You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
TREDJE AKT
(I Antiokia. En åben søjlegang med billedstøtter og et vandspring foran. På venstre side, inde i søjlegangen, fører en trappe op til det kejserlige palats.)
 
(En skare hofmænd, lærere, digtere og talere, blandt dem livlægen Oribases og digteren Herakleos, er forsamlet, dels inde i søjlegangen, dels foran omkring vandspringet; de fleste af dem er klædte i forrevne kapper med filtret hår og skæg.) 
Dritter Akt
In Antiochia. Ein offener Säulengang mit Statuen; vorn ein Springbrunnen. Auf der linken Seite, im Säulengang, führt eine Treppe zum kaiserlichen Palast hinauf. 
Eine Schar Hofleute, Lehrer, Dichter und Redner, unter ihnen der Leibarzt ORIBASES und der Dichter HERAKLEOS, ist versammelt, teils im Säulengang, teils um den Springbrunnen; die meisten von ihnen sind in zerrissene Mäntel gekleidet, und ihr Haar und ihr Bart sind wirr. 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Dette levnet holder jeg ikke længe ud. Stå op med solen, gå i koldt bad, løbe og fægte sig træt bagefter – 
HERAKLEOS.
Dieses Leben halte ich nicht länger aus. Mit der Sonne aufstehen, ins kalte Bad steigen, hinterher sich müde laufen und fechten – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Det er dog alt tilhobe ret sundt. 
ORIBASES.
Das ist doch alles miteinander recht gesund. 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Er det også sundt at æde havtang og rå fisk? 
HERAKLEOS.
Ist das auch gesund, Seetang und rohe Fische zu fressen? 
EN HOFMAND.
Er det sundt at skulle sluge kødet i store stykker, ganske blodigt, som det kommer fra slagteren? 
EIN HOFMANN.
Ist’s gesund, das Fleisch in großen Stücken so blutig hinunterschlingen zu müssen, wie es vom Schlächter kommt? 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Kød har jeg ikke set meget af i den sidste uge. Det meste går til ofringerne. Jeg tror, at inden føje tid vil man kunne sige om de højst ærværdige guder, at de er de eneste kødædere i Antiokia. 
HERAKLEOS.
Fleisch habe ich in der letzten Woche nicht viel gesehen. Das meiste ging beim Opfern drauf. Ich glaube, binnen kurzem wird man sagen können, daß die hochehrwürdigen Götter die einzigen Fleischfresser in Antiochia sind. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Du er endnu den gamle spottefugl, o Herakleos! 
ORIBASES.
Du bist noch immer der alte Spottvogel, Herakleos! 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Ej, hvad tænker du, ven? Det være langt fra mig at spotte kejserens vise forordninger. Velsignet være kejser Julian! Træder han ikke i de udødeliges fodspor? Thi, sig mig, synes der ikke at være indført en viss sparsomhed også i det guddommelige hushold? 
HERAKLEOS.
Ei, was denkst Du, Freund? Es sei fern von mir, die weisen Verordnungen des Kaisers zu verspotten. Gesegnet sei Kaiser Julian! Tritt er nicht in die Fußstapfen der Unsterblichen? Denn, sagt mir, scheint nicht eine gewisse Sparsamkeit auch im göttlichen Haushalt eingeführt zu sein? 
EN HOFMAND.
Ha-ha-ha; du har ikke så ganske uret. 
EIN HOFMANN.
Hahaha! Du hast nicht so ganz unrecht. 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Se blot til Kybele, denne fordum så overflødige gudinde, hvis billede kejseren nylig har genfundet i en askegrube – 
HERAKLEOS.
Sieh nur Kybele an, die ehedem so vergeuderische Göttin, deren Bild der Kaiser neulich in einer Aschengrube wiederaufgefunden hat – 
EN ANDEN HOFMAND.
