You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
KEJSER JULIAN



 
ZWEITER TEIL: KAISER JULIAN



 
PERSONERNE
KEJSER JULIAN.
KRIGSØVERSTEN NEVITA.
GULDSMEDEN POTAMON.
LIVLÆGEN CÆSARIOS FRA NAZIANZ.
TALEREN THEMISTEOS.
TALEREN MAMERTINOS.
SKATMESTEREN URSULOS.
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
KVINDEN BARBARA.
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
HOFMÆND OG STATSTJENERE.
BORGERFOLK I KONSTANTINOPEL.
DELTAGERE I DIONYSOS-TOGET, FLØJTESPILLERE, DANSERE, GØGLERE OG KVINDER.
UDSENDINGER FRA DE ØSTERLANDSKE KONGER.
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
TJENERE I PALATSET.
DOMMERE, TALERE, LÆRERE OG BORGERE I ANTIOKIA.
KORNHANDLEREN MEDON.
SKATTEOPKRÆVEREN MALKOS.
GREGOR FRA NAZIANZ, Cæsarios’s broder.
FARVEREN FOKION.
KVINDEN PUBLIA.
HENDES SØN HILARION.
AGATHON FRA KAPPADOKIA.
BISKOP MARIS AF KALKEDON.

 
DELTAGERE I APOLLON-TOGET, OFFERPRESTER, TEMPELTJENERE, HARPESLAGERE OG STADSVOGTERE.
AGATHONS YNGRE BRODER.
DE KRISTNE FANGERS TOG.
DIGTEREN HERAKLEOS.
LIVLÆGEN ORIBASES.
TALEREN LIBANIOS, stadsforstander i Antiokia.
SALMEDIGTEREN APOLLINARIS.
LÆREREN KYRILLOS.
EN GAMMEL PREST VED KYBELES HELLIGDOM.
SALMESYNGERSKERNE I ANTIOKIA.
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
MYSTIKEREN MAXIMOS.
SPÅMANDEN NUMA.
TO ANDRE ETRUSKISKE SPÅMÆND.
FYRST HORMISDAS, en landflygtig Perser.
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
HØVEDMANDEN AMMIAN.
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
HANS SØSTER MAKRINA.
EN PERSISK OVERLØBER.
ROMERSKE OG GRÆSKE SOLDATER.
PERSISKE KRIGSFOLK.



 
PERSONEN
KAISER JULIAN
NEVITA, Kriegsoberst
POTAMON, ein Goldschmied
CÄSARIOS VON NAZIANZ Leibarzt
THEMISTOES, MAMERTINOS Redner
URSULOS, Schatzmeister
EUNAPIOS, ein Haarscherer
BARBARA
HEKEBOLIOS, ein Schriftgelehrter
Hofleute und Staatsbeamte, Bürger von Konstantinopel, Teilnehmer des Dionysoszuges, Flötenspieler, Tänzer, Gaukler und Weiber, Gesandte morgenländischer Könige
EUTHERIOS, Hausmeister
Palastdiener, Richter, Redner, Lehrer und Bürger von Antiochia
MEDON, ein Kornhändler
MALKOS, Steuereinnehmer
GREGOR VON NAZIANZ, Bruder des Cäsarios
PHOKION, ein Färber
PUBLIA
HILARION, ihr Sohn
AGATHON VON KAPPADOCHIEN
MARIS VON CHALCEDON Bischof
 
Teilnehmer des Apollozuges, Opferpriester, Tempeldiener, Harfenschläger und Stadtwächter
Agathons jüngerer Bruder
Zug der christlichen Gefangenen
HERAKLEOS, ein Dichter
ORIBASES, Leibarzt
LIBANIOS, Redner und Vorsteher der Stadt Antiochia
APOLLINARIS, Psalmendichter
KYRILLOS, Lehrer
Ein alter Priester von Kybeles Heiligtum
Die Psalmensängerinnen von Antiochia
FROMENTINOS, Hauptmann
JOVIAN, Kriegsoberst
MAXIMOS, ein Mystiker
NUMA, ein Wahrsager
Zwei andere etruskische Wahrsager
HORMISDAS, ein landesflüchtiger Perserfürst
ANATOLOS, Anführer der Leibwache
PRISKOS, KYTRON Weisheitslehrer
AMMIAN, ein Hauptmann
BASILIOS VON CÄSAREA
MAKRINA, dessen Schwester
Ein persischer Überläufer
Römische und griechische Soldaten, persisches Kriegsvolk



 
(Første akt foregår i Konstantinopel, anden akt i Antiokia, tredje akt ligeledes i Antiokia, fjerde akt i og omkring de østlige egne af kejser-riget og femte akt på sletterne hinsides Tigris. Begivenheden omfatter tidsrummet fra December måned i året 361 til slutningen af Juni i året 363.)



 
Der erste Akt spielt in Konstantinopel, der zweite in Antiochia, der dritte ebenfalls in Antiochia, der vierte innerhalb und an der Ostgrenze des Reiches und der fünfte auf den Ebenen jenseits des Tigris. Zeit der Handlung: Dezember 361 bis Ende Juni 363.



 
FØRSTE AKT
(Ved havnen i Konstantinopel. I forgrunden til højre en pragtfuld landgangsbro overtrukken med tepper. Oppe på den høje strandbred, lidt fra broen, ses en tilhyllet sten, omgiven af vagt. Langt ude på Bosporos ligger den kejserlige flåde, behængt med sørgeflag.)
 
(Talløs menneskemængde i både og på stranden. Oppe for enden af landgangsbroen står kejser Julian, klædt i purpur og gyldne smykker. Han er omgiven af hofmænd og høje statstjenere. Blandt dem, der står ham nærmest, er krigsøversten Nevita, livlægen Cæsarios samt talerne Themisteos og Mamertinos.) 
Erster Akt
Am Hafen von Konstantinopel. Im Vordergrund rechts eine prächtige Landungsbrücke, mit Teppichen belegt. Auf der Uferhöhe, nahe der Brücke, sieht man einen verhüllten Stein, den eine Wache umgibt. Fern auf dem Bosporus liegt die kaiserliche Flotte, mit Trauerfahnen behängt. 
Eine zahllose Menschenmenge in Booten und am Strande. Oben am Ende der Landungsbrücke steht KAISER JULIAN, in Purpur und Goldschmuck. Er ist von Hofleuten und hohen Staatsbeamten umgeben. In seiner nächsten Umgebung befinden sich der Kriegsoberst NEVITA, der Leibarzt CÄSARIOS und die Redner THEMISTEOS und MAMERTINOS. 
KEJSER JULIAN
(ser vidt ud over vandet).
Hvilket stævne! Den døde kejser og den levende. – O, at han måtte drage sit sidste suk i så fjerne egne! O, at jeg, trods al min il, ikke fik nyde sødmen af at favne min frænde for sidste gang! Bittre lod for os begge! – – – Hvor er ligskibet? 
JULIAN
blickt über das weite Wasser hin.
Welche Begegnung! Der tote Kaiser und der lebende! – Daß er seinen letzten Atemzug in so weiter Ferne tun mußte! Daß ich, trotz aller Eile, nicht das süße Glück genießen konnte, meinen Vetter zum letzten Male zu umarmen! Ein bitter Los für uns beide! – – – Wo ist das Leichenschiff? 
KRIGSØVERSTEN NEVITA.
Der kommer det. 
NEVITA.
Da kommt es. 
KEJSER JULIAN.
Hin lange båd? 
JULIAN.
Das lange Boot da? 
KRIGSØVERSTEN NEVITA.
Ja, nådigste kejser! 
NEVITA.
Ja, gnädigster Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Arme frænde! Så stor i livet; og nu må du nøjes med så lavt et tag. Nu skal du ikke støde din pande mod kistelåget, du, som bøjed dit hoved, da du red gennem Konstantins bue. 
JULIAN.
Armer Vetter! So groß im Leben – und nun mußt Du Dich begnügen mit so niedrigem Dach! Jetzt wirst Du nicht mit der Stirn wider den Sargdeckel stoßen, Du, der Du das Haupt beugtest, als Du durch Konstantins Torbogen rittest. 
EN BORGER BLANDT TILSKUERNE
(til guldsmeden Potamon).
Hvor ung han ser ud, vor nye kejser. 
EIN BÜRGER UNTER DEN ZUSCHAUERN
zum Goldschmied Potamon.
Wie jung er aussieht, unser neuer Kaiser! 
GULDSMEDEN POTAMON.
Han er dog bleven før af lemmer. Da jeg så ham sidst, var han spæd og mager; – det er nu en ni–ti år siden. 
POTAMON.
Er ist doch ansehnlicher geworden. Als ich ihn zuletzt sah, war er schmächtig und mager; – es mag wohl neun oder zehn Jahr her sein. 
EN ANDEN BORGER.
Ja, han har øvet store gerninger i de år. 
EIN ANDERER BÜRGER.
Ja, er hat große Taten in den Jahren verrichtet! 
EN KVINDE.
Og alle de farer, han har svævet i lige fra barn af! 
EINE FRAU.
Und all die Gefahren, in denen er von Kindheit an geschwebt hat! 
EN PREST.
Vidunderligt frelst af dem alle; den guddommelige varetægt er over ham. 
EIN PRIESTER.
Und wunderbar ist er aus allen gerettet worden – Gottes Schutz ist über ihm! 
GULDSMEDEN POTAMON.
Rygtet siger, at han i Gallien har givet sig under en anden slags varetægt. 
POTAMON.
Man erzählt sich, daß er sich in Gallien unter einen Schutz anderer Art begeben hat! 
PRESTEN.
Løgn, løgn; det kan I lide på. 
PRIESTER.
Lügen, Lügen! Das könnt Ihr glauben. 
KEJSER JULIAN.
Nu kommer han. Solen, som jeg anråber, og den store lynslyngende gud véd, at jeg ikke har ønsket Konstanzios døden. Det har i sandhed været langt fra min tanke. Jeg har opsendt bønner for hans liv. – Sig mig, Cæsarios, – du må jo vide det bedst – har man undervejs vist det kejserlige legeme al sømmelig ære? 
JULIAN.
Jetzt kommt er. Die Sonne, die ich anrufe, und der große Blitzeschleuderer wissen, daß ich des Konstantios Tod nicht gewünscht habe. Das hat wahrhaftig meinen Gedanken fern gelegen. Ich habe Gebete für sein Leben emporgesendet. – Sag’ mir, Cäsarios – Du mußt es doch am besten wissen, – hat man unterwegs dem kaiserlichen Leichnam alle gebührenden Ehren erwiesen? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Ligtoget var som en sejrherres tog gennem hele Lille-Asien. I alle byer, vi kom igennem, stimled de troende sammen på gaden; hele nætter genlød kirkerne af bønner og sange; mørket blev til høj lys dag under blusset af de tusend tændte kerter – 
CÄSARIOS.
Der Leichenzug glich durch ganz Kleinasien dem Zuge eines Siegers. In allen Städten, durch die wir kamen, scharten sich die Gläubigen auf den Straßen. Ganze Nächte hallten die Kirchen wider von Gebet und Gesang; das Dunkel ward zum hellerlichten Tag beim Schein der vielen tausend brennenden Kerzen – 
KEJSER JULIAN.
Godt, godt, godt! – Jeg gribes af en utrolig banghed ved tanken om at skulle tage styret efter en så stor og dydig og højt elsket kejser. Hvi blev det mig ikke forundt at få leve i tilbagetrukken stilhed! 
JULIAN.
Gut, gut, gut! – Unsagbare Bangigkeit ergreift mich bei dem Gedanken, nach einem so großen, tugendsamen und heißgeliebten Kaiser die Regierung zu übernehmen. Warum ward es mir nicht vergönnt, in stiller Einsamkeit zu leben! 
TALEREN MAMERTINOS.
Og hvem skulde da gjort fyldest i det store vanskelige kald, således som du, uforlignelige herre, vil gøre det? Jeg tilråber dristigt hine andre, der har attrået kejserværdigheden: kom hid og tag rigets ror; men tag det således, som Julian tager det. Våg nat og dag for alles velfærd. Vær herrer i navnet og dog borgerfrihedens tjenere. Vælg eders plads forrest i de kæmpendes rækker og ikke ved gæstebudene. Tag intet for eder selv; men udøs gaver til alle. Lad eders retfærdighed være lige fjernt fra føjelighed og fra grusomhed. Lev således, at ingen jomfru på jordens kreds skal vride hænderne over eder. Byd trods – både Galliens ufremkommelighed og Germaniens kulde. Hvad vilde de svare? Forfærdede over så strenge fordringer vilde de tilstoppe sine blødagtige ører og råbe: kun en Julian kan gøre fyldest for alt dette! 
MAMERTINOS.
Und wer sollte wohl diesem großen schweren Beruf so völlig gewachsen sein, wie Du es bist, Du Unvergleichlicher?! Ich rufe dreist jenen andern zu, die die Kaiserwürde begehrt haben: kommt her und ergreift des Reiches Steuer; aber so, wie Julian es tut. Tag und Nacht denket nur an das Gemeinwohl. Seid Herren dem Namen nach, und doch der Bürgerfreiheit Diener. Im Kampf und nicht bei den Zechgelagen sollt Ihr Euren Platz in den vordersten Reihen wählen. Beansprucht nichts für Euch selbst; aber seid freigebig gegen alle und jeden. Haltet Eure Gerechtigkeit gleich fern der Nachgiebigkeit wie der Grausamkeit. Lebet so, daß keine Maid auf dem Erdenrund Euch zu fluchen habe. Bietet Trotz so Galliens Unwegsamkeit wie Germaniens Kälte! – Was würden sie antworten? Entsetzt über so strenge Forderungen, würden sie ihre verweichlichten Ohren zuhalten und rufen: Nur ein Julian ist all dem gewachsen! 
KEJSER JULIAN.
Den alt-styrende give, at så store forhåbninger ikke må skuffes. Men hvor meget fattes der mig ikke? En gysning overfalder mig. At skulle sammenlignes med Alexander, med Mark Aurel og med så mange andre fortræffelige mænd! Har ikke Platon sagt, at kun en gud kan herske over menneskene? O, bed med mig, at jeg må gå fri for ærgærrighedens snarer og magtens fristelser. Athen, Athen! Did går min længsel! Jeg var som en mand, der for sin sundheds skyld drev en gavnlig legemsøvelse; – og nu kommer man til mig og siger: træd frem på skuepladsen og sejr i de olympiske lege. Alle Grækere skal sidde som tilskuere! Må ikke mit sind gribes af skræk allerede før jeg begynder på kampen? 
JULIAN.
Der Herr der Welten gebe, daß so große Hoffnungen nicht getäuscht werden mögen. Aber ach, was fehlt mir nicht alles! Ein Schauder überfällt mich. Mit Alexander, mit Mark Aurel und mit so vielen andern trefflichen Männern will man mich vergleichen! Hat nicht Platon gesagt, nur ein Gott könne über die Menschen herrschen? O, betet mit mir, daß ich des Ehrgeizes Schlingen meide und die Versuchungen der Macht! Athen, Athen! Dahin geht meine Sehnsucht! Ich war wie ein Mann, der um seiner Gesundheit willen eine nützliche Leibesübung trieb, – und nun kommen sie zu mir und sagen: Tritt auf den Schauplatz und siege in den olympischen Spielen. Ganz Griechenland soll Zuschauer sein! Muß nicht mein Herz erbeben, noch ehe ich den Kampf beginne? 
TALEREN THEMISTEOS.
Hvad skræk, o kejser? Har du ikke allerede Grækernes bifald før kamplegen? Er du ikke kommen for at indsætte alle landflygtige dyder i deres gamle ret? Er ikke hos dig samlet i én mand al den sejrvindingens evne, som Herakles, som Dionysos, som Solon, som –? 
THEMISTOES.
Warum erbeben, o Kaiser? Hast Du nicht vor dem Kampfspiel schon den Beifall der Griechen? Bist Du nicht gekommen, alle heimatlosen Tugenden wieder in ihr altes Recht einzusetzen? Sind nicht in Dir, dem einen Mann, alle Gaben des Siegerglücks vereint, die Herakles, die Dionysos, die Solon, die –? 
KEJSER JULIAN.
Stilhed! Ikkun den dødes pris skal høres idag. Der lægger de til land. Tag pande-ringen og mine kæder; jeg vil ikke bære kejserlige prydelser i en stund som denne.
(Han giver smykkerne til en af de omstående. Ligtoget kommer indover landgangsbroen med stor pragt. Prester med tændte lys i spidsen; kisten drages på en lavhjulet vogn; kirkefaner bæres foran og efter vognen; kordrenge svinger røgelsekar; skarer af kristne borgere følger efter.) 
JULIAN.
Still! Nur des Toten Preis soll heut erschallen! Da legen sie an. Nimm den Stirnreif und meine Ketten, – ich will in solch einer Stunde nicht kaiserlichen Prunk tragen.
Er gibt den Schmuck einem aus dem Gefolge. Der Leichenzug kommt über die Landungsbrücke mit großer Pracht an Land. Priester mit brennenden Kerzen an der Spitze. Der Sarg wird auf einem Wagen mit niedrigen Rädern gefahren; Kirchenfahnen vor und hinter dem Wagen; Chorknaben schwingen Räucherfässer; Scharen christlicher Bürger folgen. 
KEJSER JULIAN
(lægger hånden på kisten og sukker lydeligt).
Ah! 
JULIAN
legt die Hand auf den Sarg und seufzt vernehmlich:
Ah! 
EN TILSKUER.
Slog han korsets tegn for sig? 
EIN ZUSCHAUER.
Schlug er das Zeichen des Kreuzes? 
EN ANDEN I HOBEN.
Nej. 
EIN ANDERER AUS DER MENGE.
Nein. 
DEN FØRSTE.
Ser du; ser du! 
DER ERSTE.
Siehst Du – siehst Du! 
EN TREDJE TILSKUER.
Ikke heller bøjed han sig for det hellige. 
EIN DRITTER ZUSCHAUER.
Auch beugte er sich nicht vor dem Allerheiligsten. 
DEN FØRSTE TILSKUER
(til den anden).
Ser du vel! Hvad sagde jeg? 
DER ERSTE ZUSCHAUER
zum zweiten.
Siehst Du wohl! Was sagte ich? 
KEJSER JULIAN.
Så far hjem under pragt og ære, du min frændes afsjælede legeme! Jeg gør ikke dette støv ansvarligt for, hvad din ånd forbrød imod mig. Hvad siger jeg? Var det din ånd, som foer så hårdt med slægten, at jeg nu står alene tilbage? Var det din ånd, som bød, at min barndom skulde formørkes af tusend ængstelser. Var det din ånd, som lod hin ædle Cæsars hoved falde? Var det dig, som stilled mig, den uerfarne yngling, på så vanskelig en post i det ugæstmilde Gallien, og som siden, da det ikke lykkedes modgang og genvordigheder at overvinde mig, gjorde mig æren for mine sejrvindinger stridig? O, Konstanzios, min frænde, – alt dette havde ikke sit udspring i dit store hjerte. Hvorfor vred du dig i nag og kval; hvorfor så du blodige skygger om dig på dit sidste, smertefulde leje? Onde rådgivere har forbitret dit liv og din dødsstund. Jeg kender dem, disse rådgivere; det var mænd, som tog skade af at færdes i din nådes uophørlige solskin. Jeg kender dem, disse mænd, der så villigt iførte sig det overbevisningens klædebon, som tyktes hoffet tækkeligst. 
JULIAN.
So fahre denn heim in Pracht und Ehren, – Du meines Vetters entseelter Leib! Ich mache diesen Staub nicht verantwortlich für das, was Dein Geist an mir verbrochen hat. Was sage ich? War es Dein Geist, der so hart mit meinem Stamm verfuhr, daß ich nun als letzter hier stehe? War es Dein Geist, dessen Gebot meine Kindheit mit tausend Ängsten verdüsterte? War es Dein Geist, der das Haupt jenes edlen Cäsar dem Henker preisgab? Warst Du es, der mich, den unerfahrenen Jüngling, im ungastlichen Gallien auf einen so schwierigen Posten stellte, und der dann, als nicht Mißgeschick noch Widerwärtigkeiten mich zu überwinden vermochten, mir die Ehre meiner Siege streitig machte? O Konstantios, mein Vetter! – all das hatte nicht seinen Ursprung in Deinem großen Herzen. Warum krümmtest Du Dich in Haß und Qual? Warum sahst Du von blutigen Schatten Dich umgeben auf Deinem schmerzensreichen Sterbelager? Böse Ratgeber haben Dein Leben und Deine Todesstunde verbittert. Ich kenne sie, diese Ratgeber! Es waren Männer, denen der ewige Sonnenschein Deiner Gnade verderblich wurde. Ich kenne sie, diese Männer, die so willfährig in das Gewand der Überzeugung schlüpften, die dem Hofe am genehmsten war. 
HEDENSKE BORGERE
(blandt de omstående).
Leve kejser Julian! 
HEIDNISCHE BÜRGER
unter den Umstehenden.
Es lebe Kaiser Julian! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Nådigste herre, toget venter – 
CÄSARIOS.
Gnädigster Herr, der Zug wartet – 
KEJSER JULIAN
(til presterne).
Lad ikke eders fromme sang forstumme for min skyld. Fremad, mine venner! (Toget drager langsomt ud til venstre.) Følg efter, hvo der vil; og bliv, hvo der vil. Men det skal I alle vide på denne dag, at min plads er her. (Uro og bevægelse i mængden.) Hvad er jeg? Kejseren. Men har jeg dermed sagt alt? Gives der ikke ét kejserligt embede, som synes hånligt visket ud af erindringen i de senere år? Hvad var den kronede visdomsven Mark Aurel? Kejser? Blot kejser? Nær havde jeg spurgt: var han ikke noget mere end kejser? Var han ikke yppersteprest tillige? 
JULIAN
zu den Priestern.
Lasset in Eurem frommen Sang Euch um meinetwillen nicht stören. Auf denn, meine Freunde! Der Zug zieht langsam nach links davon. Es folge, wer da mag, und es bleibe, wer da mag! Aber das sollt Ihr alle wissen an diesem Tage, daß mein Platz hier ist. Unruhe und Bewegung in der Menge. Was bin ich? Der Kaiser. Doch ist damit alles gesagt? Gibt es nicht ein kaiserliches Amt, das in den letzten Jahren höhnisch aus der Erinnerung hinweggewischt zu sein scheint? Was war der gekrönte Weisheitsfreund Mark Aurel? Kaiser? Bloß Kaiser? Fast hätte ich gefragt: war er nicht noch etwas mehr als Kaiser? War er nicht zugleich Oberpriester? 
STEMMER I MÆNGDEN.
Hvad siger kejseren? Hvad var det? Hvad sagde han? 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Was sagt der Kaiser? Was war das? Was hat er gesagt? 
TALEREN THEMISTEOS.
O, herre, skulde det i sandhed ligge i din tanke –? 
THEMISTOES.
Herr, sollte es wirklich Deine Absicht sein –? 
KEJSER JULIAN.
End ikke min store farbroder Konstanzios vovede at frasige sig denne værdighed. Selv efter at han havde indrømmet en viss ny troeslære så højst overordentlige rettigheder, vedblev han dog at kaldes yppersteprest af alle dem, der holdt fast ved Grækerfolkets ældgamle guddomme. At dette embede i de senere tider blev sørgeligen forsømt, vil jeg ikke her tale om, men kun om, at ingen af mine ophøjede forgængere, end ikke han, hvem vi idag med tårevædt ansigt tilråber den sidste hilsen, har vovet at nedlægge det. Skulde jeg formaste mig til noget, som så vise og retfærdige kejsere ikke fandt ret og rådeligt? Det være langt fra mig! 
JULIAN.
Nicht einmal mein großer Ohm Konstantios wagte sich dieser Würde zu entledigen. Selbst nachdem er einer gewissen neuen Glaubenslehre so außerordentliche Gerechtsame eingeräumt hatte, fuhr er doch fort, sich »Oberpriester« von allen denen nennen zu lassen, die an den uralten Gottheiten des Griechenvolkes festhielten. Daß dieses Amt in der Folgezeit traurig vernachlässigt wurde, – davon will ich nicht reden, sondern nur davon, daß keiner meiner hohen Vorgänger – auch er nicht, dem wir heut mit tränennassem Antlitz den letzten Gruß zurufen – gewagt hat, es niederzulegen. Sollte ich mich da einer Neuerung vermessen, die so weise und gerechte Kaiser nicht für recht und ratsam hielten? Das sei ferne von mir! 
TALEREN THEMISTEOS.
O, store kejser, vil du dermed sige –? 
THEMISTOES.
Großer Kaiser, willst Du damit sagen –? 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil dermed sige, at der skal være fuld frihed for alle borgere. Hold fast ved de kristnes gud, I, som finder det ønskeligt for eders sindsro. Hvad mig angår, så drister jeg mig ikke til at bygge mit håb på en gud, der hidtil har været mig fiendtlig i alle foretagender. Jeg har sikkre tegn og varsler for, at al den fremgang, jeg vandt på Galliens grænser, den skylder jeg hine andre guddomme, der begunstigede Alexander på en noget lignende måde. Under disse guddommes skjærm og skjold slap jeg lykkeligt gennem alle farer; og navnlig var det dem, der førte mig frem på min rejse hid med en så vidunderlig hurtighed og lykke, at jeg her i gaderne har hørt tilråb, som tyder på, at man holder mig for et guddommeligt menneske, – hvilket er en stor overdrivelse, I venner! Men visst er det, at jeg ikke tør vise mig utaknemmelig for så vedholdende nådesbevisninger. 
JULIAN.
Ich will damit sagen, daß alle Bürger volle Freiheit haben sollen. Haltet fest am Christengotte, Ihr, die Ihr es für wünschenswert erachtet um der Ruhe Eurer Seele willen. Was mich betrifft, so bin ich nicht so kühn, meine Hoffnung auf einen Gott zu bauen, der mir in allen Unternehmungen bisher feindlich gewesen ist. Ich habe sichere Zeichen und Zeugnisse dafür, daß der ganze Erfolg, den ich an Galliens Grenzen errang, – daß ich ihn jenen andern Gottheiten verdanke, die den großen Alexander auf eine ähnliche Art begünstigt haben. Unter dem Schirm und Schutz dieser Gottheiten entrann ich glücklich allen Gefahren; und vor allem waren sie es, die mich auf meiner Fahrt hierher mit so wunderbarer Schnelligkeit und mit solchem Glück zum Ziele führten, daß ich auf den Straßen hier Zurufe vernahm, die darauf deuteten, man halte mich für einen göttlichen Menschen, – was eine große Übertreibung ist, Ihr Freunde! Aber sicher ist, daß ich mich nicht undankbar zeigen darf für so beharrliche Gnadenbeweise. 
STEMMER I MÆNGDEN
(dæmpet).
Hvad vil han gøre? 
STIMMEN AUS DER MENGE
gedämpft.
Was will er tun? 
KEJSER JULIAN.
Så indsætter jeg da vore forfædres ærværdige guder i deres gamle ret. Men ingen krænkelse skal vederfares Galilæernes gud og heller ikke Jødernes. De templer, som fromme herskere i fordums dage med så megen kunstfærdighed lod bygge, de skal igen oprejses i forynget herlighed med altere og billedstøtter, hvert for sine særlige guder, således at sømmelig dyrkelse der kan finde sted på ny. Dog vil jeg ingenlunde tåle, at der sker de kristnes kirker nogen hadefuld medfart; heller ikke skal der øves overlast mod deres gravsteder eller mod andre pladse, som en sælsom vildfarelse bringer dem til at holde for hellige. Vi vil bære over med de andres forvildelse; jeg har selv været hildet i fejltagelser; – dog, over dette kaster jeg et slør. Hvad jeg siden mit enogtyvende år har tænkt om de guddommelige ting, det vil jeg ikke dvæle ved; jeg vil kun sige, at jeg lykønsker dem, der efterligner mig, – at jeg smiler ad dem, der ikke vil træde i mit fodspor, – at jeg vil forsøge på at overtale, men uden at ville tvinge nogen.
(Han holder et øjeblik forventningsfuldt inde; svagt bifald høres hist og her i sværmen.) 
JULIAN.
So setze ich denn die ehrwürdigen Götter unserer Ahnen wieder ein in ihr altes Recht. Aber keine Kränkung soll dem Gott der Galiläer widerfahren und auch dem Judengotte nicht. Die Tempel, die fromme Herrscher in den Tagen der Vorzeit mit so hoher Kunst erbaut haben, sie sollen in verjüngter Herrlichkeit wiedererstehen mit Altären und Bildsäulen – ein jeglicher seinen besonderen Göttern: so daß geziemender Kult aufs neue darin stattfinden kann. Doch keineswegs werde ich dulden, daß den Kirchen der Christen irgendwie Arges widerfahre; auch darf ihren Begräbnisplätzen oder anderen Stätten, die heilig zu halten ein seltsamer Wahn sie antreibt, keinerlei Unbill geschehen. Wir wollen Nachsicht üben mit dem Wahne anderer – ich selbst war in Irrtümer verstrickt: doch, darüber werfe ich einen Schleier. Was ich seit meinem einundzwanzigsten Jahr über die göttlichen Dinge gedacht habe, dabei will ich nicht verweilen – ich will nur sagen, daß ich denen Glück wünsche, die mir nachfolgen – daß ich über die lächle, die nicht in meine Fußspuren treten mögen – daß ich versuchen werde zu überreden, – doch ohne jemanden zwingen zu wollen.
Er hält einen Augenblick erwartungsvoll inne; schwacher Beifall wird hier und dort in der Menge laut. 
KEJSER JULIAN
(heftigere).
Med rette havde jeg regnet på taknemmelige tilråb, hvor jeg nu kun sporer en nysgerrig forundring. Dog, jeg burde vidst det; – der råder en sørgelig ligegyldighed blandt dem, der siger sig at have holdt fast ved vor gamle tro. Undertrykkelse og spot har bragt fædrenes ærværdige skikke i forglemmelse. Jeg har spurgt mig for, højt og lavt; men knapt én har kunnet give mig troværdig besked om, hvorledes en ofring til Apollon eller til Fortuna i et og alt er at foretage. Jeg må da gå foran i dette, som i andet. Det har kostet mig mangen nats søvn at udfinde af gamle bøger, hvad der fordum har været brugeligt i så måde; men jeg besværer mig ikke derover, når jeg eftertænker, hvor stor tak vi er netop hine guddomme skyldig; og heller ikke skammer jeg mig ved at forrette alting selv – –. Hvor hen, Cæsarios? 
JULIAN
heftiger.
Mit einigem Recht hatte ich auf dankbare Zustimmung gerechnet, wo ich jetzt nur neugieriges Erstaunen merke. Doch ich hätte das wissen sollen, – es herrscht klägliche Gleichgültigkeit bei denen, die da vorgeben, unserm alten Glauben nicht untreu geworden zu sein. Unterdrückung und Spott haben die ehrwürdigen Gebräuche der Väter in Vergessenheit gebracht. Ich habe nachgefragt, bei Hoch und Niedrig – aber kaum einer hat mir glaubwürdigen Bescheid darüber geben können, wie ein Opfer für Apollo oder für Fortuna in allen Einzelheiten vorzunehmen wäre. Ich muß also hierin vorangehen, wie in anderem. Es hat mich den Schlaf so mancher Nacht gekostet, aus alten Büchern zu erforschen, was früher dabei Brauch gewesen ist. Aber ich beklage mich darüber nicht, wenn ich bedenke, wie großen Dank wir gerade jenen Gottheiten schuldig sind – auch schäme ich mich nicht, alles selbst zu verrichten – –. Wohin, Cäsarios? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Til kirken, nådigste kejser; jeg vil bede for min bortgangne herres sjæl. 
CÄSARIOS.
Zur Kirche, gnädigster Kaiser: zu beten für die Seele meines entschlafenen Herrn. 
KEJSER JULIAN.
Gå, gå! Enhver har sin frihed i deslige sager. (Cæsarios samt flere ældre hofmænd og statstjenere går ud til venstre.) Men den frihed, som jeg tilstår den ringeste borger, den forbeholder jeg også mig selv. – Så forkynder jeg eder, I Grækere og Romere, at jeg igen vender tilbage med hele mit hjerte til de lærdomme og skikke, som var vore forfædre hellige, – at de frit tør udbredes og udøves ved siden af alle nye og fremmede meninger, – og da jeg er et barn af denne stad, og derfor har den fortrinlig kær, så forkynder jeg dette i de staden beskyttende guddommes navn.
(Han giver et tegn; nogle tjenere drager forhænget fra den tilhyllede sten; man ser et alter og ved dettes fod en vinkande, en oljekrukke, en liden vedstabel og andet tilbehør. Stærk men stum bevægelse i mængden idet Julian går op til alteret og gør forberedelser til ofringen.) 
JULIAN.
Geh nur, geh! Jeder hat in diesen Dingen seine Freiheit. Cäsarios mit mehreren älteren Hofleuten und Staatsbeamten links ab. Aber die Freiheit, die ich dem geringsten Bürger zugestehe, behalte ich auch mir selbst vor. – So verkünde ich Euch denn, Ihr Griechen und Römer, daß ich mich wieder mit meinem ganzen Herzen den Lehren und Bräuchen zuwende, die unsern Ahnen heilig waren, – daß sie frei verbreitet und ausgeübt werden dürfen neben allen neuen und fremden Anschauungen, – und da ich ein Kind dieser Stadt bin und sie darum über alles lieb habe, so verkünde ich solches im Namen der Gottheiten, die die Stadt beschützen.
Er gibt ein Zeichen; Diener entfernen die Hülle von dem Stein. Man sieht einen Altar und an dessen Fuß eine Weinkanne, einen Ölkrug, einen kleinen Stoß Scheiter und sonstiges Zubehör. Starke, aber stumme Bewegung in der Menge, während Julian zum Altar emporschreitet und die Vorbereitungen für das Opfer trifft. 
TALEREN THEMISTEOS.
O, vel må jeg, som Græker, smelte hen i tårer ved synet af så megen ydmyghed og from iver! 
THEMISTOES.
Oh, wohl darf ich als Grieche in Tränen hinschmelzen beim Anblick so großer Demut und so frommen Eifers! 
EN BORGER.
Se, han bryder brændet selv. 
EIN BÜRGER.
Sieh, er bricht selbst die Scheiter in Stücke. 
EN ANDEN BORGER.
Over det venstre lår. Er det så det skal brydes? 
EIN ANDERER BÜRGER.
Über dem linken Schenkel. Muß das so sein? 
DEN FØRSTE BORGER.
Det må vel så være. 
DER ERSTE.
Es muß wohl. 
TALEREN MAMERTINOS.
Den ild, du der tænder, o store kejser, i den skal granskningen og lærdommen lyse, ja, opstå forynget, ligervis som hin forunderlige fugl – 
MAMERTINOS.
In dem Feuer, das Du anzündest, großer Kaiser, darin soll die Forschung und Gelehrsamkeit leuchten, ja, auferstehen – verjüngt, wie jener wunderbare Vogel – 
KRIGSØVERSTEN NEVITA.
Denne ild vil hærde de græske våben. Jeg kender ikke meget til de galilæiske påfund; men det har jeg mærket, at alle de, som hænger ved dem, de er forsagte og ubrugelige til større ting. 
NEVITA.
Dieses Feuer wird die griechischen Waffen härten. Ich weiß nicht viel von den galiläischen Erdichtungen, aber das habe ich gemerkt: alle, die ihnen anhängen – sie sind verzagt und unbrauchbar zu größeren Dingen. 
TALEREN THEMISTEOS.
I denne ild, o du uforlignelige, ser jeg visdommen renset for al anklage og for alle beskyldninger. Den vin, som du udgyder, er lig et purpur, hvormed du pryder sandheden og sætter den på et kongeligt sæde. Nu, da du oprækker dine hænder – 
THEMISTOES.
In diesem Feuer, Du Unvergleichlicher, sehe ich die Weisheit geläutert von jeder Anklage und von allen Beschuldigungen. Der Wein, den Du ausgießest, ist einem Purpur gleich, womit Du die Wahrheit zierst, um sie auf einen Königsthron zu setzen. Nun Du Deine Hände emporhebst – 
TALEREN MAMERTINOS.
Nu, da du oprækker dine hænder, er det som om du hædrer videnskabens pande med en guldkrans; og de tårer, du udgyder – 
MAMERTINOS.
Nun Du Deine Hände emporhebst, ist es, als ob Du die Stirn der Wissenschaft mit einem goldenen Kranze schmückest; und die Tränen, die Du vergießest – 
TALEREN THEMISTEOS
(trænger sig nærmere).
Ja, ja; de tårer, jeg ser dig udgyde, de er som kostelige perler, hvormed veltalenheden igen skal lønnes på kejserlig vis. O, så er det da atter tilladt Grækerne at hæve sine øjne til himlen og følge de evige stjerner på deres gang! Hvor længe er det ikke siden, at dette var os forundt! Måtte vi ikke, af frygt for angivere, skælve og bøje vort åsyn til jorden ligesom dyrene? Hvem iblandt os turde fordriste sig til at beskue solens opgang og nedgang? (han vender sig til hoben.) End ikke I agerdyrkere, som er strømmet hid i så store skarer idag, end ikke I voved at mærke eder himmellegemernes stilling, skønt I dog skulde afpasse eders arbejder derefter – 
THEMISTOES
drängt sich näher.
Ja –die Tränen, die ich Dich weinen sehe, sind wie köstliche Perlen, womit kaiserliche Huld wieder die Beredsamkeit belohnt. O, so ist es denn den Griechen wieder vergönnt, ihr Auge zum Himmel zu heben und den ewigen Sternen zu folgen auf ihrer Bahn! Wie lange war solches uns nicht verstattet! Mußten wir nicht aus Furcht vor Angebern ewig zittern und wie die Tiere den Blick auf den Boden heften? Wer unter uns durfte sich erdreisten, der Sonne Auf- und Niedergang zu beobachten? Er wendet sich an die Menge. Auch Ihr nicht, Ihr Ackerbauer, die Ihr in so großen Scharen heute hierher geströmt seid, auch Ihr wagtet nicht, mit der Stellung der Himmelskörper Euch zu beschäftigen, obwohl Ihr doch Eure Arbeiten danach verteilen müßt – 
TALEREN MAMERTINOS.
Og I sømænd, – har I eller eders fædre vovet at udtale navnene på de stjernebilleder, som I skulde rette eders sejlads efter? Nu tør I det; nu er det ingen forment at – 
MAMERTINOS.
Und Ihr Seeleute, – habt Ihr oder haben Eure Väter es gewagt, den Namen der Sternbilder auszusprechen, nach denen Ihr Eure Fahrt richten müßt? Jetzt dürft Ihr es –, jetzt ist es keinem mehr verwehrt – 
TALEREN THEMISTEOS.
Nu har ingen Græker længere nødig at leve på land eller vand uden at rådspørge de uforanderlige himmellove; han behøver ikke at lade sig omtumle som en bold for tilfældigheder og hændelser; han – 
THEMISTOES.
Nun darf ein jeder Grieche, lebe er zu Wasser oder zu Lande, bei den unverrückbaren Himmelsgesetzen sich Rats erholen; er braucht nicht wie ein Ball sich hin und her schleudern zu lassen von Zufall und Ungefähr; er – 
TALEREN MAMERTINOS.
O, hvilken mand er ikke denne kejser, hvem vi skylder så store goder! 
MAMERTINOS.
O welch ein Mann ist dieser Kaiser, dem wir so große Güter verdanken! 
KEJSER JULIAN
(for alteret med oprakte arme).
Så har jeg da åbenlyst og i ydmyghed udgydt olje og vin for eder, I velgørende guddomme, der så længe har måttet savne denne for eder så højst sømmelige ihukommelse. Jeg har opsendt min tak til dig, o Apollon, hvem nogle af vismændene – og især de fra østerlandene – tillægger navnet solkongen, fordi du bringer og fornyer det lys, hvori livet har sin grund og sit ophav. – Jeg har bragt mit offer til dig, o Dionysos, du henrykkelsens gud, der løfter menneskenes sjæle ud af lavheden og bærer dem op til et for ånden værdigt samliv med højere ånder. – Og, skønt jeg nævner dig sidst, har jeg dog ikke derfor mindst ihukommet dig, o Fortuna! Stod jeg vel her uden din bistand? Visselig véd jeg, at du ikke længere selv lader dig tilsyne, således, som tilfældet var i den gyldne tidsalder, hvorom hin uforlignelige blinde sanger har fortalt os. Men det véd jeg dog – og deri er alle andre visdomsvenner enige med mig – at det er dig, som har en væsentlig andel i valget af den ledsagende ånd, god eller fordærvelig, som skal følge ethvert menneske på hans livs-gang. Jeg har ingen årsag til at klage over dig, o Fortuna! Meget mere har jeg den højeste opfordring til at yde dig lov og pris. Denne for mit hjerte så dyrebare pligt har jeg idag underkastet mig. Jeg har ikke skyet end det ringeste arbejd. Her står jeg, ved høj lys dag; alle Grækeres øjne er rettede på mig; jeg forventer, at alle Grækeres røster vil forene sig med min i et tilråb til eder, I udødelige guder!
(Under offertjenesten har de fleste kristne tilskuere efterhånden fjernet sig; kun en liden hob er bleven tilbage. Da kejser Julian holder inde, høres et svagt bifaldsråb, blandet med sagte latter og en forundret hvisken.) 
JULIAN
vor dem Altar mit erhobenen Händen.
So habe ich denn vor aller Augen und in Demut Öl und Wein ausgegossen zu Eurer Ehre, Ihr wohltätigen Götter, die Ihr diese Euch so sehr frommende Handlung feierlichen Gedächtnisses so lange habt entbehren müssen. Ich habe meinen Dank zu Dir emporgesendet, Apollon, dem von den Weisen einige – zumal morgenländische – den Namen des Sonnenkönigs beilegen: denn Du bringst und erneust das Licht, das des Lebens Grund und Ursprung ist. – Dir habe ich mein Opfer dargebracht, Dionysos, Du Gott der Entzückung, der Du die Seele des Menschen dumpfer Niedrigkeit entreißest und sie emporhebst zu einem des Geistes würdigen Verkehr mit höheren Geistern. – Und obwohl ich Dich zuletzt nenne, habe ich Deiner doch nicht weniger innig gedacht, o Fortuna! Stände ich wohl hier ohne Deine Hilfe? Ich weiß sehr wohl, daß Du Dich nicht mehr selbst offenbarst, wie es in dem goldenen Zeitalter geschah, wovon jener blinde Sänger ohnegleichen uns erzählt hat. Aber das weiß ich doch – und darin stimmen die anderen Weisheitsfreunde alle mit mir überein, – daß gerade Du wesentlichen Anteil hast an der Wahl des begleitenden Dämons, des guten oder des verderblichen, der jedwedem Menschen auf seinem Lebensgange folgen soll. Ich habe keine Ursache, über Dich zu klagen, Fortuna! Vielmehr habe ich die allergrößte Veranlassung, Dir Lob und Preis darzubringen. Dieser Pflicht, die meinem Herzen so teuer ist, habe ich mich heut unterzogen. Auch nicht vor der niedrigsten Verrichtung habe ich mich gescheut. Hier stehe ich im hellen Licht des Tages; die Augen aller Griechen sind auf mich gerichtet; ich erwarte, daß die Stimmen aller Griechen mit meiner Stimme sich vereinen, Euch anzurufen, Ihr unsterblichen Götter!
Während des Opferdienstes haben sich die meisten christlichen Zuschauer einer nach dem andern entfernt; nur ein kleiner Haufen ist zurückgeblieben. Als Julian inne hält, wird nur schwacher Beifall gehört, vermischt mit leisem Gelächter und verwundertem Flüstern. 
KEJSER JULIAN
(ser sig om).
Ah, så! Hvad blev der af dem alle? Lister man sig bort? 
JULIAN
sieht sich um.
Ah so! Wo sind sie hin, sie alle? Macht man sich aus dem Staube? 
TALEREN THEMISTEOS.
Ja, med skamrødme over en så mangeårig utaknemmelighed. 
THEMISTOES.
Jawohl – schamrot über die Undankbarkeit so langer Jahre. 
TALEREN MAMERTINOS.
Nej, det var glædesrødme. De gik for at udbrede det store budskab i alle gader. 
MAMERTINOS.
Nein, – es war Freudenröte. Sie gingen, die große Botschaft durch alle Straßen zu tragen. 
KEJSER JULIAN
(går fra alteret).
Den uvidende hob véd aldrig at finde sig tilrette i det uvante. Jeg får et besværligt arbejde at gøre; men ingen møje skal fortryde mig. Hvad er sømmeligere for en visdomsven, end at udrydde vildfarelser? I det øjemed regner jeg på eder, I oplyste venner! Dog, vore tanker må forlade dette for en kort stund. Følg mig; jeg går nu til andre pligter.
(Han går hurtigt bort uden at gengælde borgernes hilsen; hofmændene og hans øvrige ledsagere følger ham.)



