You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
KEJSER JULIAN.
Du kender ikke denne mand. I Gallien omgikkes han med højst forvovne tanker. 
JULIAN.
Du kennst den Mann nicht. In Gallien ging er mit höchst verwegenen Gedanken um. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Lad så være; men nu er han jo uskadelig. Dog ikke han alene trues med undergang; også skatmesteren Ursulos er fængslet – 
CÄSARIOS.
Mag sein. Aber jetzt ist er doch unschädlich. Jedoch nicht ihm allein droht man mit Verderben; auch der Schatzmeister Ursulos ist verhaftet – 
KEJSER JULIAN.
Ah, Ursulos? Det var altså dog fornødent. 
JULIAN.
Ah, Ursulos? Es war also doch nötig. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Fornødent! Var det fornødent, herre? Tænk dig dog, Ursulos, denne olding, på hvem ingen plet hviler, – denne mand, for hvis ord høj og lav bøjer sig i ærefrygt – 
CÄSARIOS.
Nötig! War das nötig, Herr? Bedenk doch nur: Ursulos, ein ’Greis, an dem kein Makel haftet, – ein Mann, vor dessen Wort sich Hoch und Niedrig in Ehrfurcht beugten – 
KEJSER JULIAN.
Denne mand uden al dømmekraft, siger jeg! Ursulos er en ødeland, som uden indvendinger har mættet hoftjenernes grådighed. Og han er derhos en ubrugelig mand i statssager. Jeg har selv erfaret det. Jeg vilde aldrig turde betro ham at modtage fremmede fyrsters sendebud. 
JULIAN.
Ein Mann ohne alle Urteilskraft, sage ich Dir! Ursulos ist ein Verschwender, der die Begehrlichkeit der Hofbeamten einwandlos gesättigt hat. Und dabei ist er in Staatsgeschäften unbrauchbar! Ich habe es selbst erfahren. Ich würde ihn niemals mit dem Empfange fremder fürstlicher Sendboten betrauen. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Og dog beder vi dig, herre, så mange vi her står for dig: vær højmodig – både imod Ursulos og imod de øvrige. 
CÄSARIOS.
Und doch bitten wir Dich, Herr, – wir alle, die wir hier vor Dir stehen: sei großmütig – gegen Ursulos wie gegen die übrigen. 
KEJSER JULIAN.
Hvem er de øvrige? 
JULIAN.
Wer sind die übrigen? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Altfor mange, frygter jeg. Jeg vil kun nævne underskatmesteren Evagrios, den forrige husmester, Saturninos, overdommeren Kyrenos og – – 
CÄSARIOS.
Nur zu viele, fürchte ich. Ich nenne nur den Unterschatzmeister Evagrios, den vorigen Hausmeister Saturninos, den Oberrichter Kyrenos und – 
KEJSER JULIAN.
Hvorfor standser du? 
JULIAN.
Warum stockst Du? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS
(nølende).
Herre, – blandt de anklagede er også hofforelæseren Hekebolios. 
CÄSARIOS
zögernd.
Herr, unter den Angeklagten ist auch der Hof Vorleser Hekebolios. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login