You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Og videre, end som så, er du ikke kommen? Skam dig! 
MAXIMOS.
Und nur so weit bist Du gekommen? Schäme Dich! 
CÆSAR JULIAN.
Jeg? 
JULIAN.
Ich? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ja, du, manden fra Athen og fra Efesos 
MAXIMOS.
Ja, Du, der Mann von Athen und Ephesos! 
CÆSAR JULIAN.
Ak, hine tider, Maximos! Dengang var det let at vælge. Hvad var det, vi sysled med igrunden? En visdoms-bygning; hverken mere eller mindre. 
JULIAN.
Ach, die Zeiten, Maximos! Damals war es leicht zu wählen! Womit beschäftigten wir uns im Grunde? Mit einem Weisheitsgebäude – mit nichts mehr und nichts weniger. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Står der ikke et steds i eders skrifter: enten med os eller mod os? 
MAXIMOS.
Steht nicht irgendwo in Euren Schriften: Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich? 
CÆSAR JULIAN.
Vedblev ikke Libanios at være den han var, enten han i en ordstrid stod på anklagens eller på forsvarets side? Dette her ligger dybere. Her er det en handling, som jeg skal over. „Giv kejseren, hvad kejserens er“. I Athen gjorde jeg engang leg deraf; – men det ligger dybere. Du kan ikke fatte det, du, som aldrig har været under gudemenneskets magt. Det er mere end en lære, han har spredt ud over verden; det er en trolddom, som tager sindene fangen. Den, som engang har været under ham, – jeg tror aldrig han kommer helt løs. 
JULIAN.
Blieb nicht Libanios, der er war, ob er nun in einem Wortgefecht auf der Seite der Anklage oder auf der Seite der Verteidigung stand? Hier liegt die Sache tiefer. Hier ist eine Handlung, über die ich hinweg soll. »Gib dem Kaiser, was des Kaisers ist.« In Athen machte ich einmal ein Spiel daraus – aber es liegt tiefer. Du kannst es nicht verstehen, Du, der Du niemals unter der Macht des Gottmenschen gestanden hast. Es ist mehr als eine Lehre, was er über die Welt verbreitet hat: es ist ein Zauber, der die Seelen gefangen hält. Wer einmal unter diesem Zauber gestanden hat, der kommt, glaube ich, nie wieder ganz davon los. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Fordi du ikke vil helt. 
MAXIMOS.
Weil Du nicht ganz willst
CÆSAR JULIAN.
Hvorledes skal jeg kunne ville det umulige. 
JULIAN.
Wie soll ich es wollen können, das Unmögliche? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Er det møjen værd at ville det mulige? 
MAXIMOS.
Ist es der Mühe wert, das Mögliche zu wollen? 
CÆSAR JULIAN.
Ord-skvalder fra læresalene! I mætter mig ikke længer med sligt. Og dog –; o, nej, nej, Maximos! Men I kan ikke fatte, hvorledes vi har det. Vi er som vinstokke, der er plantede om i en fremmed uvant jordbund; – plant os tilbage igen, og vi skulde gå ud; men i det nye vantrives vi. 
JULIAN.
Wortschwall aus den Lehrsälen! – Ihr macht mich nicht mehr satt mit dergleichen. Und doch –: nein, o nein, Maximos! Ihr könnt nicht fassen, wie es um uns steht. Wir sind wie Weinstöcke, die in ein fremdes, ungewohntes Erdreich gepflanzt sind; – pflanzt uns wieder zurück, und wir würden eingehen. Aber im neuen Boden verkümmern wir. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login