 
JULIAN
verläßt den Altar.
Der unwissende Haufe kann sich nie in das Ungewohnte finden. Ich habe schwere Arbeit vor mir, aber keine Mühe soll mich verdrießen. Was ziemt einem Weisen mehr, als Irrtümer auszurotten? Und darin rechne ich auf Euren Beistand, Ihr aufgeklärten Freunde! Doch unsere Gedanken müssen auf eine Weile hiervon Abschied nehmen. Folgt mir, jetzt harren meiner andere Pflichten.
Schnell ab, ohne den Gruß der Bürger zu erwidern; die Hofleute und seine übrigen Begleiter folgen ihm.



 
(En stor sal i kejserpalatset. Døre på begge sider og i baggrunden; på en forhøjning til venstre ved væggen i forgrunden står det kejserlige sæde.)
 
(Kejser Julian omgiven af sit hof og høje embedsmænd, deriblandt skatmesteren Ursulos samt taleren Themisteos og Mamertinos.) 
Ein großer Saal im Kaiserpalast.  Türen auf beiden Seiten und in der Mitte; auf einer Estrade links an der Wand im Vordergrunde steht der Kaiserthron. JULIAN, umgeben von seinem Hofe und seinen hohen Beamten, unter denen der Schatzmeister URSULOS, die Redner THEMISTEOS und MAMERTINOS sich befinden. 
KEJSER JULIAN.
Så langt har guderne hjulpet. Nu vil værket rulle fremad, som en stormflods bølger. Den stumme trods, som jeg sporer fra visse hold, hvor jeg mindst burde vente det, skal ikke bringe mit sind ud af ligevægt. Det er jo netop den ægte visdoms særkende at lægge tålsomhed for dagen. Vi véd alle, at man ved passende midler kan helbrede legemets onder; – men kan man med ild og sværd tilintetgøre vildfarelserne om de guddommelige ting? Og hvad nytter det mig, at eders hånd ofrer, dersom eders sjæle fordømmer, hvad hånden gør? Således vil vi leve i endrægtighed med hverandre. Mit hof skal være tilgængeligt for alle udmærkede mænd, hvad meninger de end måtte have. Lad os vise verden det usædvanlige og ophøjede skuespil af et hof uden hykleri – tilvisse det eneste hof i sit slags – et hof, hvor smiger blir regnet til de farligste fiender. Vi vil anklage og dadle hverandre, når sådant måtte være betimeligt, dog uden derfor at elske hverandre mindre. (til krigsøversten Nevita, som kommer fra baggrunden.) Dit ansigt lyser, Nevita; – hvad gode tidender bringer du? 
JULIAN.
Bis hierher haben die Götter geholfen. Nun wird das Werk vorwärts rollen wie die Wogen einer Sturmflut. Der stumme Trotz, den ich auf gewissen Seiten spüre, wo ich ihn am wenigsten erwartet hätte, soll meine Seele nicht aus dem Gleichgewicht bringen. Das ist ja gerade das Merkmal echter Weisheit, Duldsamkeit an den Tag zu legen. Wir alle wissen, daß man mit passenden Mitteln des Leibes Gebrechen heilen kann, – aber kann man in den göttlichen Dingen die Irrtümer mit Feuer und Schwert ausrotten? Und was nützt es mir, daß Eure Hand opfert, indessen Eure Seele verdammt, was die Hand tut? – Darum wollen wir in Eintracht miteinander leben. Mein Hof soll allen ausgezeichneten Männern zugänglich sein, was für Überzeugungen sie auch haben mögen. Lasset uns der Welt das ungewöhnliche und erhabene Schauspiel eines Hofes ohne Heuchelei geben, – sicherlich des einzigen Hofes seiner Art – eines Hofes, wo Schmeichelei als einer der gefährlichsten Feinde gilt. Wir wollen einander anklagen und tadeln, wenn es nötig ist, doch ohne einander deshalb weniger zu lieben. Zum Kriegsobersten NEVITA, der durch die Mitte kommt. Dein Antlitz leuchtet, Nevita –. Was für gute Zeitung bringst Du? 
KRIGSØVERSTEN NEVITA.
Sandelig de bedste og glædeligste. Et stort antal sendebud fra fyrster i det fjerne Indien er kommet for at bringe dig gaver og bede om dit venskab. 
NEVITA.
Wahrlich, die beste und angenehmste. Eine große Schar fürstlicher Sendboten ist gekommen aus dem fernen Indien, Dir Geschenke zu bringen und Deine Freundschaft zu erbitten. 
KEJSER JULIAN.
Ah, fortæl mig dog, – fra hvilke folkeslag? 
JULIAN.
Ah! Und sag’ mir doch – von welchen Völkerschaften? 
KRIGSØVERSTEN NEVITA.
Fra Armenierne og andre hinsides Tigris. Ja, der er endog nogle af de fremmede, som siger sig at komme fra øerne Diu og Serandib. 
NEVITA.
Von den Armeniern und andern jenseits des Tigris. Ja, etliche der Fremden wollen sogar von den Inseln Diu und Serandib kommen. 
KEJSER JULIAN.
Altså fra verdens yderste grænse, I venner! 
JULIAN.
Also von den äußersten Grenzen der Welt, Ihr Freunde! 
TALEREN THEMISTEOS.
Selv did hen har rygtet båret dit navn og din hæder! 
THEMISTOES.
Selbst dahin hat Fama Deinen Namen und Deinen Ruhm getragen! 
TALEREN MAMERTINOS.
Selv i hine ukendte egne er dit sværd en skræk for fyrster og folkeslag! 
MAMERTINOS.
Selbst in jenen unbekannten Gegenden ist Dein Schwert den Fürsten und Völkern ein Schrecken! 
TALEREN THEMISTEOS.
Diu og Serandib! Langt øst i det indiske hav – 
THEMISTOES.
Diu und Serandib! Weit östlich im Indischen Meer – 
TALEREN MAMERTINOS.
Jeg tager ikke i betænkning at sige: udenfor jordens kreds – 
MAMERTINOS.
Ich stehe nicht an zu sagen: außerhalb des Erdkreises – 
KEJSER JULIAN.
Hårskæreren skal komme! (en hofmand går ud til højre.) Jeg vil modtage sendebudene i sømmelighed, – dog uden pragt og smykker. Således vilde den ophøjede Mark Aurel have modtaget dem; og jeg vælger heller ham til forbillede, end den kejser, der nys bedrøvede os ved sin bortgang. Ikke mere nogen prunk med forgængelige jordiske ting! Selv barbarerne skal mærke sig, at visdommen – rigtignok i sin ringeste tjeners skikkelse – igen har taget plads på kejsersædet.
(Hofmanden kommer tilbage med hårskæreren Eunapios, der er iført en prægtig klædning.) 
JULIAN.
Der Haarscherer komme! Ein Höfling rechts ab. Ich will die Sendboten geziemend empfangen, – doch ohne Pracht und Schmuck. So wie der erhabene Mark Aurel sie empfangen haben würde; und ihn wähle ich lieber zum Vorbild als den Kaiser, dessen Heimgang uns soeben in Betrübnis versetzt hat. Kein Prunken mehr mit eitlen irdischen Dingen! Selbst die Barbaren sollen spüren, daß die Weisheit – wenn auch in der Gestalt ihres geringsten Dieners – wieder Platz genommen hat auf dem Kaiserthron.
Der Höfling kehrt zurück mit dem Haarscherer EUNAPIOS, der prächtig gekleidet ist. 
KEJSER JULIAN
(ser forundret på ham, går ham imøde og hilser).
Hvad søger du her, herre? 
JULIAN
blickt ihn verwundert an, geht ihm entgegen und begrüßt ihn.
Was suchst Du hier, Herr? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Nådigste kejser, du har befalet mig at komme – 
EUNAPIOS.
Gnädigster Kaiser, Du hast mich hierher befohlen – 
KEJSER JULIAN.
Du tager fejl, ven; jeg har ikke havt bud efter nogen af mine rådsherrer. 
JULIAN.
Du irrst, Freund. Ich habe nach keinem meiner Ratsherren gesandt. 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Allernådigste kejser – 
EUNAPIOS.
Allergnädigster Kaiser – 
SKATMESTEREN URSULOS.
Tilgiv, herre; denne mand er den kejserlige hårskærer. 
URSULOS.
Verzeih, Herr – dieser Mann ist der kaiserliche Haarscherer. 
KEJSER JULIAN.
Hvad siger du! Virkelig? Denne mand – o, du spøger – denne mand, i silke, med guldstukne støvler, skulde være –? Ja, så! Så du er hårskæreren! (bukker for ham.) Aldrig skulde jeg formaste mig til at lade mig betjene af så fine hænder. 
JULIAN.
Was sagst Du? Wirklich? Dieser Mann – Du spaßest – dieser Mann, in Seide und in den goldgestickten Stiefeln, der sollte –? Ja so! Du bist also der Haarscherer! Verbeugt sich vor ihm. Niemals würde ich mich vermessen, mich von so feinen Händen bedienen zu lassen. 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Allernådigste kejser, – jeg beder for Guds og min frelsers skyld – 
EUNAPIOS.
Allergnädigster Kaiser – ich bitte um Gottes und meines Erlösers willen – 
KEJSER JULIAN.
Ho-ho! En Galilæer! Ja, tænkte jeg det ikke nok! Er dette den forsagelse, som I praler med? Men jeg kender eder vel! Hvilken guddoms tempel har du plyndret, eller hvor mange greb i kejserens kasse har du gjort, for at kunne stadse dig således til? – Du kan gå igen; jeg har ikke brug for dig. (Eunapios går ud til højre.) Sig mig, Ursulos, hvad har dette menneske i løn? 
JULIAN.
Hoho! Ein Galiläer! Habe es mir doch gleich gedacht! Ist das die Entsagung, womit Ihr prahlt? Aber ich kenne Euch wohl! Welcher Gottheit Tempel hast Du geplündert, oder wieviel Griffe in die kaiserliche Kasse hast Du getan, um solchen Staat machen zu können? – Du kannst wieder gehen, – ich habe keine Verwendung für Dich. Eunapios rechts ab. Sag’ mir, Ursulos, wieviel Lohn bekommt dieser Mensch? 
SKATMESTEREN URSULOS.
Nådigste kejser, efter din ophøjede forgængers befaling er der tillagt ham tyve mænds dagligt underhold – 
URSULOS.
Gnädigster Kaiser, auf Befehl Deines erhabenen Vorgängers ward ihm die Tageslöhnung von zwanzig Leuten zugesichert – 
KEJSER JULIAN.
Se, se; ikke mere? 
JULIAN.
Schau’, schau’! Nicht mehr? 
SKATMESTEREN URSULOS.
Jo, herre; i den senere tid har han havt frit hestehold i de kejserlige stalde, samt en viss årlig sum i penge og et guldstykke for hver gang, han – 
URSULOS.
Doch, Herr – in der letzten Zeit haben ihm noch Pferde aus den kaiserlichen Ställen zur Verfügung gestanden samt einer bestimmten jährlichen Summe Geldes und einem Goldstück für jedesmal, wenn er – 
KEJSER JULIAN.
Og alt det for en hårskærer! Hvad må så ikke de andre –? Der skal gøres en brat ende på dette. – Lad de fremmede sendebud komme ind! (Krigsøversten Nevita går ud i baggrunden.) Jeg vil modtage dem med uklippet hår. Det er sømmeligst således; thi omendskønt jeg vel véd, at det ikke er det uredte hår eller den pjaltede kappe, som gør den sande visdomsven, så mener jeg dog, at det forbillede, som både Antisthenes og Diogenes har givet, vel bør tages i agt af den mand, der – selv på kejsersædet – gerne vil følge i så store læreres fodspor.
(Han stiger op på forhøjningen, hvor tronstolen står. Hoffet ordner sig nedenfor. Sendebudene, indførte af krigsøversten Nevita og husmesteren Eutherios, kommer i pragtfuldt optog, ledsagede af slaver der bærer gaver af alle slags.) 
JULIAN.
Und das alles für einen Haarscherer! Was müssen da erst die andern –? Damit soll rasch aufgeräumt werden. Laßt die fremden Gesandtschaften eintreten! Nevita durch die Mitte ab. Ich will sie ungeschorenen Haares empfangen; es schickt sich auch am besten so. Denn obschon ich wohl weiß, daß nicht das ungekämmte Haar oder der zerfetzte Mantel den wahren Weisheitsfreund macht, so meine ich doch, es dürfe das Beispiel, das Antisthenes wie Diogenes gegeben hat, von einem Manne wohl befolgt werden, der, sogar auf dem Kaiserthron, gern in die Fußstapfen so großer Lehrer treten möchte.
Er steigt die Estrade hinauf, wo der Kaiserthron steht; der Hof ordnet sich unten. Die Gesandten, geführt von NEVITA und EUTHERIOS, kommen in prächtigem Aufzuge, gefolgt von Sklaven, die Geschenke aller Art tragen. 
KRIGSØVERSTEN NEVITA.
Nådigste kejser og herre! Ikke mægtige det ædle tungemål, som så mange veltalende mænd, og ikke mindst du selv, har udbildet til fuldkommenhed fremfor alle andre tungemål, – samt derhos vel vogtende sig for at lade barbariske lyde skurre i dine ører, – har disse udsendinge fra østerlandske fyrster kåret mig til talsmand. 
NEVITA.
Gnädigster Kaiser und Herr! Nicht mächtig der edlen Sprache, die so viele beredte Männer, und nicht zum wenigsten Du selbst, vor allen anderen Sprachen zur Vollkommenheit ausgebildet haben, – und überdies aus Scheu, mit barbarischen Lauten Dein Ohr zu verletzen, haben diese Sendboten morgenländischer Fürsten mich zu ihrem Sprecher erwählt. 
KEJSER JULIAN
(siddende i tronstolen).
Jeg er rede til at høre dig. 
JULIAN
auf dem Throne.
Ich bin bereit, Dich zu hören. 
KRIGSØVERSTEN NEVITA.
Først nedlægger da kongen af Armenien for dine fødder denne rustning, som han beder dig bære i kampen mod rigets fiender, skønt han vel véd, at du, uovervindelige helt, står under gudernes skærmende øje, der ikke tillader nogen dødeligs våben at såre dig. – Her bringes dig kostelige tepper, telte og sadeltøj fra fyrsterne hinsides Tigris-floden. De vil dermed give tilkende, at når guderne har forundt hine lande en overvættes rigdom, så skede det i det øjemed, at den skulde komme gudernes yndling tilgode. – Kongen af Serandib, og ligervis kongen af Diu, sender dig disse våben, sværd, spyd og skjold, samt buer og pile; thi, siger de, vi agter det rådeligst at stå værgeløse lige over for den sejrherre, der, ligesom en guddom, har vist sig mægtig nok til at bryde enhver modstand. – Til gengæld beder de alle, som den højeste nåde, om dit venskab, og navnlig beder de, at du, hvis du, som et rygte har sagt dem, til våren agter at tilintetgøre den forvovne Perser-konge, – at du da vil skåne deres lande for fiendtligt indfald. 
NEVITA.
Zuerst legt der König von Armenien diese Rüstung zu Deinen Füßen nieder, – er bittet Dich, sie im Krieg gegen des Reiches Feinde zu tragen, obgleich er wohl weiß, Du unüberwindlicher Held stehst unter dem Schutz und Schirm der Götter, die nicht zulassen, daß Du von der Waffe eines Sterblichen verwundet werdest. – Hier bringt man Dir kostbare Teppiche, Zelte und Sattelzeug von den Fürsten jenseits des Tigrisstromes. Sie wollen damit zu erkennen geben, daß, wenn die Götter jenen Landen einen außerordentlichen Reichtum gegönnt haben, es doch nur zu dem Zweck geschah, ihn dem Liebling der Götter zugute kommen zu lassen. – Der König von Serandib und ebenso der Beherrscher von Diu senden Dir diese Waffen – Schwert, Spieß und Schild, samt Bogen und Pfeilen. Denn, sagen sie, wir achten es für das ratsamste, wehrlos dem Sieger gegenüber zu stehen, der, einer Gottheit gleich, sich mächtig genug gezeigt hat, jeden Widerstand zu brechen. – Zum Entgelt erbitten alle als die höchste Gnade Deine Freundschaft, und da ein Gerücht ihnen gemeldet hat, Du habest vor, im Frühjahr den verwegenen Perserkönig zu vernichten, – so bitten sie namentlich, ihre Länder mit feindlichem Einfall zu verschonen. 
KEJSER JULIAN.
Ikke kunde en sådan sendelse komme mig ganske uventet. De medbragte gaver skal nedlægges i mit skatkammer, og gennem eder lader jeg eders herskere vide, at det er min agt at holde venskab med alle de folkeslag, som ikke – det være sig med våben eller med underfundighed – stiller sig mine hensigter ivejen. – Hvad det angår, at man i eders fjernt-liggende lande, forledet af mine lykkelige sejrvindinger, har ladet sig henrive til i mig at se en guddom, så vil jeg ikke videre indlade mig på den sag. Jeg agter guderne for højt til, at jeg skulde ville tilrane mig en upassende plads iblandt dem, skønt jeg vel véd, at der oftere, og især i ældre tider, har levet helte og herskere, som har været således fremdragne af gudernes yndest og nåde, at det har været vanskeligt at sige, om de rettest var at regne til de dødelige eller til de udødelige. Om deslige ting er det imidlertid voveligt at dømme, selv for os Grækere. Hvor meget mere da for eder? Altså, nok om dette. – Du, Eutherios, fører de fremmede til hvile og sørger for, at intet fattes dem.
(Sendebudene og deres følge forlader salen ledsagede af husmesteren Eutherios. Kejser Julian stiger ned fra forhøjningen; hofmændene og talerne omringer ham under beundrende lykønskninger.) 
JULIAN.
Nicht konnte eine solche Botschaft mir ganz unerwartet kommen. Die Gaben, die sie bringen, sollen in meine Schatzkammer gebracht werden, und durch Euch lasse ich Eure Herrscher wissen, daß es meine Absicht ist, Freundschaft mit allen Völkerschaften zu halten, die sich nicht – weder mit Waffengewalt, noch mit Hinterlist– meinen Absichten in den Weg stellen. – Auf die Tatsache, daß man in Eurer fernen Heimat, verleitet durch mein Siegerglück, durchaus in mir eine Gottheit sehen will, lasse ich mich nicht weiter ein. Ich achte die Götter zu hoch, um mir in ihrer Mitte einen Platz anzumaßen, der mir nicht zukommt, obschon ich wohl weiß, daß des öfteren und zumal in den alten Zeiten Helden und Herrscher gelebt haben, die durch der Götter Gunst und Gnade so bevorzugt waren, daß schwer zu sagen ist, ob man sie zu den Sterblichen oder zu den Unsterblichen zu zählen habe. Indessen, – dergleichen zu entscheiden ist gewagt, selbst für uns Griechen. Um wieviel mehr erst für Euch? Also, genug davon! – Eutherios, Du wirst die Fremden zur Rast geleiten und dafür sorgen, daß es ihnen an nichts fehle.
Die Sendboten und ihr Gefolge verlassen den Saal, von Eutherios begleitet; Julian steigt von der Estrade herab; die Höflinge und Redner umringen ihn unter bewundernden Glückwünschen. 
TALEREN THEMISTEOS.
Så ung, – og allerede så højt hædret fremfor alle andre kejsere! 
THEMISTOES.
So jung – und schon so hoch geehrt vor allen anderen Kaisern! 
TALEREN MAMERTINOS.
Jeg spørger: vil ikke Fama fattes lunger til at forkynde dit ry, ifald guderne, hvad jeg vist håber, forunder dig et langt liv? 
MAMERTINOS.
Ich frage: werden Fama nicht die Lungen fehlen, Deinen Ruhm zu verkünden, wenn die Götter, wie ich sicher hoffe, Dir ein langes Leben gönnen. 
TALEREN THEMISTEOS.
Det skrækkens råb, som de flygtende Alemaner udstødte ved Rhin-strømmens fjerneste bredder, det har væltet sig østover, indtil det slog an imod Tauros og Kaukasos – 
THEMISTOES.
Der Schreckensruf, den die flüchtigen Alemannen an den fernsten Ufern des Rheinstromes ausgestoßen haben, pflanzte sich nach Osten fort, um am Tauros und am Kaukasos zu widerhallen – 
TALEREN MAMERTINOS.
– nu runger det, som en buldrende genlyd, over hele Asien. 
MAMERTINOS.
– jetzt erschallt er wie ein donnerndes Echo durch ganz Asien. 
KRIGSØVERSTEN NEVITA.
Hvad der har forfærdet Inderne er denne lighed imellem vor græske Julian og hin makedoniske Alexander – 
NEVITA.
Was die Inder so erschreckt hat, das ist diese Ähnlichkeit zwischen unserem griechischen Julian und jenem macedonischen Alexander – 
TALEREN MAMERTINOS.
O, hvad lighed! Havde kong Alexander lønlige fiender i sin egen lejr! Havde han et misundeligt og bagtalerisk kejserhof at kæmpe imod? 
MAMERTINOS.
Ähnlichkeit? Ha was! Hatte König Alexander heimliche Feinde im eigenen Lager? Hatte er mit einem neidischen und verleumderischen Hof zu kämpfen? 
KRIGSØVERSTEN NEVITA.
Sandt, sandt; og der var heller ingen uduelige hærførere, som hemmed Alexanders fremgang. 
NEVITA.
Gewiß, gewiß, – und da gab es auch keine unfähigen Heerführer, die Alexanders Fortschritte hemmten. 
KEJSER JULIAN.
Ursulos, det er min vilje, at disse sendebuds komme skal gøres bekendt både i staden og i rigets samtlige landskaber. Alt skal fortælles nøjagtigt, – hvor de hører hjemme og hvilke gaver de har medbragt. Jeg vil ikke forholde borgerne noget af det, som kommer min styrelse ved. Du kan også lade indflyde nogle ord om den forunderlige mening blandt Inderne, at Alexander skulde være kommen tilbage. 
JULIAN.
Ursulos, es ist mein Wille, die Ankunft dieser Sendboten soll in der Stadt und in sämtlichen Provinzen des Reiches bekannt gemacht werden. Alles soll genau geschildert werden, – wo sie zu Hause sind und was für Geschenke sie mitgebracht haben. Nichts will ich den Bürgern vorenthalten wissen von dem, was meine Regierung angeht. Du kannst auch einige Worte mit einfließen lassen von dem merkwürdigen Glauben der Inder, Alexander sei wiedergekommen. 
SKATMESTEREN URSULOS
(nølende).
Tilgiv mig, nådigste kejser, men – 
URSULOS
zögernd.
Vergib, gnädigster Kaiser, aber – 
KEJSER JULIAN.
Nu? 
JULIAN.
Nun? 
SKATMESTEREN URSULOS.
Du har selv sagt, at ved dette hof skal ingen smiger tåles – 
URSULOS.
Du hast selbst gesagt, von diesem Hofe solle die Schmeichelei verbannt sein – 
KEJSER JULIAN.
Tilvisse, ven! 
JULIAN.
Gewiß, Freund! 
SKATMESTEREN URSULOS.
Så lad mig da ærligt sige dig, at disse sendebud kom hid for at søge din forgænger og ikke dig. 
URSULOS.
So laß mich Dir ehrlich sagen, daß diese Sendboten hergekommen sind, Deinen Vorgänger aufzusuchen, – nicht Dich. 
KEJSER JULIAN.
Hvad vover du at ville indbilde mig! 
JULIAN.
Und das wagst Du mir einzureden? 
TALEREN THEMISTEOS.
Ej, hvilken urimelig tale! 
THEMISTOES.
Ei, welch törichte Sprache! 
TALEREN MAMERTINOS.
Hvilken opdigtelse! 
MAMERTINOS.
Welch ein Märchen! 
SKATMESTEREN URSULOS.
Det er sandhed. Jeg har længe vidst, at disse mænd skulde komme, – længe før kejser Konstanzios lukked sine øjne. O, min nådigste herre, lad ikke en falsk forfængelighed få indgang i dit unge sind – 
URSULOS.
Es ist die Wahrheit. Ich habe lange gewußt, daß diese Männer kommen würden, – lange bevor Kaiser Konstantios seine Augen schloß. O mein gnädigster Herr, laß keine falsche Eitelkeit Eingang in Deine junge Seele finden – 
KEJSER JULIAN.
Nok, nok! Du vil altså dermed sige, at –? 
JULIAN.
Genug, genug! Du willst also damit sagen, daß –? 
SKATMESTEREN URSULOS.
Tænk selv efter. Hvorledes skulde dine sejre i Gallien, så berømmelige de end har været, i slig hast kunnet nå til hine fjerne folkeslags ører? Når sendebudene talte om kejserens heltegerninger, så tænkte de på krigen imod Perser-kongen – 
URSULOS.
Denk selber nach. Wie sollten Deine gallischen Siege, so ruhmreich sie auch gewesen sind, mit solcher Schnelligkeit jenen fernen Völkerschaften zu Ohren gedrungen sein? Wenn die Sendboten von den Heldentaten des Kaisers sprachen, so dachten sie an den Krieg gegen den Perserkönig – 
KRIGSØVERSTEN NEVITA.
Jeg vidste ikke, at krigen imod kong Sapores var bleven ført på den vis, at den skulde sprede skræk til verdens grænse. 
NEVITA.
Ich wüßte nicht, daß der Krieg gegen König Sapores so geführt worden wäre, daß er Schrecken bis an die Grenzen der Welt hätte verbreiten sollen. 
SKATMESTEREN URSULOS.
Sandt; lykken har været vore våben imod i hine egne. Men rygtet om de store rustninger, som kejser Konstanzios påtænkte til våren, var det, der ængsted Armenierne og de andre folkeslag. – O, regn dog tiden efter, herre; tæl dagene, om du vil, og sig så om andet er muligt. Dit tog hid fra Gallien skede med en vidunderlig hurtighed; men hine mænds rejse fra de indiske øer –; det vilde dog være tifold vidunderligere, ifald –; spørg dem, og du skal få høre – 
URSULOS.
Gewiß, – das Kriegsglück war in jenen Gegenden wider uns. Aber das Gerücht von den großen Rüstungen, die Kaiser Konstantios für das Frühjahr plante, hat die Armenier und die andern Volksstämme in Angst versetzt. Rechne die Zeit doch nach, Herr! Zähle die Tage, wenn Du willst, und sage dann, ob es anders möglich ist. Dein Zug von Gallien hierher vollzog sich mit wunderbarer Schnelligkeit; doch die Reise jener Männer von den indischen Inseln her – es wäre doch zehnmal wunderbarer noch, wenn – –. Frag’ sie selbst und Du wirst hören – 
KEJSER JULIAN
(bleg af vrede).
Hvorfor siger du mig alt dette? 
JULIAN
bleich vor Zorn.
Wozu sagst Du mir das alles? 
SKATMESTEREN URSULOS.
Fordi det er sandhed og fordi jeg ikke kan tåle at se din unge skønne hæder formørket af en lånt kappe. 
URSULOS.
Weil es die Wahrheit ist, und ich nicht ertragen kann, Deinen jungen schönen Ruhm in einem erborgten Gewande zu sehen, das ihn verdüstert. 
TALEREN THEMISTEOS.
Hvilken forvoven tale! 
THEMISTOES.
Welch verwegene Sprache! 
TALEREN MAMERTINOS.
Hvilken højst forvoven tale! 
MAMERTINOS.
Welch höchst verwegene Sprache! 
KEJSER JULIAN.
Det kan du ikke tåle? Så! O, jeg kender dig bedre. Jeg kender alle eder gamle ved dette hof. Det er guderne, hvis hæder I vil forringe. Thi er det ikke gudernes hæder, at de mægter store ting gennem et menneske? Men I hader dem – disse guder – hvis templer I har nedbrudt, hvis billedstøtter I har slåt sønder og hvis skatte I har tilranet jer. I har knapt tålt dem engang, disse vore højst velgørende guder. I har knapt tilladt, at de fromme bar dem løndomsfuldt i hjerterne. Nu vil I også nedbryde det taknemmelighedens tempel, som jeg har rejst for dem i mit hjerte; I vil tage fra mig den erkendtlige tanke, at jeg skylder de udødelige en ny og såre attråværdig velgerning; – thi er ikke hæder at agte for en sådan? 
JULIAN.
