You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
PRÆTORIANHØVDINGEN FLORENTIUS
(ligeledes til tribunen).
Hvad vending det alemanske overfald uden Cæsars tapperhed og klogskab kunde have taget, det vover jeg knapt at tænke på. 
FLORENTIUS
ebenfalls zum Tribunen.
Was für eine Wendung der Überfall der Alemannen ohne Cäsars Tapferkeit und Klugheit hätte nehmen können – das wage ich kaum auszudenken. 
FLERE HOFMÆND
(trænger sig frem).
Ja, herre, Cæsar er stor! 
MEHRERE HOFLEUTE
drängen sich vor.
Ja, Herr, – groß ist Cäsar! 
ANDRE HERRER
(klapper i hænderne).
Cæsar er uden lige! 
ANDERE
klatschen in die Hände.
Ohnegleichen ist Cäsar! 
CÆSAR JULIAN
(ser en stund afvekslende på Decentius og de andre; derpå brister han ud i en høj kort latter).
Så blindt er venskab, Decentius! Så blindt, blindt! (han vender sig til de øvrige og slår på papirrullen, som han holder i hånden.) Her står ganske andre ting! Hør efter, og sug det ind som en erkendelsens læskende dugg. Det er kejserens melding til alle statholderne rundt om i riget; – vor udmærkede Decentius har bragt en afskrift med. Her står det: jeg har intet udrettet i Gallien. Det var en drøm, som jeg nys sagde. Her har vi kejserens egne ord: det var under kejserens lykkelige forvarsler, at den riget overhængende fare blev afvendt. 
JULIAN
blickt eine Weile abwechselnd auf Decentius und auf die anderen; dann bricht er in ein lautes, kurzes Lachen aus.
So blind ist Freundschaft, Decentius! So blind, so blind! Er wendet sich zu den übrigen und schlägt auf die Papierrolle, die er in der Hand hält. Hier stehen ganz andre Dinge! Merkt auf und schlürft es ein wie einen erquickenden Tau der Erkenntnis! Es ist des Kaisers Botschaft an alle Statthalter rings im Reiche, – unser herrlicher Decentius hat eine Abschrift mitgebracht. Hier steht’s: ich habe nichts in Gallien ausgerichtet. Es war ein Wahn, wie ich eben schon sagte. Hier haben wir des Kaisers eigne Worte: unter des Kaisers glücklicher Leitung wurde die Gefahr abgewendet, die dem Reiche drohte. 
PRÆTORIANHØVDINGEN FLORENTIUS.
Alle rigets sager nyder fremgang under kejserens forvarsler. 
FLORENTIUS.
Alle Unternehmungen des Reiches gedeihen unter des Kaisers glücklicher Leitung. 
CÆSAR JULIAN.
Mere, mere! Her berettes det, at det er kejseren, som har kæmpet og sejret ved Rhin; det er kejseren, som har løftet op den ydmygt bedende Alemaner-konge, der kasted sig ned for ham. Mit navn lykkes det mig ikke at finde nogetsteds i dette skriftstykke, – og ikke dit, Florentius, og heller ikke dit, Severus! Og her, i skildringen af slaget ved Argentoratum –; hvor var det jeg havde det? jo her; her står det; det var kejseren, som påbød slagordningen; det var kejseren selv, som med livsfare hug sit sværd sløvt, kæmpende i de forreste rækker; det var kejseren, som, ved sin nærværelses rædsel, jog barbarerne på hovedkulds flugt –; læs; læs, siger jeg! 
JULIAN.
Mehr, noch mehr! Hier wird berichtet, daß es der Kaiser war, der am Rhein gekämpft und gesiegt hat; der Kaiser hieß den demütig bittenden Alemannenkönig, der sich vor ihm auf die Knie geworfen, vom Boden aufstehen. Meinen Namen vermag ich nirgends in diesem Schriftstück zu finden, – auch den Deinen nicht, Florentius, auch Deinen nicht, Severus! Und hier, in der Schilderung der Schlacht bei Argentoratum – wo war’s doch gleich? – Jawohl, hier – hier steht es: der Kaiser war’s, der die Schlachtordnung entwarf, der Kaiser war’s in eigner Person, der mit Gefahr des Lebens sein Schwert stumpf hieb, in den vordersten Reihen kämpfend, – der Kaiser war’s, der durch den Schrecken seiner Gegenwart die Barbaren Hals über Kopf in die Flucht jagte –. Lest, lest, sage ich. 
HÆRFØREREN SEVERUS.
Høje Cæsar, dit ord er nok. 
SEVERUS.
Hoher Cäsar, Dein Wort genügt. 
CÆSAR JULIAN.
Og hvor vil I så hen med eders dårende tale, I venner? Vil I, af overdreven kærlighed til mig, gøre mig til en snyltegæst, hvem I mader med den overflod, I rapsed fra min frændes bord? – Hvad tykkes dig, Decentius? Hvad siger du til dette? Du ser, at jeg i min egen lejr må holde øje med tilhængere, som stundom i blindhed er på vej til at forvilde sig hinsides oprørets grænsepæle. 
JULIAN.
Wo wollt Ihr also hinaus mit Eurer verführerischen Sprache, Ihr Freunde? Wollt Ihr, aus übertriebener Liebe zu mir, einen Schmarotzer aus mir machen und ihn mit dem Überfluß mästen, den Ihr von meines Vetters Tische gerafft habt? Was dünkt Dich, Decentius? Was sagst Du dazu? Du siehst, ich muß im eignen Lager auf meine Anhänger ein Auge haben, die zuweilen, in ihrer Blindheit, auf bestem Wege sind, sich über die Grenzen des Aufruhrs hinaus zu verirren. 
PRÆTORIANHØVDINGEN FLORENTIUS
(hurtigt til tribunen).
I sandhed, mine ord er bleven højlig mistydede, ifald – 
FLORENTIUS
schnell zum Tribunen.
In der Tat, meine Worte sind höchlich mißverstanden worden, falls – 
HÆRFØREREN SEVERUS
(ligeledes til tribunen).
Det kunde aldrig komme mig isinde på den vis at – 
SEVERUS
ebenso zum Tribunen.
Es würde mir nie der Gedanke kommen, in dieser Weise – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login