You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Verdensviljen har nedlagt sin vælde i din hånd; derfor tier den. 
MAXIMOS.
Der Weltwille hat seine Macht in Deine Hand gelegt, – darum schweigt er. 
KEJSER JULIAN.
Således vil vi tyde det. Og vi får handle derefter, – skønt vi helst kunde ønsket at – – Denne taushed! At stå så helt alene. Dog gives der andre, som også må siges at stå næsten alene. Galilæerne. De har kun den ene gud; og én gud er jo dog næsten ingen gud. Hvorledes går det da til, at vi daglig ser disse mennesker – –? 
JULIAN.
So wollen wir es deuten. Und wir müssen danach handeln, – obwohl wir am liebsten gewünscht hätten, daß –. Dieses Schweigen! So ganz allein zu stehen! – Doch es gibt noch andere, von denen man auch sagen muß, daß sie nahezu allein stehen. Die Galiläer. Sie haben nur den einen Gott; und ein Gott ist ja doch so gut wie kein Gott. – Wie geht es nur zu, daß wir Tag für Tag diese Menschen sehen – –? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS
(der imidlertid har ladet teltet nedtage).
Min kejser, nu må du stige tilhest; jeg tør ikke længere lade dig tilbage her. 
ANATOLOS.
der inzwischen das Zelt hat abbrechen lassen.
Mein Kaiser, jetzt mußt Du zu Pferde. Ich darf Dich nicht länger hier zurücklassen. 
KEJSER JULIAN.
Ja, nu vil jeg stige tilhest. Hvor har I min gode Babylonios? Se så; med sværdet i hånden – Kom, I dyrebare venner!
(Alle går ud til højre.)



 
JULIAN.
Jawohl, nun will ich zu Pferde. Wo habt Ihr meinen guten Babylonios? Seht her, mit dem Schwerte in der Hand, – kommt, teure Freunde!
Alle gehen rechts ab.



 
(Sumpig skogegn. Et mørkt stillestående vand mellem træerne. Vagt blus langt borte. Måneskinsnat med drivende skyer.)
 
(Nogle soldater står på vagt i forgrunden.) 
Sumpfige Waldgegend.
Ein düsteres, stillstehendes Gewässer zwischen den Bäumen. Wachtfeuer in der Ferne. Mondscheinnacht mit jagenden Wolken. 
Einige Soldaten stehen im Vordergrunde Wache. 
MAKRINA OG KVINDERNE
(synger udenfor til venstre).
Ve os! Ve!
Slægten er lagt
under vredens magt.
Vi skal døden se! 
MAKRINA UND DIE WEIBER
singen draußen links.
Weh’ uns! Weh’!
Der Zorn Gottes schwebt
Über allem, was da lebt;
Er will, daß es vergeh’. 
EN AF SOLDATERNE
(lyttende).
Hyss! Hører I? Der borte synger de galilæiske kvinder. 
EIN SOLDAT
horchend.
Pst! Hört Ihr? Da hinten singen die galiläischen Weiber. 
EN ANDEN SOLDAT.
De synger som ugler og natteravne. 
EIN ZWEITER SOLDAT.
Sie singen wie die Eulen und Nachtschwalben. 
EN TREDJE SOLDAT.
Da vilde jeg dog gerne være hos dem. Det er tryggere hos Galilæerne end hos os. Galilæernes gud er stærkere end vore. 
EIN DRITTER SOLDAT.
Und doch möchte ich gern bei ihnen sein. Es ist sicherer bei den Galiläern als bei uns. Der Gott der Galiläer ist stärker als unsere Götter. 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Kejseren har fortørnet guderne, det er sagen. Hvor kunde han falde på at sætte sig i gudernes sted? 
DER ERSTE SOLDAT.
Der Kaiser hat die Götter erzürnt, das ist die Geschichte. Wie konnte es ihm nur einfallen, sich an die Stelle der Götter zu setzen? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login