Das kannst Du nicht ertragen? So! Ich kenne Dich besser! Ich kenne Euch alle, ihr Alten dieses Hofes. Den Ruhm der Götter wollt Ihr schmälern – das ist’s! Denn ist das nicht der Götter Ruhm, daß sie so Großes durch einen Menschen vermögen? Aber Ihr haßt sie, diese Götter, – ihre Tempel habt Ihr niedergerissen, ihre Bildsäulen habt Ihr zertrümmert und ihre Schätze habt Ihr an Euch gerissen. Noch nicht einmal geduldet habt Ihr sie, diese unsere so wohltätigen Götter. Kaum habt Ihr zugegeben, daß die Frommen sie heimlich im Herzen tragen. Jetzt wollt Ihr auch den Tempel der Erkenntlichkeit niederreißen, den ich ihnen in meinem Herzen errichtet habe! Ihr wollt mir die dankbare Vorstellung nehmen, daß ich den Unsterblichen eine neue und so begehrenswerte Wohltat schulde; – denn ist nicht der Ruhm als eine solche Wohltat anzusehen? 
SKATMESTEREN URSULOS.
Den eneste himmelens Gud er mit vidne, at – 
URSULOS.
Der einige Gott im Himmel ist mein Zeuge, daß – 
KEJSER JULIAN.
Den eneste! Der har vi det igen! Således er I altid. Hvilken utålsomhed! Spejl eder dog i os. Siger vi, at vore guder er de eneste? Agter vi ikke både Egypternes guder og hin jødiske Jehova, der visselig har udført store ting i sit folk? Men I derimod, – og det en mand, som du, Ursulos –! Er du en Romer, født af græske forfædre? Den eneste? Hvilken barbarisk uforskammethed! 
JULIAN.
Der einige! Da haben wir es wieder! So seid Ihr immer! Welche Unduldsamkeit! Nehmt Euch doch an uns ein Beispiel! Sagen wir, daß unsere Götter die einzigen sind? Achten wir nicht die Götter der Ägypter ebenso wie jenen jüdischen Jehova, der gewißlich große Dinge an seinem Volke vollbracht hat? Ihr dagegen – und ein Mann wie Du, Ursulos, – bist Du ein Römer, griechischen Ahnen entstammt? Der einige! Welch barbarische Unverschämtheit! 
SKATMESTEREN URSULOS.
Du har lovet, at du ikke vil hade nogen for hans meningers skyld. 
URSULOS.
Du hast gelobt, keinen um seiner Überzeugungen willen zu hassen. 
KEJSER JULIAN.
Det har jeg lovet; men jeg tåler heller ikke, at I træder os for nær. Sendebudene skulde ikke være komne for at –? Det vil altså med andre ord sige, at den store guddommelige Dionysos, der besynderligen har sin magt i at åbenbare menneskene de skjulte ting, – at han ikke skulde være virksom nu, ligeså vel som i de henfarne tider. Bør jeg tåle dette? Er det ikke en overvættes frækhed? Tvinges jeg ikke til at drage dig til regnskab? 
JULIAN.
Das habe ich, – aber ich dulde auch nicht, daß Ihr uns zu nahe tretet. Die Sendboten wären nicht gekommen, um –? Das hieße mit andern Worten, daß der große, göttliche Dionysos, dem die ganz besondere Macht zu eigen ist, den Menschen die verborgenen Dinge zu offenbaren, – daß er jetzt nicht mehr so wirksam sein sollte wie in den verflossenen Zeiten. Brauche ich das zu dulden? Ist diese Frechheit nicht allzu groß? Bin ich nicht gezwungen, Dich zur Rechenschaft zu ziehen? 
SKATMESTEREN URSULOS.
Da vil alle kristne sige, at det er deres tro, du forfølger. 
URSULOS.
Dann werden alle Christen sagen, daß es ihr Glaube ist, den Du verfolgst. 
KEJSER JULIAN.
Der skal ingen forfølges for troens skyld. Men har jeg ret til at slå en streg over, hvad I måtte gøre eder skyldige i, blot fordi I ere kristne! Skal eders vildfarelser skærme eders fejl? Hvad har ikke I forvovne mænd allerede længe øvet, både her ved hoffet og andetsteds? Hvorledes har I ikke smigret for alle laster og bøjet eder for alle luner? Ja, hvad har ikke du, Ursulos, selv set igennem fingre med? Jeg tænker på hin skamløst udpyntede hårskærer, hin salvestinkende nar, som nys fyldte mig med ækkelhed her. Er du ikke skatmester? Hvorledes har du kunnet give efter for hans ublu fordringer? 
JULIAN.
Seines Glaubens wegen soll keiner verfolgt werden. Aber habe ich ein Recht, durch all das, wessen Ihr Euch schuldig macht, einen Strich zu ziehen, nur weil Ihr Christen seid? Sollen Eure Irrtümer Euren Fehlern als Deckmantel dienen? Was habt Ihr verwegenen Männer nicht alles schon längst verübt, hier am Hofe und anderswo? Wie habt Ihr nicht allen Lastern geschmeichelt und allen Launen Euch gefügt? Ja, bei wie vielem hast Du nicht selbst, Ursulos, ein Auge zugedrückt? Ich denke nur an den schamlos aufgeputzten Haarscherer, den salbenstinkenden Narren, der mich eben hier mit Ekel erfüllt hat. Bist Du nicht Schatzmeister? Wie hast Du seinen unverschämten Forderungen nachgeben können? 
SKATMESTEREN URSULOS.
Er det en brøde, at jeg har været min herres tjener? 
URSULOS.
Ist es ein Verbrechen, daß ich der Diener meines Herrn gewesen bin? 
KEJSER JULIAN.
Jeg bruger ikke deslige overdådige tjenere. Alle hine frække halvmænd skal jages ud af palatset; og alle kokke og gøglere og dansere ligervis. En sømmelig tarvelighed skal indføres igen. (til Themisteos og Mamertinos.) I, mine venner, skal gå mig tilhånde i dette. – Og du, Nevita, hvem jeg, for at du kan træde op med des større anseelse, giver en hærførers værdighed, – dig overdrager jeg at undersøge, hvorledes statens embeder er blevne forvaltede under min forgænger, og især i de senere år. Du kan tilkalde bekvemme mænd, hvem du vil, til at dømme med dig i disse sager. (til de ældre hofmænd og rådsherrer.) Jeg har ingen brug for jer. Da min begrædte frænde på sit dødsleje indsatte mig til sin arving, så gav han mig også i arv den retfærdighed, som hans lange svaghedstilstand havde hindret ham selv fra at udøve. Gå hjem; og når I har gjort rede og rigtighed for eder, da kan I drage, hvorhen I lyster. 
JULIAN.
Ich brauche solche verschwenderischen Diener nicht. All jene frechen Weichlinge sollen aus dem Palaste gejagt werden – und alle Köche und Gaukler und Tänzer auch. Geziemende Anspruchslosigkeit soll wieder herrschen. – – Zu Themisteos und Mamertinos. Ihr, meine Freunde, sollt mir dabei an die Hand gehen. – Und Du, Nevita, dem ich die Würde eines Heerführers verleihe, auf daß Du mit desto größerem Ansehen auftreten kannst, – Dich beauftrage ich damit, zu untersuchen, wie unter meinem Vorgänger die Staatsämter verwaltet worden sind, und besonders in den letzten Jahren. Du kannst nach Belieben geeignete Männer hinzuziehen, daß sie Dich in diesen Dingen mit ihrem Urteil unterstützen. Zu den älteren Höflingen und Ratsherren. Ich brauche Euch nicht weiter. Als auf seinem Sterbebette mein betrauerter Vetter mich zu seinem Erben einsetzte, da vermachte er mir auch die Gerechtigkeit, die selbst auszuüben sein langes Siechtum ihn gehindert hatte. Geht heim, – und wenn Ihr Rede und Antwort gestanden habt, dann könnt Ihr ziehen, wohin es Euch gelüstet. 
SKATMESTEREN URSULOS.
Gud, Herren, opholde og skærme dig, min kejser!
(Han bøjer sig og går ud i baggrunden sammen med de ældre. Nevita, Themisteos og Mamertinos samt alle de unge samler sig om kejseren.) 
URSULOS.
Gott der Herr erhalte und beschirme Dich, mein Kaiser!
Er verneigt sich und geht mit den altern Männern durch die Mitte ab. Nevita, Themisteos, Mamertinos und alle jüngeren scharen sich um den Kaiser. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Min ophøjede hersker, hvorledes skal jeg tilfulde takke dig for det tegn på din nåde, som du nys – 
NEVITA.
Erhabener Herrscher, wie soll ich Dir würdig für das Zeichen Deiner Gnade danken, das Du soeben – 
KEJSER JULIAN.
Ingen tak. Jeg har i disse få dage lært at skatte din troskab og din dømmekraft. Også kundgørelsen om de østerlandske sendebud overdrager jeg dig at affatte. Skriv den således, at de velgørende guder ikke deri skal finde grund til at fortørnes på nogen af os. 
JULIAN.
Keinen Dank! Ich habe in diesen wenigen Tagen Deine Treue und Dein Urteil schätzen gelernt. Auch den Bericht über die Gesandten des Morgenlandes übertrage ich Dir. Fass’ ihn so ab, daß die wohltätigen Götter keinen Grund finden, irgend einem von uns zu zürnen. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Jeg skal handle efter min kejsers vilje både i det ene og i det andet.
(han går ud til højre.) 
NEVITA.
Ich werde nach dem Willen meines Kaisers handeln, hierin wie in allem andern.
Rechts ab. 
KEJSER JULIAN.
Og nu, I trofaste, nu priser vi de udødelige magter, som har vist os den rette vej. 
JULIAN.
Und nun, Ihr Getreuen, nun laßt uns die unsterblichen Mächte preisen, die uns den rechten Weg gewiesen haben. 
TALEREN THEMISTEOS.
De udødelige og deres mere end dødelige yndling! Hvilken jubel vil vi ikke få høre gennem riget, når det rygtes, at du har fjernet hine voldsomme og egennyttige mænd! 
THEMISTOES.
Die Unsterblichen und ihren mehr als sterblichen Liebling! Welch ein Jubel wird das Reich durchbrausen, wenn es ruchbar wird, daß Du diese gewalttätigen und eigennützigen Männer entfernt hast! 
TALEREN MAMERTINOS.
Med hvilken spænding og med hvilket utålmodigt håb vil man ikke vente på valget af deres efterfølgere! 
MAMERTINOS.
Mit welcher Spannung und ungeduldigen Hoffnung wird man der Wahl ihrer Nachfolger entgegensehen! 
TALEREN THEMISTEOS.
Alle Grækere vil råbe med én mund: Platon selv har taget statens ror! 
THEMISTOES.
Alle Griechen werden wie aus einem Munde rufen: Platon selbst hat das Steuer des Reiches ergriffen! 
TALEREN MAMERTINOS.
Nej, nej, værdige ven; alle Grækere vil råbe: Platons udsagn er bleven til virkelighed, – kun en gud kan herske over menneskene! 
MAMERTINOS.
Viel mehr, würdiger Freund – alle Griechen werden rufen: Platons Wort hat sich verwirklicht, – nur ein Gott kann über die Menschen herrschen. 
TALEREN THEMISTEOS.
Nu ønsker jeg blot, at de lykkebringendes velvilje må følge Nevita. Han har fåt et stort og vanskeligt hverv; jeg kender ham ikke så nøje; men vi bør jo alle håbe, at han må vise sig at være den rette – 
THEMISTOES.
Nun wünsche ich nur, daß die Gunst der glückbringenden Gottheiten Nevita begleiten möge. Ihm ist eine große und schwierige Aufgabe geworden. Ich kenne ihn nicht so genau; aber wir dürfen wohl alle hoffen, daß er sich als der rechte Mann erweisen wird – 
TALEREN MAMERTINOS.
Ganske visst; skønt der vel turde findes andre mænd, som – 
MAMERTINOS.
Ganz gewiß – obschon es vielleicht auch noch andere Männer geben dürfte, die – 
TALEREN THEMISTEOS.
Ikke vil jeg dermed have sagt, at det valg, som du, o uforlignelige kejser – 
THEMISTOES.
Nicht als ob ich damit gesagt haben wollte, daß die Wahl, die Du, unvergleichlicher Kaiser – 
TALEREN MAMERTINOS.
Nej, nej, på ingen måde! 
MAMERTINOS.
Nein, nein, – ganz und gar nicht. 
TALEREN THEMISTEOS.
Men hvis det er en fejl at brænde af iver efter at tjene en elsket hersker – 
THEMISTOES.
Aber wenn es ein Fehler ist, vor Eifer danach zu brennen, einem geliebten Herrn zu dienen – 
TALEREN MAMERTINOS.
– da har du i sandhed mere end én fejlende ven – 
MAMERTINOS.
– dann hast Du wahrhaftig mehr als einen fehlerhaften Freund – 
TALEREN THEMISTEOS.
– selv om du ikke hædrer dem således, som du har hædret den højst lykkelige Nevita – 
THEMISTOES.
– selbst wenn Du sie nicht so ehrest, wie Du den überglücklichen Nevita geehrt hast – 
TALEREN MAMERTINOS.
– selv om de måtte undvære ethvert synligt tegn på din nåde – 
MAMERTINOS.
– selbst wenn sie jedes sichtbaren Zeichens Deiner Gnade entbehren müßten – 
KEJSER JULIAN.
Vi vil ikke lade nogen dygtig mand unyttet og heller ikke ulønnet. Hvad dig angår, Themisteos, da overdrager jeg dig stadsforstanderskabet her i Konstantinopel; og du, Mamertinos, kan berede dig på i det kommende år at rejse til Rom og overtage et af de ledige konsulater. 
JULIAN.
Wir wollen keine tüchtige Kraft ungenützt und unbelohnt lassen. Was Dich betrifft, Themisteos, so übertrage ich Dir das Amt des Stadtvorstehers hier in Konstantinopel; und Du, Mamertinos, kannst Dich bereit halten, im kommenden Jahre nach Rom abzugehen, um eins der erledigten Konsulate zu übernehmen. 
TALEREN THEMISTEOS.
Min kejser! Jeg svimler over så megen ære –! 
THEMISTOES.
Mein Kaiser! Mir schwindelt vor so viel Ehre –! 
TALEREN MAMERTINOS.
Så høj en hæder! Konsul! Fandtes der nogen tid en så højt hædret konsul, som jeg? Mon Lucius, mon Brutus, mon Publius Valerius? Hvad var disses hæder imod min? Hine udnævntes af folket, men jeg af Julian! 
MAMERTINOS.
Eine so hohe Auszeichnung! Konsul! Ist je ein Konsul ausgezeichnet worden wie ich? Etwa Lucius, etwa Brutus, etwa Publius Valerius? Was waren die Auszeichnungen jener Männer gegen die Ehre, die mir geworden ist? Jene wurden vom Volke ernannt, – ich aber von Julian! 
EN HOFMAND.
Priset være den kejser, som lader retfærdigheden råde! 
EIN HÖFLING.
Gepriesen sei der Kaiser, der die Gerechtigkeit walten läßt! 
EN ANDEN HOFMAND.
Priset han, hvis blotte navn slår barbarerne med forfærdelse! 
EIN ANDERER HÖFLING.
Gepriesen Er, dessen bloßer Name schon die Barbaren mit Schrecken schlägt! 
TALEREN THEMISTEOS.
Priset være alle de ophøjede guder, som i samdrægtighed har kastet sine forelskede øjne på en eneste mand, således at denne eneste, når han første gang – det ske sent! – volder os sorg og går bort, må siges at have stillet Sokrates og Mark Aurel og Alexander i skyggen! 
THEMISTOES.
Gepriesen seien die erhabenen Götter alle, die in Eintracht auf einen einzigen Mann ihre liebenden Augen gerichtet haben, so daß es von diesem einen, wenn er zum ersten Mal (was spät geschehen möge!) uns Kummer macht und von uns geht, einst heißen wird: er habe Sokrates und Mark Aurel und Alexander in den Schatten gestellt! 
KEJSER JULIAN.
Der traf du tingens kerne, min Themisteos! Til guderne er det, vi skal opløfte vore hænder og vore hjerter. Jeg siger ikke dette for at belære eder, men for at påminde eder om, hvad der ved dette hof så længe er bleven forsømt. Det være fjernt fra mig at ville tvinge nogen. Men er jeg vel at laste, fordi jeg gerne vil gøre andre delagtige i den søde henrykkelse, som gennemstrømmer mig, idet jeg føler mig vugget i de udødeliges samfund? Priset, priset være du, vinløvkransede Dionysos! Thi det er nærmest dig, som virker så store og hemmelighedsfulde ting. Gå I nu hver til eders gerning. Jeg, for min del, har tilsagt et glædesoptog gennem stadens gader. Det skal ikke være noget gilde for mine hoffolk, ej heller et gæstebud inden fire vægge. Frit kan borgerne slutte sig til mig, eller holde sig borte; jeg vil udskille de rene fra de urene, de fromme fra de vildfarende. – O, sol-konge, kast lys og skønhed over dagen! O, Dionysos, sænk din svulmende herlighed over sindene; fyld sjælene med dit hellige stormsus, fyld dem indtil alle bånd brister og den frigjorte jubel drager ånde i dans og sang! – Liv, liv, liv i skønhed!
(Han går ilsomt ud til højre. Hoffolkene samler sig i hviskende klynger og fjerner sig efterhånden.)



 
JULIAN.
Da hast Du den Kern der Sache getroffen, Themisteos. Zu den Göttern sollen wir unsere Hände und unsere Herzen erheben! Ich sage das nicht, um Euch zu belehren, vielmehr um Euch an das zu mahnen, was an diesem Hofe so lange verabsäumt worden ist. Es sei ferne von mir, jemanden zwingen zu wollen. Aber bin ich wohl zu tadeln, weil ich gern anderen von jener holden Verzücktheit mitteilen möchte, die mich durchströmt, wenn ich mich in dem Gefühl wiege, der Gemeinschaft der Unsterblichen anzugehören!? Heil, Heil Dir, weinlaubbekränzter Dionysos! Denn Du vor allen wirkest so große und geheimnisvolle Dinge! Ein jeglicher gehe nun an sein Amt! Ich für mein Teil habe einen Freudenzug durch die Straßen der Stadt zugesagt. Es soll kein Fest für meinen Hof sein, noch ein Gelage zwischen vier Wänden. Frei können die Bürger sich mir anschließen oder fernbleiben. Ich will die Reinen von den Unreinen, die Frommen von den Verirrten sondern. – – O Sonnenkönig, breite Licht und Schönheit über diesen Tag hin! O Dionysos, senke Deine berauschende Herrlichkeit in unsere Sinne! Fülle die Seelen mit Deinem heiligen Sturmesbrausen, fülle sie, bis alle Bande reißen und der befreite Jubel aufatmet in Tanz und Gesang! – O du Leben, du Leben, du Leben in Schönheit!
Schnell rechts ab; die Höflinge treten flüsternd in Gruppen zusammen und entfernen sich allmählich.



 
(En trang gade i Konstantinopel.)
(Stor sammenstimlen af mennesker; alle ser i én retning henad gaden. Larm, sang og musik af fløjter og trommer høres i nogen frastand.) 
Eine enge Straße in Konstantinopel.
Große Menschenmasse. Alle blicken in einer Richtung die Straße hinab. Lärm, Gesang und Musik von Flöten und Trommeln wird in einiger Entfernung laut.
 
EN SKOMAGER
(i sin husdør, råber tvers over gaden).
Hvad er på færde, kære nabo? 
EIN SCHUHMACHER
in seiner Haustür ruft quer über die Straße.
Was ist denn los, lieber Nachbar? 
EN KRAMHANDLER
(i huset lige over for).
Man siger, det skal være nogle syriske gøglere, som er kommen til staden. 
EIN KRÄMER
im Hause gerade gegenüber.
Es heißt, syrische Gaukler sind in die Stadt gekommen. 
EN FRUGTSÆLGER
(på gaden).
Visst ikke; det er en egyptisk bande, som driver om med abekatte og dromedarer. 
EIN FRUCHTHÄNDLER
auf der Straße.
Bewahre! Es ist eine Ägypterbande, die mit Affen und Dromedaren herumzieht. 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(tarveligt klædt, søger forgæves at slippe igennem trængselen).
Plads dog, I dårer! Hvor djævelen kan nogen fjase og snaddre på en slig ulykkesdag! 
DER HAARSCHNEIDER EUNAPIOS.
dürftig gekleidet, macht vergebliche Versuche, durch das Gedränge zu kommen.
Platz da, Ihr Narren! Zum Teufel, wie kann man scherzen und schnattern an solch ’nem Unglückstag? 
EN KVINDE
(i et lidet vindu).
Pst, pst; Eunapios! Smukke herre! 
EINE FRAU
an einem kleinen Fenster.
Pst, pst! Eunapios! Schöner Herr! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Tal ikke til mig på åben gade, din rufferske! 
EUNAPIOS.
Sprich mich nicht auf offener Straße an, Du Kupplerin! 
KVINDEN I VINDUET.
List dig ind bagvejen, søde ven! 
DIE FRAU.
Stiehl Dich durch die Hintertür, süßer Freund! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Tvi med dig! Er jeg oplagt til at skæmte – 
EUNAPIOS.
Luder Du! Bin ich aufgelegt zu spaßen –? 
KVINDEN I VINDUET.
Du skal nok bli oplagt. Kom, smukke Eunapios; iforgårs fik jeg en sending friske duer – 
DIE FRAU.
Du sollst schon noch aufgelegt werden. Komm, schöner Eunapios! Vorgestern habe ich eine Sendung frischer Tauben gekriegt – 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
O, du syndige verden! (vil forbi.) Plads, plads dog, i Satans navn; lad mig komme frem! 
EUNAPIOS.
O du sündige Welt! Will weiter. Platz, Platz da! In des Satans Namen! Laßt mich durch! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS
(rejseklædt og fulgt af et par belæssede slaver, kommer fra en sidegade.) Er staden bleven en dårekiste? Alle skriger i munden på hverandre, og ingen kan sige mig besked. Ah, se, – Eunapios, min fromme broder! 
DER SCHRIFTGELEHRTE HEKEBOLIOS
im Reiseanzug, von zwei bepackten Sklaven begleitet, kommt aus einer Seitenstraße.
Ist die Stadt ein Narrenhaus geworden? Da schreien alle sich die Ohren taub, und keiner kann mir Bescheid geben. Ah sieh, – Eunapios, mein frommer Bruder! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Bud og hilsen, ærværdige herre! Du er altså kommen tilbage til staden? 
EUNAPIOS.
Gruß und Heil, ehrwürdiger Herr! Also wieder in der Stadt? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
I dette øjeblik; – jeg har helliget de hede høstmåneder til stille andagt på mit landgods på Kreta. Men sig mig for al ting, hvad går her for sig? 
HEKEBOLIOS.
In diesem Augenblick angekommen. – Die heißen Erntemonate habe ich als frommer Mann im stillen Dienst des Herrn auf meinem kretischen Landgut verbracht. Aber, vor allen Dingen sag’ mir, was gibt es hier? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Ulykke og forvirring. Den nye kejser – 
EUNAPIOS.
Unglück und Verwirrung! Der neue Kaiser – 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Ja, ja, jeg har hørt forunderlige rygter – 
HEKEBOLIOS.
Ja, ja, – ich habe wunderliche Gerüchte gehört – 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Tifold værre end rygterne. Alle tro tjenere er forjagne fra palatset. 
EUNAPIOS.
Es ist zehnmal schlimmer noch, als die Gerüchte sagen! Alle treuen Diener sind aus dem Palast gejagt. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Taler du sandhed? 
HEKEBOLIOS.
Sprichst Du die Wahrheit? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Ve mig; jeg selv var den første – 
EUNAPIOS.
Weh’ mir! Ich selbst war der erste – 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Forskrækkeligt! Så er kanske også jeg –? 
HEKEBOLIOS.
Schrecklich! So bin auch ich vielleicht –? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Tilvisse. Alle regnskaber skal undersøges, alle gaver skal tages tilbage, alle unøjagtige oppebørsler – 
EUNAPIOS.
Sicherlich. Alle Rechnungen sollen untersucht werden, alle Geschenke zurückgegeben werden, alle ungenauen Besteuerungen – 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS
(bleg).
Gud forbarme sig! 
HEKEBOLIOS
bleich.
Um Gottes willen! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Herren være lovet, jeg har en god samvittighed. 
EUNAPIOS.
Gottlob, ich habe ein gutes Gewissen. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg også, jeg også; men alligevel –; ah, så er det sagtens dog sandt, at kejseren har ofret til Apollon og Fortuna? 
HEKEBOLIOS.
Ich auch, ich auch; aber trotzdem –. Ha, so ist es am Ende doch wahr, daß der Kaiser dem Apollon und der Fortuna geopfert hat? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Ja visst; men hvem bryr sig om slige småting? 
EUNAPIOS.
Ja gewiß, – aber wer kümmert sich um solche Kleinigkeiten? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Småting? Skønner du da ikke, forblindede ven, at det er vort sindelag, som gode kristne, han forfølger? 
HEKEBOLIOS.
Kleinigkeiten? Merkst Du denn nicht, verblendeter Freund, daß es unsere gute Christengesinnung ist, die er verfolgt? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Hvad siger du? Herrens kors, skulde det være muligt? 
EUNAPIOS.
Was sagst Du? Kreuz Jesu, sollte das möglich sein? 
KVINDER
(i trængselen).
Der kommer de! 
FRAUEN
im Gedränge.
Da kommen sie! 
EN MAND
(på et hustag).
Jeg kan se ham! 
EIN MANN
auf dem Dach eines Hauses.
Ich kann ihn sehen! 
ANDRE STEMMER.
Hvem kommer? Hvem, hvem? 
ANDERE STIMMEN.
Wer kommt? Wer, wer? 
MANDEN PÅ TAGET.
Kejser Julian. Han har vinløv i håret. 
DER MANN
auf dem Dache.
Kaiser Julian. Er hat Weinlaub im Haar. 
FOLK PÅ GADEN.
Kejseren! 
VOLK
auf der Straße.
Der Kaiser! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Kejseren! 
EUNAPIOS.
Der Kaiser! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Kom, kom, fromme broder! 
HEKEBOLIOS.
Komm, komm, frommer Bruder! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Slip mig, herre; jeg er slet ikke from. 
EUNAPIOS.
Laßt mich, Herr; ich bin ganz und gar nicht fromm. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Ikke from –? 
HEKEBOLIOS.
Nicht fromm –? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Hvem tør sige mig på –? Vil man ødelægge mig? From? Når var jeg from? Jeg hørte engang til Donatisternes samfund; det er mangfoldige år siden. Gid djævelen tage Donatisterne! (banker på vinduet.) Hej, Barbara, Barbara; luk op, gamle tæve!
(man slipper ham ind gennem husdøren.) 
EUNAPIOS.
Wer darf mir nachsagen –? Will man mich zugrunde richten? Fromm? Wann war ich fromm? Ich gehörte einmal zur Donatistensekte! Das ist manches Jahr her. Der Teufel hole die Donatisten! Klopft an das Fenster. He, Barbara, Barbara; mach’ auf, alte Vettel!
Man läßt ihn durch die Tür hineinschlüpfen. 
MÆNGDEN.
Der er han! Der kommer han! 
DIE MENGE.
Da ist er! Da kommt er! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Alle unøjagtige oppebørsler –! Undersøgelse! O, forfærdelsens lynslag!
(han lister sig bort med begge slaverne.)



