbarernes hænder. Giv mig det på armen – 
JULIAN.
Das ist mir in Wahrheit sehr lieb. Mein guter Schild. Ich wüßte ihn ungern in den Händen der Barbaren. Reicht ihn mir her – 
MAKRINA.
O, herre, det er dig for tungt nu! 
MAKRINA.
O Herr, er ist Dir jetzt zu schwer! 
KEJSER JULIAN.
Ah, – du? Du har ret, fromme Makrina; det er lidt for tungt. – Læg det foran mig, så jeg kan se det. Hvad? Er det dig, Ammian? Holder du vagt hos mig? Hvor er Anatolos? 
JULIAN.
Ach, – Du? Du hast recht, fromme Makrina! Er ist wohl etwas zu schwer. – Legt ihn vor mich hin, so daß ich ihn sehen kann. Wie? Bist Du’s, Ammian? Hältst Du Wache bei mir? Wo ist Anatolos? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Herre, han er nu salig. 
AMMIAN.
Herr, der ist jetzt bei den Seligen. 
KEJSER JULIAN.
Falden? Den trofaste Anatolos falden for mig! – Salig, siger du? Hm! – En ven mindre. Ak, min Maximos! – Jeg vil ikke modtage Perser-kongens sendebud idag. De pønser kun på at spilde tiden for mig. Men jeg går ikke ind på noget forlig. Jeg vil forfølge sejren med det yderste eftertryk. Hæren skal atter vende sig imod Ktesifon. 
JULIAN.
Gefallen? Der treue Anatolos für mich gefallen! – Bei den Seligen, sagst Du? Hm! – Ein Freund weniger. Ach, mein Maximos! – Ich will heute die Gesandten des Perserkönigs nicht empfangen. Sie wollen mir ja doch nur die Zeit stehlen. Aber ich gehe auf keinen Vergleich ein. Ich will den Sieg mit dem äußersten Nachdruck ausnützen. Das Heer soll sich wieder gen Ktesiphon wenden. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Ugørligt nu, herre; tænk på dine sår. 
ORIBASES.
Unmöglich jetzt, o Herr; denk an Deine Wunden. 
KEJSER JULIAN.
Mine sår vil snart være lægte. Ikke sandt, Oribases, – lover du mig ikke –? 
JULIAN.
Meine Wunden werden bald geheilt sein. Nicht wahr, Oribases, – versprichst Du mir nicht –? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
For al ting ro, herre! 
ORIBASES.
Vor allen Dingen Ruhe, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Hvilken højst uheldig hændelse! Og det just nu, da så mange vigtige sager strømmer ind på mig. Jeg kan ikke lægge disse sager i Nevitas hænder. I sligt har jeg ikke tillid hverken til ham eller til de andre; alt dette må jeg selv – Jeg føler mig virkelig noget mat. Højst fortrædeligt! – Sig mig, Ammian, hvad heder hint uheldsvangre sted? 
JULIAN.
Welch höchst unglücklicher Zufall! Und das gerade jetzt, da so viele wichtige Dinge auf mich einstürmen. Ich kann diese Sachen nicht in Nevitas Hände legen. In solchen Dingen habe ich kein Vertrauen zu ihm, ebensowenig zu den andern. All das muß ich selbst –. Ich fühle mich wirklich ein bißchen matt. Höchst verdrießlich! – Sag’ mir, Ammian, wie heißt jene unheilvolle Stelle? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Hvilket sted, min nådige kejser? 
AMMIAN.
Welche Stelle, mein gnädiger Kaiser? 
KEJSER JULIAN.
Hint sted, hvor det persiske kastespyd traf mig. 
JULIAN.
Jene Stelle, wo der persische Wurfspeer mich getroffen hat? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Det kaldes efter landsbyen Frygia – 
AMMIAN.
Sie heißt nach der Landstadt Phrygia – 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ah! 
MAXIMOS.
Ah! 
KEJSER JULIAN.
Hvad kaldes –? Hvad sagde du egnen hed? 
JULIAN.
Wie heißt sie –? Wie, sagtest Du, heißt die Gegend? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Herre, den heder efter landsbyen dernede, den frygiske egn. 
