You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Se her; fra din moder. 
BASILIOS.
Da – von Deiner Mutter! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Min fromme moder!
(han åbner papiret og læser.) 
GREGOR.
Von meiner frommen Mutter!
Er öffnet den Brief und liest. 
FYRST JULIAN
(til Basilios).
Er det din søster, som skriver? 
JULIAN
zu Basilios.
Ein Schreiben von Deiner Schwester ? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA
(der er kommen med sit eget brev åbent).
Ja, det er Makrina. Hun melder både tunge og sælsomme tidender. 
BASILIOS.
der mit seinem eigenen, schon geöffneten Briefe gekommen ist.
Ja, von Makrina. Sie sendet düstere und seltsame Kunde. 
FYRST JULIAN.
Hvilke; hvilke? 
JULIAN.
Welche? Welche? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Først om din høje broder Gallos. Han øver et strængt herredømme i Antiokia. 
BASILIOS.
Zuerst über Deinen erlauchten Bruder Gallos: er führt streng Regiment in Antiochia. 
FYRST JULIAN.
Ja, Gallos er hård. – Skriver Makrina „strængt herredømme“? 
JULIAN.
Ja, Gallos ist hart. Schreibt Makrina »streng Regiment«? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA
(ser på ham).
Makrina skriver „blodigt“ – 
BASILIOS
sieht ihn an.
Makrina schreibt: »blutig« – 
FYRST JULIAN.
Ah, jeg tænkte det! Hvorfor gav dog kejseren ham denne ryggesløse enke, denne Konstantina, til ægte! 
JULIAN.
Ich dachte es wohl! Warum gab auch der Kaiser ihm diese ruchlose Witwe, diese Konstantina, zur Frau! 
GREGOR FRA NAZIANZ
(læsende).
O, hvad uhørt skændighed? 
GREGOR
lesend.
O, welch unerhörte Schmach! 
FYRST JULIAN.
Hvad er det, ven? 
JULIAN.
Was gibt es, Freund? 
GREGOR FRA NAZIANZ
(til Basilios).
Nævner Makrina intet om, hvad der går for sig i Antiokia? 
GREGOR
zu Basilios.
Sagt Makrina nichts von den Vorgängen in Antiochia? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Intet nøjere. Hvad er det? Du er bleg – 
BASILIOS.
Nichts Näheres. – Was ist das? Du bist bleich – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Du kendte dog den ædle Klemazios, Alexandrineren? 
GREGOR.
Du hast doch den edlen Klematios gekannt, den Alexandriner? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Ja, ja; hvad er der med ham? 
BASILIOS.
Jawohl – was ist mit ihm? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Han er myrdet, Basilios! 
GREGOR.
Er ist ermordet, Basilios! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Hvad siger du! Myrdet? 
BASILIOS.
Was sagst Du! Ermordet! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Jeg kalder det myrdet; – de har henrettet ham uden lov og dom. 
GREGOR.
Ich nenne das ermordet – sie haben ihn hingerichtet ohne Gesetz und Urteil. 
FYRST JULIAN.
Hvem? Hvem har henrettet ham? 
JULIAN.
Wer? Wer hat ihn hingerichtet? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Ja, hvem? Hvor kan jeg sige, hvem? Min moder fortæller sammenhængen således: Klemazios’s svigermoder var bleven optændt af en uren elskov til sin datters mand; men da hun ingen vej kunde komme med ham, skaffede hun sig gennem en bagdør adgang til slottet – 
GREGOR.
Ja, wer? Wie kann ich sagen, wer? Meine Mutter erzählt die Sache so: des Klematios Schwiegermutter war in unreiner Liebe entbrannt zu ihrer Tochter Mann; aber da mit ihm nichts anzufangen war, so verschaffte sie sich durch eine Hintertür Zugang zum Schlosse – 
FYRST JULIAN.
Hvilket slot? 
JULIAN.
Zu welchem Schlosse? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Min moder skriver kun slottet. 
