You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
FØRSTE AKT
(Påskenat i Konstantinopel. Skuepladsen forestiller et åbent anlæg med træer, busker og omstyrtede billedstøtter i nærheden af det kejserlige slot. I baggrunden, rigt oplyst, ligger hofkirken. Til højre et marmorrækværk, hvorfra en trappe fører ned til vandet. Mellem pinier og cypresser udsigt til Bosporus og den asiatiske kyst.)
 
(Gudstjeneste. Kejserlige hustropper på kirketrappen. Store skarer af andægtige strømmer ind. Betlere, krøblinge og blinde ved indgangen. Hedenske tilskuere, frugthandlere og vandsælgere, opfylder pladsen.) 
Erster Akt
Osternacht in Konstantinopel. Die Bühne stellt eine offene Anlage mit Bäumen, Gebüsch und umgestürzten Bildsäulen in der Nähe des kaiserlichen Schlosses dar. Im Hintergrund liegt die Hofkirche, hell erleuchtet. Rechts eine Balustrade, von der eine Treppe hinab zum Wasser führt. Zwischen Pinien und Zypressen Aussicht auf den Bosporus und die asiatische Küste. –
 
Gottesdienst. Kaiserliche Haustruppen auf der Kirchentreppe. Große Scharen Andächtiger strömen in die Kirche. Bettler, Krüppel und Blinde am Eingang. Heidnische Zuschauer, Fruchthändler und Wasserverkäufer füllen die Bühne. 
LOVSANG
(inde i kirken).
Evindeligt være
korset pris og ære!
Slangen er henvejret
i afgrundens svælg;
lammet har sejret;
på jorden er helg! 
LOBGESANG
im Innern der Kirche.
Ewiglich währe
Dem Kreuz Preis und Ehre.
Die Schlange, sie lieget
Im Abgrund zernicht;
Das Lamm hat gesieget;
Auf Erden ward Licht! 
GULDSMEDEN POTAMON
(med en papirlygte, kommer fra venstre, pikker en af soldaterne på akslen og spørger):
Pst, gode ven, – når kommer kejseren? 
GOLDSCHMIED POTAMON.
mit einer Papierlaterne, kommt von links, schlägt einem Soldaten auf die Schulter und fragt:
Pst, guter Freund, wann kommt der Kaiser? 
SOLDATEN.
Véd ikke. 
DER SOLDAT.
Weiß nicht. 
FARVEREN FOKION
(vender hovedet i trængselen).
Kejseren? Jeg synes der var nogen, som spurgte om kejseren? Kejseren kommer lidt før midnat. Ganske lidt før. Jeg har det fra Memnon selv. 
FÄRBER PHOKION
wendet im Gedränge den Kopf.
Der Kaiser? Da fragte wer nach dem Kaiser, glaub’ ich! Der Kaiser kommt kurz vor Mitternacht. Ganz kurz vor zwölf. Ich hab’ es von Memnon selbst. 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(kommer ilfærdig løbende og støder en frugthandler til side).
Af vejen, hedning! 
HAARSCHNEIDER EUNAPIOS
kommt in Hast gelaufen und stößt einen Fruchthändler beiseite.
Weg da, Heide! 
FRUGTHANDLEREN.
Sagte, herre! 
DER FRUCHTHÄNDLER.
Sachte, Herr! 
GULDSMEDEN POTAMON.
Svinet mukker! 
POTAMON.
Das Schwein muckt! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Hund, hund! 
EUNAPIOS.
Du Hund, Du Hund! 
FARVEREN FOKION.
Mukke imod en velklædt kristen; – imod en mand af kejserens egen tro! 
PHOKION.
Muckt der Kerl wider einen gutangezogenen Christen – wider einen Mann von des Kaisers eigenem Glauben! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(støder frugthandleren omkuld).
I smudset med dig! 
EUNAPIOS
wirft den Fruchthändler zu Boden.
In den Dreck mit Dir! 
GULDSMEDEN POTAMON.
Ret så! Søl dig der, ligesom dine guder. 
POTAMON.
Recht so! Da siehl’ Dich wie Deine Götter! 
FARVEREN FOKION
(slår ham med sin stok).
Tag det, – og det, – og det! 
PHOKION
schlägt ihn mit seinem Stock.
Nimm das, – und das, – und das
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(sparker ham).
Og der; og der! Jeg skal mygne dit gudsforhadte skind.
(Frugthandleren skynder sig ud.) 
EUNAPIOS
stößt ihn mit dem Fuß.
Und das, und das! Ich will Dir Dein gottverhaßtes Fell gerben!
Der Fruchthändler macht sich aus dem Staube. 
FARVEREN FOKION
(med den øjensynlige hensigt, at det skal høres af vagt-føreren).
Jeg vilde højligen ønske, at en eller anden bragte dette optrin for vor velsignede kejsers øren. Kejseren har nylig udtalt sin misnøje med, at vi kristne borgere holder samkvem med hedningerne, ret ligesom om intet skilte imellem os – 
PHOKION
mit der deutlichen Absicht, von dem Hauptmann der Wache gehört zu werden.