AMMIAN.
Herr, sie heißt nach der Landstadt da unten die phrygische Gegend. 
KEJSER JULIAN.
Ah, Maximos – Maximos! 
JULIAN.
Ah, Maximos – Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Bedragen!
(han tildækker sit ansigt og synker sammen ved foden af sengen.) 
MAXIMOS.
Betrogen!
Er verhüllt sein Antlitz und sinkt am Fuß des Bettes nieder. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Min kejser, hvad volder dig denne angst? 
ORIBASES.
Mein Kaiser, was erregt Dir diese Angst? 
KEJSER JULIAN.
Intet, – intet. – Frygia? Ja så? – Nevita og de andre får dog tage sagerne i sine hænder. Gå, og sig dem – 
JULIAN.
Nichts, – nichts. – Phrygia? Ja so? – Nevita und die ändern sollen doch die Sachen in ihre Hand nehmen. Geh und sag’ ihnen – 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Herre, de har nok allerede på dine vegne – 
AMMIAN.
Herr, sie haben wohl schon in Deinem Namen – 
KEJSER JULIAN.
Har de? Ja, ja, så er det godt. – Verdensviljen har ligget i baghold efter mig, Maximos! 
JULIAN.
Haben sie das? Ja, ja, so ist es gut. – Der Weltwille hat mir eine Falle gestellt, Maximos! 
MAKRINA.
Dit sår bryder op, herre! 
MAKRINA.
Deine Wunde bricht auf, Herr! 
KEJSER JULIAN.
O, Oribases, hvorfor vilde du dølge det for mig? 
JULIAN.
Ach, Oribases, warum wolltest Du mir das verheimlichen? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Hvad skulde jeg ville dølge, min kejser? 
ORIBASES.
Was sollte ich verheimlichen wollen, mein Kaiser? 
KEJSER JULIAN.
Jeg må gå bort. Hvi har du ikke sagt mig det før? 
JULIAN.
Ich muß fort. Warum hast Du mir das nicht gleich gesagt? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O, min kejser! 
ORIBASES.
O mein Kaiser! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Julian – Julian!
(han kaster sig grædende ned ved sengen.) 
BASILIOS VON CÄSAREA.
Julian – Julian!
Er wirft sich weinend am Bette nieder. 
KEJSER JULIAN.
Basilios, – ven, broder, – vi to har levet skønne dage sammen. – – I skal ikke græde, fordi jeg går fra eder i så ung en alder. Det er ikke stedse et tegn på skæbnemagternes mishag, at de rykker et menneske bort i hans tidlige år. Hvad er vel det, at dø? Er det andet, end at betale sin gæld til støvets evigt vekslende rige? Ingen klager! Elsker vi ikke alle visdommen? Og lærer ikke visdommen os, at den højeste lyksalighed er bunden til sjælens liv og ikke til legemets? For så vidt har Galilæerne ret, endskønt –; dog, derom vil vi ikke tale. Havde livets og dødens magter forundt mig at få et visst skrift færdigt, så tror jeg nok, det skulde lykkets mig at – 
JULIAN.
Basilios, – Freund, Bruder, – wir beide haben schöne Tage zusammen verlebt. – – – Ihr sollt nicht weinen, weil ich in so jungem Alter von Euch gehe. Es ist nicht immer ein Zeichen vom Übelwollen der Schicksalsmächte, wenn sie einen Menschen in so jungen Jahren von hinnen nehmen. Was heißt denn: sterben? Ist es etwas anderes als seine Schuld entrichten dem ewig wechselnden Reich des Staubes! Keine Klagen! Lieben wir nicht alle die Weisheit? Und lehrt uns nicht die Weisheit, daß die höchste Glückseligkeit mit dem Leben der Seele und nicht des Leibes verbunden ist? Insofern haben die Galiläer recht, obwohl –; aber davon wollen wir nicht sprechen. Hätten die Mächte des Lebens und des Todes mir vergönnt, eine gewisse Schrift zu vollenden, so glaube ich wohl, wäre es mir geglückt, zu – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O, min kejser, matter det dig ikke at tale så længe? 