GREGOR.
Meine Mutter schreibt nur: »zum Schlosse«. 
FYRST JULIAN.
Nu? Og så –? 
JULIAN.
Nun? Und da? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Man véd kun, at hun der har skænket en fornem og mægtig kvinde et meget kostbart smykke for at udvirke en dødsdom – 
GREGOR.
Man weiß nur, daß sie dort einem vornehmen und mächtigen Weibe einen sehr kostbaren Schmuck geschenkt hat, um ein Todesurteil zu erwirken – 
FYRST JULIAN.
Ah, men den fik de ikke! 
JULIAN.
Aber sie erlangten es nicht! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
De fik den, Julian! 
GREGOR.
Sie erlangten es, Julian! 
FYRST JULIAN.
O, Jesus! 
JULIAN.
Jesus! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Forfærdeligt! Og Klemazios –? 
BASILIOS.
Entsetzlich! Und Klematios –? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Dødsdommen blev sendt til statholderen Honoratos. Denne svage mand voved ikke at modsætte sig så høj befaling. Klemazios blev fængslet og henrettet tidligt næste morgen, uden at han, som min moder skriver, fik åbne sin mund til forsvar. 
GREGOR.
Das Todesurteil ward dem Statthalter Honoratos übersandt. Der schwache Mann wagte nicht, sich so hohem Befehl zu widersetzen. Klematios ward ins Gefängnis geworfen und in der Frühe des nächsten Morgens hingerichtet, ohne, wie meine Mutter schreibt, den Mund zu seiner Verteidigung öffnen zu dürfen. 
FYRST JULIAN
(sagte og bleg).
Brænd disse farlige breve; de kan bringe os alle i ulykke. 
JULIAN
leise und bleich.
Verbrennt diese gefährlichen Briefe! Sie können uns alle ins Unglück stürzen. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Så åbenbar vold midt i en stor stad! Hvor er vi; hvor er vi? 
BASILIOS.
So offenbare Gewalt mitten in einer großen Stadt! Wo sind wir, – wo sind wir? 
FYRST JULIAN.
Ja, du må vel spørge, hvor er vi! En kristen morder, en kristen bolerske, en kristen – 
JULIAN.
Du kannst wohl fragen: wo sind wir! Ein christlicher Mörder, eine christliche Buhlerin, ein christlicher – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Klager bøder ikke på denne sag. Hvad agter du at gøre? 
GREGOR.
Klagen bessern nichts an dieser Sache. Was gedenkst Du zu tun? 
FYRST JULIAN.
Jeg? Jeg vil ikke mere gå til Eleusis; jeg vil afbryde alt samkvem med hedningerne, og takke Herren min Gud, at han tog magtens fristelse fra mig. 
JULIAN.
Ich? Ich will nicht mehr nach Eleusis – ich will allen Verkehr mit den Heiden abbrechen und Gott dem Herrn danken, daß er die Versuchung der Macht von mir genommen hat. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Godt; men så? 
GREGOR.
Gut – und dann? 
FYRST JULIAN.
Jeg forstår dig ikke – 
JULIAN.
Ich verstehe Dich nicht – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Så hør. Du må ikke tro det er nok med mordet på Klemazios. Denne uhørte skændselsdåd har slåt ned som en pest over Antiokia. Alt ondt vågner op og myldrer frem af sine smuthuller. Min moder skriver, at det er som om en stinkende afgrund havde åbnet sig. Hustruer angiver sine mænd, sønner angiver sine fædre, presterne sine egne menigheds-lemmer – 
GREGOR.
So höre. Du darfst nicht glauben, daß es bei der Ermordung des Klematios sein Bewenden haben wird. Diese unerhörte Schandtat ist wie eine Pest über Antiochia hereingebrochen. Alle Greuel wachen auf und kriechen hervor aus ihren Schlupfwinkeln. Meine Mutter schreibt, es wäre, als hätte ein stinkender Abgrund sich aufgetan. Frauen verraten ihre Männer, Söhne verraten ihre Väter, Priester verraten Glieder ihrer eigenen Gemeinde – 
FYRST JULIAN.