Det var i en møgdynge – 
EIN ZWEITER
HOFMANN. Es war in einem Düngerhaufen – 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Vel troligt; Kybele har jo med det frugtbargørende at skaffe. Men se blot til denne gudinde, siger jeg; – til trods for de hundrede bryster, flyder hun hverken af mælk eller honning.
(En kreds af leende tilhørere har samlet sig om ham. Mens han taler er kejser Julian kommen frem oppe på trappen i søjlegangen uden at bemærkes af dem, der står nedenfor. Han bærer en pjaltet kappe, sammenbunden med et reb; hår og skæg er uredt, fingrene tilsmudsede af blæk; i begge hænder, under armene og indstukne i bæltet holder han bunker af pergamentruller og papirer. Han standser og lytter til Herakleos med alle tegn på forbittrelse.) 
HERAKLEOS.
Wohl möglich; Kybele hat ja mit allem zu tun, was fruchtbar macht. Aber seht nur diese Göttin an, sage ich, – trotz ihrer hundert Brüste fließt sie weder von Milch noch von Honig.
Ein Kreis von lachenden Zuhörern hat sich um ihn gesammelt; während er spricht, ist JULIAN oben auf der Treppe im Säulengang erschienen, ohne von den unten Stehenden bemerkt zu werden. Er trägt einen zerlumpten, mit einem Strick zusammengebundenen Mantel; Haar und Bart sind ungekämmt, die Finger von Tinte beschmutzt; in beiden Händen, unter den Armen und im Gürtel trägt er Stöße von Pergamentrollen und Papier. Er bleibt stehen und horcht auf Herakleos mit allen Zeichen der Erbitterung. 
DIGTEREN HERAKLEOS
(vedblivende).
Ja, det lader virkelig til, at denne verdens amme er bleven gold. Man skulde næsten tro, hun var kommen ud over den alder, da kvinderne – 
HERAKLEOS
fortfahrend.
Ja, es scheint in der Tat, als sei diese Amme der Welt unfruchtbar geworden. Man sollte fast glauben, sie hätte das Alter schon hinter sich, wo die Weiber – 
EN HOFMAND
(som har fåt øje på kejseren).
Fy, fy, Herakleos, – skam dig dog! 
EIN HOFMANN.
der den Kaiser bemerkt hat.
Pfui, pfui, Herakleos – schäm’ Dich doch! 
KEJSER JULIAN
(giver hofmanden et vink, at han skal tie).
 
JULIAN
gibt dem Hofmann einen Wink, daß er schweigen solle.
 
DIGTEREN HERAKLEOS
(fortsætter).
Så lad hende fare. Men går det ikke ligeså med Ceres? Lægger hun ikke for dagen en højst sørgelig – jeg kunde næsten kalde det kejserlig – gærrighed? Ja, tro mig, havde vi lidt mere samkvem med det høje Olymp nuomstunder, vilde vi få mange lignende ting at høre. Jeg tør sværge på, at nektar og ambrosia tilmåles så knapt, som vel muligt. O Zeus, hvor må du ikke være bleven slunken! O, du skalkagtige Dionysos, hvor meget er der vel nu tilovers af dine lænders fylde? O, du lystne, let-rødmende Venus, – o, du alle ægtemænd nærgående Mars –! 
HERAKLEOS
fährt fort.
Also lassen wir sie! Aber geht es mit Ceres nicht ebenso? Legt sie nicht einen geradezu kläglichen – ich möchte fast sagen kaiserlichen Geiz an den Tag? Ja, glaubt mir, hätten wir gegenwärtig etwas regeren Verkehr mit dem hohen Olymp, wir würden manche ähnliche Dinge zu hören bekommen. Ich möchte drauf schwören, daß Nektar und Ambrosia so knapp wie nur möglich zugemessen werden. O Zeus, wie schlottericht magst Du nicht geworden sein! O Dionysos, Du Schäker, wieviel ist wohl jetzt von Deiner Lenden Fülle noch übrig? O Du lüsterne, leicht errötende Venus, – o Mars, der Du keinen Ehemann schonst –! 