Ich wünschte höchlichst, es brächte irgend einer diesen Vorfall vor das Ohr unseres edlen Kaisers. Der Kaiser hat neulich sein Mißvergnügen darüber ausgesprochen, daß wir christlichen Bürger mit den Heiden Umgang pflegen, gerad’ als ob uns nichts voneinander trennte – 
GULDSMEDEN POTAMON.
Du sigter til hint opslag på torvene? Det har jeg også læst. Og jeg synes, at ligesom der findes både ægte og uægte guld i verden – 
POTAMON.
Du meinst jenen Anschlag auf den Märkten? Den hab’ ich auch gelesen. Und ich glaube, wie es echtes und unechtes Gold auf der Welt gibt, so – 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Man bør ikke skære alle over én kam; det er min mening. Der gives dog, Gud være lovet, endnu ivrige sjæle iblandt os. 
EUNAPIOS.
Man soll nicht alle über einen Kamm scheren – das ist meine Ansicht. Es gibt doch, Gott sei gelobt, noch eifrige Seelen unter uns. 
FARVEREN FOKION.
Vi er langtfra ikke ivrige nok, I kære brødre! Se blot hvor kæphøje disse spottere ter sig. Eller tror I det er mange af disse lurvede, som bærer korsets og fiskens tegn på armen? 
PHOKION.
Wir sind lange nicht eifrig genug, lieben Brüder! Seht nur, wie großmäulig diese Spötter tun. Oder glaubt Ihr, daß viele von den Lumpen da des Kreuzes und Fisches Zeichen an dem Arme tragen? 
GULDSMEDEN POTAMON.
Nej, – tænk bare, de myldrer og kryr foran selve hofkapellet – 
POTAMON.
Nein, – meiner Treu, gar vor der Hofkapelle ihr Gewimmel und Getümmel – 
FARVEREN FOKION.
– i slig en høj-hellig nat – 
PHOKION.
– in solch einer hochheiligen Nacht – 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
– spærrer vejen for kirkens rene lemmer – 
EUNAPIOS.
– versperren der reinen Gemeinde den Weg – 
EN SMINKET KVINDE
(i trængselen).
Er Donatister rene? 
EIN GESCHMINKTES WEIB
im Gedränge.
Sind Donatisten rein? 
FARVEREN FOKION.
Hvad? Donatist! Er du en Donatist? 
PHOKION.
Was? Donatist! Bist Du ein Donatist? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Hvad nu? Er ikke du det samme? 
EUNAPIOS.
Wie denn? Bist Du nicht auch einer? 
FARVEREN FOKION.
Jeg? Jeg! Gid lynet slå din tunge! 
PHOKION.
Ich? Ich! Der Blitz schlage Deine Zunge! 
GULDSMEDEN POTAMON
(gør korsets tegn).
Gid pest og bylder –! 
POTAMON
bekreuzigt sich.
Hol’ Dich die Pest – 
FARVEREN FOKION.
En Donatist! Du ådsel; du rådne træ! 
PHOKION.
Ein Donatist! Du Aas! Du faulig Holz! 
GULDSMEDEN POTAMON.
Ret så; ret så! 
POTAMON.
Recht so! Recht so! 
FARVEREN FOKION.
Spån på Satans ildsted! 
PHOKION.
Du Höllenfutter! 
GULDSMEDEN POTAMON.
Ret så! Skæld ham; skæld ham, kære broder! 
POTAMON.
Recht so! Schilt ihn, schilt ihn, lieber Bruder! 
FARVEREN FOKION
(støder guldsmeden bort).
Hold mund; vig langt ifra mig. Nu kender jeg dig; – du er Manikæeren Potamon! 
PHOKION
stößt den Goldschmied weg.
Halt’s Maul, – hebe Dich von mir! Weit von mir! Jetzt kenn’ ich Dich – Du bist der Manichäer Potamon! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
En Manikæer? En stinkende kætter! Tvi, tvi! 
EUNAPIOS.
Ein Manichäer? Ein stinkender Ketzer! Pfui, pfui! 
GULDSMEDEN POTAMON
(holder sin papirlygte frem).
Eja! Det er jo farveren Fokion fra Antiokia! Kainiten! 
POTAMON
leuchtet ihm mit seiner Papierlaterne ins Gesicht.
Ei! Das ist ja der Färber Phokion aus Antiochia! Der Kainit! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Ve mig, som er kommen i løgnens samkvem! 
EUNAPIOS.
Weh mir, ich bin geraten in die Sippschaft der Lüge! 
FARVEREN FOKION.
Ve mig, som hjalp en djævelens søn! 
PHOKION.
Weh mir, – ich half einem Sohne des Teufels! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(slår ham på øret).
Tag det, som løn for hjælpen! 
EUNAPIOS
gibt ihm eins hinter die Ohren.
Nimm das als Lohn für Deine Hilfe! 
FARVEREN FOKION
(slår igen).
O, du ryggesløse køter! 
PHOKION
schlägt wieder.
O Du verruchter Köter! 
GULDSMEDEN POTAMON.
Forbandet, forbandet være I begge!
(Almindeligt slagsmål; latter og spot mellem tilskuerne.) 
