You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Athanasios var også den eneste. Og hvor er Athanasios nu? Forjog de ham ikke, fordi han ikke var tilfals efter kejserens vilje? Måtte han ikke ty ind i den libyske ørken, hvor han er bleven opædt af løver! Og kan du så nævne mig én til, som Athanasios? Tænk på biskop Maris af Kalkedon, som nu tre gange har skiftet sind i de arianske stridigheder. Tænk på den gamle biskop Markos Arethusa; ham kender du jo fra din ungdom. Har han ikke nylig, tvert imod lov og billighed, frataget borgerskabet al fælles ejendom og lagt den ind under kirken? Og tænk så på den affældige viljeløse biskop i Nazianz, som går til spot for sin egen menighed, fordi han svarer ja og nej til den samme sag og fordi han vil tækkes alle de stridende. 
MAXIMOS.
Athanasios war auch der einzige. Und wo ist Athanasios jetzt? Haben sie ihn nicht vertrieben, weil er nicht feil war dem kaiserlichen Willen? Mußte er nicht in die libysche Wüste fliehen, wo ihn die Löwen fraßen? Und kannst Du mir noch einen nennen wie Athanasios? Denk an Bischof Maris von Chalcedon, der in den arianischen Streitigkeiten nun dreimal seine Gesinnung gewechselt hat. Denk an den alten Bischof Markos in Arethusa; ihn kennst Du ja von Deiner Jugend her. Hat er nicht neulich, schnurstracks gegen Recht und Billigkeit, der Bürgerschaft alles gemeinsame Eigentum geraubt und es der Kirche einverleibt? Und denke ferner an den hinfälligen, willenlosen Bischof in Nazianz, der herumläuft, seiner eigenen Gemeinde ein Spott, weil er zu derselben Sache ja und nein sagt, und weil er allen Streitenden gefallen möchte. 
CÆSAR JULIAN.
Sandt, sandt, sandt! 
JULIAN.
Nur zu wahr! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Disse er dine våbenbrødre, min Julian; bedre finder du dem ikke. Eller kanske du regner på hine to forventede store galilæiske lys fra Kappadokia? Ha-ha; bispesønnen Gregor fører retssager i sin fødeby, og Basilios gransker verdslige vismænds skrifter på sit landgods i de østlige egne. 
MAXIMOS.
Das sind Deine Waffenbrüder, Julian – bessere findest Du nicht. Oder rechnest Du vielleicht auf jene beiden großen galiläischen Leuchten, die aus Kappadocien erwartet werden? Haha! Gregor, der Bischofssohn, führt Prozesse in seiner Vaterstadt, und Basilios studiert Schriften weltlicher Weisen auf seinem Landgut in den östlichen Gegenden. 
CÆSAR JULIAN.
Ja, jeg véd det vel. Frafald på alle kanter! Hekebolios, min fordums lærer, er bleven en rig mand på sin iver i troen og på sin skrift-udlægning; og siden den tid –! Maximos, – det er ikke langt fra, at jeg står alene i alvoret. 
JULIAN.
Ja, ich weiß wohl. Abfall an allen Enden! Hekebolios, mein früherer Lehrer, ist durch seinen Glaubenseifer und seine Schriftauslegung ein reicher Mann geworden; und seitdem –! Maximos! Nicht lange mehr, und ich stehe mit meinem Ernst allein. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du står alene. Hele din hær er på vild flugt eller den ligger slagen rundt omkring dig. Blæs til kamp, – og ingen vil høre dig; gå frem, – og ingen vil følge dig efter! Bild dig ikke ind, at du kan fremme den sag, som har opgivet sig selv. Du bukker under, siger jeg dig! Og hvor vil du så hen? Forstødt af Konstanzios vil du være forstødt af alle magter på jorden – og over jorden. Eller vil du ty til Galilæerens favn? Hvorledes står det mellem dig og ham? Har du ikke selv sagt, at du er under rædselen? Har du hans krav i dig? Elsker du din fiende, Kanstanzios, fordi om du ikke slår ham? Hader du kødets lyst og jordens lokkende færd, fordi om du ikke, som en hed svømmer, dukker dig ned deri? Forsager du verden, fordi om du ikke har mod til at eje den? Og véd du så visst, at – om du afdør her – du da skal leve hisset? 
MAXIMOS.
Du stehst allein. Dein ganzes Heer ist in wilder Flucht oder es liegt rund um Dich her erschlagen. Blas zum Kampfe – und keiner wird Dich hören; schreite voran – und keiner wird Dir folgen! Bilde Dir nicht ein, eine Sache fördern zu können, die sich selbst aufgegeben hat! Du unterliegst, sage ich Dir! Und wo willst Du dann hin? Verstoßen von Konstantios, wirst Du verstoßen sein von allen irdischen Mächten – und von allen überirdischen. Oder willst Du an dem Busen des Galiläers Deine Zuflucht suchen? Wie steht es zwischen Dir und ihm? Hast Du nicht selbst gesagt, Du ständest im Banne der Furcht? Hast Du seine Forderung in Dir? Liebst Du Deinen Feind Konstantios, nur weil Du ihn nicht erschlägst? Hassest Du des Fleisches Lust und das verlockende Treiben der Welt, nur weil Du nicht wie ein heißer Schwimmer darin untertauchen kannst? Entsagst Du der Welt, nur weil Du nicht den Mut hast, sie zu besitzen? Und weißt Du so sicher, daß – wenn Du hier stirbst – Du im Jenseits leben wirst? 
