DEN TREDJE SOLDAT. Hvad kunde han mene med det dyr?
DER DRITTE SOLDAT. Was mochte er nur mit dem Tier meinen?
DEN FØRSTE SOLDAT. Det er galilæiske hemmeligheder. De har så meget sådant imellem sig. (Husmesteren Eutherios og livlægen Oribases kommer hurtigt og spejdende oppe fra højre.)
DER ERSTE SOLDAT. Es sind galiläische Geheimnisse. Dergleichen haben sie viel untereinander. Der Hausmeister EUTHERIOS und der Leibarzt ORIBASES kommen schnell und spähend von oben rechts.
HUSMESTEREN EUTHERIOS. Ser du ham ikke?
EUTHERIOS. Siehst Du ihn nicht?
LIVLÆGEN ORIBASES. Nej. – Ah, soldater! – Sig mig, gode venner, gik nogen her forbi?
ORIBASES. Nein. – He, Soldaten! – Sagt mir, gute Freunde, ging hier jemand vorbei?
DEN FØRSTE SOLDAT. Ja, en deling spydkastere.
DER ERSTE SOLDAT. Ja, eine Abteilung Speerwerfer.
LIVLÆGEN ORIBASES. Godt, godt! Men ingen andre? Ingen af de høje herrer? Ingen af hærførerne?
ORIBASES. Gut, gut! Und sonst niemand? Keiner von den hohen Herren? Keiner von den Heerführern?
SOLDATERNE. Nej, ingen.
DIE SOLDATEN. Nein, – niemand.
LIVLÆGEN ORIBASES. Altså ikke her! O, Eutherios, hvor kunde du –?
ORIBASES. Also nicht hier! Eutherios, wie konntest Du –?
HUSMESTEREN EUTHERIOS. Ja, hvad kunde jeg –? Hvad kunde jeg –? Mine gamle øjne havde ikke lukket sig på tre nætter –
EUTHERIOS. Ja, wie konnte ich –? Wie konnte ich –? Seit drei Nächten haben sich meine alten Augen nicht geschlossen –
LIVLÆGEN ORIBASES (til soldaterne). I må hjælpe os at søge. Jeg kræver det i overførerens eget navn. Spred jer mellem træerne; og finder I nogen af de fornemme herrer, så meld det ved vagtilden der borte.
ORIBASES zu den Soldaten. Ihr müßt uns suchen helfen. Ich fordere es in des obersten Feldherrn eigenem Namen. Verteilt Euch zwischen den Bäumen; und findet Ihr einen von den vornehmen Herren, so meldet es bei dem Wachtfeuer da hinten.