POTAMON.
Verdammt, verdammt seid beide!
Allgemeine Prügelei; Gelächter und Gespött unter den Zuschauern. 
VAGT-FØREREN
(råber til soldaterne).
Kejseren kommer!
(De stridende skilles ad og strømmer med de øvrige andægtige ind i kirken.) 
DER HAUPTMANN DER WACHE
ruft den Soldaten zu:
Der Kaiser kommt!
Die Streitenden werden getrennt und strömen mit den übrigen Andächtigen in die Kirche. 
LOVSANG
(fra højaltret).
Slangen er henvejret
i afgrundens svælg; –
lammet har sejret, –
på jorden er helg!
(Hoffet kommer i stort optog fra venstre. Prester med røgelsekar går foran; derefter drabanter og fakkelbærere, hofmænd og livvagt. I midten kejser Konstanzios, en fireogtreti-årig mand af fornemt ydre, skægløs og med brunt krøllet hår; hans øjne har et mørkt og mistroisk udtryk; hans gang og hele holdning forråder uro og svækkelse. Ved hans venstre side går kejserinde Eusebia, en bleg og fin kvindeskikkelse, af samme alder som kejseren. Bag efter kejserparret følger fyrst Julian, en endnu ikke fuldt udviklet yngling på nitten år. Han er sorthåret, med begyndende skægvækst, har spillende brune øjne med et pludseligt kast; hofdragten vanklæder ham; hans lader er kejtede, påfaldende og hæftige. Kejserens søster, fyrstinde Helena, en yppig femogtyve-årig skønhed, følger efter, ledsaget af jomfruer og ældre kvinder. Hoffolk og drabanter slutter toget. Kejserens livslave, Memnon, en sværbygget, prægtigt klædt Æthiopier, er iblandt følget.) 
LOBGESANG
vom Hochaltar.
Die Schlange, sie lieget
Im Abgrund zernicht;
Das Lamm hat gesieget;
Auf Erden ward Licht!
Der Hof kommt in großem Aufzug von links. Priester mit Räucherfässern schreiten voran; dann Trabanten und Fackelträger, Hofleute und Leibwache. In der Mitte KAISER KONSTANTIOS, ein Mann von vornehmem Äußeren, vierunddreißig Jahre alt, bartlos und mit braunem Lockenhaar; seine Augen haben einen finstern und mißtrauischen Ausdruck; sein Gang und seine ganze Haltung verraten Unruhe und Schwäche. An seiner linken Seite geht die KAISERIN EUSEBIA, eine bleiche, feine Frauengestalt, von demselben Alter wie der Kaiser. Hinter dem Kaiserpaar folgt JULIAN, ein noch nicht voll entwickelter Jüngling von neunzehn Jahren. Er hat schwarzes Haar und einen keimenden Bart, hat unstete braune Augen, denen ein jäher Aufschlag eigen ist; die Hoftracht kleidet ihn nicht; seine Gebärden sind linkisch, auffallend und heftig. Es folgt HELENA, des Kaisers Schwester, eine üppige Schönheit von fünfundzwanzig Jahren, begleitet von jungen und älteren Frauen. Hofleute und Trabanten beschließen den Zug. MEMNON, des Kaisers Leibsklave, ein Äthiopier von starkem Körperbau, prächtig gekleidet, ist unter dem Gefolge. 
KEJSER KONSTANZIOS
(standser pludselig, vender sig om til fyrst Julian og spørger hvast):
Hvor er Gallos? 
KONSTANTINOS
bleibt plötzlich stehen, wendet sich an Julian und fragt barsch:
Wo ist Gallos? 
FYRST JULIAN
(blegner).
Gallos? Hvad vil du Gallos? 
JULIAN
erbleicht.
Gallos? Was willst Du von Gallos? 
KEJSER KONSTANZIOS.
Der greb jeg dig! 
KONSTANTINOS.
Da hab’ ich Dich ertappt! 
FYRST JULIAN.
Herre –! 
JULIAN.
Herr –! 
KEJSERINDE EUSEBIA
(fatter kejserens hånd).
Kom; kom! 
KAISERIN EUSEBIA
ergreift des Kaisers Hand.
Komm, – komm! 
KEJSER KONSTANZIOS.
Samvittigheden skreg. Hvad pønser I to på? 
KONSTANTINOS.
Es schrie das Gewissen! Was führt Ihr beiden im Schilde? 
FYRST JULIAN.
Vi? 
JULIAN.
Wir? 
KEJSER KONSTANZIOS.
Du og han! 
KONSTANTINOS.
Du und er! 
KEJSERINDE EUSEBIA.
O, kom; kom, Konstanzios! 
EUSEBIA.
Komm doch, komm, Konstantios! 
KEJSER KONSTANZIOS.
Så sort en dåd! Hvad svar gav oraklet? 
KONSTANTINOS.
Solch eine schwarze Tat! Welche Antwort hat das Orakel gegeben? 
FYRST JULIAN.
Oraklet? Ved min hellige frelser – 
JULIAN.
Das Orakel? Bei meinem heiligen Erlöser – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login