KEJSER JULIAN
(i fuld vrede).
O, du højst uforskammede Herakleos! O, du lumpne, galdespyende giftmund – 
JULIAN
in vollem Zorn.
Du maßlos unverschämter Herakleos! Du elendes, gallespuckendes Giftmaul – 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Ah, min nådige kejser! 
HERAKLEOS.
Ha, mein gnädigster Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
O, du frække forhåner af alle ophøjede ting! Så det skulde altså times mig, – det, at måtte høre din kvækkende tunge i den samme stund jeg træder fra min bogsal ud i den friske morgenluft! (han kommer nærmere.) Véd du, hvad jeg her holder under min venstre arm? Nej, det véd du ikke. Det er et stridsskrift imod dig, du bespottelige og gækkelige Herakleos! 
JULIAN.
O Du Mensch, der alles Erhabene so frech verhöhnt! Und das mußte mir begegnen, daß ich Deine Lästerzunge in demselben Augenblick hören muß, da ich aus meinem Büchersaal in die frische Morgenluft hinaustrete! Er kommt näher. Weißt Du, was ich unter meinem linken Arm hier habe ? Nein, das weißt Du nicht. Es ist eine Streitschrift wider Dich, Du spöttischer, törichter Herakleos! 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Hvad, min kejser, – imod mig? 
HERAKLEOS.
Was, mein Kaiser, – wider mich? 
KEJSER JULIAN.
Ja, et stridsskrift imod dig. Et stridsskrift, som jeg i denne nat har forfattet i vrede. Eller måtte jeg kanske ikke optændes til vrede over din højst usømmelige opførsel igår? Hvad var det, du tillod dig i læresalen i mit og mange andre alvorlige mænds påhør? Måtte vi ikke flere timer i rad døje hine skammelige fabler om guderne, som du gav til bedste? Hvor turde du komme frem med slige opdigtelser? Var det ikke løgn alt tilhobe fra først til sidst? 
JULIAN.
Ja, eine Streitschrift wider Dich. Eine Streitschrift, die ich diese Nacht im Zorn verfaßt habe. Oder mußte ich etwa nicht über Dein höchst unanständiges Betragen gestern in Zorn entflammen! Was hast Du Dir im Lehrsaal in meiner und vieler anderer ernster Männer Gegenwart erlaubt? Mußten wir nicht stundenlang jene schändlichen Fabeln von den Göttern über uns ergehen lassen, die Du zum Besten gabst? Wie durftest Du mit solchen Erdichtungen kommen? War es nicht Lüge alles zusammen, vom ersten bis zum letzten Wort? 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Ak, min kejser, hvis du kalder det at lyve, så har både Ovid og Lukian løjet. 
HERAKLEOS.
Ach, mein Kaiser, wenn Du das Lüge nennst, so haben auch Ovid und Lucian gelogen. 
KEJSER JULIAN.
Hvad andet? O, jeg kan ikke udsige, hvilken harme der betog mig, da jeg fornam, hvor din ublu tale bar hen. „Menneske, lad intet overraske dig“, således fristedes jeg til med komedieskriveren at udbryde, da jeg hørte dig, lig en ragget bondekøter, fremgø – ikke taknemmelighedsråb, men nogle urimelige ammestue-fortællinger, der til og med var tåbeligt affattede. Thi disse vers var slette, Herakleos; – jeg har vist det her i skriftet. Ja, hvilken lyst følte jeg ikke til at rejse mig fra mit sæde og gå bort, da jeg så dig fremføre både Dionysos og hin store udødelige, efter hvem du er opkaldt, ligesom på et theater. Men når jeg betvang mig og blev siddende, så kan jeg forsikkre dig, at det skede mindre af hensyn til digteren end til skuespillerne – om jeg tør kalde dem så. Dog skede det mest af hensyn til mig selv. Thi måtte jeg ikke nære frygt for, at det skulde se ud, som om jeg flygtede lig en opskræmt due? Se, derfor lod jeg mig ikke mærke med noget, men foreholdt mig i stilhed hint vers af Homer:

     „Bær det, mit hjerte, en stakket tid; tungere ting har du udholdt.