CÆSAR JULIAN
(går frem og tilbage).
Hvad har han gjort for mig, denne store fordringsfulde? Holder han verdens-vognens tøjler i sin hånd, så måtte han jo have kunnet – (Salmesangen lyder stærkere oppe fra kirken.) Hør, hør! Dette kalder de at tjene ham. Og dette tager han hen som en sød offer-røg. Lovsang over ham, – og lovsang over hende i kisten? Er han den alting vidende, hvor kan han da –? 
JULIAN
geht auf und ab.
Was hat er für mich getan, der große Anspruchsvolle? Hält er die Zügel des Weltwagens in seiner Hand, so hätte er ja doch können – Der Chorgesang ertönt stärker aus der Kirche droben. Hör’ nur an! Das nennen sie ihm dienen. Und das nimmt er hin wie süßen Opferrauch. Lobgesang ihm – und Lobgesang ihr im Sarge! Ist er der Allwissende, wie kann er da –? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS
(kommer hurtigt ned gennem gangen til venstre).
Min Cæsar! Herre, herre; hvor er du? 
DER HAUSMEISTER EUTHERIOS
kommt eilig den Gang links herab.
Mein Cäsar! Herr, Herr! Wo bist Du? 
CÆSAR JULIAN.
Her, Eutherios! Hvad vil du mig? 
JULIAN.
Hier, Eutherios! Was willst Du von mir? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Du må komme op, herre; du må se det med egne øjne; – der sker jertegn ved fyrstindens lig. 
EUTHERIOS.
Du mußt heraufkommen, Herr! Du mußt es mit eigenen Augen sehen, – es geschehen Wunder an der Leiche der Fürstin. 
CÆSAR JULIAN.
Du lyver! 
JULIAN.
Du lügst! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Jeg lyver ikke, herre! Jeg hænger ikke ved denne fremmede lære; men hvad jeg har set, kan jeg ikke tvile på. 
EUTHERIOS.
Ich lüge nicht, Herr! Ich hänge nicht dieser fremden Lehre an; aber was ich gesehen habe, das habe ich gesehen. 
CÆSAR JULIAN.
Hvad så du? 
JULIAN.
Was hast Du gesehen? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Hele staden er i oprør. Der bæres syge og vanføre ind til fyrstindens kiste; presterne lader dem røre ved den, og de går bort helbredede. 
EUTHERIOS.
Die ganze Stadt ist in Aufruhr. Man bringt Kranke und Krüppel an den Sarg der Fürstin. Sie berühren ihn auf Gebot der Priester und gehen geheilt hinweg. 
CÆSAR JULIAN.
Og det har du selv set? 
JULIAN.
Und das hast Du selbst mitangesehen? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Ja, herre; jeg har set en faldsyg kvinde gå sund ud af kirken prisende Galilæernes gud. 
EUTHERIOS.
Ja, Herr; ich habe gesehen, wie ein fallsüchtiges Weib gesund die Kirche verlassen hat, preisend den Gott der Galiläer. 
CÆSAR JULIAN.
Ah, Maximos, Maximos! 
JULIAN.
Ah, Maximos, Maximos! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Hør, hvor de kristne jubler; – nu sker et nyt jertegn igen. 
EUTHERIOS.
Horch, wie die Christen jubeln! – jetzt geschieht wieder ein neues Wunder. 
LÆGEN ORIBASES
(råber oppe i gangen til venstre).
Eutherios, – fandt du ham? Eutherios, Eutherios, hvor er Cæsar? 
DER ARZT ORIBASES
ruft oben im Gang links.
Eutherios, – hast Du ihn gefunden? Eutherios, Eutherios, wo ist Cäsar? 
CÆSAR JULIAN
(imod ham).
Her, her; – er det sandt, Oribases? 
JULIAN
ihm entgegen.
Hier, hier; – ist es wahr, Oribases? 
LÆGEN ORIBASES
(kommer frem).
Utroligt, uforklarligt, – og dog sandt; de rører ved kisten, presterne læser og beder over dem, og de vorder helbredede; en røst forkynder fra tid til anden: hellig, hellig er den rene kvinde! 
ORIBASES
kommt herbei.
Unglaublich, unerklärlich – und doch wahr! Sie berühren den Sarg, indessen die Priester lesen und beten über ihnen, und sie werden geheilt. Eine Stimme verkündet von Zeit zu Zeit: Heilig, heilig ist das reine Weib! 
CÆSAR JULIAN.
En røst forkynder –? 
JULIAN.
Eine Stimme verkündet –? 
LÆGEN ORIBASES.
En usynlig røst, min Cæsar; en røst, højt under kirkens hvælving; – ingen véd, hvor den kommer fra. 