ORIBASES.
O mein Kaiser, ermüdet Dich das lange Sprechen nicht? 
KEJSER JULIAN.
Nej, nej, nej. Jeg føler mig såre let og fri. 
JULIAN.
Nein, nein. Ich fühle mich sehr leicht und frei! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Julian, elskede broder, – har du intet at kalde tilbage? 
BASILIOS.
Julian, geliebter Bruder, – hast Du nichts zu widerrufen? 
KEJSER JULIAN.
Jeg véd i sandhed ikke, hvad det skulde være. 
JULIAN.
Ich wüßte wahrlich nicht, was das sein sollte. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Angrer du intet, Julian? 
BASILIOS.
Bereust Du nichts, Julian? 
KEJSER JULIAN.
Jeg har intet at angre. Den magt, som omstændighederne lagde i min hånd, og som er en udstråling af det guddommelige, den véd jeg med mig selv, at jeg har brugt efter bedste evne. Jeg har aldrig villet forurette nogen. Dette krigstog havde gode og gyldige grunde for sig; og dersom enkelte skulde mene, at jeg ikke har fyldestgjort alle forventninger, så bør de billig betænke, at der er en hemmelighedsfuld magt udenfor os, og at denne i væsentlig grad råder for udfaldet af de menneskelige foretagender. 
JULIAN.
Ich habe nichts zu bereuen. Die Macht, die die Umstände in meine Hand legten, und die eine Ausstrahlung des Göttlichen ist, die bin ich mir bewußt nach besten Kräften gebraucht zu haben. Ich habe nie jemand zu nahe treten wollen. Dieser Feldzug hatte gute und zureichende Gründe; und wenn einzelne meinen sollten, ich hätte nicht alle Erwartungen erfüllt, so müssen sie billigerweise bedenken, daß es eine geheimnisvolle Macht über uns gibt, und daß diese Macht in wesentlichem Maße über den Ausfall der menschlichen Unternehmungen entscheidet. 
MAKRINA
(sagte til Oribases).
O, hør – hør, han drager ånden så tungt. 
MAKRINA
leise zu Oribases.
Horch, horch, wie schwer sein Atem geht. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Stemmen svigter ham snart. 
ORIBASES.
Die Sprache verläßt ihn bald. 
KEJSER JULIAN.
Om valget af en efterfølger drister jeg mig ikke til at give noget råd. – Du, Eutherios, skal skifte mine ejendele mellem dem, som stod mig nærmest. Jeg efterlader ikke meget; thi jeg har altid holdt for, at en ret visdomselsker – – Hvad er det? Går solen allerede ned? 
JULIAN.
Für die Wahl eines Nachfolgers wage ich keinen Rat zu geben. – Du, Eutherios, sollst mein Hab und Gut unter die verteilen, die mir am nächsten standen. Ich hinterlasse nicht viel; denn immer hat es mich bedünkt, daß ein rechter Weisheitsfreund –. Was ist das? Geht die Sonne schon unter? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Visst ikke, min kejser; det er endnu lys dag. 
ORIBASES.
Ganz und gar nicht, mein Kaiser; es ist noch heller Tag. 
KEJSER JULIAN.
Sælsomt. Jeg synes det blev så mørkt for mine øjne. – – Ja, visdommen – visdommen. Hold fast ved visdommen, gode Priskos! Men vær stedse rustet imod noget uudgrundeligt udenfor, som – – Er Maximos gåt bort? 
JULIAN.
Seltsam. Mir ist, als würde es mir so finster vor den Augen. – Ja, die Weisheit – die Weisheit. Halte fest an ihr, guter Priskos! Aber sei stets gerüstet gegen etwas Unergründliches außer Dir, das – –. Ist Maximos fort? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Nej, min broder! 
MAXIMOS.
Nein, mein Bruder! 
KEJSER JULIAN.
Mit svælg brænder. Kunde I ikke læske mig? 
JULIAN.
Mir brennt der Schlund. Könnt Ihr mich nicht laben? 
MAKRINA.
En drik vand, herre!
(hun holder en skål til hans læber.) 
MAKRINA.
