You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
KEJSER JULIAN.
Der traf du tingens kerne, min Themisteos! Til guderne er det, vi skal opløfte vore hænder og vore hjerter. Jeg siger ikke dette for at belære eder, men for at påminde eder om, hvad der ved dette hof så længe er bleven forsømt. Det være fjernt fra mig at ville tvinge nogen. Men er jeg vel at laste, fordi jeg gerne vil gøre andre delagtige i den søde henrykkelse, som gennemstrømmer mig, idet jeg føler mig vugget i de udødeliges samfund? Priset, priset være du, vinløvkransede Dionysos! Thi det er nærmest dig, som virker så store og hemmelighedsfulde ting. Gå I nu hver til eders gerning. Jeg, for min del, har tilsagt et glædesoptog gennem stadens gader. Det skal ikke være noget gilde for mine hoffolk, ej heller et gæstebud inden fire vægge. Frit kan borgerne slutte sig til mig, eller holde sig borte; jeg vil udskille de rene fra de urene, de fromme fra de vildfarende. – O, sol-konge, kast lys og skønhed over dagen! O, Dionysos, sænk din svulmende herlighed over sindene; fyld sjælene med dit hellige stormsus, fyld dem indtil alle bånd brister og den frigjorte jubel drager ånde i dans og sang! – Liv, liv, liv i skønhed!
(Han går ilsomt ud til højre. Hoffolkene samler sig i hviskende klynger og fjerner sig efterhånden.)



 
JULIAN.
Da hast Du den Kern der Sache getroffen, Themisteos. Zu den Göttern sollen wir unsere Hände und unsere Herzen erheben! Ich sage das nicht, um Euch zu belehren, vielmehr um Euch an das zu mahnen, was an diesem Hofe so lange verabsäumt worden ist. Es sei ferne von mir, jemanden zwingen zu wollen. Aber bin ich wohl zu tadeln, weil ich gern anderen von jener holden Verzücktheit mitteilen möchte, die mich durchströmt, wenn ich mich in dem Gefühl wiege, der Gemeinschaft der Unsterblichen anzugehören!? Heil, Heil Dir, weinlaubbekränzter Dionysos! Denn Du vor allen wirkest so große und geheimnisvolle Dinge! Ein jeglicher gehe nun an sein Amt! Ich für mein Teil habe einen Freudenzug durch die Straßen der Stadt zugesagt. Es soll kein Fest für meinen Hof sein, noch ein Gelage zwischen vier Wänden. Frei können die Bürger sich mir anschließen oder fernbleiben. Ich will die Reinen von den Unreinen, die Frommen von den Verirrten sondern. – – O Sonnenkönig, breite Licht und Schönheit über diesen Tag hin! O Dionysos, senke Deine berauschende Herrlichkeit in unsere Sinne! Fülle die Seelen mit Deinem heiligen Sturmesbrausen, fülle sie, bis alle Bande reißen und der befreite Jubel aufatmet in Tanz und Gesang! – O du Leben, du Leben, du Leben in Schönheit!
Schnell rechts ab; die Höflinge treten flüsternd in Gruppen zusammen und entfernen sich allmählich.



 
(En trang gade i Konstantinopel.)
(Stor sammenstimlen af mennesker; alle ser i én retning henad gaden. Larm, sang og musik af fløjter og trommer høres i nogen frastand.) 
Eine enge Straße in Konstantinopel.
Große Menschenmasse. Alle blicken in einer Richtung die Straße hinab. Lärm, Gesang und Musik von Flöten und Trommeln wird in einiger Entfernung laut.
 
EN SKOMAGER
(i sin husdør, råber tvers over gaden).
Hvad er på færde, kære nabo? 
EIN SCHUHMACHER
in seiner Haustür ruft quer über die Straße.
Was ist denn los, lieber Nachbar? 
EN KRAMHANDLER
(i huset lige over for).
Man siger, det skal være nogle syriske gøglere, som er kommen til staden. 
EIN KRÄMER
im Hause gerade gegenüber.
Es heißt, syrische Gaukler sind in die Stadt gekommen. 
EN FRUGTSÆLGER
(på gaden).
Visst ikke; det er en egyptisk bande, som driver om med abekatte og dromedarer. 
EIN FRUCHTHÄNDLER
auf der Straße.
Bewahre! Es ist eine Ägypterbande, die mit Affen und Dromedaren herumzieht. 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(tarveligt klædt, søger forgæves at slippe igennem trængselen).
Plads dog, I dårer! Hvor djævelen kan nogen fjase og snaddre på en slig ulykkesdag! 
DER HAARSCHNEIDER EUNAPIOS.
dürftig gekleidet, macht vergebliche Versuche, durch das Gedränge zu kommen.
Platz da, Ihr Narren! Zum Teufel, wie kann man scherzen und schnattern an solch ’nem Unglückstag? 
EN KVINDE
(i et lidet vindu).
Pst, pst; Eunapios! Smukke herre! 
EINE FRAU
an einem kleinen Fenster.
Pst, pst! Eunapios! Schöner Herr! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Tal ikke til mig på åben gade, din rufferske! 
EUNAPIOS.
Sprich mich nicht auf offener Straße an, Du Kupplerin! 
KVINDEN I VINDUET.
List dig ind bagvejen, søde ven! 
DIE FRAU.
Stiehl Dich durch die Hintertür, süßer Freund! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Tvi med dig! Er jeg oplagt til at skæmte – 
EUNAPIOS.
Luder Du! Bin ich aufgelegt zu spaßen –? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login