You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
RÅB FRA LEJREN.
Leve kejser Jovian! 
RUFE AUS DEM LAGER.
Es lebe Kaiser Jovian! 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O, hørte I dette råb? 
ORIBASES.
Ach, habt Ihr den Ruf gehört? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Krigsøversten Jovian er udråbt til kejser. 
AMMIAN.
Der Kriegsoberst Jovian wird zum Kaiser ausgerufen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(ler).
Galilæeren Jovian! Ja – ja – ja! 
MAXIMOS
lacht.
Der Galiläer Jovian! Ja – ja – ja! 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Skændige hastværk! Endnu før de vidste, at – 
ORIBASES.
Diese schändliche Hast! Noch ehe sie wußten, daß – 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Jovian, – denne sejrrige helt, som har frelst os alle! Kejser Jovian er visselig en lovtale værd. Jeg vil dog ikke håbe, at hin snedige Kytron allerede –
(han går skyndsomt ud.) 
PRISKOS.
Jovian, – dieser siegreiche Held, der uns alle errettet hat! Kaiser Jovian ist gewiß eine Lobrede wert. Ich will nicht hoffen, daß der schlaue Kytron schon –.
Er geht eilig ab. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Glemt, før din hånd er bleven kold. Og for denne skrøbelige herlighed solgte du din udødelige sjæl! 
BASILIOS.
Vergessen, ehe noch Deine Hand erkaltet ist! Und um dieser gebrechlichen Herrlichkeit willen verkauftest Du Deine unsterbliche Seele! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(rejser sig).
Verdensviljen skal stå til regnskab for Julians sjæl. 
MAXIMOS
steht auf.
Der Weltwille wird Rechenschaft geben für Julians Seele. 
MAKRINA.
Bespot ikke; skønt du visselig har elsket denne døde – 
MAKRINA.
Lästere nicht; obschon Du diesen Toten gewißlich geliebt hast – 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(nærmere ved liget).
Elsket og forlokket ham. – Nej, ikke jeg! Forlokket som Kain. Forlokket som Judas. – – Eders gud er en ødsel gud, Galilæere! Han bruger mange sjæle. Var du heller ikke denne gang den rette, – du nødvendighedens slagtoffer? Hvad er det værd at leve? Alt er spil og leg. – At ville er at måtte ville. O, min elskede, – alle tegn bedrog mig, alle varsler talte med to tunger, så jeg i dig skimted forsoneren mellem de to riger. Det tredje rige skal komme! Menneskeånden skal tage sin arv igen, – og da skal der tændes sonoffer for dig og for dine to gæster i symposiet.
(han går.) 
MAXIMOS
nähert sich der Leiche.
Ihn geliebt und ihn verlockt. – Nein, nicht ich! – Verlockt wie Kain! Verlockt wie Judas! – – Euer Gott ist ein verschwenderischer Gott, Ihr Galiläer! Er braucht viele Seelen! – Warst Du auch diesmal nicht der rechte, – Du Schlachtopfer der Notwendigkeit ? – Was ist das Leben wert? Alles ist Spiel und Tand! – Wollen heißt wollen müssen. – O, mein Geliebter, – alle Zeichen betrogen mich, alle Wunderstimmen sprachen mit zwei Zungen, so daß ich glaubte, in Dir den Versöhner der beiden Reiche zu sehen. – Das dritte Reich wird kommen! Der Menschengeist wird sein Erbe wieder in Besitz nehmen, – und dann sollen Sühnopfer flammen für Dich und Deine zwei Genossen beim Symposion.
Er geht. 
MAKRINA
(rejser sig bleg).
Basilios, – fatted du hedningens tale? 
MAKRINA
steht auf, bleich.
Basilios – verstandest Du des Heiden Rede? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Nej, – men stort og strålende går det op for mig, at her ligger et herligt, sønderbrudt Herrens redskab. 
BASILIOS.
Nein, – aber groß und strahlend geht es vor meinen Augen auf, daß hier ein herrliches, zerstörtes Werkzeug des Herrn liegt. 
MAKRINA.
Ja, i sandhed, et dyrt og dyrebart redskab. 
MAKRINA.
Ja, in Wahrheit, ein köstliches und kostbares Werkzeug. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Kristus, Kristus, – hvor var dit folk, at det ikke så dit åbenbare råd? Kejser Julian var os et tugtens ris – ikke til død men til oprejsning. 
BASILIOS.
Christus, Christus, – wo war Dein Volk, daß es nicht Deinen offenbaren Ratschluß sah? Kaiser Julian war uns eine Zuchtrute, – nicht zum Tode, sondern zur Auferstehung. 
MAKRINA.
Udvælgelsens hemmelighed er forfærdelig. Hvad véd vi –? 
MAKRINA.
Das Geheimnis der Auserwählung ist furchtbar. Was wissen wir –? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Står det ikke skrevet: der æltes kar til vanære og kar til forherligelse? 
BASILIOS.
Steht nicht geschrieben: Es werden gemacht Gefäße zu Unehren und Gefäße zur Verherrlichung? 
MAKRINA.
O, broder, lad os ikke tænke denne afgrund tilbunds. (hun bøjer sig over liget og tildækker dets ansigt.) Vildfarende menneskesjæl, – måtte du fare vild, da skal det visselig regnes dig til gode på hin store dag, når den vældige kommer i skyen for at sige dommen over de levende døde og over de døde levende! – –



 
MAKRINA.
Ach, Bruder, laß uns diesen Abgrund nicht zu Ende denken. Sie beugt sich über den Leichnam und deckt sein Antlitz zu. – Irrende Menschenseele, – mußtest Du irren, so wird es Dir gewißlich zugute gerechnet werden an jenem großen Tage, wenn der Gewaltige kommt in der Wolke, um Recht zu sprechen über die lebendigen Toten und die toten Lebendigen! – –



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login