     Tål, som før, at en galen hund håner de evige guder“.

Ja, vi får vel døje dette og mere. Tiden er ikke bedre end som så. Vis mig den lykkelige, hvem det blev forundt at bevare sine øjne og ører ubesmittede i denne jernalder! 
JULIAN.
Was sonst? Ach, ich kann es gar nicht sagen, was für ein Kummer mich packte, als ich vernahm, wo Deine schamlose Rede hinzielte. »Mensch, laß Dich von nichts überraschen«, – so ward ich versucht, mit dem Komödiendichter auszurufen, als ich Dich wie einen ruppigen Bauernköter draufloskläffen hörte, – nicht Dankbarkeitsbezeugungen, vielmehr etliche abgeschmackte Kinderstubenmärchen, die noch dazu erbärmlich abgefaßt waren. Denn Deine Verse waren schlecht, Herakleos; – ich habe es in dieser Schrift hier bewiesen. – Ja, ich hatte nicht übel Lust, von meinem Sitz aufzustehen und davonzugehen, als ich Dich Dionysos sowie jenen großen Unsterblichen, nach dem Du genannt bist, wie auf einem Theater vorführen sah! Aber wenn ich mich bezwang und sitzen blieb, so kann ich Dir versichern, es geschah weniger aus Rücksicht auf den Dichter als auf die Schauspieler, – wenn ich sie so nennen darf. Doch geschah es vor allem aus Rücksicht auf mich selbst. Denn mußte ich nicht die Befürchtung hegen, es würde aussehen, als ob ich, einer aufgescheuchten Taube gleich, fliehen wollte? Sieh, darum ließ ich mir nichts merken, sondern hielt mir in der Stille jenen Vers des Homer vor:

     »Dulde mein Herz noch ein Weilchen; du hast ja mehr schon ertragen;
     Dulde, wenn auch ein Hund die ewigen Götter verhöhnet.«

Ja, das müssen wir hinunterschlucken und noch mehr. Die Zeit will es nicht anders. Zeig’ mir den Glücklichen, dem es vergönnt ist, seine Augen und Ohren in diesem eisernen Zeitalter rein zu bewahren. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Jeg beder dig, min høje herre, at du ikke forivrer dig? Lad det være dig en trøst, at vi alle hørte med uvilje på denne mands tåbeligheder. 
ORIBASES.
Ich bitte Dich, hoher Herr, ereifere Dich nicht so! Laß es Dir ein Trost sein, daß wir alle mit Unwillen die Albernheiten dieses Mannes angehört haben. 
KEJSER JULIAN.
Det er ingenlunde sandt! Jeg mærkede på de flestes ansigter noget ganske andet end uvilje, hver gang denne skamløse gøgler fremplaprede sine utérligheder og derhos så sig om i kredsen med et fedt smil, ret som om han havde gjort noget, der var at rose sig af. 
JULIAN.
Das ist ganz und gar nicht wahr! Ich habe auf den meisten Gesichtern etwas durchaus anderes als Unwillen bemerkt, jedesmal, wenn dieser schamlose Gaukler seine Zoten herplapperte und sich dabei mit einem satten Lächeln im Kreise umsah, recht als ob er etwas getan hätte, dessen man sich rühmen darf. 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Ak, min kejser, jeg er højst ulykkelig – 
HERAKLEOS.
Ach, mein Kaiser, ich bin höchst unglücklich – 
KEJSER JULIAN.