Dette vil gribe videre om sig. Vederstyggeligheden vil fordærve os alle. – O, Gregor, om jeg kunde flygte til verdens grænse –! 
JULIAN.
Es wird noch weiter um sich greifen. Die Niedertracht wird uns alle verderben. – O, Gregor, könnte ich fliehen bis an die Grenzen der Erde –! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Din plads er på verdens navle, fyrst Julian! 
GREGOR.
Dein Platz ist auf der Erde Nabel, Prinz Julian! 
FYRST JULIAN.
Hvad kræver du? 
JULIAN.
Was verlangst Du? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Du er denne blodige Cæsars broder. Træd frem for ham, – han kalder sig jo en kristen. Kast ham hans gerning i ansigtet; slå ham til jorden i rædsel og nag – 
GREGOR.
Du bist der Bruder dieses blutrünstigen Cäsar. Tritt vor ihn hin, – er nennt sich ja einen Christen. Schleudere ihm seine Tat ins Angesicht, schmettere ihn hinab in Schrecken und Reue – 
FYRST JULIAN
(vigende).
Afsindige, hvad tænker du! 
JULIAN
zurückweichend.
Wahnwitziger, was denkst Du? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Har du din broder kær? Vil du frelse ham? 
GREGOR.
Hast Du Deinen Bruder lieb? Willst Du ihn erlösen? 
FYRST JULIAN.
Jeg havde Gallos kær som ingen anden. 
JULIAN.
Ich hatte ihn über alles lieb. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Du havde –? 
GREGOR.
Du hattest –? 
FYRST JULIAN.
Så længe han kun var min broder. Men nu –; er han ikke Cæsar? Gregor, – Basilios, – o, I dyrebare venner, jeg skælver for mit liv, jeg ånder i angst for Cæsar Gallos. Og jeg skulde tænke på at træde ham under øjnene, jeg, hvis blotte tilværelse er en fare for ham! 
JULIAN.
Solange er nur mein Bruder war. Aber jetzt –. Ist er nicht Cäsar? Gregor, – Basilios – Ihr teuren Freunde, ich zittere für mein Leben, ich atme in Furcht vor Cäsar Gallos. Und ich sollte mich unterfangen, ihm unter die Augen zu treten, ich, dessen bloßes Dasein eine Gefahr für ihn ist! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Hvorfor kom du til Athen? Du lod forkynde med stor bram over landene: fyrst Julian rejser fra Konstantinopel for at kæmpe imod den falske visdom, – for at hævde den kristne sandhed imod hedenskabets løgn. Hvad har du virket i så måde? 
GREGOR.
Warum bist Du nach Athen gekommen? Du ließest prahlerisch durch die Länder verkünden: Prinz Julian verläßt Konstantinopel, um wider die falsche Weisheit zu kämpfen, um der christlichen Wahrheit wider die heidnische Lüge zum Siege zu verhelfen. Was hast Du geleistet
FYRST JULIAN.
O, det var heller ikke her slaget skulde stå. 
JULIAN.
O, nicht hier sollte die Schlacht geschlagen werden. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Nej, det var ikke her; – ikke med talemåde imod talemåde, ikke med bog imod bog, ikke med ordets fægtende leg i læresalen! Nej, Julian, det er ude i livet, du skal møde frem, med livet i hænderne – 
GREGOR.
Nein, nicht hier; – nicht mit Phrase wider Phrase, nicht mit Buch wider Buch, nicht mit spielerischem Wortgefecht im Lehrsaal! Nein, Julian, draußen im Leben, da sollst Du hervortreten – das Leben in den Händen – 
FYRST JULIAN.
Jeg ser det; jeg ser det! 
JULIAN.
Ich sehe es – ich sehe es! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login