You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
KEJSER JULIAN
(til visdomslærerne).
Glæd jer nu, mine venner! Nu vil snart alt blive godt. 
JULIAN
zu den Weisheitslehrern.
Nun freuet Euch, meine Freunde! Jetzt wird bald alles gut. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ak, velsignede herre, har du fundet en udvej? 
KYTRON.
Ach, teuerster Herr, hast Du einen Ausweg gefunden? 
KEJSER JULIAN.
Vi har udveje nok, Kytron; det gælder kun at vælge den bedste. Nu vil vi ændre noget ved hærens fremrykning – 
JULIAN.
Wir haben Auswege genug, Kytron; es gilt nur, den besten zu wählen. Jetzt wollen wir am Vormarsch des Heeres einige Änderungen treffen. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
O, priset være din klogskab! 
PRISKOS.
O, gepriesen sei Deine Klugheit! 
KEJSER JULIAN.
Dette tog imod øst, – det leder ikke til noget. 
JULIAN.
Dieser Marsch nach Osten, – er führt zu nichts. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Nej, nej, det er visst! 
KYTRON.
Nein, nein, das ist sicher! 
KEJSER JULIAN.
Nu går vi mod nord, Kytron! 
JULIAN.
Jetzt marschieren wir nach Norden, Kytron! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Hvad, herre, – imod nord? 
KYTRON.
Wie, Herr, – nach Norden? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Altså ikke vestover? 
PRISKOS.
Also nicht westwärts? 
KEJSER JULIAN.
Ikke vestover. Langt fra ikke vestover. Det vilde have sin vanskelighed for flodernes skyld. Og Ktesifon må vi lade ligge til senere. Uden skibene kan vi ikke tænke på at tage staden. Det var Galilæerne, som voldte dette med skibsbranden; jeg har mærket et og andet. Hvo tør kalde det et tilbagetog, at jeg går nordover? Hvad véd I om mine hensigter? Perserhæren står et steds i det nordlige; det er vi nu temmelig visse på. Har jeg først slåt Sapores –; det skal gøres af i ét slag –; i Persernes lejr vil vi finde umådelige forråd – Når jeg fører Perser-kongen som fange gennem Antiokia og de andre stæder, så gad jeg dog se, om ikke borgerne falder mig tilfode. 
JULIAN.
Westwärts – nein. Auf keinen Fall westwärts. Das hätte der Flüsse wegen seine Schwierigkeiten. Und Ktesiphon müssen wir für später liegen lassen. Ohne Schiffe können wir nicht daran denken, die Stadt zu nehmen. Die Galiläer waren es, denen wir die Sache mit dem Schiffsbrand zu verdanken hatten; ich habe so dies und das bemerkt. – Wer darf das einen Rückzug nennen, wenn ich nordwärts marschiere? Was wißt Ihr von meinen Absichten? Das Heer der Perser steht da irgendwo im Norden; dessen sind wir nun ziemlich gewiß. Habe ich erst Sapores geschlagen –; das soll in einem Treffen geschehen –; im Lager der Perser werden wir unermeßliche Vorräte finden –. Wenn ich den Perserkönig als Gefangenen durch Antiochia und die übrigen Städte führe, so will ich doch sehen, ob die Bürger sich mir nicht unterwerfen. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login