Einen Trunk Wasser, Herr!
Sie hält ihm eine Schale an die Lippen. 
LIVLÆGEN ORIBASES
(hvisker til Makrina).
Hans sår bløder indvendigt. 
ORIBASES
flüstert Makrina zu:
Seine Wunde blutet innerlich. 
KEJSER JULIAN.
Græd ikke. Ingen Grækere skal græde for mig; jeg stiger til stjernerne. – – Skønne templer. – Billeder. – Men så langt borte. 
JULIAN.
Weint nicht. Kein Grieche soll weinen um meinetwillen; ich steige zu den Sternen auf – –. Schöne Tempel – Bilder, – aber so fern, so, fern! 
MAKRINA.
Hvad taler han om? 
MAKRINA.
Wovon spricht er? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Jeg véd ikke; jeg tror ikke han er ved sin samling. 
ORIBASES.
Ich weiß nicht; ich glaube nicht, daß er noch ’bei Besinnung ist. 
KEJSER JULIAN
(med lukkede øjne).
Alexander fik holde sit indtog – i Babylon. – Jeg vil også – – Skønne løvkranste ynglinger – dansende piger – – men så langt borte. Skønne jord – skønne jordliv – (han slår øjnene vidt op.) O, sol, sol, – hvi bedrog du mig?
(synker sammen.) 
JULIAN
mit geschlossenen Augen.
Alexander durfte Einzug halten – in Babylon. – Ich will auch – – . Schöne, laubbekränzte Jünglinge, – tanzende Mädchen; – aber so fern, so fern – –. Schöne Erde, – schönes Erdenleben –. Er reißt die Augen weit auf. O, Sonne, Sonne, warum betrogst Du mich?
Er sinkt zusammen. 
LIVLÆGEN ORIBASES
(efter en stilhed).
Det var døden. 
ORIBASES
nach einer Pause.
Das war der Tod. 
DE OMSTÅENDE.
Død – død! 
DIE UMSTEHENDEN.
Tot – tot! 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Ja, nu er han død.
(Basilios og Makrina knæler i bøn. Eutherios tilhyller sit hoved. Lyd af trommer og horn høres langt borte.) 
ORIBASES.
Ja, jetzt ist er tot.
Basilios und Makrina knien im Gebet. Eutherios verhüllt sein Haupt. Trommel- und Hörnerklang wird in der Ferne laut. 
RÅB FRA LEJREN.
Leve kejser Jovian! 
RUFE AUS DEM LAGER.
Es lebe Kaiser Jovian! 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O, hørte I dette råb? 
ORIBASES.
Ach, habt Ihr den Ruf gehört? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Krigsøversten Jovian er udråbt til kejser. 
AMMIAN.
Der Kriegsoberst Jovian wird zum Kaiser ausgerufen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(ler).
Galilæeren Jovian! Ja – ja – ja! 
MAXIMOS
lacht.
Der Galiläer Jovian! Ja – ja – ja! 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Skændige hastværk! Endnu før de vidste, at – 
ORIBASES.
Diese schändliche Hast! Noch ehe sie wußten, daß – 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Jovian, – denne sejrrige helt, som har frelst os alle! Kejser Jovian er visselig en lovtale værd. Jeg vil dog ikke håbe, at hin snedige Kytron allerede –
(han går skyndsomt ud.) 
PRISKOS.
Jovian, – dieser siegreiche Held, der uns alle errettet hat! Kaiser Jovian ist gewiß eine Lobrede wert. Ich will nicht hoffen, daß der schlaue Kytron schon –.
Er geht eilig ab. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Glemt, før din hånd er bleven kold. Og for denne skrøbelige herlighed solgte du din udødelige sjæl! 
BASILIOS.
Vergessen, ehe noch Deine Hand erkaltet ist! Und um dieser gebrechlichen Herrlichkeit willen verkauftest Du Deine unsterbliche Seele! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(rejser sig).
Verdensviljen skal stå til regnskab for Julians sjæl. 
MAXIMOS
steht auf.
Der Weltwille wird Rechenschaft geben für Julians Seele. 
MAKRINA.