 
HEKEBOLIOS.
Alle ungenauen Besteuerungen –! Untersuchung! O heiliges Donnerwetter! Er macht sich mit den beiden Sklaven davon.



 
(Dionysos-toget kommer nedad gaden. Fløjtespillere går foran; drukne mænd, tildels udklædte som fauner og satyrer, danser efter takten. Midt i toget ser man kejser Julian, ridende på et æsel, der er overtrukket med panterskind; han er klædt som guden Dionysos, med en panterhud over skuldrene, vinløvkrans om panden, og i hånden en med grønt omvunden stav, på hvis øverste ende der er fæstet en pinje-kongle. Halvnøgne sminkede kvinder og ynglinge, dansere og gøglere omringer ham; nogle bærer vinkander og drikkeskåler, andre slår tamburiner og bevæger sig fremad under vilde spring og fagter.) 
Der Dionysoszug kommt die Straße herab. Flötenspieler voran; betrunkene Männer, zum Teil verkleidet als Faune und Satyre, tanzen nach dem Takte. Mitten im Zuge sieht man Julian, auf einem Esel reitend, über den ein Pantherfell geworfen; er ist wie der Gott Dionysos gekleidet, trägt ein Pantherfell um die Schultern, einen Kranz von Weinlaub um die Stirn und in der Hand einen mit Grün umwundenen Stab, an dessen oberstem Ende ein Pinienzapfen befestigt ist. Halbnackte geschminkte Weiber und Jünglinge, Tänzer und Gaukler umringen ihn; die einen tragen Weinkannen und Trinkschalen, andere schlagen Tamburine und ziehen einher unter wilden Sprüngen und Gebärden. 
DANSERNE
(synger).
Ildnende drag af fyldte skåler!
Ildnende drag!
Læberne nippende,
øjnene klippende,
bukkeben trippende
hylder dig, vingud, i svimlende lag! 
DIE TÄNZER
singen.
Feurigen Zug aus vollen Schalen!
Feurigen Zug!
Lippen, weindampfende,
Fäuste, zukrampfende,
Bocksbeine, stampfende,
Huldigen, Weingott, Dir nimmer genug! 
KVINDERNE
(synger).
Kærlighedsleg, som ej natten selv tåler,
prøv, I bakkanter!
Øv den i dagglansens tindrende stråler!
Se, på sin panter
sidder den herlige!
Favn os, bakkanter;
kend, vi er hede; føl, vi er kærlige;
springende, syngende,
ravende, gyngende,
favn os, bakkanter! 
DIE WEIBER
singen.
Auf! Immer hitziger, liebesentbrannter
Greift uns, Bacchanten!
Schleift uns in Sonnengolds funkelndste Strahlen!
Auf seinem Panther
Thront er, der Blühende!
Liebt uns, Bacchanten!
Auf! auf uns zärtliche! Auf! auf uns glühende!
Bändiget singend uns,
Taumelnd und springend, uns
Wieder Entbrannten! 
KEJSER JULIAN.
Plads! Ryddeligt, I borgere! Vig ærbødigt til side; ikke for os, men for ham, som vi hædrer! 
JULIAN.
Platz da! Zurück, Ihr Bürger! Gebt ehrerbietig Raum! Nicht uns, aber ihm, den wir ehren! 
EN RØST I MÆNGDEN.
Kejseren i skøgers og gøgleres selskab! 
EINE STIMME AUS DER MENGE.
Der Kaiser in Gesellschaft von Huren und Gauklern! 
KEJSER JULIAN.
Skam få I, at jeg må tage tiltakke med slige. Blues I ikke over at finde større fromhed og mere iver hos disse, end hos eder selv? 
JULIAN.
Schlimm genug, daß ich mit solchen fürlieb nehmen muß. Werdet Ihr nicht schamrot, daß größere Frömmigkeit und mehr Eifer bei diesen zu finden ist als bei Euch? 
EN GAMMEL MAND.
Kristus oplyse dig, herre! 
EIN ALTER MANN.
Christus erleuchte Dich, o Herr! 
KEJSER JULIAN.
Aha, du er en Galilæer! Og du vil tale med? Sad ikke din store mester tilbords med syndere? Gik han ikke ud og ind i huse, som holdtes for lidet sømmelige? Svar mig på det. 
JULIAN.
Aha, Du bist ein Galiläer! Und Du willst mitreden! Saß nicht Dein großer Meister zu Tisch mit Sündern? Ging er nicht ein und aus in Häusern, die für wenig anständig galten? Antworte mir darauf! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(omringet af piger i kvinden Barbaras husdør).
Ja, svar, svar, om du kan, du dåre! 
EUNAPIOS.
umringt von Mädchen, in Barbaras Haustür.
Jawohl, antworte, antworte, wenn Du kannst, Du Dummkopf! 
KEJSER JULIAN.
Ej, se, – er du ikke hin hårskærer, som –? 
JULIAN.
Ei, sieh, – bist Du nicht der Haarscherer, der –? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
En frigjort mand, nådigste kejser! – Plads, I bakkanter; plads for en broder!
(han og pigerne danser ind i Dionysos-togets rækker.) 
EUNAPIOS.
Ein erlöster Mann, gnädigster Herr! – Platz, Ihr Bacchanten, Platz für einen Bruder!
Er und die Mädchen tanzen hinein in die Reihen des Dionysoszuges. 
KEJSER JULIAN.
Det må jeg vel lide. Spejl eder i denne Græker, hvis I har en gnist af de gamles ånd tilbage. Og det er vel fornødent, dette, I borgere; thi ingen gud er bleven så miskendt – ja, latterliggjort – som denne henrykkelse bringende Dionysos, hvem Romerne også kalder Bakkus. Mener I, han er en gud for drukkenbolte? O, I højst uvidende, jeg ynker eder, hvis I tænker så. Hvem anden end ham er det, seerne og digterne skylder sine vidunderlige gaver? Vel véd jeg, at nogle tillægger Apollon denne virksomhed, og det visselig ikke uden al føje; men da er sammenhængen hel anderledes at forstå, – hvilket jeg kan bevise af forskellige skrifter. Dog, herom vil jeg ikke tvistes med eder på åben gade. Heller ikke tillader tiden det. Ja, spot kun! Slå kun korsets tegn! Jeg ser det godt. I peb gerne i fingrene; I kasted gerne stene efter mig, om I voved det. – O, må jeg ikke skamme mig over denne stad, der er sunken ned under barbarerne og som ikke véd noget bedre end at holde fast ved en vankundig Jødes vildfarende påfund! – Fremad! Til side; – stands os ikke! 
JULIAN.
Das gefällt mir. Nehmt Euch ein Beispiel an diesem Griechen, wenn Ihr noch einen Funken von dem Geist der Alten in Euch spürt. Und das ist wohl vonnöten, Ihr Bürger; denn kein Gott ward so verkannt, – ja, lächerlich gemacht, wie dieser Dionysos, der die Verzückung bringt und der bei den Römern auch Bacchus heißt. Meint ihr, er sei ein Gott der Trunkenbolde? Ihr neunmal Unwissenden! Ich bemitleide Euch, wenn Ihr so denkt. Wem anders als ihm verdanken die Seher und Dichter ihre wunderbaren Gaben? Wohl weiß ich, daß etliche dem Apollon diese Macht zuschreiben, und das gewiß nicht ohne allen Fug, – aber da ist der Zusammenhang ganz anders zu verstehen – wie ich aus verschiedenen Schriften beweisen kann. Doch hierüber will ich nicht mit Euch auf offener Straße streiten. Auch erlaubt es die Zeit nicht. Ja, spottet nur! Schlagt nur das Zeichen des Kreuzes! Ich sehe es wohl –. Ihr möchtet gern mich auspfeifen, gern Steine nach mir werfen, wenn Ihr nur den Mut dazu hättet. – Muß ich nicht dieser Stadt mich schämen, die tiefer gesunken ist als die Barbaren und nichts Besseres weiß, als an der wahnwitzigen Erfindung eines törichten Juden festzuhalten? – Vorwärts! Zur Seite! – Haltet uns nicht auf! 
DANSERNE.
Se, på sin panter sidder den herlige! 
DIE TÄNZER.
Auf seinem Panther
Thront er, der Blühende! 
KVINDERNE.
Kend, vi er hede; føl, vi er kærlige; – favn os, bakkanter!
(Optoget drejer under sangen ind i en sidegade; mængden ser til i stum forundring.)



 
DIE WEIBER.
Auf! auf uns zärtliche! Auf! auf uns glühende!
Immer entbrannter!
Der Zug biegt unter Gesang in eine Seitengasse ein; die Menge sieht ihm in stummem Erstaunen nach.



 
(Kejserens bogsal i palatset. Indgangsdør på venstre side; en mindre døråbning med forhæng for til højre.)
 
(Husmesteren Eutherios kommer fra venstre, fulgt af to tjenere, der bærer tepper.) 
Der Büchersaal des Kaisers im Palast.
Links der Eingang; eine kleinere Tür mit Vorhang rechts. 
Der Hausmeister EUTHERIOS kommt von links, begleitet von zwei Dienern, die Decken tragen. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS
(råber imod rummet til højre).
Agilo, Agilo, varmt rosenvand! Kejseren vil i bad.
(han går ud til højre med begge tjenerne.)
(Kejser Julian kommer ilfærdigt fra venstre. Han bærer endnu panterhuden og vinløvkransen; i hånden har han den omvundne stav. Han går et par gange op og ned ad gulvet, derpå slænger han staven hen i en krog.) 
EUTHERIOS
ruft in das Gemach rechts.
Agilo, Agilo, warmes Rosenwasser! Der Kaiser will baden.
Rechts ab mit beiden Dienern.
Julian kommt eilig von links; er trägt noch das Pantherfell und den Kranz von Weinlaub; in der Hand hat er den umwundenen Stab; er geht im Zimmer ein paarmal auf und ab, dann schleudert er den Stab in eine Ecke. 
KEJSER JULIAN.
Var der skønhed i dette? – – Hvor var oldingerne med det hvide skæg? Hvor var de rene jomfruer med bånd om panden, med sømmelige lader, tugtige midt i dansens glæde? Tvi eder, I skøger! – – (han river panterhuden af og kaster den tilside.) Hvor er skønheden bleven af? Kan ikke kejseren byde den stå op igen, og så står den op? Tvi over denne stinkende utugt! – – Hvilke ansigter! Alle laster skreg ud af disse forstyrrede drag. Kroppens og sjælens bylder – Fy, fy! Et bad, Agilo! Stanken kvæler mig. 
JULIAN.
War darin Schönheit? – – Wo waren die Alten im weißen Bart? Wo waren die reinen Jungfrauen mit Stirnbändern, sittig im Gebahren, voll Züchten mitten in der Freude des Tanzes? Pfui über Euch, Ihr Huren! Er reißt sich das Pantherfell von der Schulter und wirft es beiseite. Wo ist die Schönheit hin? Der Kaiser gebietet ihr wiederaufzuerstehen, und sie ersteht nicht wieder auf – –? – Pfui, über diese stinkende Unzucht! Und diese Gesichter! Alle Laster schrieen aus den verzerrten Zügen – Schwären an Leib und Seele! – Pfui! Pfui! Ein Bad, Agilo! Der Gestank erstickt mich. 
BADETJENEREN AGILO
(i døråbningen til højre).
Badet er rede, nådigste herre! 
AGILO
in der Tür rechts.
Das Bad ist fertig, gnädigster Herr! 
KEJSER JULIAN.
Badet? Lad blive med det. Hvad er legemets smuds at regne imod alt det andet? Gå! (Agilo går ud igen. Kejseren står en stund i tanker.) Seeren fra Nazareth sad til højbord mellem toldere og syndere. – Hvori ligger svælget mellem hint og dette? – –
(Skriftlæreren Hekebolios kommer ind fra venstre og standser ængstelig ved døren.) 
JULIAN.
Das Bad? Laß es nur sein. Was ist der Schmutz des Körpers im Vergleich zu all dem andern? Geh! Agilo wieder ab; der Kaiser steht eine Weile in Gedanken. Der Seher von Nazareth saß zu Tisch mit Zöllnern und Sündern. – Worin liegt die Kluft zwischen seinem Tun und meinem?
Der Schriftgelehrte HEKEBOLIOS kommt von links und bleibt ängstlich an der Tür stehen. 
KEJSER JULIAN.
Hvad vil du, mand? 
JULIAN.
Was willst Du, Mann? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS
(på knæ).
Herre! 
HEKEBOLIOS
auf den Knien.
Herr! 
KEJSER JULIAN.
Ah, hvad ser jeg? Hekebolios; – er det virkelig dig? 
JULIAN.
Ha, was sehe ich? Hekebolios, – bist Du es wirklich? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Den samme, og dog en anden. 
HEKEBOLIOS.
Derselbe, und doch ein andrer. 
KEJSER JULIAN.
Min gamle lærer. Hvad vil du? Stå op! 
JULIAN.
Mein alter Lehrer. Was willst Du! Steh auf! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Nej, nej, lad mig ligge. Og vredes ikke over, at jeg gør brug af min fordums ret til at gå ud og ind hos dig. 
HEKEBOLIOS.
Nein, nein – laß mich liegen. Und zürne nicht, wenn ich Gebrauch mache von meinem alten Rechte, bei Dir ein- und auszugehen. 
KEJSER JULIAN
(koldt).
Jeg spurgte, hvad du vilde mig. 
JULIAN
kalt.
Ich fragte, was Du von mir willst. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Min gamle lærer, sagde du. O, om jeg kunde kaste glemselens slør over hine tider! 
HEKEBOLIOS.
»Mein alter Lehrer«, sagtest Du. Daß ich den Schleier des Vergessens über jene Tage werfen könnte! 
KEJSER JULIAN
(som før).
Jeg forstår. Du mener at – 
JULIAN
wie oben.
Ich verstehe. Du meinst, daß – 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
O, at jeg kunde synke i jorden og dølge min skamfuldhed! Se, se, – her ligger jeg for dig, en mand, hvis hår er i færd med at gråne, – en mand, som har gransket og grundet alle sine dage og som nu må bekende, at han foer vild og at han førte sin elskede lærling vild! 
HEKEBOLIOS.
O, daß ich in die Erde sinken könnte, um meine Beschämung zu verbergen! Sieh, o sieh – da lieg’ ich vor Dir, ein Mann, dessen Haar bald ergraut ist, – ein Mann, der sein Leben lang geforscht und gegrübelt hat und der nun bekennen muß, daß er irreging und seinen geliebten Schüler irre geführt hat. 
KEJSER JULIAN.
Hvad ønsker du at sige med det? 
JULIAN.
Was willst Du damit sagen? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Du kaldte mig din gamle lærer. Se, her ligger jeg for dine fødder, ser med undren op til dig og kalder dig min nye lærer. 
HEKEBOLIOS.
Du nanntest mich Deinen alten Lehrer. Sieh, hier liege ich Dir zu Füßen, blicke mit Bewunderung zu Dir auf und nenne Dich meinen neuen Lehrer. 
KEJSER JULIAN.
Rejs dig, Hekebolios! 
JULIAN.
Steh auf, Hekebolios! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS
(rejser sig).
Du skal høre alt, herre, og døm mig så efter din retfærdighed. – Da du var borte, blev det mig næsten utåleligt at leve ved din høje forgængers hof. Jeg véd ikke, om du har erfaret, at jeg forfremmedes til kejserindens forelæser og til uddeler af milde gaver? Ak, kunde æresposter erstatte mig savnet af min Julian? Jeg holdt næsten ikke længere ud at se på, hvorledes mænd, der bar en pralende dyd til skue, tog imod foræringer og stikpenge af alle slags. Det blev mig forhadt, dette samkvem med grådige lykkejægere, hvis forbøn var tilfals for enhver, som kunde opveje klingende ord med klingende guld. O, min kejser, du véd ikke, hvad her har gåt i svang –! 
HEKEBOLIOS
steht auf.
Du sollst alles hören, Herr, und dann richte mich nach Deiner Gerechtigkeit. – Als Du fern warst, da wurde es mir fast unerträglich, am Hofe Deines hohen Vorgängers zu leben. Ich weiß nicht, ob Du erfahren hast, daß man mich zum Vorleser der Kaiserin und zum Almosenverteiler befördert hatte? Ach, konnten Ehrenposten mir den Verlust meines Julian ersetzen? Kaum ertrug ich’s noch, mitanzusehen, wie Männer, die prahlerisch ihre Tugend zur Schau trugen, Zuwendungen und Bestechungsgelder aller Art annahmen. Er wurde mir verhaßt, dieser Verkehr mit gierigen Glücksjägern, deren Fürsprache jedem feil war, wenn er nur klingende Worte mit klingendem Golde aufwiegen konnte. O mein Kaiser, Du weißt nicht, was hier im Schwange gewesen ist –! 
KEJSER JULIAN.
Jeg véd det, jeg véd det. 
JULIAN.
Ich weiß es, ich weiß es. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Et tarveligt liv i ensomhed lokked mig. Så ofte det kunde ske, drog jeg til Kreta, til mit beskedne Tuskulum – min lille landgård –, hvor ikke al dyd syntes at være flygtet fra verden. Der har jeg levet også denne sommer, overvejende de menneskelige ting og de himmelske sandheder. 
HEKEBOLIOS.
Ein einfaches Dasein in der Einsamkeit, das lockte mich. So oft ich nur konnte, zog ich mich nach Kreta, auf mein bescheidenes Tuskulum zurück, – auf mein kleines Landgut – wo die Welt noch nicht aller Tugenden bar zu sein schien. Da habe ich auch diesen Sommer gelebt, die menschlichen Dinge und die himmlischen Wahrheiten überdenkend. 
KEJSER JULIAN.
Lykkelige Hekebolios! 
JULIAN.
Glücklicher Hekebolios! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Da nåde rygtet om alle dine vidunderlige gerninger til Kreta – 
HEKEBOLIOS.
Da drang das Gerücht von all Deinen wunderbaren Taten nach Kreta – 
KEJSER JULIAN.
Ah! 
JULIAN.
Ah! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg spurgte mig selv: er han mere end et menneske, denne højst mageløse yngling? Under hvis beskyttelse står han? Er det på slig vis, at de kristnes gud plejer åbenbare sin magt –? 
HEKEBOLIOS.
Ich fragte mich selbst: ist er mehr als ein Mensch, dieser Jüngling ohnegleichen? Unter wessen Schutz steht er? Pflegt auf solche Art der Gott der Christen seine Macht zu offenbaren? 
KEJSER JULIAN
(spændt).
Nu; nu! 
JULIAN
gespannt.
Nun, und –! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg gav mig til at forske de gamles skrifter igennem på ny. Lys for lys gik op for mig –; o, at måtte tilstå dette! 
HEKEBOLIOS.
Ich machte mich an die Arbeit, die alten Schriften aufs neue zu durchforschen. Licht um Licht ging mir auf – o, das bekennen zu müssen! 
KEJSER JULIAN.
Tal ud, – jeg besværger dig! 
JULIAN.
Sprich zu Ende, – ich beschwöre Dich! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS
(kaster sig på knæ).
Straf mig i din retfærdighed, herre; men afstå fra din ungdoms vildfarelser om de guddommelige ting! Ja, nådigste kejser, du er hildet i vildfarelse; og jeg – o, ufatteligt at ikke skammen dræber mig –, jeg, jeg har været med at føre dig vild – 
HEKEBOLIOS
wirft sich auf die Knie.
Straf’ mich gerecht, wie Du bist, o Herr! Aber laß ab von dem Wahn Deiner Jugend, soweit er die göttlichen Dinge betrifft! Ja, gnädigster Kaiser, Du bist in Irrtümern verstrickt, und ich – unfaßbar, daß die Scham mich nicht tötet, – ich, ich habe Dich mit irre geführt – 
KEJSER JULIAN
(med udbredte arme).
Kom i min inderste favn! 
JULIAN
mit ausgebreiteten Armen.
Komm an mein Herz! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
O, jeg bønfalder dig, vis taksomhed imod de udødelige guder, hvis yndling du er! Og kan du ikke dette, så straf mig, fordi jeg gør det i dit sted – 
HEKEBOLIOS.
Ich flehe Dich an, sei dankbar den unsterblichen Göttern, deren Liebling Du bist! Und kannst Du es nicht, so strafe mich, wenn ich es tue an Deiner Statt – 
KEJSER JULIAN.
Kom, kom i min åbne favn, siger jeg! (han løfter ham op, trykker ham i sine arme og kysser ham.) Min Hekebolios! Hvilken stor og uventet glæde! 
JULIAN.
Komm, komm in meine offenen Arme, sage ich. Er hebt ihn auf, drückt ihn an seine Brust und küßt ihn. Mein Hekebolios! Welch große, welch unerwartete Freude! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Herre, hvorledes skal jeg forstå dette? 
HEKEBOLIOS.
Herr, wie soll ich das verstehen? 
KEJSER JULIAN.
O, du véd da ikke –? Hvad tid kom du til staden? 
JULIAN.
Du weißt also nicht –? Wann bist Du in die Stadt gekommen? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg gik fra skibet for en time siden. 
HEKEBOLIOS.
Vor einer Stunde ging ich ans Land. 
KEJSER JULIAN.
Og iled lige hid? 
JULIAN.
Und eiltest gleich hierher? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
På angstens og angerens vinger, herre! 
HEKEBOLIOS.
Auf den Schwingen der Angst und der Reue, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Uden at tale med nogen? 
JULIAN.
Ohne jemanden gesprochen zu haben? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Ja, ja, uden at tale med nogen; men –? 
HEKEBOLIOS.
Jawohl, – ohne jemanden gesprochen zu haben; aber –? 
KEJSER JULIAN.
O, så kan du jo ikke vide – (han omfavner ham igen.) Min Hekebolios, erfar det da nu! Jeg, så vel som du, har afkastet vildfarelsens åg. Den udødelige sol-konge, hvem vi mennesker skylder så meget, har jeg indsat i sin fordums ret; Fortuna har modtaget sit offer af mine ydmyge hænder, og hvis du i dette øjeblik finder mig træt og en smule afkræftet, så er det fordi jeg nylig har fejret en højtid til ære for den guddommelige Dionysos. 
JULIAN.
O so kannst Du freilich nicht wissen – Er umarmt ihn aufs neue. Mein Hekebolios, erfahr es denn jetzt! Gleich Dir habe ich das Joch des Irrtums abgeschüttelt. Den unsterblichen Sonnenkönig, dem wir Menschen so viel schulden, habe ich wieder in sein uraltes Recht eingesetzt. Fortuna hat ihr Opfer aus meinen demütigen Händen empfangen, und wenn Du in diesem Augenblick mich müde findest und ein wenig abgespannt, so ist’s, weil ich eben ein Fest zu Ehren des göttlichen Dionysos gefeiert habe. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg hører, og jeg forbauses! 
HEKEBOLIOS.
Ich höre und staune. 
KEJSER JULIAN.
Se her, – endnu sidder kransen i mit hår. Under mængdens glade tilråb –, ja, der var temmelig mange – 
JULIAN.
Sieh her, – noch sitzt der Kranz in meinem Haar. Unter dem frohen Zuruf der Menge – ja, es waren ziemlich viele – 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Og jeg, som ikke har anet så store ting! 
HEKEBOLIOS.
Und ich, ich habe nichts geahnt von so großen Dingen! 
KEJSER JULIAN.
Nu vil vi samle alle sandhedsvenner og visdomselskere om os, alle sømmelige og ærbare dyrkere af guderne; – der er allerede nogle, – dog ikke ret mange –
(Livlægen Cæsarios, ledsaget af flere embedsmænd og herrer ved det forrige hof, kommer ind fra venstre.) 
JULIAN.
Nun wollen wir alle Freunde der Wahrheit und alle Jünger der Weisheit um uns sammeln, alle züchtigen und ehrbaren Anbeter der Götter – es gibt schon noch einige, – zwar nicht gar viele –
Cäsarios, der Leibarzt, begleitet von mehreren Beamten und Herren des alten Hofes, kommt von links. 
KEJSER JULIAN.
Ah, der har vi jo den gode Cæsarios, – i talrigt følge, og med et ansigt, som tyder på noget vigtigt. 
JULIAN.
Ah, da ist ja der gute Cäsarios – mit zahlreichem Gefolge und mit einer Miene, die auf etwas Wichtiges schließen läßt. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Nådigste kejser, vil du tillade din tjener et spørgsmål i sit eget og i alle disse bekymrede mænds navn? 
CÄSARIOS.
Gnädigster Kaiser, gestattest Du Deinem Diener eine Frage in seinem Namen und im Namen dieser bekümmerten Männer hier? 
KEJSER JULIAN.
Spørg, min kæreste Cæsarios! Er du ikke min elskede Gregors broder? Spørg, spørg! 
JULIAN.
Frag’ nur, mein bester Cäsarios! Bist Du nicht der Bruder meines teuren Gregor? Frag’, frag’! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Sig mig da, o herre – (han bemærker Hekebolios.) Hvad ser jeg! Hekebolios her? 
CÄSARIOS.
So sag’ mir, Herr – Er bemerkt Hekebolios. Was sehe ich! Hekebolios hier? 
KEJSER JULIAN.
Nys hjemkommen – 
JULIAN.
Soeben zurückgekehrt – 
LIVLÆGEN CÆSARIOS
(vil trække sig tilbage).
Da beder jeg om at måtte vente – 
CÄSARIOS
will sich zurückziehen.
Dann bitte ich, warten zu dürfen – 
KEJSER JULIAN.
Visst ikke, min Cæsarios; denne ven tør høre alt. 
JULIAN.
Nein, nein, Cäsarios, – dieser Freund darf alles hören. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Ven, siger du? O, min kejser, disse fængslinger sker altså ikke med din vilje? 
CÄSARIOS.
Freund, sagst Du? Mein Kaiser, diese Verhaftungen geschehen also nicht mit Deinem Willen? 
KEJSER JULIAN.
Hvad taler du om? 
JULIAN.
Wovon sprichst Du? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Du véd det altså ikke? Krigsøversten Nevita – hærføreren, som han nu kalder sig – lader, under påskud af at det sker på dine vegne, anstille forfølgelser imod alle din forgængers betroede mænd. 
CÄSARIOS.
Du weißt es noch nicht? Nevita, der Kriegsoberst, – der Heerführer, wie er jetzt sich nennt – leitet unter dem Vorwand, es geschähe in Deinem Namen, Verfolgungen ein gegen alle Vertrauensmänner Deines Vorgängers. 
KEJSER JULIAN.
Undersøgelser, højst nødvendige undersøgelser, min Cæsarios! 
JULIAN.
Untersuchungen, höchst notwendige Untersuchungen, mein Cäsarios! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
O, men, herre, forbyd ham at fare så voldsomt frem. Bogføreren Pentadios eftersøges af soldater, og ligeså en viss prætorian-høvding, hvis navn du har forbudt at nævne; du véd, hvem jeg mener, herre, – denne ulykkelige mand, der allerede med hele sit hus holder sig skjult i angst for dig. 
CÄSARIOS.
O, aber Herr, verbiet ihm, so gewalttätig vorzugehen. Nach Pentadios, der die Bücher führte, wird von Soldaten gefahndet – ebenso nach einem gewissen Prätorianerhäuptling, dessen Namen zu nennen Du verboten hast! Du weißt, wen ich meine, Herr, – jenen unglücklichen Mann, der sich aus Furcht vor Dir schon mit seinem ganzen Hause verborgen hält! 
KEJSER JULIAN.
Du kender ikke denne mand. I Gallien omgikkes han med højst forvovne tanker. 
JULIAN.
Du kennst den Mann nicht. In Gallien ging er mit höchst verwegenen Gedanken um. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Lad så være; men nu er han jo uskadelig. Dog ikke han alene trues med undergang; også skatmesteren Ursulos er fængslet – 
CÄSARIOS.
Mag sein. Aber jetzt ist er doch unschädlich. Jedoch nicht ihm allein droht man mit Verderben; auch der Schatzmeister Ursulos ist verhaftet – 
KEJSER JULIAN.
Ah, Ursulos? Det var altså dog fornødent. 
JULIAN.
Ah, Ursulos? Es war also doch nötig. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Fornødent! Var det fornødent, herre? Tænk dig dog, Ursulos, denne olding, på hvem ingen plet hviler, – denne mand, for hvis ord høj og lav bøjer sig i ærefrygt – 
CÄSARIOS.
Nötig! War das nötig, Herr? Bedenk doch nur: Ursulos, ein ’Greis, an dem kein Makel haftet, – ein Mann, vor dessen Wort sich Hoch und Niedrig in Ehrfurcht beugten – 
KEJSER JULIAN.
Denne mand uden al dømmekraft, siger jeg! Ursulos er en ødeland, som uden indvendinger har mættet hoftjenernes grådighed. Og han er derhos en ubrugelig mand i statssager. Jeg har selv erfaret det. Jeg vilde aldrig turde betro ham at modtage fremmede fyrsters sendebud. 
JULIAN.
Ein Mann ohne alle Urteilskraft, sage ich Dir! Ursulos ist ein Verschwender, der die Begehrlichkeit der Hofbeamten einwandlos gesättigt hat. Und dabei ist er in Staatsgeschäften unbrauchbar! Ich habe es selbst erfahren. Ich würde ihn niemals mit dem Empfange fremder fürstlicher Sendboten betrauen. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Og dog beder vi dig, herre, så mange vi her står for dig: vær højmodig – både imod Ursulos og imod de øvrige. 
CÄSARIOS.
Und doch bitten wir Dich, Herr, – wir alle, die wir hier vor Dir stehen: sei großmütig – gegen Ursulos wie gegen die übrigen. 
KEJSER JULIAN.
Hvem er de øvrige? 
JULIAN.
Wer sind die übrigen? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Altfor mange, frygter jeg. Jeg vil kun nævne underskatmesteren Evagrios, den forrige husmester, Saturninos, overdommeren Kyrenos og – – 
CÄSARIOS.
Nur zu viele, fürchte ich. Ich nenne nur den Unterschatzmeister Evagrios, den vorigen Hausmeister Saturninos, den Oberrichter Kyrenos und – 
KEJSER JULIAN.
Hvorfor standser du? 
JULIAN.
Warum stockst Du? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS
(nølende).
Herre, – blandt de anklagede er også hofforelæseren Hekebolios. 
CÄSARIOS
zögernd.
Herr, unter den Angeklagten ist auch der Hof Vorleser Hekebolios. 
KEJSER JULIAN.
Hvad? 
JULIAN.
Wie? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg? Umuligt! 
HEKEBOLIOS.
Ich? Unmöglich! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Anklaget for at have taget stikpenge af uværdige embedssøgere – 
CÄSARIOS.
Angeklagt, Bestechungsgelder von unwürdigen Amtsbewerbern genommen zu haben – 
KEJSER JULIAN.
Og det skulde Hekebolios –? En mand, som Hekebolios –? 
JULIAN.
Das sollte Hekebolios –? Ein Mann wie Hekebolios –? 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Hvilken skændig bagvaskelse! O, Kristus – hvad jeg vilde sige – o, I himmelske guddomme! 
HEKEBOLIOS.
Welch schändliche Verleumdung! Bei Christus – wollte sagen: bei den himmlischen Göttern! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Ah! 
CÄSARIOS.
Ah so! 
KEJSER JULIAN.
Hvad mener du? 
JULIAN.
Was meinst Du? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS
(koldt).
Intet, min nådigste kejser! 
CÄSARIOS
kalt.
Nichts, mein gnädigster Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Cæsarios! 
JULIAN.
Cäsarios! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Ja, min høje herre! 
CÄSARIOS.
Ja, mein hoher Herr? 
KEJSER JULIAN.
Ikke herre; kald mig din ven. 
JULIAN.
Nicht Herr, – nenne mich Deinen Freund. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Tør en kristen kalde dig så? 
CÄSARIOS.
Darf ein Christ Dich so nennen? 
KEJSER JULIAN.
Jeg beder dig: nær ikke deslige tanker, Cæsarios! Du må ikke tro dette. Hvad kan jeg for, at alle hine anklagede mænd er kristne? Viser ikke det kun, at de kristne har forståt at tilrane sig alle indbringende embeder? Men tør kejseren tillade, at rigets vigtigste embeder forvaltes slet? (til de øvrige.) I mener dog vel ikke, at det er eders tro, som har optændt mig til harm imod de uredelige? Jeg kalder alle guder til vidne på, at jeg ikke vil, man skal fare frem imod eder kristne uden efter lov og dom, og heller ikke, at man overhovedet skal tilføje eder noget ondt. I, eller i alt fald mange af eder, er jo dog fromme, eftersom jo også I tilbeder den herre, der er almægtig og som hersker over hele den synlige verden. – O, min Cæsarios, er det ikke ham, hvem også jeg tilbeder, kun under andre navne? 
JULIAN.
Ich bitte Dich: nähre nicht solche Gedanken, Cäsarios! Das darfst Du nicht glauben. Was kann ich dafür, daß jene angeschuldigten Männer alle Christen sind? Das beweist doch nur, daß die Christen es verstanden haben, alle einträglichen Ämter an sich zu bringen. Aber darf der Kaiser zugeben, daß die wichtigsten Ämter des Reiches schlecht verwaltet werden? Zu den übrigen. Ihr meint doch wohl nicht, daß es Euer Glaube ist, der mich gegen die Unredlichen aufgebracht hat? Ich rufe alle Götter zu Zeugen an: ich will nicht, daß man gegen Euch Christen anders als nach Gesetz und Richterspruch verfahre, und ebensowenig will ich, daß man Euch überhaupt Böses zufüge. Ihr – oder jedenfalls viele von Euch, seid ja doch fromm, denn auch Ihr betet den Herrn an, der da allmächtig ist und über die ganze sichtbare Welt herrscht. Mein Cäsarios, bete nicht auch ich zu ihm, – nur unter anderen Namen? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Forund mig, nådigste herre – 
CÄSARIOS.
Vergönne mir, gnädigster Herr, – 
KEJSER JULIAN.
For øvrigt er det min agt at vise mildhed, hvor sådant sømmeligen kan ske. Hvad Hekebolios angår, så må ikke hans lønlige fiender indbilde sig, at de skal få lov til at skade ham med angivelser eller med andet slags lumpne rænker. 
JULIAN.
Im übrigen ist es meine Absicht, Milde zu üben, wo solches füglich geschehen kann. Was Hekebolios betrifft, so dürfen seine heimlichen Feinde sich nicht einbilden, daß es ihnen gelingen wird, ihm mit Angebereien oder erbärmlichen Ränken anderer Art zu schaden. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Min kejser! Mit skjold og mit værn! 
HEKEBOLIOS.
Mein Kaiser! Mein Schutz und Schild! 
KEJSER JULIAN.
Heller ikke vil jeg, at man ubarmhjertigt skal tage brødet fra alle ringere hoftjenere. Jeg tænker således på hin hårskærer, som jeg jog bort. Det fortryder mig. Manden kan blive. Han så mig ud til at være et menneske, som forstår sit håndværk tilgavns. Ære være deslige mænd! Så vidt kan jeg gå, min Cæsarios, men heller ikke videre. Ursulos får selv bære følgerne. Jeg må handle således, at retfærdighedens blinde og dog så nøjeseende gudinde ikke får nogen grund til at rynke sine øjenbryn over en dødelig, i hvis hænder hun har nedlagt et så stort ansvar. 
JULIAN.
Auch will ich nicht, daß man unbarmherzig allen geringeren Hofbediensteten das Brot nimmt. Ich denke zum Beispiel an jenen Haarscherer, den ich fortgejagt habe. Es tut mir leid. Der Mann kann bleiben. Er sah mir aus wie ein Mensch, der sich auf sein Handwerk ordentlich versteht. Ehre sei solchen Männern! So weit kann ich gehen, mein Cäsarios, aber auch nicht weiter. Ursulos hat selbst die Folgen zu tragen. Ich muß so handeln, daß die blinde und doch so scharfsichtige Göttin der Gerechtigkeit keinen Grund hat, über einen Sterblichen die Stirn zu runzeln, in dessen Hände sie eine so große Verantwortung gelegt hat. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Efter dette har jeg ikke et ord mere at sige for de ulykkelige. Jeg beder kun om at måtte forlade hoffet og staden. 
CÄSARIOS.
Unter diesen Umständen habe ich kein Wort mehr zu Gunsten der Unglücklichen zu sagen. Ich bitte nur, Hof und Stadt verlassen zu dürfen. 
KEJSER JULIAN.
Det vil du? 
JULIAN.
Das willst Du? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Ja, nådigste kejser! 
CÄSARIOS.
Ja, gnädigster Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Du er stivnakket, ligesom din broder. 
JULIAN.
Du bist ein Starrkopf wie Dein Bruder. 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
De nye ting giver mig meget at tænke på. 
CÄSARIOS.
Die neuen Dinge geben mir viel zu denken. 
KEJSER JULIAN.
Jeg havde store hensigter med dig, Cæsarios! Det vilde være mig såre kært, om du kunde give slip på dine vildfarelser. Kan du det ikke? 
JULIAN.
Ich hatte Großes mit Dir vor, Cäsarios! Es würde mir sehr lieb sein, wenn Du Deinen Irrtümern entsagen könntest. Kannst Du das nicht? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Gud véd, hvad jeg for en måned siden havde kunnet; – nu kan jeg det ikke. 
CÄSARIOS.
Gott weiß, was ich vor einem Monat noch gekonnt hätte, – – jetzt kann ich es nicht mehr. 
KEJSER JULIAN.
Et giftermål i en af de mægtigste slægter skulde stå dig åbent. Betænker du dig ikke? 
JULIAN.
Die Verschwägerung mit einem der mächtigsten Geschlechter sollte Dir freistehen. Bedenkst Du Dich nicht? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Nej, nådigste herre! 
CÄSARIOS.
Nein, gnädigster Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
En mand, som du, kunde i hast stige fra stilling til stilling. Cæsarios, skulde det ikke være muligt, at du turde være med mig på at fremme de nye ting? 
JULIAN.
Ein Mann wie Du könnte rasch aufsteigen von Stellung zu Stellung. Cäsarios, sollte es Dir nicht möglich sein, in Gemeinschaft mit mir die neuen Dinge zu fördern? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Nej, nådigste herre! 
CÄSARIOS.
Nein, gnädigster Herr! 
KEJSER JULIAN.
Jeg mener ikke her; men andetsteds. Det er min agt at drage bort. Konstantinopel er mig højlig imod; I Galilæere har fordærvet det for mig i alle måder. Jeg går til Antiokia; der finder jeg en bedre jordbund. Du skulde ledsage mig. Vil du det, Cæsarios? 
JULIAN.
Ich meine nicht hier, – sondern anderswo. Es ist meine Absicht, von hier fortzugehen. Konstantinopel ist mir höchlich zuwider; Ihr Galiläer habt alles getan, um es mir zu verleiden. Ich gehe nach Antiochia; dort finde ich besseren Boden. Du solltest mir folgen. Willst Du nicht, Cäsarios? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Nådigste herre, jeg vil også til de østlige landskaber; men jeg vil rejse alene. 
CÄSARIOS.
Gnädigster Herr, ich will auch in die östlichen Provinzen; aber ich möchte allein reisen. 
KEJSER JULIAN.
Og hvad vil du der? 
JULIAN.
Und was willst Du da? 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Opsøge min gamle fader; hjælpe Gregor at styrke ham til den kamp, som forestår. 
CÄSARIOS.
Meinen alten Vater sehen und Gregor zu dem Kampf zu stärken suchen, der bevorsteht. 
KEJSER JULIAN.
Gå! 
JULIAN.
So geh! 
LIVLÆGEN CÆSARIOS.
Lev vel, min kejser! 
CÄSARIOS.
Leb wohl, mein Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Lykkelige fader, der har så ulykkelige sønner!
(han vinker med hånden; Cæsarios og hans ledsagere bøjer sig dybt og går ud til venstre.) 
JULIAN.
Glücklicher Vater, der so unglückliche Söhne hat!
Er winkt mit der Hand; Cäsarios und seine Begleiter verneigen sich tief und gehen links ab. 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Hvilken forvoven og højst usømmelig trods! 
HEKEBOLIOS.
Welch verwegener und schnöder Trotz! 
KEJSER JULIAN.
Mit hjerte er såret tilblods af dette og af meget andet. Du, min Hekebolios, skal følge mig. Jorden brænder under mig i denne forgiftede galilæiske stad! Jeg vil skrive til hine visdomsvenner Kytron og Priskos, som har vundet så stort ry i de senere år. Maximos kan jeg hver dag vente hid; han skal gå med os. – Jeg siger dig, der forestår os lykkelige sejrsdage, Hekebolios! I Antiokia, ven, – der kommer vi til at mødes med den uforlignelige Libanios, – og der er vi Helios nærmere i hans opstandelse. – O, denne dragende længsel imod sol-kongen –! 
JULIAN.
Mein Herz ist bis aufs Blut verwundet von diesen und von vielen ändern Dingen. Du, mein Hekebolios, sollst mir folgen. Der Boden brennt mir unter den Füßen in dieser verpesteten Galiläerstadt. Ich will an Kytron und Priskos, die Weisheitsfreunde, schreiben, die sich in den letzten Jahren einen so großen Ruf erworben haben. Maximos kann ich jeden Tag hier erwarten. Er soll uns begleiten. – Ich sage Dir, es stehen uns glückliche Siegestage bevor, Hekebolios! In Antiochia, Freund, – da werden wir den unvergleichlichen Libanios treffen, – und da sind wir Helios näher bei seiner Auferstehung. – O, diese zehrende Sehnsucht nach dem Sonnenkönig –! 
SKRIFTLÆREREN HEKEBOLIOS.
Ja, ja, ja –! 
HEKEBOLIOS.
Ja, ja, ja –! 
KEJSER JULIAN
(omfavner ham).
Min Hekebolios! – Visdom; lys; skønhed!