Ja, det må du vel være; thi det er i sandhed ikke småting, dette. Eller har kanske ikke fortællingerne om guderne en stor hensigt og et vigtigt mål? Er ikke disse fortællinger blevne til i det øjemed at føre menneskeånden ad en både behagelig og let vej opad til de løndomsfulde boliger, hvor den højeste gud hersker, – og derved gøre sjælene dygtige til at forenes med ham? Hvad ellers? Er det ikke af denne grund, at de gamle digtere opfandt deslige fortællinger, og er det ikke derfor, at både Platon og andre gentog dem, eller vel endog forøged deres tal? Jeg siger eder, at udenfor dette øjemærke er hine fortællinger kun til nytte for børn og barbarer, – ja, knapt nok det. Men var det da børn og barbarer, du havde for dig igår? Hvorfra henter du den dristighed at tale til mig, som om jeg var et barn? Mener du, at du er bleven en vismand og har fåt ret til vismandens frisprog, fordi du har iført dig en forreven kappe og taget tiggerstaven i hånd? 
JULIAN.
Ja, das mußt Du wohl sein; denn wahrhaftig, es handelt sich um keine Kleinigkeit. Oder haben vielleicht diese Erzählungen von den Göttern nicht eine große Bedeutung und ein wichtiges Ziel? Sind diese Erzählungen nicht zu dem Zweck entstanden, den menschlichen Geist auf einem bequemen und leichten Wege zu den geheimnisvollen Wohnungen emporzuführen, wo der höchste Gott herrscht, – und dadurch die Seelen tauglich zu machen zu einer Vereinigung mit ihm? Was sonst? Haben nicht aus eben diesem Grunde die alten Dichter solche Erzählungen erfunden, und haben nicht eben deshalb Platon und andere sie wiederholt oder gar ihre Zahl noch vermehrt? Ich sage Euch, daß, abgesehen von diesem Zwecke, jene Erzählungen nur für Kinder und Barbaren taugen –, ja, kaum das. Aber hattest Du denn gestern Kinder und Barbaren vor Dir? Woher nimmst Du die Dreistigkeit, mit mir zu reden, als sei ich ein Kind? Meinst Du schon ein Weiser zu sein und Dir das Recht zu der freien Rede des Weisen erworben zu haben, bloß weil Du einen zerrissenen Mantel anhast und den Bettlerstab in der Hand trägst? 
EN HOFMAND.
O, hvor sandt sagt, min kejser! Nej, nej, der hører visselig mere til. 
EIN HOFMANN.
O, wie recht hast Du, mein Kaiser! Nein, nein, dazu gehört gewißlich mehr. 
KEJSER JULIAN.
Så? Gør der virkelig? Og hvad da? Kanske det, at lade håret gro og aldrig at rense sine negler? O, du hykleriske Kleon! Men jeg kender eder alle tilhobe. Her i skriftet har jeg givet eder et navn, som –; nu skal I få høre –
(Han blader i papirbunkerne. I det samme kommer taleren Libanios, rigt klædt og med en hovmodig mine, ind fra højre.) 
JULIAN.
So? Wirklich? Und was denn? Vielleicht soll man sich das Haar wachsen lassen und niemals die Nägel reinigen? O Du heuchlerischer Kleon! Aber ich kenne Euch alle, einen wie den andern! Hier in meiner Schrift hab’ ich Euch einen Namen gegeben, der –; jetzt sollt Ihr mal hören –
Er blättert in den Papierstößen; in demselben Augenblick kommt der Redner LIBANIOS, reich gekleidet und mit einer hochmütigen Miene, von rechts herein. 
LIVLÆGEN ORIBASES
(dæmpet).
Ah, hvilket held at du kom, højt hædrede Libanios! 
ORIBASES
leise.
Oh, welches Glück, daß Du gekommen bist, hochgeehrter Libanios! 
KEJSER JULIAN
(fremdeles bladende).
Hvor står det dog –? 