ORIBASES.
Eine unsichtbare Stimme, mein Cäsar! Eine Stimme, hoch unter der Kirchenwölbung – keiner weiß, woher sie kommt. 
CÆSAR JULIAN
(står et øjeblik urørlig, derpå vender han sig pludselig til Maximos og råber):
Livet eller løgnen! 
JULIAN
steht einen Augenblick unbeweglich da; dann wendet er sich plötzlich zu Maximos und ruft:
Das Leben oder die Lüge! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Vælg! 
MAXIMOS.
Wähle! 
LÆGEN ORIBASES.
Kom, kom, herre; de skrækslagne soldater truer dig – 
ORIBASES.
Komm, Herr, komm! Die entsetzten Soldaten drohen Dir – 
CÆSAR JULIAN.
Lad dem true. 
JULIAN.
Laß sie drohen. 
LÆGEN ORIBASES.
De giver dig og mig skylden for den undergørende fyrstindes død – 
ORIBASES.
Sie geben Dir und mir die Schuld an dem Tode der wundertätigen Fürstin. 
CÆSAR JULIAN.
Jeg vil komme; jeg vil stille dem tilfreds – 
JULIAN.
Ich komme – ich werde sie beschwichtigen. 
LÆGEN ORIBASES.
Der findes kun ét middel: du må vende deres tanker i en anden retning, herre; – de er vilde af fortvilelse over den skæbne, som venter dem, hvis du nøler længer. 
ORIBASES.
Es gibt nur ein Mittel. Du mußt ihren Gedanken eine andere Richtung geben, Herr; – sie rasen vor Verzweiflung über das Geschick, das ihrer wartet, wenn Du noch länger zauderst. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Stig nu til himmels, du dåre; nu dør du for din herre og mester! 
MAXIMOS.
Steig nun zum Himmel auf, Du Tor! Nun stirbst Du für Deinen Herrn und Meister! 
CÆSAR JULIAN
(griber ham om armen).
Kejserens rige for mig! 
JULIAN
ergreift ihn am Arm.
Mein sei des Kaisers Reich! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Akilleus! 
MAXIMOS.
Achilleus! 
CÆSAR JULIAN.
Hvad løser pagten? 
JULIAN.
Was löst den Pakt? 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(rækker ham offerkniven).
Denne. 
MAXIMOS
reicht ihm das Opfermesser.
Dies hier. 
CÆSAR JULIAN.
Hvad tvætter vandet af? 
JULIAN.
Was wäscht das Wasser ab? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Dyrets blod.
(han river offerbindet af sin pande og fæster det om Cæsars.) 
MAXIMOS.
Des Tieres Blut!
Er reißt die Opferbinde von seiner Stirn und legt sie Cäsar um. 
LÆGEN ORIBASES
(nærmer sig).
Hvad har du isinde, herre? 
ORIBASES
nähert sich.
Was hast Du vor, Herr? 
CÆSAR JULIAN.
Forsk ikke. 
JULIAN.
Forsche nicht. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Hør larmen! Op, op, min Cæsar! 
EUTHERIOS.
Hör’ den Lärm! Hinauf, hinauf, mein Cäsar! 
CÆSAR JULIAN.
Først ned, – siden op. (til Maximos.) Helligdommen, min elskede broder –? 
JULIAN.
Zuerst hinab, – dann hinauf! Zu Maximos. Das Heiligtum, mein teurer Bruder –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Lige under, i den anden hvælving. 
MAXIMOS.
Gerade unter uns, in dem andern Gewölbe. 
LÆGEN ORIBASES.
Cæsar, Cæsar, – hvor går du? 
ORIBASES.
Cäsar, Cäsar – wohin gehst Du? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Til frihed. 
MAXIMOS.
Zur Freiheit! 
CÆSAR JULIAN.
Gennem mørke til lys. Ah –!
(han stiger ned i gravgangene.) 
JULIAN.
Durch Nacht zum Licht! Ah–!
Er steigt hinab in die Totengruft. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(sagte, ser efter ham).
Så kom det dog. 
MAXIMOS
leise, sieht ihm nach.
Also doch! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Tal, tal; hvad gælder hine lønlige kunster? 
EUTHERIOS.
Rede, rede – was sollen diese geheimen Künste? 
LÆGEN ORIBASES.
Og det nu, da hvert øjeblik er dyrebart – 
ORIBASES.
Und das jetzt, da jeder Augenblick kostbar ist – 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(hvisker urolig, idet han skifter plads):
Disse glidende fugtige skygger! Fy; dette slimede kryb om fødderne –! 
MAXIMOS
flüstert unruhig, indem er den Platz wechselt.
Diese feuchten, schweifenden Schatten! Pfui – dieses schleimige Gewürm am Boden –! 
LÆGEN ORIBASES
(lytter).
Larmen stiger, Eutherios! Det er soldaterne; hør, hør! 
ORIBASES
lauscht.
Der Lärm wächst, Eutherios! Es sind die Soldaten – hör’ nur, hör’! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Det er sangen fra kirken – 
EUTHERIOS.
Es ist der Gesang in der Kirche – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login