 
JULIAN
umarmt ihn.
Mein Hekebolios! – Weisheit! Licht! Schönheit!



 
ANDEN AKT
(En stor forhal i kejserens palats i Antiokia. Åben indgang i baggrunden; på den venstre væg er en dør, som fører ind til de indre værelser.)
 
(På et ophøjet sæde i forgrunden til højre sidder kejser Julian omgiven af sit hof. Dommere, talere, digtere og lærere, iblandt disse læreren Hekebolios, sidder på lavere sæder nedenfor ham. Lænet op imod væggen, nær ved udgangen, står en mand, klædt som kristen prest; han skjuler ansigtet i sine hænder og synes hensunken i bøn. En stor forsamling af stadens borgere fylder hallen. Ved udgangsdøren står vagt; ligeså ved døren til venstre.) 
Zweiter Akt
Eine große Vorhalle im Kaiserpalast zu Antiochia. Offener Eingang im Hintergrund; an der linken Wand ist eine Tür, die zu den inneren Räumen führt. 
Auf einem erhöhten Sitz im Vordergrunde rechts sitzt Kaiser JULIAN, umgeben von seinem Hof; Richter, Redner, Dichter und Lehrer, unter ihnen HEKEBOLIOS, sitzen auf niedrigeren Sesseln zu Beinen Füßen. An die Wand gelehnt, nahe am Ausgang, steht ein Mann, gekleidet wie ein christlicher Priester; er verbirgt das Gesicht in seinen Händen und scheint im Gebet versunken. Bürger der Stadt füllen in großer Menge die Halle. An der Eingangstür steht eine Wache, ebenso an der Tür links. 
KEJSER JULIAN
(taler til de forsamlede).
Så stor fremgang har guderne forundt mig. Knapt en eneste stad har jeg nærmet mig på min rejse, uden at jo Galilæere i hele hobe har strømmet mig imøde på landevejen, jamrende over sine vildfarelser og givende sig ind under de guddommelige magters varetægt. Hvad er spotternes dårlige adfærd at regne imod dette? Er ikke spotterne nærmest at ligne med hunde, der i sin uvidenhed hyler op imod måneskiven? Dog vil jeg ikke nægte, at det har fortørnet mig at erfare, at enkelte af denne stads indbyggere har ladet falde hånlige ord om den levevis, som jeg har indskærpet Kybeles, den gode gudindes, prester at føre. Burde ikke ærefrygten for så ophøjet en guddom fritage hendes tjenere for at gøres til genstande for spot? Jeg tilråber hine dumdristige mennesker: er I barbarer, eftersom I ikke véd, hvem Kybele er? Skal jeg være nødt til alvorligen at minde eder om, at dengang det romerske herredømme truedes så hårdt af hin puniske feltherre, hvis grav jeg for ikke lang tid siden har set i Libyssa, – da gav den kumæiske Sibylle det råd at tage Kybeles billedstøtte ud af templet i Pessinos og føre det til Rom? Hvad nu presternes levemåde vedkommer, da har nogle opholdt sig over, at det er bleven dem forbudt at spise rødder og alt, hvad der gror langs henad jorden, medens det tillades dem at nyde urter og frugter, som har sin vækst i højden. O, I højst vankundige, – jeg ynker eder, at I ikke fatter dette! Kan da menneskets ånd nære sig af det, der kryber langs jorden? Lever ikke sjælen af alt det, som higer opad imod himlen og imod solen? Disse ting vil jeg ikke vidtløftigere omtale idag. Hvad mere derom er at sige, det vil I erfare af et skrift, som jeg arbejder på i mine vågende nætter, og som jeg håber om føje tid skal blive forelæst både i læresalene og på torvene. (han rejser sig.) Og hermed, mine venner, hvis ingen har noget yderligere at foredrage – 
JULIAN
spricht zu den Versammelten.
So großen Erfolg haben mir die Götter vergönnt. Kaum einer einzigen Stadt habe ich mich auf meiner Reise genähert, ohne daß die Galiläer in hellen Haufen mir auf der Landstraße entgegengeströmt wären und, jammernd über ihre Irrtümer, unter die Obhut der göttlichen Mächte sich begeben hätten. Was ist im Vergleich dazu der Spötter törichtes Gebahren? Gleichen die Spötter nicht Hunden, die in ihrer Dummheit den Mond anbellen? Doch ich will nicht leugnen, daß es mich verdrossen hat zu erfahren, einige Bürger dieser Stadt hätten höhnische Worte über die Lebensweise fallen lassen, die ich den Priestern der Kybele, der gütigen Göttin, eingeschärft habe. Müßte nicht die Ehrfurcht vor einer so erhabenen Gottheit ihre Diener davor schützen, zum Gegenstande des Spottes gemacht zu werden? Ich rufe jenen dummdreisten Menschen zu: seid Ihr Barbaren, daß Ihr nicht wisset, wer Kybele ist? Sollte ich Euch im Ernst daran erinnern müssen, daß damals, als die römische Macht so hart von jenem punischen Feldherrn bedroht wurde, dessen Grab ich vor kurzem in Libyssa gesehen habe, – daß damals die kumäische Sibylle den Rat gab, die Bildsäule der Kybele aus dem Tempel in Pessinos zu entfernen und sie nach Rom zu bringen? Was nun die Lebensweise der Priester anbetrifft, so haben einige Leute sich darüber aufgehalten, daß es den Priestern verboten sei, Wurzeln zu essen und alles, was am Boden entlang wächst, während es ihnen erlaubt ist, Pflanzen und Früchte zu genießen, die in die Höhe wachsen. O, Ihr neunmal Unwissenden, ich bedaure Euch, daß Ihr das nicht begreift! Kann denn der Geist des Menschen sich von dem nähren, was am Boden entlang kriecht? Lebt nicht die Seele von all dem, was zum Himmel und zur Sonne emporstrebt? Diese Dinge will ich heute nicht weitläufiger erörtern. Was sonst noch darüber zu sagen ist, das werdet Ihr in einer Schrift finden, an der ich in meinen schlaflosen Nächten arbeite, und die, wie ich hoffe, binnen kurzem sowohl in den Lehrsälen als auf den Märkten wird vorgelesen werden. Er erhebt sich. Und hiermit, meine Freunde, wenn niemand weiter etwas vorzutragen hat, – 
EN BORGER
(trænger sig frem).
O, nådigste kejser, lad mig ikke gå uhørt! 
EIN BÜRGER
drängt sich vor.
Gnädigster Kaiser, laß mich nicht ungehört von Dir gehen! 
KEJSER JULIAN
(sætter sig atter).
Visst ikke, min ven! Hvem er du? 
JULIAN
setzt sich wieder.
Gewiß nicht, mein Freund! Wer bist Du? 
BORGEREN.
Jeg er kornhandleren Medon. O, herre, hvis ikke min kærlighed til dig, du ophøjede og guddommelige – 
DER BÜRGER.
Ich bin der Kornhändler Medon. O Herr, wenn nicht meine Liebe zu Dir, Du erhabener und göttlicher – 
KEJSER JULIAN.
Frem med din sag, mand! 
JULIAN.
Zur Sache, Mann! 
MEDON.
Jeg har en nabo, Alites, som nu i mange år har skadet mig på alle tænkelige måder; han handler nemlig også med korn og går mig på den skammeligste vis i næringen – 
MEDON.
Ich hab’ einen Nachbar, Alites, der nun seit vielen Jahren schon auf alle erdenkliche Weise mir geschadet hat; er handelt nämlich auch mit Korn und pfuscht mir auf die schändlichste Art ins Geschäft – 
KEJSER JULIAN.
Aha, min gode Medon, du ser dog velnæret nok ud. 
JULIAN.
Na, mein guter Medon, Du siehst doch recht wohlgenährt aus. 
MEDON.
Det er heller ikke dette, allernådigste kejser! O, ved de ærværdige guder, hvem jeg lærer at elske og prise højere dag for dag, – de fornærmelser, han tilføjer mig, skulde jeg overse; men hvad jeg umuligt kan tåle – 
MEDON.
Es ist auch nicht das, allergnädigster Kaiser! O, bei den ehrwürdigen Göttern, die ich Tag für Tag mehr lieben und höher preisen lerne, – die Unbilden, die er mir zufügt, die würde ich übersehen; aber was ich unmöglich dulden kann – 
KEJSER JULIAN.
Han håner dog ikke guderne? 
JULIAN.
Er höhnt doch nicht die Götter? 
MEDON.
Han gør det, som værre er, – ja, i al fald det, som er ligeså forvovent; han – o, jeg véd knapt, om harmen tillader mig at udsige det – han håner dig selv, allernådigste herre! 
MEDON.
Er tut noch Schlimmeres, – oder doch jedenfalls etwas ebenso Verwegenes; er – ich weiß kaum, ob der Gram mir erlaubt, es auszusprechen, – er höhnt Dich selbst, allergnädigster Herr. 
KEJSER JULIAN.
Så? hvilke ord har han brugt? 
JULIAN.
So? Was für Worte hat er gebraucht? 
MEDON.
Han har slet ingen ord brugt; han har brugt det, som værre er. 
MEDON.
Gar keine Worte hat er gebraucht; er hat Schlimmeres gebraucht. 
KEJSER JULIAN.
Og hvad er værre? 
JULIAN.
Und was ist schlimmer? 
MEDON.
En purpurfarvet kåbe – 
MEDON.
Ein Purpurmantel – 
KEJSER JULIAN.
Den bærer han? Ej, ej, det er dristigt. 
JULIAN.
Den trägt er? Ei, ei, wie dreist. 
MEDON.
Ja, du store vingefodede Merkur, når jeg tænker på, hvorledes den kåbe vilde bekommet ham i din forgængers tid! Og dette hovmodets klædebon har jeg hver dag for øjne – 
MEDON.
Ja, Du großer, flügelfüßiger Merkur, wenn ich daran denke, wie ihm der Mantel in den Tagen Deines Vorfahren bekommen wäre! Und dieses Kleid des Hochmuts hab’ ich täglich vor Augen – 
KEJSER JULIAN.
Dette klædebon, købt for penge, som kunde været dine – 
JULIAN.
Dieses Kleid, für Gelder gekauft, die Dein sein könnten – 
MEDON.
O, nådigste kejser, – straf denne formastelige mand; lad ham udjages af staden; min kærlighed til vor store ophøjede hersker tillader mig ikke at være vidne til en slig uforskammet anmasselse. 
MEDON.
O gnädigster Kaiser, – straf diesen vermessenen Mann, laß ihn aus der Stadt jagen; meine Liebe zu unserm großen, erhabenen Herrscher erlaubt mir nicht, Zeuge solch einer unverschämten Anmaßung zu sein. 
KEJSER JULIAN.
Sig mig, gode Medon, hvad slags klædningsstykker bærer Alites foruden purpurkåben? 
JULIAN.
Sag’ mir, guter Medon, was für Kleidungsstücke trägt Alites außer dem Purpurmantel? 
MEDON.
Det husker jeg sandelig ikke, herre; jeg tænker, de vanlige; jeg har kun lagt mærke til purpurkåben. 
MEDON.
Das weiß ich wahrhaftig nicht, Herr; ich denke, die gewöhnlichen; mir ist nur der Purpurmantel aufgefallen. 
KEJSER JULIAN.
Altså purpurkåbe og ugarvede såler – 
JULIAN.
Also Purpurmantel und ungegerbte Sohlen– 
MEDON.
Ja, herre; det ser ligeså latterligt som uforskammet ud. 
MEDON.
Ja, Herr; es sieht ebenso lächerlich wie unverschämt aus. 
KEJSER JULIAN.
Den ting må vi bøde på, Medon! 
JULIAN.
Dem müssen wir abhelfen, Medon! 
MEDON
(lykkelig).
Ah, nådigste herre –! 
MEDON
glücklich.
Oh, gnädigster Herr! 
KEJSER JULIAN.
Imorgen tidlig kommer du hid i palatset – 
JULIAN.
Morgen früh kommst Du hierher in den Palast – 
MEDON
(endnu lykkeligere).
Jeg skal komme ganske tidligt, nådigste kejser! 
MEDON
noch glücklicher.
Ich werde ganz früh kommen, gnädigster Kaiser, – 
KEJSER JULIAN.
Du melder dig hos min husmester – 
JULIAN.
Du meldest Dich bei meinem Hausmeister – 
MEDON.
Ja, ja, min allernådigste kejser! 
MEDON.
Ei ja, mein allergnädigster Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Af ham modtager du et par purpurstøvler, stukne med guld – 
JULIAN.
Von ihm empfängst Du ein Paar goldgestickte Purpurstiefel – 
MEDON.
Ak, ak, min gavmilde herre og kejser! 
MEDON.
Ach, ach! Mein freigebiger Herr und Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Disse støvler bærer du hen til Alites, ifører ham dem og siger ham, at han for al ting må tage dem på hver gang han herefter får i sinde at vise sig i purpurkåbe på gaden ved lys dag – 
JULIAN.
Diese Stiefel bringst Du dem Alites, ziehst sie ihm an und sagst ihm, daß er vor allen Dingen sie jedesmal tragen soll, wenn es ihm einfällt, sich am hellen Tage im Purpurmantel auf der Straße zu zeigen – 
MEDON.
O! 
MEDON.
O! 
KEJSER JULIAN.
– og når du det har gjort, kan du fortælle ham fra mig, at han er en nar, hvis han tror sig hædret ved purpurkåben uden at eje purpurets magt. – Gå; og kom igen efter støvlerne imorgen!
(Kornhandleren Medon går slukøret bort under borgernes latter; hofmændene, talerne, digterne samt de øvrige klapper i hænderne og tilråber kejseren bifald.) 
JULIAN.
– und nachdem Du das getan hast, kannst Du ihm von mir bestellen, daß er ein Narr ist, wenn er sich im Purpurmantel geehrt glaubt, ohne des Purpurs Macht zu besitzen. – Geh; und hol’ Dir morgen die Stiefel!
Medon geht verlegen unter dem Gelächter der Bürger ab; die Hofleute, Redner, Dichter, samt den übrigen klatschen in die Hände und rufen dem Kaiser Beifall. 
EN ANDEN BORGER
(træder frem af hoben).
Priset være kejserens retfærdighed! O, hvor denne nidske kornpuger har fortjent at straffes således! O, hør mig og lad din nåde – 
EIN ANDERER BÜRGER
tritt aus dem Haufen vor.
Gepriesen sei des Kaisers Gerechtigkeit! O, wie der neidische Kornwucherer da diese Strafe verdient hat! O höre mich an und laß Deine Gnade – 
KEJSER JULIAN.
Aha; jeg synes, jeg kender dit ansigt. Var ikke du en af dem, som råbte foran min vogn, da jeg drog ind i staden? 
JULIAN.
Aha, Dein Gesicht scheint mir bekannt. Warst Du nicht unter denen, die rufend vor meinem Wagen herliefen, als ich in die Stadt einzog? 
BORGEREN.
Jeg var en af de ivrigste råbere, uforlignelige kejser! Jeg er skatteopkræveren Malkos. Ak, tag dig af mig! Jeg fører en retstrætte med et ondt og gærrigt menneske – 
DER BÜRGER.
Ich war einer der eifrigsten Rufer, unvergleichlicher Kaiser! Ich bin der Steuererheber Malkos. Ach, nimm Dich meiner an! Ich führe einen Rechtsstreit mit einem bösen und geizigen Menschen – 
KEJSER JULIAN.
Og derom kommer du til mig? Gives her ikke dommere –? 
JULIAN.
Und deshalb kommst Du zu mir? Gibt es hier keine Richter –? 
SKATTEOPKRÆVEREN MALKOS.
Sagen er noget indviklet, høje kejser! Den drejer sig om en mark, som jeg har givet hin onde mand i forpagtning og som jeg for syv år siden lagde mig til, da en del af Apostel-kirkens jordegods blev solgt. 
MALKOS.
Die Sache ist etwas verwickelt, hoher Kaiser! Es handelt sich um ein Feld, das ich jenem schlechten Kerl in Pacht gegeben habe, und das ich vor sieben Jahren mir zulegte, als ein Teil vom Grund und Boden der Apostelkirche verkauft wurde. 
KEJSER JULIAN.
Se, se; kirkegods altså? 
JULIAN.
Schau’, schau’, – Kirchengut also? 
MALKOS.
Redeligt erhvervet; men nu nægter dette menneske at svare mig afgift, og heller ikke vil han give ejendommen tilbage, alt under påskud af, at denne mark engang skal have tilhørt Apollons tempel og, som han siger, uretteligen skal være bleven templet fratagen for mange år siden. 
MALKOS.
Redlich erworbenes; aber nun weigert sich dieser Mensch, mir Zins zu zahlen; und ebensowenig will er das Eigentum mir zurückgeben, alles unter dem Vorwand, daß dieses Feld einmal zum Apollontempel gehört hätte und, wie er sagt, unrechtmäßig dem Tempel vor vielen Jahren weggenommen worden wäre. 
KEJSER JULIAN.
Hør, sig mig, Malkos, – du er visst en af Galilæerens tilhængere? 
JULIAN.
Sag’ mir einmal, Malkos, – Du bist gewiß einer von den Anhängern des Galiläers? 
MALKOS.
Nådigste kejser, det er en gammel vane i vor slægt at bekende Kristus. 
MALKOS.
Gnädigster Kaiser, es ist eine alte Gewohnheit in unserm Geschlecht, Christum zu bekennen. 
KEJSER JULIAN.
Og det siger du sådan lige til, uden sky? 
JULIAN.
Und das sagst Du so gerade heraus, ohne Scheu? 
MALKOS.
Min modstander er dristigere end jeg, herre! Han går ud og ind af sit hus, som før; han flygtede ikke fra staden, da det rygtedes, at du vilde komme. 
MALKOS.
Mein Gegner ist dreister als ich, Herr! Er geht in seinem Hause wie früher ein und aus, er floh nicht aus der Stadt, als es ruchbar wurde, Du würdest kommen. 
KEJSER JULIAN.
Flygtede ikke? Og hvorfor skulde han det, han, en mand, som står på gudernes bedste? 
JULIAN.
Er floh nicht? Und warum sollte er das, – er, ein Mann, der nur der Götter Bestes will? 
MALKOS.
Allernådigste kejser, du har uden tvil hørt tale om bogføreren Thalassios? 
MALKOS.
Allergnädigster Kaiser, Du hast ohne Zweifel vom Buchhalter Thalassios gehört. 
KEJSER JULIAN.
Hvad! Hin Thalassios, som, for at indynde sig hos min forgænger, mens jeg stod bagtalt og faretruet i Gallien, her, i Antiokia, midt på torvet foreslog borgerne, at de skulde bede kejseren sende dem Cæsar Julians hoved! 
JULIAN.
Wie!? Jener Thalassios, der, um sich bei meinem Vorfahren beliebt zu machen, während ich verleumdet und von Gefahr bedroht in Gallien stand, hier in Antiochia mitten auf dem Markte den Bürgern vorschlug, sie sollten den Kaiser bitten, ihnen Cäsar Julians Haupt zu senden!? 
MALKOS.
Herre, det er denne din dødsfiende, som foruretter mig. 
MALKOS.
Herr, eben dieser Dein Todfeind ist es, der mich schädigt. 
KEJSER JULIAN.
Sandelig, Malkos, imod denne mand har jeg ligeså stor grund til klage, som du. 
JULIAN.
Wahrlich, Malkos, über diesen Mann habe ich ebensoviel Grund zu klagen wie Du. 
MALKOS.
Tifold større, min nådige kejser! 
MALKOS.
Zehnmal mehr, mein gnädiger Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Og hvad mener du? Skal vi to slå vore sager sammen og forklage ham på en gang? 
JULIAN.
Und was meinst Du? Sollen wir beide gemeinschaftliche Sache machen und ihn auf einmal verklagen? 
MALKOS.
O, hvilken overvættes nåde! Jeg tifold lykkelige mand! 
MALKOS.
O, welch außerordentliche Gnade! Ich zehnfach glücklicher Mann! 
KEJSER JULIAN.
Du tifold dårlige! Thalassios går ud og ind af sit hus som før, siger du? Han er ikke flygtet fra staden ved mit komme. Thalassios har kendt mig bedre end du. Væk med dig, menneske! Når jeg forklager Thalassios for mit hoved, kan du forklage ham for din mark. 
JULIAN.
Du zehnfacher Tor! Thalassios geht ein und aus in seinem Hause wie zuvor, sagst Du? Er ist nicht bei meiner Ankunft aus der Stadt geflohen? Thalassios hat mich besser gekannt als Du! Fort mit Dir, Mensch! Wenn ich Thalassios wegen meines Kopfes verklage, kannst Du ihn verklagen wegen Deines Feldes. 
MALKOS
(hændervridende).
Jeg tifold ulykkelige!
(Han går ud i baggrunden; de forsamlede tilklapper atter kejseren bifald.) 
MALKOS
händeringend.
Ich zehnfach Unglücklicher!
Geht ab durch die Mitte; die Versammelten klatschen dem Kaiser wieder Beifall. 
KEJSER JULIAN.
Ret så, mine venner; glæd eder over, at det er lykkedes mig, ikke ganske uværdigt, at begynde denne dag, der særligt er viet til en højtid for den strålende Apollon. Thi er det ikke en visdomsven værdigt at overse de fornærmelser, der rettes imod ham selv, medens han strængt straffer den uret, som tilføjes de udødelige guder? Jeg mindes ikke, om hin lærdommens kronede dyrker, Mark Aurel, nogensinde har været i et lignende tilfælde; men har han været det, da bør vi håbe, at han har handlet ikke aldeles uligt mig, der sætter en ære i ydmygt at følge hans fodspor. Lad dette tjene eder til rettesnor for, hvad I har at iagttage for fremtiden. I palatset, på torvet, ja, i theatret – hvis jeg ikke væmmedes ved at betræde et sådant dårskabens sted – kan det være sømmeligt, at I hilser mig med tilråb og en glad klappen i hænderne. En slig hyldest, véd jeg, er bleven vel optagen både af den makedoniske Alexander og af Julius Cæsar, hvilke mænd det af lykkens gudinde også blev forundt at skinne fremfor andre dødelige. Men ser I mig træde ind i et tempel, da er det en anden sag. Da vil jeg, at I skal tie eller rette eders tilråb imod guderne og ikke imod mig, hvem I ser skride frem med nedslagne øjne og en sænket pande. Og allermest håber jeg, at I vil iagttage dette idag, da jeg har at ofre til en så højst overordentlig og mægtig guddom, som han, hvem vi kender under navn af sol-kongen, og som bliver end større i vore øjne når vi betænker, at han er den samme, hvem visse østerlandske folkeslag kalder Mithra. Og hermed, – hvis ellers ingen har noget at sige – 
JULIAN.
Recht so, meine Freunde; freut Euch, daß es mir geglückt ist, nicht ganz unwürdig diesen Tag zu beginnen, der zu einem Feste des strahlenden Apollon vor allem geweiht ist. Denn ist es nicht eines Weisheitsfreundes würdig, über die Kränkungen hinwegzusehen, die ihm selbst zugefügt werden, während er streng das Unrecht bestraft, das den unsterblichen Göttern zugefügt wird? Ich weiß nicht, ob jener gekrönte Pfleger der Gelehrsamkeit, Mark Aurel, jemals in ähnlicher Lage gewesen ist; aber wenn er es gewesen ist, so dürfen wir annehmen, daß er nicht ganz mir unähnlich gehandelt hat, der ich eine Ehre darein setze, demütig seinen Spuren zu folgen. Laßt dies Euch zur Richtschnur dienen, wie Ihr Euch in Zukunft zu betragen habt. Im Palast, auf dem Markt, ja, im Theater – wenn es mich nicht ekelte, eine solche Stätte der Torheit zu betreten – mag es sich für Euch geziemen, mich mit Zuruf und frohem Händeklatschen zu begrüßen. Solch eine Gunstbezeugung wurde, wie ich weiß, vom macedonischen Alexander wie von Julius Cäsar wohl aufgenommen, – Männer, denen die Glücksgöttin es ebenfalls vergönnte, vor andern Sterblichen zu glänzen. – Aber seht Ihr mich in einen Tempel eintreten, so ist das doch eine andere Sache. Da will ich, daß Ihr schweigen oder Euren Zuruf an die Götter erheben sollt und nicht an mich, den Ihr mit niedergeschlagenen Augen und gesenkter Stirn einherschreiten seht. Und ganz besonders hoffe ich, daß Ihr dies heute beobachten werdet, da ich einer so ganz außerordentlichen und mächtigen Gottheit zu opfern habe wie der, die wir unter dem Namen des Sonnenkönigs kennen, und die in unsern Augen noch größer wird, wenn wir bedenken, daß sie dieselbe ist, die gewisse morgenländische Volksstämme Mithra nennen. Und hiermit – wenn sonst keiner etwas zu sagen hat – 
PRESTEN VED DØREN
(retter sig ivejret).
I Gud Herrens navn! 
DER PRIESTER AN DER TÜR
richtet sich empor.
Im Namen Gottes, des Herrn! 
KEJSER JULIAN.
Hvo taler der? 
JULIAN.
Wer spricht da? 
PRESTEN.
En Guds og kejserens tjener. 
DER PRIESTER.
Ein Diener Gottes und des Kaisers. 
KEJSER JULIAN.
Kom nærmere. Hvad vil du? 
JULIAN.
Komm näher. Was willst Du? 
PRESTEN.
Tale til dit hjerte og til din samvittighed. 
DER PRIESTER.
Zu Deinem Herzen und zu Deinem Gewissen reden. 
KEJSER JULIAN
(springer op).
Hvilken røst! Hvad ser jeg! Trods skæg og klædning –! Gregor! 
JULIAN
springt auf.
Welche Stimme! Was seh’ ich! Trotz Bart und Kleidung –! Gregor! 
PRESTEN.
Ja, min høje herre! 
GREGOR VON NAZIANZ.
Ja, mein hoher Herr! 
KEJSER JULIAN.
Gregor! Gregor fra Nazianz! 
JULIAN.
Gregor! Gregor von Nazianz! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Ja, nådige kejser! 
GREGOR.
Ja, gnädiger Kaiser! 
KEJSER JULIAN
(er stegen ned, har grebet hans hænder og ser længe på ham).
Lidt ældet; brunere; førere. Nej; det var kun i første øjeblik; nu er du den samme, som da. 
JULIAN
ist herabgestiegen, hat Gregors Hände ergriffen und sieht ihn lange an.
Ein wenig gealtert; brauner; stärker. Nein, es war nur im ersten Augenblick; – jetzt bist Du derselbe wie ehedem. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
O, var det dog så med dig, herre! 
GREGOR.
O, wärst auch Du es, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Athen. Hin nat i buegangen. Ingen mand har ligget mit hjerte så nær som du. 
JULIAN.
Athen. Jene Nacht im Säulengange. Kein Mann stand meinem Herzen so nahe wie Du. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Dit hjerte? Ak, kejser, af dit hjerte har du udrevet en bedre ven end mig. 
GREGOR.
Deinem Herzen? Ach, Kaiser, aus Deinem Herzen hast Du einen besseren Freund gerissen als mich. 
KEJSER JULIAN.
Du mener Basilios? 
JULIAN.
Du meinst Basilios? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Jeg mener en større end Basilios. 
GREGOR.
Ich meine einen größeren denn Basilios. 
KEJSER JULIAN
(formørket).
Ah, så! Det er dette du kommer for at sige mig? Og i denne klædning – 
JULIAN
finster.
Ah so! Um mir dies zu sagen, bist Du gekommen? Und in dieser Kleidung – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Jeg har ikke valgt denne klædning, herre! 
GREGOR.
Ich habe diese Kleidung nicht gewählt, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Du ikke? Hvem da? 
JULIAN.
Du nicht? Wer sonst? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Han, der er større end kejseren. 
GREGOR.
Er, der größer ist denn der Kaiser. 
KEJSER JULIAN.
Jeg kender disse galilæiske talemåder. For vort venskabs skyld, spring dette over. 
JULIAN.
Ich kenne diese galiläischen Redensarten! Um unserer Freundschaft willen, schweig davon! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Lad mig da begynde med at sige dig, hvorledes det er gåt til, at du ser mig her, viet til prest i den kirke, som du forfølger. 
GREGOR.
Zuvörderst also laß mich Dir sagen, wie es kommt, daß Du mich hier siehst, zum Priester der Kirche geweiht, die Du verfolgst. 
KEJSER JULIAN
(med et hvast blik).
Forfølger! (han stiger atter op på forhøjningen og sætter sig.) Nu kan du tale videre. 
JULIAN
mit einem harten Blick.
Verfolgst! Er steigt wieder die Erhöhung hinauf und setzt sich. Nun kannst Du weiter sprechen. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Du véd, hvad jeg mente om de guddommelige ting under vort glade samliv i Athen. Men fjernt lå det dengang fra min tanke at forsage jordens glæder. Ærelyst eller tørst efter rigdom, det tør jeg nok sige, har aldrig fristet mig; dog blev jeg neppe sandheden tro, hvis jeg vilde nægte, at mit øje og mit sind hang undrende ved al den herlighed, som oplod sig for mig i Grækernes gamle videnskab og kunst. Kævlerierne, alle hine smålige stridigheder i vor kirke, bedrøvede mig dybt; men jeg tog ingen del i dem; jeg tjente mine landsmænd i verdslige ting; videre ikke. – Da kom tidender fra Konstantinopel. Det sagdes, at Konstanzios var død af skræk over dine foretagender og havde indsat dig til sin arving. Modtagen som en overmenneskelig, og med sejrsrygtet flyvende foran dig, var du, Galliens og Germaniens helt, uden sværdslag stegen op på Konstantins sæde. Verden lå for dine fødder. Da kom atter tidender. Verdens herre rusted sig til krig imod himlens herre – 
GREGOR.
Du weißt, was ich von den göttlichen Dingen hielt bei unserm frohen Zusammenleben in Athen. Aber fern lag mir damals der Gedanke, den Freuden der Welt zu entsagen. Ehrgeiz oder Durst nach Reichtum, das darf ich wohl behaupten, haben mich niemals in Versuchung geführt; doch bliebe ich kaum der Wahrheit treu, wollte ich leugnen, daß mein Auge und mein Sinn bewundernd an all der Herrlichkeit hing, die sich mir in der alten Wissenschaft und Kunst der Griechen erschlossen hat. Die Zänkereien, alle jene kleinlichen Streitigkeiten in unserer Kirche betrübten mich tief; aber ich nahm nicht teil an ihnen; ich diente meinen Landsleuten in weltlichen Dingen, – weiter nicht. – Da kamen Nachrichten aus Konstantinopel. Es hieß, Konstantios sei vor Schreck über Deine Unternehmungen gestorben und habe Dich zum Erben eingesetzt. Empfangen wie ein übermenschliches Wesen, dieweil die Kunde Deiner Siege Dir vorausgeflogen war, hattest Du, der Held Galliens und Germaniens, ohne Schwertschlag den Thron des Konstantios bestiegen. Die Welt lag Dir zu Füßen. – Da kamen wiederum Nachrichten. Der Herr der Welt rüstete sich zum Kriege wider den Herrn des Himmels – 