JULIAN
weiter blätternd.
Wo steht es doch gleich –? 
TALEREN LIBANIOS
(til Oribases).
Hvad held mener du, ven? 
LIBANIOS
zu Oribases.
Wieso Glück, mein Freund? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Kejseren er i stor vrede; dit komme vil formilde ham. 
ORIBASES.
Der Kaiser ist in großem Zorn; Dein Erscheinen wird ihn besänftigen. 
KEJSER JULIAN.
Ah, se her har jeg det – (fortrædelig.) Hvad vil det menneske? 
JULIAN.
Ah, sieh – da hab’ ich es – verdrießlich: Was will der Mensch? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Herre, det er – 
ORIBASES.
Herr, es ist – 
KEJSER JULIAN.
Godt, godt, godt! Nu skal I få høre, om jeg kender eder eller ikke. Der gives iblandt de ulykkelige Galilæere et antal rasende, som kalder sig bodfærdige. Disse kaster vrag på alt jordisk gods, men kræver dog store gaver af alle de tåbelige, der hylder dem lig hellige og næsten tilbedelsesværdige. Se, disse folk ligner I, på det nær, at jeg intet skænker eder. Thi jeg er ikke så tåbelig som hine. Ja, ja, hvis jeg ikke var fast i det stykke, så vilde I snart overløbe hoffet med eders uforskammethed. Eller gør I det ikke allerede? Er der ikke mange iblandt eder, som vilde komme igen, selv om jeg jog dem bort? O, mine kære venner, hvad skal dette føre til? Er I visdomselskere? Er I efterfølgere af Diogenes, hvis klædning og lader I har taget på? I sandhed, man ser eder ikke nær så ofte i læresalene som hos min skatmester. O, hvor er dog ikke visdommen bleven en jammerlig og foragtelig ting for eders skyld! O, I hyklere og højst uvidende talere! O, I – – men hvad vil dog den fede mand hist henne? 
JULIAN.
Gut, schon gut! Jetzt sollt Ihr hören, ob ich Euch kenne oder nicht. Da gibt es unter den unglücklichen Galiläern eine Anzahl von Fanatikern, die sich bußfertig nennen. Diese verachten alle irdischen Güter, aber dennoch fordern sie große Gaben von all den Toren, die ihnen wie Heiligen und Halbgöttern huldigen. Seht, diesen Leuten gleicht Ihr, nur mit dem Unterschied, daß ich Euch nichts schenke. Denn ich bin nicht so töricht wie jene. Ja, ja, wenn ich nicht fest in diesem Punkte wäre, so würdet Ihr bald den Hof mit Eurer Unverschämtheit überschwemmen. Oder tut Ihr das nicht schon? Sind unter Euch nicht viele, die wiederkommen würden, auch wenn ich sie fortjagte? O meine lieben Freunde, wohin soll das führen? Seid Ihr Weisheitsfreunde? Seid Ihr Nachfolger des Diogenes, dessen Kleid und Gebärden Ihr angenommen habt? Wahrhaftig, man sieht Euch nicht annähernd so oft in den Lehrsälen wie bei meinem Schatzmeister. O, was für ein jämmerlich und verächtlich Ding ist doch die Weisheit durch Euch geworden! O Ihr Heuchler und jedes Wissens bare Redner! O Ihr – – aber was will denn der feiste Mensch da? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Herre, det er stadsforstanderen – 
ORIBASES.
Herr, es ist der Stadtvorsteher – 
KEJSER JULIAN.
Stadsforstanderen får vente. De sager, her handles om, går foran alle ringere ting. Eller hvad? Denne mand har en så utålmodig mine. Er det da så vigtigt –? 
JULIAN.
Der Stadtvorsteher kann warten. Die Angelegenheiten, um die es sich hier handelt, gehen allen belanglosen Dingen vor. Oder wie? Der Mensch hat eine so ungeduldige Miene. Ist es denn so wichtig? 