Bespot ikke; skønt du visselig har elsket denne døde – 
MAKRINA.
Lästere nicht; obschon Du diesen Toten gewißlich geliebt hast – 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(nærmere ved liget).
Elsket og forlokket ham. – Nej, ikke jeg! Forlokket som Kain. Forlokket som Judas. – – Eders gud er en ødsel gud, Galilæere! Han bruger mange sjæle. Var du heller ikke denne gang den rette, – du nødvendighedens slagtoffer? Hvad er det værd at leve? Alt er spil og leg. – At ville er at måtte ville. O, min elskede, – alle tegn bedrog mig, alle varsler talte med to tunger, så jeg i dig skimted forsoneren mellem de to riger. Det tredje rige skal komme! Menneskeånden skal tage sin arv igen, – og da skal der tændes sonoffer for dig og for dine to gæster i symposiet.
(han går.) 
MAXIMOS
nähert sich der Leiche.
Ihn geliebt und ihn verlockt. – Nein, nicht ich! – Verlockt wie Kain! Verlockt wie Judas! – – Euer Gott ist ein verschwenderischer Gott, Ihr Galiläer! Er braucht viele Seelen! – Warst Du auch diesmal nicht der rechte, – Du Schlachtopfer der Notwendigkeit ? – Was ist das Leben wert? Alles ist Spiel und Tand! – Wollen heißt wollen müssen. – O, mein Geliebter, – alle Zeichen betrogen mich, alle Wunderstimmen sprachen mit zwei Zungen, so daß ich glaubte, in Dir den Versöhner der beiden Reiche zu sehen. – Das dritte Reich wird kommen! Der Menschengeist wird sein Erbe wieder in Besitz nehmen, – und dann sollen Sühnopfer flammen für Dich und Deine zwei Genossen beim Symposion.
Er geht. 
MAKRINA
(rejser sig bleg).
Basilios, – fatted du hedningens tale? 
MAKRINA
steht auf, bleich.
Basilios – verstandest Du des Heiden Rede? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Nej, – men stort og strålende går det op for mig, at her ligger et herligt, sønderbrudt Herrens redskab. 
BASILIOS.
Nein, – aber groß und strahlend geht es vor meinen Augen auf, daß hier ein herrliches, zerstörtes Werkzeug des Herrn liegt. 
MAKRINA.
Ja, i sandhed, et dyrt og dyrebart redskab. 
MAKRINA.
Ja, in Wahrheit, ein köstliches und kostbares Werkzeug. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Kristus, Kristus, – hvor var dit folk, at det ikke så dit åbenbare råd? Kejser Julian var os et tugtens ris – ikke til død men til oprejsning. 
BASILIOS.
Christus, Christus, – wo war Dein Volk, daß es nicht Deinen offenbaren Ratschluß sah? Kaiser Julian war uns eine Zuchtrute, – nicht zum Tode, sondern zur Auferstehung. 
MAKRINA.
Udvælgelsens hemmelighed er forfærdelig. Hvad véd vi –? 
MAKRINA.
Das Geheimnis der Auserwählung ist furchtbar. Was wissen wir –? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Står det ikke skrevet: der æltes kar til vanære og kar til forherligelse? 
BASILIOS.
Steht nicht geschrieben: Es werden gemacht Gefäße zu Unehren und Gefäße zur Verherrlichung? 
MAKRINA.
O, broder, lad os ikke tænke denne afgrund tilbunds. (hun bøjer sig over liget og tildækker dets ansigt.) Vildfarende menneskesjæl, – måtte du fare vild, da skal det visselig regnes dig til gode på hin store dag, når den vældige kommer i skyen for at sige dommen over de levende døde og over de døde levende! – –



 
MAKRINA.
Ach, Bruder, laß uns diesen Abgrund nicht zu Ende denken. Sie beugt sich über den Leichnam und deckt sein Antlitz zu. – Irrende Menschenseele, – mußtest Du irren, so wird es Dir gewißlich zugute gerechnet werden an jenem großen Tage, wenn der Gewaltige kommt in der Wolke, um Recht zu sprechen über die lebendigen Toten und die toten Lebendigen! – –



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login