KEJSER JULIAN.
Gregor, hvad fordrister du dig –! 
JULIAN.
Gregor, wessen erfrechst Du Dich –! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Legemernes herre rusted sig til krig imod sjælenes herre. Jeg står her for dig i kødets frygt og bæven; men jeg tør ikke lyve. Vil du høre sandheden, eller skal jeg tie? 
GREGOR.
Der Herr der Leiber rüstete sich zum Kriege wider den Herrn der Seelen. Ich stehe hier vor Dir in des Fleisches Furcht und Beben; aber ich darf nicht lügen. Willst Du die Wahrheit hören oder soll ich schweigen? 
KEJSER JULIAN.
Du skal tale, Gregor! 
JULIAN.
Du sollst reden, Gregor! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Hvad har ikke mine troesfæller måttet lide allerede i disse få måneder? Hvor mange dødsdomme er ikke bleven afsagte og fuldbyrdede på den grusomste måde? Statsskriveren Gaudenzios, – Artemios, hin forhenværende statholder i Egypten, – begge tribunerne Romanos og Vinzenzios – 
GREGOR.
Was haben meine Glaubensgenossen nicht schon in diesen wenigen Monden leiden müssen! Wie viele Todesurteile sind nicht schon gesprochen und aufs grausamste vollzogen worden? Der Staatsschreiber Gaudentios, – Artenios, der frühere Statthalter in Ägypten, – die beiden Tribunen Romanos und Vincentios – 
KEJSER JULIAN.
Du kender ikke disse ting. Jeg siger dig, at retfærdighedens gudinde vilde have udgydt tårer, hvis hine forrædere havde sluppet med livet. 
JULIAN.
Du verstehst diese Dinge nicht. Ich sage Dir, die Göttin der Gerechtigkeit hätte Tränen vergossen, wenn jene Verräter mit dem Leben davongekommen wären. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Lad så være, min kejser; men jeg siger dig, at der er fældet én dødsdom, som retfærdighedens gud aldrig kan tilgive dig. Ursulos! Denne mand, som var dig en ven i trængselsfulde dage! Ursulos, som med fare for sit eget liv forstrakte dig med penge i Gallien; Ursulos, hvis hele brøde var hans kristentro og hans oprigtighed – 
GREGOR.
Laß dem so sein, mein Kaiser; aber ich sage Dir, es wurde ein Todesurteil gefällt, das Dir die Göttin der Gerechtigkeit niemals verzeihen kann. Ursulos! Dieser Mann, der Dir ein Freund in den Tagen der Drangsal war! Ursulos, der Dir mit Gefahr des eigenen Lebens Geld in Gallien vorstreckte! Ursulos, dessen ganzes Verbrechen sein Christenglaube war und seine Aufrichtigkeit – 
KEJSER JULIAN.
Ah, dette har du fra din broder Cæsarios! 
JULIAN.
Ah, das hast Du von Deinem Bruder Cäsarios! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Straf mig, herre; men skån min broder. 
GREGOR.
Strafe mich, Herr, aber schone meines Bruders! 
KEJSER JULIAN.
Du véd godt, at du intet vover, Gregor! For øvrigt vil jeg give dig ret i, at Nevita har faret for strængt frem. 
JULIAN.
Du weißt sehr gut, daß Du nichts wagst, Gregor! Im übrigen will ich Dir recht darin geben, daß Nevita zu streng vorgegangen ist. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Ja, denne barbar, hvem det under Grækersminken ikke lykkes at fornægte sin herkomst –! 
GREGOR.
Ja, dieser Barbar, dem es trotz der Griechenschminke nicht gelingt, seine Abkunft zu verleugnen –! 
KEJSER JULIAN.
Nevita er nidkær for sit hverv, og jeg kan ikke selv være overalt. Over Ursulos har jeg oprigtigt sørget, og jeg beklager dybt, at hverken tid eller omstændigheder tillod mig selv at undersøge hans sag. Jeg havde visselig skånet ham, Gregor! Jeg har også tænkt på at give hans arvinger tilbage, hvad han måtte have efterladt sig. 
JULIAN.
Nevita ist ein Eiferer in seinem Amte, und ich kann selbst nicht überall sein. Über Ursulos habe ich aufrichtig getrauert, und ich beklage tief, daß weder Zeit noch Umstände mir erlaubt haben, selbst seine Sache zu untersuchen. Ich hätte ihn ganz gewiß geschont, Gregor! Ich habe auch daran gedacht, seinen Erben zurückzugeben, was er etwa hinterlassen hat. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Høje kejser, du skylder mig intet regnskab for dine handlinger. Jeg har kun villet sige dig, at alle disse tidender slog ned som et lyn både i Cæsaræa og i Nazianz og i de øvrige kappadokiske stæder. Hvorledes skal jeg skildre dig virkningen? Vore indbyrdes tvistemål forstummede under den fælles fare. Mange af kirkens usunde lemmer faldt fra; men i mange ligegyldige hjerter tændtes Herrens lys i en aldrig før anet klarhed. Under alt dette brød trængslerne ind over Guds folk. Hedningerne – ja, min kejser, de, som jeg kalder hedninger – begyndte at true, at forurette, at forfølge os – 
GREGOR.
Hoher Kaiser, Du schuldest mir keine Rechenschaft für Deine Handlungen. Ich habe Dir nur sagen wollen, daß alle diese Nachrichten sowohl in Cäsarea wie in Nazianz und in den übrigen kappadocischen Städten wie ein Blitz einschlugen. Wie soll ich Dir die Wirkung schildern? Unsere gegenseitigen Streitigkeiten verstummten gegenüber der gemeinsamen Gefahr. Viele ungesunde Glieder der Kirche sind abgefallen; aber in vielen gleichgültigen Herzen entzündete sich das Licht des Herrn in früher nie geahnter Klarheit. Zu alledem brachen Drangsale über das Volk Gottes herein. Die Heiden – ja, mein Kaiser, die, welche ich Heiden nenne – begannen zu drohen, uns zu verunglimpfen, uns zu verfolgen – 
KEJSER JULIAN.
Gengæld, – gengæld, Gregor! 
JULIAN.
Vergeltung, – Vergeltung, Gregor! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Det være langt fra mig at ville forsvare alt, hvad mine troesbrødre kan have forøvet i udskejende iver for kirkens sag. Men du, som er højt oplyst, og som er alles hersker, du tør ikke tåle, at de levende straffes for de dødes fejl. Dette er dog sket i Kappadokia. De kristnes fiender, få i antal, men tørstende efter vinding og brændende af iver efter at være de nye embedsmænd til behag, har vakt uro og bekymring hos befolkningen både i stæderne og på landet. Jeg tænker ikke her nærmest på de forhånelser, vi har måttet lide, ej heller på de krænkelser af vor vel erhvervede ejendomsret, som vi i den senere tid idelig har været udsatte for. Hvad der mest bekymrer mig og alle mine alvorlige brødre, det er den fare, som dette medfører for sjælene. Mange er ubefæstede i troen og mægter ikke ganske at se bort fra de jordiske goder. Den hårde medfart, som nu må døjes af enhver den, der bærer kristennavnet, har allerede havt mere end ét frafald til følge. Herre, dette er et sjæleran fra Guds rige. 
GREGOR.
Es sei fern von mir, alles verteidigen zu wollen, was meine Glaubensbrüder in übermäßigem Eifer für die Sache der Kirche verübt haben mögen. Doch Du, der Du so sehr erleuchtet bist, und der Du Herrscher aller bist, Du darfst nicht dulden, daß die Lebenden für die Fehler der Toten bestraft werden. Das aber ist in Kappadocien geschehen. Die Feinde der Christen, gering an Zahl, doch nach Gewinn dürstend und brennend vor Eifer, den neuen Beamten zu gefallen, haben Unruhe und Bekümmernis bei der Bevölkerung, in den Städten wie auf dem Lande, geweckt. – Ich denke hier zunächst nicht an die Verhöhnungen, die wir erleiden mußten, auch nicht an die Kränkung unseres wohlerworbenen Eigentumsrechtes, der wir in der letzten Zeit beständig ausgesetzt waren. Was mich und meine ernsthaft gesinnten Brüder am meisten bekümmert, das ist die Gefahr, die dieser Zustand für die Seelen mit sich bringt. Viele sind noch nicht fest im Glauben und vermögen nicht ganz der irdischen Güter zu entraten. Die harte Behandlung, die jetzt ein jeder erdulden muß, der den Christennamen trägt, hat schon mehr als einen Abfall zur Folge gehabt. Herr, das ist Seelenraub an Gottes Reich. 
KEJSER JULIAN.
O, min kloge Gregor, – hvor kan du tale så? Jeg forbauses! Skulde du ikke tvert om, som en god Galilæer, glæde dig over, at eders samfund vorder disse mennesker kvit? 
JULIAN.
Mein kluger Gregor, – wie kannst Du so sprechen? Ich staune! Solltest Du nicht im Gegenteil als guter Galiläer Dich freuen, daß Eure Gemeinde diese Menschen los wird? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Nådige kejser, jeg er ikke af den mening. Jeg har selv været en ligegyldig i troen, og jeg holder enhver sådan for en syg, der har helbredens mulighed i sig så længe han blir i kirkens skød. Således tænkte også vor lille menighed i Nazianz. Bekymringsfulde brødre og søstre kom sammen for at rådslå om hjælp imod tidens nød. Med dem forenede sig udsendinger fra Cæsaræa og fra de andre stæder. Min fader er affældig, og – som han med sorg bekender – han har ikke det faste uryggelige sind, som i disse trængselens dage kræves af den, der sidder på bispesædet. Da vedtog forsamlingen, at der til hans medhjælper skulde udkåres en yngre mand, som kunde holde Herrens hjord sammen. Valget faldt på mig. 
GREGOR.
Gnädiger Kaiser, ich bin nicht der Meinung. Ich selbst bin im Glauben gleichgültig gewesen, und ich halte jeden Gleichgültigen für einen Kranken, der, solange er im Schoße der Kirche bleibt, immer noch die Möglichkeit der Heilung in sich trägt. So dachte auch unsere kleine Gemeinde in Nazianz. Bekümmerten Herzens kamen Brüder und Schwestern zusammen, um Rats zu pflegen, wie der Not der Zeit könnte abgeholfen werden. Mit ihnen vereinigten sich Abgesandte aus Cäsarea und den andern Städten. Mein Vater ist hinfällig, und – wie er mit Schmerz bekennt – er hat nicht den festen, unverrückbaren Sinn, der in diesen Tagen der Drangsal von dem gefordert wird, der auf dem Bischofsstuhl sitzt. Da beschloß die Versammlung, es sollte zu seinem Beistand ein jüngerer Mann erkoren werden, der des Herren Herde zusammenhalten könnte. Die Wahl fiel auf mich. 
KEJSER JULIAN.
Ah! 
JULIAN.
Ah! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Jeg var den tid fraværende på en rejse. Men i mit fravær, og uden at rådspørge mig, indviede min fader mig til prest og sendte mig den prestelige klædning. Dette budskab traf mig i Tiberina, på min landgård, hvor jeg tilbragte nogle dage sammen med min broder og med min ungdomsven Cæsaræeren Basilios. Herre, – var min dødsdom bleven mig forkyndt, det kunde ikke have forfærdet mig mere end dette. Jeg prest! Jeg vilde det, og jeg vilde det ikke. Jeg måtte det, – og jeg turde det ikke. Jeg brødes med Gud Herren, således som patriarken brødes med ham i den gamle pagts dage. Hvad der foregik med mig i den nat, som fulgte på, det véd jeg ikke. Men det véd jeg, at før hanen gol, talte jeg ansigt til ansigt med den korsfæstede. – Da blev jeg hans. 
GREGOR.
Ich war damals abwesend, auf einer Reise. Aber in meiner Abwesenheit, ohne mich zu befragen, weihte mein Vater mich zum Priester und sandte mir das priesterliche Kleid. – Diese Botschaft traf mich in Tiberina, auf meinem Landgut, wo ich einige Tage mit meinem Bruder und meinem Jugendfreunde Basilios von Cäsarea verbrachte. – Herr, wäre mir mein Todesurteil verkündet worden, es hätte mich nicht mehr erschrecken können als das. – Ich Priester! Ich wollte es und wollte es nicht. Ich mußte es, – und durfte es nicht. Ich rang mit Gott dem Herrn, wie der Patriarch mit ihm rang in den Tagen des alten Bundes. Was mit mir in der folgenden Nacht vorging, weiß ich nicht. Aber das weiß ich, ehe der Hahn krähte, sprach ich mit dem Gekreuzigten von Angesicht zu Angesicht. – Da ward ich sein. 
KEJSER JULIAN.
Dårskab; dårskab! Jeg kender disse drømme. 
JULIAN.
Torheit, Torheit! Ich kenne diese Träume. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
På hjemrejsen kom jeg gennem Cæsaræa. O, hvilken sørgelig tilstand fandt jeg ikke der! Jeg fandt staden fuld af flygtende landboere, som havde forladt hus og hjem, fordi tørken i denne sommer havde sviet sæden af og lagt alle vinberge, alle oljehaver øde. For at undgå hungersdøden havde de tyet til de hungrende. Der lå de – mænd, kvinder og børn – i klynger langs husvæggene; feber rysted dem, sulten grov i deres indvolde. Hvad havde Cæsaræa at byde dem, – denne udarmede ulykkelige stad, som endnu kun halvt har rejst sig efter det store jordskælv for to år siden? Og midt under dette, under brændende hede, under hyppige jordstød, måtte vi se ugudelige offerfester foregå ved dag og nat. De omstyrtede altere genopbyggedes i al hast; offerblodet randt i strømme; gøglere og skøger drev under sang og dans gennem stadens gader. Herre, – kan det undre dig, om mine hårdt prøvede brødre, i den hjemsøgelse, som overgik dem, troede at øjne en himlens straf, fordi de så længe havde tålt vantroen og vantroens forargelige tegn iblandt sig? 
GREGOR.
Auf der Heimreise kam ich durch Cäsarea. Ach, was für traurige Zustände fand ich da! Ich sah die Stadt voll flüchtiger Landbewohner, die Haus und Herd verlassen hatten, weil die Dürre dieses Sommers die Saat verbrannt und alle Weinberge, alle Ölgärten verheert hatte. Um dem Hungertode zu entgehen, hatten sie zu den Hungernden ihre Zuflucht genommen. Da lagen sie – Männer, Weiber und Kinder – zu Hauf, die Häuserwände entlang – Fieber schüttelte sie, Hunger wühlte in ihren Eingeweiden. Was hatte ihnen Cäsarea zu bieten, – diese verarmte, unglückliche Stadt, die nach dem großen Erdbeben vor zwei Jahren kaum erst zur Hälfte sich wieder erhoben hat? Und bei alledem, bei brennender Hitze und bei häufigen Erdstößen, mußten sie bei Tag und Nacht gottlose Opferfeste mitansehen. Die umgestürzten Altäre wurden in aller Eile wieder aufgebaut; das Opferblut rann in Strömen; unter Sang und Tanz tollten Gaukler und Dirnen durch die Gassen der Stadt. – Herr, – kann es Dich wundern, wenn meine hart geprüften Brüder, in der Heimsuchung, die sie traf, eine Strafe des Himmels zu erblicken glaubten, weil sie so lange den Unglauben und des Unglaubens anstößige Zeichen unter sich geduldet hatten? 
KEJSER JULIAN.
Hvilke tegn sigter du til? 
JULIAN.
Was für Zeichen meinst Du da? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
De opskræmtes, de febersyges råb blev stedse højere; de krævede, at stadens forstandere skulde aflægge for Kristus et håndgribeligt vidnesbyrd ved at lade nedrive, hvad der endnu står som et minde om hedenskabets fordums magt i Cæsaræa. 
GREGOR.
Der Notschrei der Geängstigten, der Fieberkranken wurde immer lauter; sie forderten, die Vorsteher der Stadt sollten ein handgreifliches Zeugnis vor Christus ablegen, indem sie niederreißen ließen, was noch als ein Denkmal der alten Macht des Heidentums in Cäsarea dastände. 
KEJSER JULIAN.
Du vil da vel ikke dermed sige, at –? 
JULIAN.
Du willst doch wohl damit nicht sagen, daß –? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Stadens styresmænd lod tillyse et møde, hvor også jeg var tilstede. Du véd, nådigste kejser, at alle templer er borgerskabets ejendom. Borgerne kan altså forføje over dem efter egen fri vilje. 
GREGOR.
Die Behörden der Stadt ließen eine Versammlung berufen, der auch ich beiwohnte. Du weißt, gnädigster Kaiser, daß alle Tempel Eigentum der Bürgerschaft sind. Die Bürger können also über sie nach eigenem freien Ermessen verfügen. 
KEJSER JULIAN.
Nu, nu? Og om så var? 
JULIAN.
Nun, nun? Und wenn dem so wäre? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
I hint forfærdelige jordskælv, som overgik Cæsaræa for to år siden, ødelagdes alle templer på et nær. 
GREGOR.
Bei jenem entsetzlichen Erdbeben, das vor zwei Jahren Cäsarea heimsuchte, wurden alle Tempel zerstört bis auf einen. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja; Fortunas tempel. 
JULIAN.
Jawohl, bis auf Fortunas Tempel. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
På det møde, jeg taler om, vedtog menigheden at fuldbyrde Guds straffende værk, som et vidnesbyrd om at de vilde holde sig helt og alene til ham og ikke længere tåle forargelsen i sin midte. 
GREGOR.
In der Versammlung, von der ich spreche, beschloß die Gemeinde, Gottes strafendes Werk zu vollenden, als ein Zeugnis, daß sie allein und ausschließlich, zu ihm halten und nicht länger das Ärgernis in ihrer Mitte dulden wollte. 
KEJSER JULIAN
(hæst).
Gregor – fordums ven, – har du dit liv kært? 
JULIAN
heiser.
Gregor – alter Freund – hast Du Dein Leben lieb? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Menigheden fattede da en beslutning, som jeg ikke kunde billige, men som fik næsten alle stemmer for sig. Men da vi frygtede for, at sagen skulde komme i en forvansket skikkelse for dine ører, og måske optænde dig til vrede imod staden, så blev det vedtaget, at en mand skulde begive sig hid for at lade dig vide, hvad vi har besluttet og hvad der nu vil ske. Ophøjede hersker, – der fandtes ingen anden, som var villig til at påtage sig dette hverv. Jeg måtte da påtage mig det. Det er derfor, herre, at jeg her i ydmyghed står for dig og lader dig vide, at vi kristne i Cæsaræa har vedtaget, at det tempel, hvori hedningerne i sin tid dyrkede en falsk guddom under navnet Fortuna, skal nedrives og jævnes med jorden. 
GREGOR.
Die Gemeinde faßte da einen Beschluß, den ich nicht billigen konnte, der aber fast alle Stimmen für sich hatte. Doch da wir fürchteten, die Sache könnte in entstellter Form Dir zu Ohren kommen und vielleicht Deinen Zorn wider die Stadt entflammen, so wurde vereinbart, es sollte sich jemand hierher begeben und Dich von dem verständigen, was wir beschlossen hätten und was jetzt geschehen würde. – Erhabener Herrscher, – es fand sich keiner sonst, der bereit gewesen wäre, sich dieser Aufgabe zu unterziehen. Ich mußte sie also übernehmen. So kommt es, Herr, daß ich hier in Demut vor Dir stehe und Dir künde, daß wir Christen in Cäsarea beschlossen haben, den Tempel, worin die Heiden ehedem eine falsche Gottheit unter dem Namen Fortuna verehrt haben, niederzureißen und dem Erdboden gleich zu machen. 
KEJSER JULIAN
(springer op).
Og dette må jeg fornemme med mine egne ører! Så uhørte ting vover en enkelt mand at sige mig! 
JULIAN
springt auf.
Und das muß ich mit meinen eigenen Ohren vernehmen! So unerhörte Dinge wagt ein einzelner Mann mir zu sagen! 
HOFMÆND, TALERE OG DIGTERE.
O, fromme kejser, tål ikke dette! Straf denne forvovne! 
HOFLEUTE, REDNER UND DICHTER.
O frommer Kaiser, dulde das nicht! Strafe diesen Verwegenen! 
LÆREREN HEKEBOLIOS.
Han er afsindig, herre! Lad ham gå. Se, se, – vanvidet gnistrer ud af hans øjne. 
HEKEBOLIOS.
Er ist von Sinnen, Herr! Laß ihn gehen. Sieh hin, sieh, – der Wahnwitz glüht aus seinen Augen. 
KEJSER JULIAN.
Ja, vel må dette kaldes vanvid. Men det er mere end vanvid. At ville nedrive dette udmærkede tempel, oprejst for en ligeså udmærket gudinde! Og er det ikke netop denne gudinde, hvis gunst jeg skylder de gerninger, hvorom selv de fjerneste folkeslag taler? Hvad håb om sejr og held skulde jeg efter denne dag kunne gøre mig, hvis jeg lod sligt ske? – Gregor, jeg befaler dig at rejse tilbage til Cæsaræa og lade borgerne vide, at jeg forbyder dette formastelige værk. 
JULIAN.
Allerdings muß man das Wahnwitz nennen. Aber es ist mehr als Wahnwitz. Diesen hervorragenden Tempel niederreißen zu wollen, der einer ebenso hervorragenden Göttin errichtet ist! Und verdanken wir nicht der Gunst gerade dieser Göttin die Taten, von denen selbst die fernsten Völker reden? Wie könnte ich fürder noch Sieg und Glück erhoffen, wenn ich dergleichen geschehen ließe? – Gregor, ich befehle Dir, nach Cäsarea heimzukehren und den Bürgern zu bestellen, daß ich ihnen diese vermessene Tat verbiete. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Det er ikke gørligt, herre! Sagen er nu kommen dertil, at den er bleven os et valg imellem menneskefrygt og lydighed under Gud. Vi kan ikke vige. 
GREGOR.
Es ist nicht mehr möglich, Herr! Die Sache ist nun so weit gediehen, daß wir zwischen Menschenfurcht und Gehorsam gegen Gott zu wählen haben. Wir können nicht zurück. 
KEJSER JULIAN.
Da skal I vel få føle, hvor langt kejserens arm rækker! 
JULIAN.
So sollt Ihr denn fühlen, wieweit des Kaisers Arm reicht! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Kejserens arm er vældig i de jordiske ting; og jeg, som andre, bæver under den. 
GREGOR.
Des Kaisers Arm ist gewaltig in den irdischen Dingen; und ich, wie die übrigen, erzittere unter seiner Macht. 
KEJSER JULIAN.
Så vis det i gerning! Ah, I Galilæere, I stoler på mit langmod. Lid ikke på det; thi sandelig –
(Larm ved indgangen. Hårskæreren Eunapios, fulgt af flere borgere, styrter ind.) 
JULIAN.
So zeigt es durch die Tat! Ha, Ihr Galiläer, Ihr verlaßt Euch auf meine Langmut! Baut nicht darauf; denn wahrhaftig – Lärm am Eingang; der Haarscherer EUNAPIOS, von mehreren Bürgern begleitet, stürzt herein. 
KEJSER JULIAN.
Hvad er dette? Eunapios, hvad er hændt dig? 
JULIAN.
Was ist das? Eunapios, was ist Dir begegnet? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
O, at mine øjne måtte være vidne til sligt syn! 
EUNAPIOS.
O, daß meine Augen Zeugen eines solchen Anblicks sein mußten! 
KEJSER JULIAN.
Hvad syn har du havt? 
JULIAN.
Was für einen Anblick hast Du gehabt? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Se, allernådigste kejser, jeg kommer blodig, forslåt, og dog lykkelig over at være den første, som påkalder din straf – 
EUNAPIOS.
Sieh her, allergnädigster Kaiser, ich komme blutig, zerschlagen und doch glücklich darüber, der erste zu sein, der Dich aufruft, zu strafen – 
KEJSER JULIAN.
Tal, mand; – hvem har slåt dig? 
JULIAN.
Rede, Mann; – wer hat Dich geschlagen? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Tillad mig, herre, at bære min klage frem. Jeg gik i denne morgenstund udenfor byen for at opsøge det lille Venus-tempel, som du nys har ladet sætte i stand. Da jeg kom derud, lød sang og fløjtespil mig imøde. Kvinder opførte skønne danse i forhallen, og indenfor fandt jeg det hele rum fyldt af en jublende skare, mens presterne foran alteret foretog de ofringer, du har påbudt. 
EUNAPIOS.
Gestatte mir, Herr, meine Anklage vorzubringen. Ich bin heut in der Morgenstunde zur Stadt hinausgegangen, den kleinen Venustempel aufzusuchen, den Du jüngst wieder in Stand hast setzen lassen. Als ich hinaus kam, scholl mir Gesang und Flötenspiel entgegen. Weiber führten schöne Tänze in der Vorhalle auf, und den ganzen Innenraum fand ich mit einer jubelnden Schar angefüllt, während die Priester vor dem Altar die Opfer darbrachten, die Du befohlen hast. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja; og så? 
JULIAN.
Jawohl, und dann? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Knapt havde jeg fåt tid til i andagt at vende mine tanker imod denne henrykkende gudinde, hvem jeg særligt ærer og dyrker, – da trængte en stor sværm af unge mænd ind i templet – 
EUNAPIOS.
Kaum hatte ich Zeit gefunden, in Andacht meine Gedanken auf diese hinreißende Göttin zu richten, die ich besonders verehre und preise, – da drang ein großer Schwarm junger Leute in den Tempel ein – 
KEJSER JULIAN.
Dog ikke Galilæere? 
JULIAN.
Doch nicht Galiläer? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Jo, herre, – Galilæere. 
EUNAPIOS.
Ja, Herr, – Galiläer. 
KEJSER JULIAN.
Ah! 
JULIAN.
Ha! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Hvilket optrin fulgte så ikke på! Grædende under voldsmændenes skældsord og stokkeslag flygtede hine dansende piger fra forhallen ind til os. Galiæerne faldt over os alle, mishandlede os og forhånede os på den skændigste måde. 
EUNAPIOS.
Was für ein Auftritt folgte da! Weinend, unter den Schimpfworten und Stockschlägen der Gewalttätigen flohen die tanzenden Mädchen aus der Vorhalle zu uns hinein. Die Galiläer fielen über uns alle her, mißhandelten uns und verhöhnten uns auf die schändlichste Art. 
KEJSER JULIAN
(stiger ned af forhøjningen).
Vent, vent! 
JULIAN
steigt von der Erhöhung herab.
Wartet nur, wartet! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Ak, havde denne overlast blot rammet os alene! Men de utæmmelige gik videre. Ja, nådigste kejser, – med ét ord: alteret er nedrevet, gudindens billedstøtte knust i stykker, offerdyrenes indvolde kastet udenfor til føde for hundene – 
EUNAPIOS.
Ach, hätte diese Kränkung nur uns allein getroffen! Aber die Rasenden gingen noch weiter. Ja, gnädigster Kaiser – mit einem Wort: der Altar wurde niedergerissen, die Statue der Göttin in Stücke geschlagen, die Eingeweide der Opfertiere draußen den Hunden zum Fraß vorgeworfen – 
KEJSER JULIAN
(går op og ned).
Vent, vent, vent! 
JULIAN
geht auf und nieder.
Wartet, wartet, wartet! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Herre, denne ene mands ord er ikke nok – 
GREGOR.
Herr, dieses Mannes Wort allein genügt nicht – 
KEJSER JULIAN.
Ti! (til Eunapios.) Kendte du nogen af disse tempelskændere? 
JULIAN.
Schweig! Zu Eunapios. War Dir einer dieser Tempelschänder bekannt ? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Jeg ikke, herre; men disse borgere kendte flere af dem. 
EUNAPIOS.
Mir nicht, Herr; aber diese Bürger hier kannten mehrere von ihnen. 
KEJSER JULIAN.
Tag vagt med eder. Grib så mange af de skyldige, som I kan få fat på. Kast dem i fængsel. De fangne skal navngive de øvrige; og når jeg har dem alle i min magt – 
JULIAN.
Nehmt Wachen mit Euch. Ergreift von den Schuldigen so viele, wie Ihr fassen könnt. Werft sie ins Gefängnis! Die Gefangenen sollen den Namen der übrigen angeben; und wenn ich sie alle in meiner Gewalt habe – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Hvad da, herre? 
GREGOR.
Was dann, Herr? 
KEJSER JULIAN.
Det vil bøddelen kunne sige dig. Både du og borgerne i Cæsaræa skal erfare, hvad I har at vente, dersom I med galilæisk stivsind holder fast ved eders forehavende.
(Kejseren går i heftig vrede ud til venstre; Eunapios og hans vidner fjerner sig med vagten; den øvrige forsamling skilles ad.)