TALEREN LIBANIOS.
Ingenlunde, herre; jeg kan komme igen en anden dag.
(han vil gå.) 
LIBANIOS.
Keineswegs, Herr; ich kann einen andern Tag wiederkommen.
Er will gehen. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Herre, kender du ikke denne udmærkede mand igen? Det er veltalenhedslæreren Libanios. 
ORIBASES.
Herr, erkennst Du diesen ausgezeichneten Mann nicht wieder? Es ist Libanios, – der Lehrer der Beredsamkeit. 
KEJSER JULIAN.
Hvad? Libanios? Umuligt, Libanios – den uforlignelige Libanios – skulde være her? Hvor er det tænkeligt? 
JULIAN.
Was? Libanios? Unmöglich. Libanios – der unvergleichliche Libanios – sollte hier sein? Wie ist das denkbar? 
TALEREN LIBANIOS.
Jeg trode kejseren vidste, at borgerne i Antiokia havde valgt mig til formand for stadsforstanderne. 
LIBANIOS.
Ich glaubte, es wäre dem Kaiser bekannt, daß die Bürger von Antiochia mich zum Obmann der Stadtvorsteher gewählt haben. 
KEJSER JULIAN.
Sikkerlig vidste jeg det. Men da jeg holdt mit indtog i staden og forstanderne kom mig imøde for at hilse mig med en tale, da så jeg mig forgæves om efter Libanios. Libanios var ikke iblandt dem. 
JULIAN.
Freilich wußt’ ich das. Aber als ich meinen Einzug in die Stadt hielt, und die Vorsteher mir entgegen kamen, mich mit einer Ansprache zu begrüßen, da sah ich mich vergebens nach Libanios um. Libanios war nicht unter ihnen. 
TALEREN LIBANIOS.
Kejseren havde ikke ytret noget ønske om at høre Libanios tale ved den lejlighed. 
LIBANIOS.
Der Kaiser hatte nicht den Wunsch geäußert, bei diesem Anlaß Libanios reden zu hören. 
KEJSER JULIAN.
Taleren Libanios burde vide, hvad kejseren ønsker i så måde. 
JULIAN.
Der Redner Libanios dürfte wissen, was der Kaiser in dieser Richtung wünscht. 
TALEREN LIBANIOS.
Libanios vidste ikke, hvad tid og adskillelse kunde have virket. Libanios fandt det derfor sømmeligst at stille sig blandt mængden. Der stod han på et visselig ikke ubemærkeligt sted; men det behagede ikke kejseren at lade sine øjne falde på ham. 
LIBANIOS.
Libanios wußte nicht, was Zeit und Trennung bewirkt haben könnten. Libanios fand es daher am schicklichsten, sich unter die Menge zu mischen. Er stand gewiß an keiner unauffälligen Stelle; aber es gefiel dem Kaiser nicht, sein Auge auf ihn fallen zu lassen. 
KEJSER JULIAN.
Jeg trode dog, at du dagen efter modtog mit brev –? 
JULIAN.
Ich glaubte doch, Du hättest den Tag darauf einen Brief von mir empfangen –? 
TALEREN LIBANIOS.
Priskos, din nye ven, bragte mig det. 
LIBANIOS.
Priskos, Dein neuer Freund, brachte mir ihn. 
KEJSER JULIAN.
Og ikke des mindre – eller måske derfor – holdt du dig borte –? 
JULIAN.
Und nichtsdestoweniger – oder vielleicht gerade deswegen – hieltest Du Dich fern –? 
TALEREN LIBANIOS.
Hovedpine og vigtige sysler – 
LIBANIOS.
Kopfweh und wichtige Geschäfte – 
KEJSER JULIAN.
Ak, Libanios, fordum gjorde du dig ikke så kostbar. 
JULIAN.
Ach, Libanios, früher machtest Du Dich nicht so kostbar. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login