 
JULIAN.
Das wird der Henker Dir sagen können. Du und die Bürger von Cäsarea, Ihr sollt erfahren, was Ihr zu erwarten habt, wenn Ihr mit galiläischem Starrsinn auf Eurem Vorhaben beharrt.
Der Kaiser geht in heftigem Zorne links ab; Eunapios und seine Zeugen entfernen sich mit der Wache; die übrigen zerstreuen sich.



 
(Et torv i Antiokia. I forgrunden til højre munder en gade ud på torvet; til venstre i baggrunden ser man ind i et trangt og bugtet stræde.)
 
(En stor menneskemængde opfylder torvet. Sælgere råber med kramvarer. På flere steder er borgerne stimlet sammen i ivrigt talende klynger.) 
Ein Markt in Antiochja.  Im Vordergrunde rechts mündet eine Gasse auf den Markt; links im Hintergrunde blickt man in eine schmale, krumme Gasse hinein. Eine große Menschenmenge füllt den Markt. Verkäufer rufen ihre Waren aus. An mehreren Stellen haben sich die Bürger, eifrig redend, zusammengerottet. 
EN BORGER.
Men, du gode himmelens Gud, hvad tid skede denne ulykke. 
EIN BÜRGER.
Aber, du guter Gott im Himmel, wann ist das Unglück geschehen? 
EN ANDEN BORGER.
Imorges, siger jeg; ganske tidligt imorges. 
EIN ZWEITER BÜRGER.
Heut morgen, sage ich; heut morgen ganz früh. 
FARVEREN FOKION
(som er kommen gående fra gaden til højre).
Kære mand, finder du det passende at kalde dette en ulykke? Jeg kalder det en forbrydelse, og det, til og med, en højst fræk forbrydelse. 
FÄRBER PHOKION.
der aus der Gasse rechts gegangen kommt.
Lieber Mann, findest Du es passend, dies ein Unglück zu nennen? Ich nenne es ein Verbrechen, und noch dazu ein höchst freches Verbrechen. 
DEN ANDEN BORGER.
Ja, ja; det er ganske sandt; det var højst frækt gjort. 
DER ZWEITE BÜRGER.
Jawohl, – ganz recht; es war eine höchst freche Tat. 
FARVEREN FOKION.
Tænke sig til – ja, er det ikke overfaldet i Venus-templet I taler om? Jo. Tænke sig til, siger jeg, på en tid, da kejseren selv er i staden –! Og så at vælge en dag som denne, – en dag – 
PHOKION.
Wenn man bedenkt, – ja, Ihr sprecht doch von dem Überfall im Venustempel? Ja. Wenn man bedenkt, sage ich, – zu einer Zeit, da der Kaiser selbst in der Stadt ist –! Und dann einen Tag zu wählen, wie diesen – einen Tag – 
EN TREDJE BORGER
(nærmer sig de talende).
Hør, sig mig, gode fremmede, hvad er det egentlig –? 
EIN DRITTER BÜRGER
nähert sich den Sprechenden.
Ei, sagt mir doch, Ihr guten Fremden, was ist denn eigentlich –? 
FARVEREN FOKION.
Jeg siger, en dag som denne, da vor ophøjede hersker selv vil forrette ved Apollon-festen. 
PHOKION.
Ich sage, einen Tag wie diesen, da unser erhabener Herrscher in eigener Person beim Apollonfest den Gottesdienst verrichten will. 
DEN TREDJE BORGER.
Ja, visst, det véd jeg; men hvorfor fængsler man disse kristne? 
DER DRITTE BÜRGER.
Ja, sicherlich, – das weiß ich; aber warum wirft man diese Christen ins Gefängnis ? 
FARVEREN FOKION.
Hvad? Fængsler man dem? Er man virkelig kommen dem på spor? (høje skrig høres.) Hyss; hvad er det? Ja, ved guderne, tror jeg ikke, man har dem!
(En gammel kvinde, forstyrret og med udslåt hår, baner sig vej gennem menneskemassen; hun er omringet af andre kvinder, som forgæves søger at holde hende tilbage.) 
PHOKION.
Was? Man wirft sie ins Gefängnis? Ist man ihnen wirklich auf die Spur gekommen? Man hört lautes Geschrei. Hört, was ist das? Ja, bei den Göttern, ich glaube, man hat sie!
Ein altes Weib, verstört, mit aufgelöstem Haar, bahnt sich einen Weg durch die Menschenmasse; sie ist von ändern Weibern umringt, die sie vergebens zurückzuhalten suchen. 
DEN GAMLE KVINDE.
Hold ikke på mig! Han er min eneste; han er min alderdoms barn! Slip mip; slip mig! Kan da ingen sige mig, hvor jeg skal finde kejseren? 
DAS ALTE WEIB.
Haltet mich nicht auf! Er ist mein Einziger. Er ist die Stütze meines Alters! Laßt mich, laßt mich! Kann mir keiner sagen, wo ich den Kaiser finde? 
FARVEREN FOKION.
Hvad vil du kejseren, gamle moder? 
PHOKION.
Was willst Du vom Kaiser, Mütterchen? 
DEN GAMLE KVINDE.
Jeg vil have min søn igen. Hjælp mig! Min søn! Hilarion! O, tænk, de tog ham fra mig! De brød ind i huset til os, – og så tog de ham! 
DAS ALTE WEIB.
Ich will meinen Sohn wieder haben! Helft mir! Mein Sohn! Hilarion! Denkt nur, sie haben ihn mir genommen! Sie brachen in unser Haus ein, – und dann schleppten sie ihn fort! 
EN AF BORGERNE
(til Fokion).
Hvem er denne kvinde? 
EIN BÜRGER
zu Phokion.
Wer ist das Weib? 
FARVEREN FOKION.
Hvad? Kender du ikke enken Publia, – salmesyngersken? 
PHOKION.
Wie? Kennst Du nicht die Witwe Publia, – die Kirchensängerin? 
BORGEREN.
Ah, ja, ja, ja! 
DER BÜRGER.
Ah, ja doch, ja! 
KVINDEN PUBLIA.
Hilarion! Mit barn! Hvad vil de gøre med ham? Ah, se, Fokion, – er du der? En Guds lykke, at jeg traf en kristen broder – 
PUBLIA.
Hilarion! Mein Kind! Was haben sie mit ihm vor? Ah, sieh da, Phokion – bist Du’s? Ein Gottesglück, daß ich einen christlichen Bruder treffe –- 
FARVEREN FOKION.
Hyss, stille, stille; skrig ikke så; kejseren kommer. 
PHOKION.
Pst, still, still – schrei nicht so; der Kaiser kommt. 
KVINDEN PUBLIA.
O, den ugudelige kejser! Vredens herre hjemsøger os for hans synders skyld; hungersnød hærjer landene; jorden skælver under os!
(En deling soldater kommer fra gaden til højre.) 
PUBLIA.
O, der gottlose Kaiser! Der Herr des Zornes sucht uns heim um seiner Sünden willen; Hungersnot verheert die Lande, die Erde bebt unter uns!
Eine Abteilung Soldaten kommt aus der Gasse rechts. 
DELINGS-FØREREN.
Til side; gør plads her! 
DER ANFÜHRER.
Zur Seite! Macht Platz hier! 
KVINDEN PUBLIA.
O, kom, gode Fokion; – hjælp mig for vort venskabs og vort broderskabs skyld – 
PUBLIA.
O komm, guter Phokion; – hilf mir um unserer Freundschaft und unserer Bruderschaft willen – 
FARVEREN FOKION.
Er du gal, kvinde? Jeg kender dig ikke. 
PHOKION.
Bist Du verrückt, Weib? Ich kenne Dich nicht. 
KVINDEN PUBLIA.
Hvad? Kender du mig ikke? Er du ikke farveren Fokion? Er du ikke søn af –? 
PUBLIA.
Wie? Du kennst mich nicht? Bist Du nicht der Färber Phokion ? Bist Du nicht der Sohn des –? 
FARVEREN FOKION.
Jeg er ikke søn af nogen. Gå fra mig, kvinde! Du er jo gal. Jeg kender dig ikke; jeg har aldrig set dig.
(han skynder sig ind i trængselen.) 
PHOKION.
Ich bin keinem sein Sohn. Pack’ Dich, Weib! Du bist toll! Ich kenne Dich nicht, ich habe Dich noch nie gesehen.
Er enteilt in das Gedränge. 
EN UNDERFØRER
(med soldater fra højre).
Gør ryddigt her!
(Soldaterne trænger menneskemængden ind imod husvæggene. Den gamle Publia falder om i kvindernes arme til venstre. Alle stirrer forventningsfuldt henad gaden.) 
EIN UNTERBEFEHLSHABER
mit Soldaten von rechts.
Platz da!
Die Soldaten drängen die Menschenmenge an die Wände der Häuser zurück. Die alte Publia sinkt um in die Arme der Weiber links. Alle starren erwartungsvoll die Straße hinab. 
FARVEREN FOKION
(i klyngen bag vagtposterne til højre).
Ja, ved solens gud, kommer han ikke der, den velsignede herre! 
PHOKION
im Haufen hinter den Wachtposten rechts.
Ja, beim Sonnengott, da kommt er. O der glückselige Herr! 
EN SOLDAT.
Træng ikke så på der bag! 
EIN SOLDAT.
Drängt nicht so vor, Ihr da hinten! 
FARVEREN FOKION.
Kan I se ham? Den mand med det hvide bind om panden, det er kejseren. 
PHOKION.
Könnt Ihr ihn sehen? Der Mann mit der weißen Binde um die Stirn, das ist der Kaiser. 
EN BORGER.
Den mand, som er ganske hvidklædt? 
EIN BÜRGER.
Der Mann, der ganz weiß gekleidet ist? 
FARVEREN FOKION.
Ja, ja, netop han. 
PHOKION.
Jawohl, eben der. 
BORGEREN.
Men hvorfor er han hvidklædt? 
DER BÜRGER.
Aber warum ist er weiß gekleidet? 
FARVEREN FOKION.
Rimeligvis for hedens skyld; – eller nej, bi lidt, jeg tænker, det er som offerprest, at han – 
PHOKION.
Natürlich der Hitze wegen; – oder nein, wartet mal, ich denke, daß er als Opferpriester – 
EN ANDEN BORGER.
Vil da kejseren ofre selv? 
EIN ANDERER BÜRGER.
Will denn der Kaiser selber opfern? 
FARVEREN FOKION.
Ja, kejser Julian gør alting selv. 
PHOKION.
Ja, Kaiser Julian tut alles selber. 
EN TREDJE BORGER.
Han ser ikke så vældig ud som kejser Konstanzios. 
EIN DRITTER BÜRGER.
Er sieht nicht so gewaltig aus wie Kaiser Konstantios. 
FARVEREN FOKION.
Det synes jeg dog. Han er ikke så høj som den forrige kejser; men så er hans arme længere end hins. Og så har han et blik, – o, I venner –! Ja, nu kan I ikke se det; han slår øjet ærbart ned under gangen. Ja, ærbar er han, det må I tro. Kvinder ser han ikke til. Jeg tør sværge på, at siden hans hustrus død har han ikke ret mange gange –; jeg skal sige eder, han skriver hele natten. Derfor er også hans fingre ofte så sorte som en farvers; ja, ligesom mine. Jeg er også farver. I må tro, jeg kender kejseren bedre end de fleste. Jeg er barnefødt her i staden; men jeg har levet femten år i Konstantinopel indtil nu for ganske nylig – 
PHOKION.
Das finde ich doch. Er ist nicht so groß wie der vorige Kaiser; aber dafür sind seine Arme länger. Und dann hat er einen Blick, – o, Ihr Freunde! – Ja, jetzt könnt Ihr das nicht sehen; er schlägt beim Gehen ehrbar die Augen nieder. Ja, ehrbar ist er, das dürft Ihr glauben. Weiber sieht er nicht an. Ich will darauf schwören, daß er seit dem Tode seiner Frau nur ganz wenige Male –; ich will Euch sagen, er schreibt die ganze Nacht. Darum sind auch seine Finger oft so schwarz wie die eines Färbers; ja, just wie meine. Ich bin auch Färber. Ihr könnt mir glauben, ich kenne den Kaiser besser als die meisten. Ich bin hier in dieser Stadt geboren, aber ich habe fünfzehn Jahr in Konstantinopel gelebt, bis vor ganz kurzer Zeit – 
EN BORGER.
Skulde der være noget i det rygte, at kejseren tænker at bo her stadigt? 
EIN BÜRGER.
Sollte etwas an dem Gerücht sein, der Kaiser gedenke hier ständig zu wohnen? 
FARVEREN FOKION.
Jeg kender kejserens hårskærer, og han siger det. Gid nu bare ikke disse skammelige optøjer måtte ægge ham altfor meget. 
PHOKION.
Ich kenne des Kaisers Haarscherer, und der sagt es. Möchten nur diese schändlichen Händel ihn nicht allzusehr reizen! 
EN BORGER.
Ak, ak, det skulde være harmeligt! 
EIN BÜRGER.
Ach, ach, das wäre ärgerlich! 
EN ANDEN BORGER.
Blev kejseren her, så faldt der lidt af til os alle. 
EIN ZWEITER BÜRGER.
Bleibt der Kaiser hier, so fällt für uns alle was ab. 
FARVEREN FOKION.
Det havde også jeg stolet på; derfor flytted jeg over. Men nu får vi gøre vort bedste, venner; når kejseren kommer forbi, vil vi opløfte glade tilråb både til ham og til Apollon. 
PHOKION.
Darauf hatte ich auch gebaut; deshalb zog ich hierher. Aber jetzt müssen wir unser Bestes tun, Freunde; wenn der Kaiser vorbeikommt, wollen wir ihn mit frohem Zuruf begrüßen, ihn und Apollon. 
EN BORGER
(til en anden).
Hvad er det egentlig for en Apollon, som folk er begyndt at tale så meget om? 
EIN BÜRGER
zu dem zweiten.
Was ist denn das eigentlich für ein Apollon, von dem die Leute jetzt so viel reden? 
DEN ANDEN BORGER.
Ej, det er jo presten i Korinth, – han, som vandede, hvad den hellige Paulus havde plantet. 
DER ZWEITE BÜRGER.
Ei, das ist ja der Priester in Korinth, – der da bewässerte, was der heilige Paulus gepflanzt hatte. 
DEN FØRSTE BORGER.
Ja så; ja, nu synes jeg, jeg mindes det. 
DER ERSTE BÜRGER.
Ach so; ja, ich glaube, ich erinnere mich. 
FARVEREN FOKION.
Ej, ej, ej, det er ikke den Apollon; det er en ganske anden; det er sol-kongen, – den store lyrespillende Apollon. 
PHOKION.
Ei, ei, ei – das ist nicht der Apollon; das ist ein ganz anderer, das ist der Sonnenkönig – der große Leierspieler Apollon. 
DEN ANDEN BORGER.
Ah så; den Apollon! Er han bedre? 
DER ANDERE BÜRGER.
Ach so; der Apollon! Ist der besser? 
FARVEREN FOKION.
Ja, det skulde jeg mene. – Se, se, der kommer han. O, den højst velsignede herre!
(Kejser Julian, klædt som yppersteprest, kommer omgiven af offerprester og tempeltjenere. Hofmænd og lærde, hvoriblandt læreren Hekebolios, har sluttet sig til toget; ligeså borgerfolk. Foran kejseren går fløjtespillere og harpeslagere. Soldater og stadstjenere med lange stokke gør ryddigt foran og på siderne.) 
PHOKION.
Ja, das will ich meinen. Seht, seht, – da kommt er. O, der edle, teure Herr!

Julian als Oberpriester gekleidet, kommt, umgeben von Opferpriestern und Tempeldienern. Hofleute und Gelehrte, unter ihnen der Schriftgelehrte HEKEBOLIOS, haben sich dem Zuge angeschlossen; ebenso Bürger. Dem Kaiser voran gehen Flötenspieler und Harfenschläger. Soldaten und Polizisten machen mit langen Stöcken vorn und an den Seiten Platz. 
MÆNGDEN PÅ TORVET
(klapper i hænderne).
Priset være kejseren! Lovet være Julian, helten og den lykkebringende! 
DIE MENGE AUF DEM MARKT
klatscht in die Hände.
Gepriesen sei der Kaiser! Gelobt sei Julian, der Held und Glückspender! 
FARVEREN FOKION.
Hilset være Julian og sol-kongen! Leve Apollon! 
PHOKION.
Gegrüßt sei Julian und der Sonnenkönig! Es lebe Apollon! 
BORGERNE
(i forgrunden til højre).
Kejser, kejser, bliv længe iblandt os!
(Kejser Julian giver et tegn med hånden; toget standser.) 
DIE BÜRGER
im Vordergrunde rechts.
Kaiser, Kaiser, bleib lange in unserer Mitte!
Julian gibt ein Zeichen mit der Hand; der Zug bleibt stehen. 
KEJSER JULIAN.
Borgere af Antiokia! Ikke véd jeg i hast at nævne den ting, der skulde kunne fryde mit hjerte mere, end disse eders opmuntrende tilråb. Og vel kan mit hjerte tiltrænge denne vederkvægelse. Det var med åndens nedslagenhed, at jeg tiltrådte denne vandring, der skulde være en glædens og en opløftelsens gang. Ja, jeg vil ikke lægge skjul på det, jeg var imorges ikke langt fra at bringes ud af den sindets ligevægt, som det for en visdomselsker er sømmeligst at bevare under alle tilskikkelser. Men skulde nogen nænne at gå i rette med mig herfor? Jeg giver enhver at betænke, hvilke formasteligheder man andetsteds pønser på og her allerede har sat i værk. 
JULIAN.
Bürger von Antiochia! Nicht wüßte ich jetzt im Augenblick etwas zu nennen, was mein Herz mehr erfreuen könnte als diese Eure ermunternden Zurufe. Und wohl bedarf mein Herz dieser Erquickung! – In geistiger Niedergeschlagenheit habe ich diese Wanderung unternommen, die ein Gang der Freude und der Erhebung sein sollte. Ja, ich will nicht verhehlen, beinahe wäre heut morgen meine Seele aus dem Gleichgewicht geraten, das in allen Schickungen zu bewahren doch vornehmlich dem Weisen geziemt. – Aber hätte einer das Herz, deswegen mit mir zu rechten? Ich gebe jedem zu bedenken, welche Vermessenheiten man anderswo ersinnt und hier bereits ins Werk gesetzt hat. 
KVINDEN PUBLIA.
Herre, herre! 
PUBLIA.
Herr, Herr! 
FARVEREN FOKION.
O, fromme og retsindige kejser, straf disse forvovne! 
PHOKION.
O Du frommer und gerechter Kaiser, straf die Verwegenen! 
KVINDEN PUBLIA.
Herre, giv mig Hilarion igen! 
PUBLIA.
Herr, gib mir Hilarion wieder! 
FARVEREN FOKION.
Alle gode borgere anråber om din yndest for staden. 
PHOKION.
Alle guten Bürger erflehen Deine Huld für die Stadt. 
KEJSER JULIAN.
Søg at vinde gudernes yndest, da har I visselig min. Og er det ikke billigt, at Antiokia heri går foran? Er det ikke, som om sol-gudens øje med særligt velbehag hvilte på denne stad? Forhør eder hos vidt berejste mænd, og I skal erfare, i hvilket sørgeligt overmål det andetsteds er lykkedes vildfarelsen at lægge vore hellige steder øde. Hvad står tilbage? En levning hist og her; og intet af det bedste. Men hos eder, I borgere af Antiokia! O, mine øjne fyldtes med glædestårer, da jeg første gang så denne uforlignelige helligdom, Apollons eget hus, som man neppe skulde kunne tænke sig opført af menneskehænder. Står ikke den herliges billede derinde som før i ukrænket skønhed? Ikke en kant er afhakket eller smuldret på hans alter; ikke en revne er at se i de ranke bærende støtter. O, når jeg betænker dette, – når jeg føler bindet om min pande, – når jeg ser nedad denne klædning, der er mig dyrebarere end purpurkåben, da fornemmer jeg gudens nærhed i en hellig isnen. Se, se, lyset sittrer om os i herlighed! Føl, føl, luften er svanger med friske kranses duft! Skønne jord, lysets og livets hjem, glædens hjem, og lykkens og skønhedens hjem, – hvad du var, skal du vorde! – I sol-kongens favn! Mithra, Mithra! Fremad på vor sejrsgang!
(Toget sætter sig atter, under mængdens bifaldsråb, i bevægelse, men de forreste standser ved indgangen til det trange stræde, hvorigennem et andet tog kommer ned imod torvet.) 
JULIAN.
Suchet der Götter Huld zu gewinnen, dann habt Ihr sicherlich die meine. Und ist es nicht billig, daß Antiochia hierin vorangeht? Ist es nicht, als ob das Auge des Sonnengottes mit besonderem Wohlgefallen auf dieser Stadt ruhe? Befraget weitgereiste Männer, und Ihr werdet erfahren, in welch traurigem Übermaß es anderwärts der Irrlehre geglückt ist, unsere heiligen Stätten zu veröden. Was ist übriggeblieben? Eine Ruine hier und dort, und von dem Besten nichts. – Aber bei Euch, Ihr Bürger von Antiochia! O, meine Augen füllten sich mit Freudentränen, da ich zum ersten Male dieses unvergleichliche Heiligtum sah, Apollons eigenes Haus, das man sich kaum von Menschenhänden aufgeführt denken könnte. Steht nicht das Bild des Herrlichen darinnen wie früher in ungetrübter Schönheit? Nicht eine Ecke von seinem Altar ist abgehauen oder verwittert; nicht ein Riß ist zu sehen in den schlanken, ragenden Säulen. – O, wenn ich dies bedenke, – wenn ich die Binde an meiner Stirn fühle, – wenn ich hinabblicke auf dieses Gewand, das mir teurer ist denn der Purpurmantel, dann empfinde ich die Nähe des Gottes mit einem heiligen Schauer. – Seht hin, seht, wie das Licht uns umzittert in Herrlichkeit! – O fühlt, fühlt es, wie die Luft vom Duft frischer Kränze geschwängert ist! – Schöne Erde, Heimat des Lichtes und des Lebens, Heimat der Freude, Heimat des Glückes und der Schönheit, – was einst du warst, das sollst du wieder werden! – Auf, in des Sonnenkönigs Arme! Mithra, Mithra! Vorwärts auf unserm Siegesgange!
Der Zug setzt sich wieder, unter dem Beifall der Menge, in Bewegung, aber die Vordersten stocken beim Eingang der engen Gasse, durch die ein anderer Zug herab auf den Markt kommt. 
KEJSER JULIAN.
Hvad hindrer os? 
JULIAN.
Was hindert uns? 
LÆREREN HEKEBOLIOS.
Nådigste herre, der er noget på færde oppe i gaden. 
HEKEBOLIOS.
Gnädigster Herr, es ist da oben auf der Gasse was los. 
SANG
(langt borte).
Saligt at lide, saligt at dødes;
saligt bag trængslernes dal at opstå. 
GESANG
in der Ferne.
Selig, zu leiden, selig zu sterben,
Selig, vom Jammertal aufzuerstehn! 
FARVEREN FOKION.
Galilæerne, herre! Man har dem! 
PHOKION.
Die Galiläer, Herr! Man hat sie! 
KVINDEN PUBLIA.
Hilarion! 
PUBLIA.
Hilarion! 
FARVEREN FOKION.
Man har dem! Jeg hører lænkerne – 
PHOKION.
Man hat sie! Ich höre die Ketten – 
KEJSER JULIAN.
Forbi dem –! 
JULIAN.
Vorbei an ihnen! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(ilsomt gennem mængden).
Det er lykkedes over al måde, herre! 
EUNAPIOS
eilig durch die Menge.
Es ist über alles Maß geglückt, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Hvem er de, disse skamløse? 
JULIAN.
Wer sind sie, diese Schamlosen? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Nogle af dem er borgere her af staden; men de fleste skal være flygtende landmænd fra Kappadokia. 
EUNAPIOS.
Einige davon sind Bürger hier aus der Stadt, aber die meisten sind fliehende Landleute aus Kappadocien. 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil ikke se dem. Fremad, har jeg befalet! 
JULIAN.
Ich will sie nicht sehen. Vorwärts, habe ich befohlen! 
FANGERNES SANG
(nærmere).
Saligt, med henfarne blodvidner mødes,
saligt, martyriets krans at få. 
GESANG DER GEFANGENEN
näher.
Selig, der Märtyrer Kronen zu erben,
Selig, im Jenseits sie wiederzusehn! 
KEJSER JULIAN.
De afsindige. Ikke så nær til mig! Vagt, vagt
(Begge tog er imidlertid stødt sammen i trængselen. Apollontoget nødes til at gøre holdt, medens toget med fangerne, mænd i lænker, omgivne af soldater og ledsagede af en stor menneskemængde, skrider forbi.) 
JULIAN.
Die Wahnwitzigen! Kommt mir nicht zu nahe! Wache, Wache!
Beide Züge sind unterdessen im Gedränge zusammengestoßen; der Apollonzug muß halten, während der Zug der Gefangenen, Männer in Ketten, umringt von Soldaten und begleitet von einer großen Menschenmenge, vorbeischreitet. 
KVINDEN PUBLIA.
Mit barn! Hilarion! 
PUBLIA.
Mein Kind! Hilarion! 
HILARION
(blandt fangerne).
Glæd dig, min moder! 
HILARION
unter den Gefangenen.
Freue Dich, meine Mutter! 
KEJSER JULIAN.
I arme forvildede! Når jeg hører vanvidet således tale ud af eder, da tviler jeg næsten på, at jeg har ret til at straffe eder. 
JULIAN.
Ihr armen Verirrten! Wenn ich den Wahnwitz so aus Euch sprechen höre, so zweifle ich fast daran, daß ich ein Recht habe, Euch zu strafen. 
EN ANDEN STEMME
(blandt fangerne).
Til side; tag ikke tornekronen fra os. 
EINE ANDERE STIMME
unter den Gefangenen.
Zur Seite! Nehmt uns nicht die Dornenkrone! 
KEJSER JULIAN.
Nat og rædsel, – hvilken røst er det! 
JULIAN.
Abgrund des Entsetzens! – Was ist das für eine Stimme!? 
VAGTFØREREN.
Herre, det var denne, som talte.
(han støder frem en af fangerne, en ung mand, der holder en halvvoksen yngling ved hånden.) 
HAUPTMANN DER WACHE.
Herr, der da war’s, der gesprochen hat.
Er stößt einen Gefangenen vor sich her, einen jungen Mann, der einen halbwüchsigen Jüngling an der Hand hält. 
KEJSER JULIAN
(med et skrig).
Agathon! 
JULIAN
schreit auf.
Agathon! 
FANGEN
(ser på ham og tier).
 
DER GEFANGENE
sieht ihn an und schweigt.
 
KEJSER JULIAN.
Agathon, Agathon! Svar mig; er du ikke Agathon? 
JULIAN.
Agathon, Agathon! Antworte mir! Bist Du nicht Agathon? 
FANGEN.
Jo. 
DER GEFANGENE.
Ja. 
KEJSER JULIAN.
Du imellem disse! Tal til mig! 
JULIAN.
Du unter denen da! Rede! Rede! 
AGATHON.
Jeg kender dig ikke. 
AGATHON.
Ich kenne Dich nicht. 
KEJSER JULIAN.
Du kender mig ikke? Du véd ikke, hvem jeg er? 
JULIAN.
Du kennst mich nicht? Du weißt nicht, wer ich bin? 
AGATHON.
Jeg véd, at du er jordens herre; derfor kendes jeg ikke ved dig. 
AGATHON.
Ich weiß, daß Du der Herr der Erde bist, – darum bekenne ich mich nicht zu Dir. 
KEJSER JULIAN.
Og barnet –? Er det din unge broder? (til vagtføreren.) Denne mand må være uskyldig. 
JULIAN.
Und das Kind –? Ist das Dein junger Bruder ? Zum Hauptmann der Wache. Dieser Mann muß unschuldig sein. 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Herre, denne mand er just lederen af det hele. Han har selv tilståt det; ja, han har endog rost sig af sin gerning. 
EUNAPIOS.
Herr, dieser Mann ist gerade der Anführer des Ganzen. Er hat es selbst eingestanden; ja, er hat sich seiner Tat noch gerühmt. 
KEJSER JULIAN.
Så sælsomt kan da hunger og sygdom og ulykke forvilde et menneskes sind. (til fangerne.) Sig blot med et ord, at I angrer, og der skal intet ondt tilføjes eder. 
JULIAN.
So seltsam können Hunger und Siechtum und Unglück den Geist eines Menschen verwirren. Zu den Gefangenen. Sagt mit Einem Wort nur, daß Ihr bereut, und es soll Euch kein Leid geschehen. 
KVINDEN PUBLIA
(skriger).
Sig det ikke, Hilarion! 
PUBLIA
schreit:
Sag’ es nicht, Hilarion! 
AGATHON.
Vær stærk, kære broder! 
AGATHON.
Sei stark, lieber Bruder! 
KVINDEN PUBLIA.
Gå, gå til det, som venter dig, min eneste! 
PUBLIA.
Geh, geh dahin, wo man Deiner wartet, mein Einziger! 
KEJSER JULIAN.
Hør og betænk jer, I andre – 
JULIAN.
Hört mich und bedenkt Euch, Ihr andern– 
AGATHON
(til fangerne).
Vælg mellem Kristus og kejseren! 
AGATHON
zu den Gefangenen.
Wählt zwischen Christus und dem Kaiser! 
FANGERNE.
Lovet være Herren i det høje! 
DIE GEFANGENEN.
Gelobt sei der Herr in der Höhe! 
KEJSER JULIAN.
Forfærdelig er Galilæerens vildledende magt Dette må knækkes. Forbi dem, de vederstyggelige! De skygger for glæden; de mørkner dagen med sin rugende dødslængsel. – Fløjtespillere, – mænd, kvinder, – stem i! Sang, – sang til pris for liv og lys og lykke! 
JULIAN.
Furchtbar ist die irreleitende Macht des Galiläers. Sie muß gebrochen werden. Weiter mit Euch, Ihr Abscheulichen! Sie verfinstern die Freude! Sie verdunkeln den Tag mit ihrer brütenden Todessehnsucht. – Flötenspieler, – Männer, Weiber, stimmt an! Gesang, – Gesang zum Preise des Lebens, des Lichtes und des Glücks! 
APOLLON-TOGET
(synger).
Dejligt at køles af rosernes krans;
dejligt at vugges i soldagens glans! 
DER APPOLLONZUG
singt.
Süß ist der Rosen stirnkühlender Kranz,
Süß ist des Sonnentags flimmernder Glanz! 
FANGETOGET.
Saligt at sænkes i blodfyldte grave;
saligt at afdø mod himmelens have! 
DER ZUG DER GEFANGENEN.
Selig, in Gräbern voll Blut zu ertrinken,
Selig, dem Eden entgegen zu sinken! 
APOLLON-TOGET.
Dejligt at ånde i virakens flod. 
DER APPOLLONZUG.
Süß dieses Weihrauchs duftglimmende Glut! 
FANGETOGET.
Saligt at kvæles i osende blod. 
DER ZUG DER GEFANGENEN.
Selig, ersticken in dampfendem Blut! 
APOLLON-TOGET.
Nydelsens fyldte flømmende skåler
rigt du, Apollon, din dyrker tilmåler. 
DER APPOLLONZUG.
Reichsten Genusses strömende Schale
Beutst Du, Apoll, Deinem Jünger, zum Mahle. 
FANGETOGET.
Fræsende brandsår og flåede ben
     heles af Én! 
DER ZUG DER GEFANGENEN.
Fressende Brandschwären, wunde Gebeine
Heilet der
Eine! 
APOLLON-TOGET.
Dejligt at juble i solhåbs-gløden! 
DER APPOLLONZUG.
Süß oh! zu jubeln im Gluttauf-Odem! 
FANGETOGET.
Saligt at våndes i bloddåbsdøden!
(Begge tog har under sangen passeret hinanden. Mængde på torvet ser til i dump stilhed.)



 
DER ZUG DER GEFANGENEN.
Selig, verstöhnen in Bluttauf-Brodem!
Beide Züge sind unter Gesang aneinander vorbeigegangen. Die Menge auf dem Markt sieht ihnen in dumpfem Schweigen nach.



 
(Den hellige lund omkring Apollons tempel. Forhallen, båren af søjler, og hvortil en bred trappe fører op, ses mellem træerne i baggrunden til venstre.)
 
(En mængde mennesker løber forskrækkede og under høje klageråb omkring i lunden. Langt borte høres musiken fra festtoget.) 
Der heilige Hain am Apollontempel.
Die von Säulen getragene Vorhalle, zu der eine breite Treppe hinaufführt, ist sichtbar zwischen den Bäumen im Hintergrunde links. 
Eine Menge Menschen läuft entsetzt, unter lautem Klageruf im Hain umher. Weit in der Ferne hört man die Musik des Festzuges. 
KVINDER.
Forbarmelse! Nu skalv jorden igen! 
FRAUEN.
Erbarmen! Eben erbebte die Erde wieder! 
EN FLYGTENDE MAND.
Hvilken rædsel! Tordenslag under fødderne – 
EIN FLÜCHTENDER MANN.
Wie grausig! Donner unter den Füßen – 
EN ANDEN MAND.
Var det virkelig så? Var det jorden, som skalv? 
EIN ZWEITER
MANN. War’s wirklich so? War es die Erde, die bebte? 
EN KVINDE.
Følte du det ikke? Træet der svajed, så det suste i løvkronen. 
EINE FRAU.
Hast Du es nicht gefühlt? Der Baum dort schwankte so heftig, daß es in der Laubkrone sauste. 
MANGE STEMMER.
Hør, hør, hør! 
VIELE STIMMEN.
Horch! Horch! Horch! 
NOGLE.
Det er vogne inde på brostenene. 
EINIGE.
Es sind Wagen auf dem Straßenpflaster. 
ANDRE.
Det er trommer. Hør musiken –; kejseren kommer!
(Apollon-toget ses kommende fra højre side gennem lunden og opstiller sig under spil af fløjter og harper i en halvkreds foran templet.) 
ANDERE.
Es sind Trommeln. Hört die Musik –; der Kaiser kommt!
Man sieht, wie der Apollonzug von rechts durch den Hain kommt und beim Spiel von Flöten und Harfen sich vor dem Tempel in einem Halbkreis aufstellt. 
KEJSER JULIAN
(vendt imod templet, med oprakte hænder).
Jeg modtager varslet! – Så nær har jeg aldrig følt mig i forbund med de udødelige guder. Buesvingeren er iblandt os. Jorden drønner under hans hæl, således, som den drønnede fordum, da han i vrede tramped den trojanske strandbred. Men det er ikke imod os, at han retter det rynkede bryn. Det er imod hine ulykkelige, som hader ham og hans solskinnende rige. Ja, – så visst, som lykkens eller ulykkens fylde giver den rette målestok for gudernes yndest imod de dødelige, – så visst åbenbarer sig her forskellen imellem os og hine. Hvor er Galilæerne nu? Nogle under bøddelens hænder, andre flygtende i de trange stræder, askegrå af rædsel, med udspilte øjne, – et skrig mellem de halvåbne tænder –, og med håret rejsende sig i skræk eller afrevet i fortvilelse. Og hvor er vi? Her, i Dafnes friske lund, hvor dryaders duftende ånde køler vore tindinger, – her, foran den herliges herlige tempel, ombølget af lyrers og af fløjters klang, – her, i lys, i lykke, i tryghed, og med guden selv åbenbaret iblandt os. Hvor er Galilæernes gud? Hvor er Jøden, hin korsfæstede tømmermandssøn? Lad ham åbenbare sig. Han vogter sig nok! Og derfor sømmer det sig vel at fylde helligdommen. Der vil jeg med egne hænder forrette den tjeneste, som så langt fra tykkes mig ringe og upassende, at jeg tvert om sætter den over enhver anden.
(Han går i spidsen for toget gennem folkemængden hen imod templet.) 
JULIAN
zum Tempel gewendet, mit erhobenen Händen.
Ich nehme das Wahrzeichen an! – So eng habe ich mich nie mit den unsterblichen Göttern im Bunde gefühlt. – Der Bogenschwinger ist in unsrer Mitte. Die Erde erdröhnt unter seiner Ferse, so wie sie einstmals erdröhnte, als er im Zorne das trojanische Gestade stampfte. – Aber nicht wider uns richtet er die gerunzelten Brauen. Nein, wider jene Unseligen, die, ihn und sein sonnenhelles Reich hassen. – Ja, – so gewiß, wie die Fülle des Glücks oder Unglücks den rechten Maßstab gibt für die Gunst der Götter gegen die Sterblichen, – so gewiß offenbart sich hier der Unterschied zwischen uns und jenen. – Wo sind die Galiläer nun? Die einen sind unter den Händen des Henkers, – andere flüchten durch die engen Gassen, aschgrau vor Entsetzen, mit aufgerissenen Augen, – einen Schrei zwischen den halbaufgesperrten Kiefern, – das Haar sträubt sich in der Angst empor, oder sie raufen es in Verzweiflung –. Und wo sind wir? Hier in Daphnes frischem Hain, wo der Dryaden duftender Atem unsere Schläfen kühlt, – hier vor dem herrlichen Tempel des Herrlichen, umrauscht vom Klange der Leiern und der Flöten, – hier im Licht, im Glück, im Frieden, den Gott selbst unter uns, der sich offenbarte. – Wo ist der Galiläergott ? Wo ist der Jude, der gekreuzigte Zimmermannssohn? Er offenbare sich doch! Aber er hütet sich! – Und darum ziemt es sich wohl, daß wir das Heiligtum füllen. Dort will ich mit eigenen Händen den Dienst verrichten, den ich jedem andern vorziehe, geschweige denn daß er mir gering und unschicklich erschiene.
Er geht an der Spitze des Zuges durch die Volksmenge nach dem. Tempel zu. 
EN STEMME
(råber i trængselen).
Stands, ugudelige! 
EINE STIMME
ruft im Gedränge.
Halt, Du Gottloser! 
KEJSER JULIAN.
En Galilæer iblandt os? 
JULIAN.
Ein Galiläer unter uns? 
DEN SAMME STEMME.
Ikke videre, gudsfornægter! 
DIESELBE STIMME.
Nicht weiter, Gottesleugner! 
KEJSER JULIAN.
Hvo er den mand, som taler? 
JULIAN.
Wer ist der Mann, der da redet? 
ANDRE STEMMER I HOBEN.
En Galilæer-prest. En blind olding. Her står han. 
ANDERE STIMMEN IM HAUFEN.
Ein galiläischer Priester. Ein blinder Greis. Hier steht er. 
ATTER ANDRE.
Væk, væk med den skamløse!
(En gammel blind mand, i prestelig klædning, og støttet af to, ligeledes presteligt klædte, yngre mænd, stødes frem så han kommer til at stå nedenfor tempeltrappen og foran kejseren.) 
WIEDER ANDERE.
Fort, fort mit dem Schamlosen!
Ein alter, blinder Mann, in priesterlicher Kleidung, gestützt von zwei, ebenfalls priesterlich gekleideten jüngeren Männern, wird nach vorn hingedrängt, so daß er unten an der Treppe des Tempels vor den Kaiser zu stehen kommt. 
KEJSER JULIAN.
Ah, hvad må jeg se! Sig mig, gamle mand, er ikke du biskop Maris af Kalkedon? 
JULIAN.
Ah, was muß ich sehen! Sag’ mir, alter Mann, bist Du nicht der Bischof Maris von Chalcedon? 
DEN GAMLE MAND.
Jo, jeg er denne vor kirkes uværdigste tjener. 
DER ALTE MANN.
Ja, ich bin der unwürdigste Diener dieser unserer Kirche. 
KEJSER JULIAN.
Den uværdigste kalder du dig; og jeg tror ikke, at du har så ganske uret. Hvis jeg ikke fejler, har du været en af dem, som ivrigst har sat splid imellem Galilæerne indbyrdes. 
JULIAN.
Den unwürdigsten nennst Du Dich – und ich glaube, daß Du nicht so ganz unrecht hast. Wenn ich nicht irre, bist Du einer von denen gewesen, die am eifrigsten Zwietracht unter den Galiläern gesät haben. 
BISKOP MARIS.
Jeg har gjort det, som tynger mig dybere ned i anger. Da du tog herredømmet, og dit sindelag rygtedes, da omspændtes mit hjerte af en usigelig angst. Alderdomssvækket, og blind, som jeg var, gav jeg ikke den tanke rum, at sætte mig op imod jordens mægtige herre. Ja, – Gud være mig nådig – jeg forlod den hjord, jeg var sat til at skærme, drog mig forsagt ud af alt det, som truende samlede sig om Herrens menighed, og søgte ly her i Syrien på min landgård – 
BISCHOF MARIS.
Ich habe getan, was mich noch tiefer niederzieht in Reue. Als Du die Herrschaft übernahmst, und Deine Gesinnung ruchbar wurde, da ward mein Herz von unsäglicher Angst umklammert. Altersschwach und blind, wie ich war, gab ich nicht dem Gedanken Raum, mich gegen den mächtigen Herrn der Erde aufzulehnen. Ja, – Gott sei mir gnädig, – ich verließ die Herde, die zu beschirmen ich eingesetzt war, entzog mich feige all den Gefahren, die sich drohend um die Gemeinde des Herrn sammelten, und suchte Schutz hier in Syrien auf meinem Landgut – 
KEJSER JULIAN.
Se, se; yderst sælsomt! Og du, denne forsagte mand, som før har skattet kejserens yndest så højt, du træder nu frem for mig, som du nys har gjort, og kaster mig et forhånelsens tilråb lige i ansigtet! 
JULIAN.
Sieh da, sieh da! Äußerst seltsam! Und Du, der feige Mann, der früher des Kaisers Gunst so hoch geschätzt hat, Du trittst nun vor mich hin und schleuderst mir einen Schmähruf ins Angesicht. 
BISKOP MARIS.
Nu frygter jeg dig ikke længer; thi nu har Kristus helt og holdent mit hjerte. I kirkens trængsels-tid gik dens lys og herlighed op for mig. Alt det blod, du udgyder, – al den vold og uret, som du øver, skriger imod himlen, slår med vælde tilbage, runger for mit døve øre og viser mig i min blindheds nat, hvad vej jeg har at gå. 
MARIS.
Jetzt fürchte ich Dich nicht mehr; denn jetzt hat Christus ganz und gar mein Herz. In der Drangsalszeit der Kirche gingen sein Licht und seine Herrlichkeit mir auf. All das Blut, das Du vergießt, – all die Gewalt und all das Unrecht, das Du übst, schreit zum Himmel, widerhallt mit Macht, dröhnt vor meinen tauben Ohren und weist mir in der Nacht meiner Blindheit den Weg, den ich zu gehen habe. 
KEJSER JULIAN.
Drag hjem, gamle mand! 
JULIAN.
Zieh heim, alter Mann! 
BISKOP MARIS.
Ikke før du har lovet at afstå fra denne din djævelske fremfærd. Hvad tænker du på? Vil støvet rejse sig imod ånden? Vil jordens herre styrte himlens herre? Ser du da ikke, at vredens dag er over os for dine synders skyld? Kilderne udtørres, ligesom øjne, der har grædt sig læns. Skyerne, der skulde lade frugtbarhedens manna falde over os, drager vore hoveder forbi og udgyder sig ikke. Den jord, som har været forbandet siden dagenes morgen, den skælver og bæver under kejserens blodskyld! 
MARIS.
Nicht ehe Du gelobst hast, von diesem Deinem teuflischen Treiben abzustehen. Worauf sinnst Du? Will der Staub sich erheben wider den Geist? Will der Erde Herr den Herrn des Himmels stürzen? Siehst Du nicht, daß der Tag des Zornes über uns ist um Deiner Sünden willen? Die Quellen vertrocknen wie Augen, die sich leer geweint haben. Die Wolken, die das Manna der Fruchtbarkeit über uns ausschütten sollten, ziehen an unsern Häuptern vorüber und ergießen sich nicht. Die Erde, die verflucht ist seit Anbeginn der Tage, sie erbebt und erzittert unter der Blutschuld des Kaisers. 
KEJSER JULIAN.
Hvad gunst venter du af din gud for denne overvættes nidkærhed, tåbelige olding? Håber du på, at din galilæiske mester, lig fordum, skal gøre et underværk og skænke dig dit syn igen? 
JULIAN.
Welche Gunst erwartest Du von Deinem Gotte für diesen übermäßigen Eifer, törichter Greis? Hoffst Du, Dein galiläischer Meister würde wie ehedem ein Wunder tun und Dir Dein Augenlicht wiedergeben? 
BISKOP MARIS.
Jeg har det syn, jeg ønsker; og jeg takker Herren, at han slukte mit legemlige øje, så jeg forskånes for at se den mand, der går i en grufuldere nat end jeg. 
MARIS.
Ich habe das Augenlicht, das ich wünsche; und ich danke dem Herrn, daß er mir das leibliche Auge auslöschte, damit mir der Anblick des Mannes erspart bleibt, der in grauenvollerer Nacht einhergeht als ich. 
KEJSER JULIAN.
Plads for mig! 
JULIAN.
Mach’ mir Platz! 
BISKOP MARIS.
Hvorhen? 
MARIS.
Wohin willst Du? 
KEJSER JULIAN.
I sol-kongens hus. 
JULIAN.
In das Haus des Sonnenkönigs. 
BISKOP MARIS.
Du går ikke. Jeg forbyder dig det i den enestes navn! 
MARIS.
Du gehst nicht. Ich verbiete es Dir im Namen des Einen. 
KEJSER JULIAN.
Vanvittige gubbe! – Væk med ham! 
JULIAN.
Wahnwitziger Greis! – Hinweg mit ihm! 
BISKOP MARIS.
Ja, læg hånd på mig! Men hvo der vover det, hans hånd skal visne. Vredens Gud skal åbenbare sig i sin vælde – 
MARIS.
Ja, leg’ nur Hand an mich! Aber wer es wagt, dessen Hand soll verdorren. Der Gott des Zornes soll sich offenbaren in seiner Gewalt – 
KEJSER JULIAN.
Din gud er ingen vældig gud. Jeg skal vise dig, at kejseren er stærkere end han – 
JULIAN.
Dein Gott ist kein gewaltiger Gott. Ich werde Dir beweisen, daß der Kaiser stärker ist als er – 
BISKOP MARIS.
Fortabt! – Så lyser jeg da forbandelsen over dig, du kirkens frafaldne søn! 
MARIS.
Verloren! – So sprech’ ich den Fluch über Dich, den abtrünnigen Sohn der Kirche! 
LÆREREN HEKEBOLIOS
(bleg).
Herre og kejser, lad ikke dette ske! 
HEKEBOLIOS
bleich.
Herr und Kaiser, laß das nicht geschehen! 
BISKOP MARIS
(med høj røst).
Forbandet være du, Julianos Apostata! Forbandet være du, kejser Julian! Gud Herren har udspyttet dig af sin mund! Forbandet være dine øjne og dine hænder! Forbandet være dit hoved og al din gerning! Ve, ve, ve over apostaten! Ve, ve, ve – –
(Et hult rullende drøn fornemmes. Templets tag og søjler vakler og synes at styrte sammen under et tordnende brag, medens hele bygningen indhylles i en støvsky. Mængden udstøder et forfærdelsens skrig; mange flygter, andre falder til jorden. En stund er der åndeløs stilhed. Lidt efter lidt synker støvskyen, og man ser Apollons tempel i ruiner.) 
MARIS
mit lauter Stimme.
Sei verflucht, Julianos Apostata! Sei verflucht, Kaiser Julian! Gott der Herr hat Dich aus seinem Munde ausgespien! Verflucht seien Deine Augen und Deine Hände! Verflucht sei Dein Haupt und all Dein Tun! – Wehe, wehe, wehe über den Apostaten! Wehe, wehe, wehe – – –
Man hört hohlrollendes Dröhnen; des Tempels Dach und Säulen wanken und scheinen unter donnerndem Krach zusammenzustürzen, während der ganze Bau sich in eine Staubwolke hüllt. Die Menge stößt einen Schrei des Entsetzens aus, viele flüchten, andere fallen zu Boden. Eine Weile herrscht atemlose Stille. Bald darauf zerteilt sich die Staubwolke und man sieht den Apollontempel in Trümmern. 
BISKOP MARIS
(hvis begge ledsagere er flygtede, står alene og siger dæmpet):
Gud talte. 
MARIS.
dessen Begleiter geflüchtet sind, steht allein und sagt leise:
Gott hat gesprochen. 
KEJSER JULIAN
(bleg og med dæmpet røst).
Apollon talte. Hans tempel var besmittet; derfor knuste han det. 
JULIAN
bleich und mit dumpfer Stimme.
Apollon hat gesprochen; sein Tempel war besudelt, deshalb zerschmetterte er ihn. 
BISKOP MARIS.
Og jeg siger dig, det var den Herre, som lagde Jerusalems tempel i grus. 
MARIS.
Und ich sage Dir, es war derselbe Gott, der Jerusalems Tempel in Schutt und Asche legte. 
KEJSER JULIAN.
Hvis så er, da skal Galilæerens kirker stænges, og hans prester skal under svøbeslag piskes til at rejse dette tempel igen. 
JULIAN.
Wenn dem so ist, so sollen die Kirchen des Galiläers zugesperrt, und seine Priester sollen mit Geißelhieben gezwungen werden, diesen Tempel wieder aufzubauen. 
BISKOP MARIS.
Prøv, afmægtige! Hvo mægted at rejse Jerusalems tempel, da Golgatas fyrste havde lyst forstyrrelsen over det? 
MARIS.
Versuch’ es, Ohnmächtiger! Wer vermöchte den Tempel Jerusalems wieder aufzubauen, da Golgathas Fürst den Fluch über ihn gesprochen hat. 
KEJSER JULIAN.
Jeg skal mægte det! Kejseren skal mægte det! Eders gud skal gøres til løgner. Sten på sten skal jeg opbygge hint Jerusalems tempel, i pragt og herlighed, som det var i Salomos dage. 
JULIAN.
Ich werde es vermögen! Der Kaiser wird es vermögen! Euer Gott soll zum Lügner werden! Stein für Stein werde ich jenen Tempel Jerusalems wieder aufbauen, in der Pracht und Herrlichkeit, wie er in Salomos Tagen war. 
BISKOP MARIS.
Ikke sten skal det lykkes dig at føje til sten; thi det er forbandet af Herren. 
MARIS.
Es soll Dir nicht gelingen, auch nur einen Stein auf den andern zu fügen, denn der Herr hat ihn verflucht. 
KEJSER JULIAN.
Vent, vent; du skal få se – ifald du kunde se – du, som står der forladt og hjælpeløs, famlende ud i natten uden at vide, hvorhen du skal flytte din fod. 
JULIAN.
Warte nur, warte nur! Du sollst sehen – wenn Du sehen könntest, – Du, der verlassen und hilflos dasteht, hinaustaumelnd in die Nacht, ohne zu wissen, wohin Du Deinen Fuß setzen sollst. 
BISKOP MARIS.
For mig lyser det lyn, som engang skal slå dig og dine.
(Han famler sig ud. Kejser Julian står tilbage, omringet af en liden bleg og skrækslagen skare.)



 
MARIS.
Vor mir leuchtet der Blitz, der Dich und die Deinen dereinst zerschmettern wird.
Er tastet hinaus; Julian bleibt zurück, umringt von einer kleinen, schreckensbleichen Schar.



 
TREDJE AKT
(I Antiokia. En åben søjlegang med billedstøtter og et vandspring foran. På venstre side, inde i søjlegangen, fører en trappe op til det kejserlige palats.)
 
(En skare hofmænd, lærere, digtere og talere, blandt dem livlægen Oribases og digteren Herakleos, er forsamlet, dels inde i søjlegangen, dels foran omkring vandspringet; de fleste af dem er klædte i forrevne kapper med filtret hår og skæg.) 
Dritter Akt
In Antiochia. Ein offener Säulengang mit Statuen; vorn ein Springbrunnen. Auf der linken Seite, im Säulengang, führt eine Treppe zum kaiserlichen Palast hinauf. 
Eine Schar Hofleute, Lehrer, Dichter und Redner, unter ihnen der Leibarzt ORIBASES und der Dichter HERAKLEOS, ist versammelt, teils im Säulengang, teils um den Springbrunnen; die meisten von ihnen sind in zerrissene Mäntel gekleidet, und ihr Haar und ihr Bart sind wirr. 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Dette levnet holder jeg ikke længe ud. Stå op med solen, gå i koldt bad, løbe og fægte sig træt bagefter – 
HERAKLEOS.
Dieses Leben halte ich nicht länger aus. Mit der Sonne aufstehen, ins kalte Bad steigen, hinterher sich müde laufen und fechten – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Det er dog alt tilhobe ret sundt. 
ORIBASES.
Das ist doch alles miteinander recht gesund. 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Er det også sundt at æde havtang og rå fisk? 
HERAKLEOS.
Ist das auch gesund, Seetang und rohe Fische zu fressen? 
EN HOFMAND.
Er det sundt at skulle sluge kødet i store stykker, ganske blodigt, som det kommer fra slagteren? 
EIN HOFMANN.
Ist’s gesund, das Fleisch in großen Stücken so blutig hinunterschlingen zu müssen, wie es vom Schlächter kommt? 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Kød har jeg ikke set meget af i den sidste uge. Det meste går til ofringerne. Jeg tror, at inden føje tid vil man kunne sige om de højst ærværdige guder, at de er de eneste kødædere i Antiokia. 
HERAKLEOS.
Fleisch habe ich in der letzten Woche nicht viel gesehen. Das meiste ging beim Opfern drauf. Ich glaube, binnen kurzem wird man sagen können, daß die hochehrwürdigen Götter die einzigen Fleischfresser in Antiochia sind. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Du er endnu den gamle spottefugl, o Herakleos! 
ORIBASES.
Du bist noch immer der alte Spottvogel, Herakleos! 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Ej, hvad tænker du, ven? Det være langt fra mig at spotte kejserens vise forordninger. Velsignet være kejser Julian! Træder han ikke i de udødeliges fodspor? Thi, sig mig, synes der ikke at være indført en viss sparsomhed også i det guddommelige hushold? 
HERAKLEOS.
Ei, was denkst Du, Freund? Es sei fern von mir, die weisen Verordnungen des Kaisers zu verspotten. Gesegnet sei Kaiser Julian! Tritt er nicht in die Fußstapfen der Unsterblichen? Denn, sagt mir, scheint nicht eine gewisse Sparsamkeit auch im göttlichen Haushalt eingeführt zu sein? 
EN HOFMAND.
Ha-ha-ha; du har ikke så ganske uret. 
EIN HOFMANN.
Hahaha! Du hast nicht so ganz unrecht. 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Se blot til Kybele, denne fordum så overflødige gudinde, hvis billede kejseren nylig har genfundet i en askegrube – 
HERAKLEOS.
Sieh nur Kybele an, die ehedem so vergeuderische Göttin, deren Bild der Kaiser neulich in einer Aschengrube wiederaufgefunden hat – 
EN ANDEN HOFMAND.
Det var i en møgdynge – 
EIN ZWEITER
HOFMANN. Es war in einem Düngerhaufen – 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Vel troligt; Kybele har jo med det frugtbargørende at skaffe. Men se blot til denne gudinde, siger jeg; – til trods for de hundrede bryster, flyder hun hverken af mælk eller honning.
(En kreds af leende tilhørere har samlet sig om ham. Mens han taler er kejser Julian kommen frem oppe på trappen i søjlegangen uden at bemærkes af dem, der står nedenfor. Han bærer en pjaltet kappe, sammenbunden med et reb; hår og skæg er uredt, fingrene tilsmudsede af blæk; i begge hænder, under armene og indstukne i bæltet holder han bunker af pergamentruller og papirer. Han standser og lytter til Herakleos med alle tegn på forbittrelse.) 
HERAKLEOS.
Wohl möglich; Kybele hat ja mit allem zu tun, was fruchtbar macht. Aber seht nur diese Göttin an, sage ich, – trotz ihrer hundert Brüste fließt sie weder von Milch noch von Honig.
Ein Kreis von lachenden Zuhörern hat sich um ihn gesammelt; während er spricht, ist JULIAN oben auf der Treppe im Säulengang erschienen, ohne von den unten Stehenden bemerkt zu werden. Er trägt einen zerlumpten, mit einem Strick zusammengebundenen Mantel; Haar und Bart sind ungekämmt, die Finger von Tinte beschmutzt; in beiden Händen, unter den Armen und im Gürtel trägt er Stöße von Pergamentrollen und Papier. Er bleibt stehen und horcht auf Herakleos mit allen Zeichen der Erbitterung. 
DIGTEREN HERAKLEOS
(vedblivende).
Ja, det lader virkelig til, at denne verdens amme er bleven gold. Man skulde næsten tro, hun var kommen ud over den alder, da kvinderne – 
HERAKLEOS
fortfahrend.
Ja, es scheint in der Tat, als sei diese Amme der Welt unfruchtbar geworden. Man sollte fast glauben, sie hätte das Alter schon hinter sich, wo die Weiber – 
EN HOFMAND
(som har fåt øje på kejseren).
Fy, fy, Herakleos, – skam dig dog! 
EIN HOFMANN.
der den Kaiser bemerkt hat.
Pfui, pfui, Herakleos – schäm’ Dich doch! 
KEJSER JULIAN
(giver hofmanden et vink, at han skal tie).
 
JULIAN
gibt dem Hofmann einen Wink, daß er schweigen solle.
 
DIGTEREN HERAKLEOS
(fortsætter).
Så lad hende fare. Men går det ikke ligeså med Ceres? Lægger hun ikke for dagen en højst sørgelig – jeg kunde næsten kalde det kejserlig – gærrighed? Ja, tro mig, havde vi lidt mere samkvem med det høje Olymp nuomstunder, vilde vi få mange lignende ting at høre. Jeg tør sværge på, at nektar og ambrosia tilmåles så knapt, som vel muligt. O Zeus, hvor må du ikke være bleven slunken! O, du skalkagtige Dionysos, hvor meget er der vel nu tilovers af dine lænders fylde? O, du lystne, let-rødmende Venus, – o, du alle ægtemænd nærgående Mars –! 
HERAKLEOS
fährt fort.
Also lassen wir sie! Aber geht es mit Ceres nicht ebenso? Legt sie nicht einen geradezu kläglichen – ich möchte fast sagen kaiserlichen Geiz an den Tag? Ja, glaubt mir, hätten wir gegenwärtig etwas regeren Verkehr mit dem hohen Olymp, wir würden manche ähnliche Dinge zu hören bekommen. Ich möchte drauf schwören, daß Nektar und Ambrosia so knapp wie nur möglich zugemessen werden. O Zeus, wie schlottericht magst Du nicht geworden sein! O Dionysos, Du Schäker, wieviel ist wohl jetzt von Deiner Lenden Fülle noch übrig? O Du lüsterne, leicht errötende Venus, – o Mars, der Du keinen Ehemann schonst –! 
KEJSER JULIAN
(i fuld vrede).
O, du højst uforskammede Herakleos! O, du lumpne, galdespyende giftmund – 
JULIAN
in vollem Zorn.
Du maßlos unverschämter Herakleos! Du elendes, gallespuckendes Giftmaul – 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Ah, min nådige kejser! 
HERAKLEOS.
Ha, mein gnädigster Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
O, du frække forhåner af alle ophøjede ting! Så det skulde altså times mig, – det, at måtte høre din kvækkende tunge i den samme stund jeg træder fra min bogsal ud i den friske morgenluft! (han kommer nærmere.) Véd du, hvad jeg her holder under min venstre arm? Nej, det véd du ikke. Det er et stridsskrift imod dig, du bespottelige og gækkelige Herakleos! 
JULIAN.
O Du Mensch, der alles Erhabene so frech verhöhnt! Und das mußte mir begegnen, daß ich Deine Lästerzunge in demselben Augenblick hören muß, da ich aus meinem Büchersaal in die frische Morgenluft hinaustrete! Er kommt näher. Weißt Du, was ich unter meinem linken Arm hier habe ? Nein, das weißt Du nicht. Es ist eine Streitschrift wider Dich, Du spöttischer, törichter Herakleos! 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Hvad, min kejser, – imod mig? 
HERAKLEOS.
Was, mein Kaiser, – wider mich? 
KEJSER JULIAN.
Ja, et stridsskrift imod dig. Et stridsskrift, som jeg i denne nat har forfattet i vrede. Eller måtte jeg kanske ikke optændes til vrede over din højst usømmelige opførsel igår? Hvad var det, du tillod dig i læresalen i mit og mange andre alvorlige mænds påhør? Måtte vi ikke flere timer i rad døje hine skammelige fabler om guderne, som du gav til bedste? Hvor turde du komme frem med slige opdigtelser? Var det ikke løgn alt tilhobe fra først til sidst? 
JULIAN.
Ja, eine Streitschrift wider Dich. Eine Streitschrift, die ich diese Nacht im Zorn verfaßt habe. Oder mußte ich etwa nicht über Dein höchst unanständiges Betragen gestern in Zorn entflammen! Was hast Du Dir im Lehrsaal in meiner und vieler anderer ernster Männer Gegenwart erlaubt? Mußten wir nicht stundenlang jene schändlichen Fabeln von den Göttern über uns ergehen lassen, die Du zum Besten gabst? Wie durftest Du mit solchen Erdichtungen kommen? War es nicht Lüge alles zusammen, vom ersten bis zum letzten Wort? 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Ak, min kejser, hvis du kalder det at lyve, så har både Ovid og Lukian løjet. 
HERAKLEOS.
Ach, mein Kaiser, wenn Du das Lüge nennst, so haben auch Ovid und Lucian gelogen. 
KEJSER JULIAN.
Hvad andet? O, jeg kan ikke udsige, hvilken harme der betog mig, da jeg fornam, hvor din ublu tale bar hen. „Menneske, lad intet overraske dig“, således fristedes jeg til med komedieskriveren at udbryde, da jeg hørte dig, lig en ragget bondekøter, fremgø – ikke taknemmelighedsråb, men nogle urimelige ammestue-fortællinger, der til og med var tåbeligt affattede. Thi disse vers var slette, Herakleos; – jeg har vist det her i skriftet. Ja, hvilken lyst følte jeg ikke til at rejse mig fra mit sæde og gå bort, da jeg så dig fremføre både Dionysos og hin store udødelige, efter hvem du er opkaldt, ligesom på et theater. Men når jeg betvang mig og blev siddende, så kan jeg forsikkre dig, at det skede mindre af hensyn til digteren end til skuespillerne – om jeg tør kalde dem så. Dog skede det mest af hensyn til mig selv. Thi måtte jeg ikke nære frygt for, at det skulde se ud, som om jeg flygtede lig en opskræmt due? Se, derfor lod jeg mig ikke mærke med noget, men foreholdt mig i stilhed hint vers af Homer:

     „Bær det, mit hjerte, en stakket tid; tungere ting har du udholdt.
     Tål, som før, at en galen hund håner de evige guder“.

Ja, vi får vel døje dette og mere. Tiden er ikke bedre end som så. Vis mig den lykkelige, hvem det blev forundt at bevare sine øjne og ører ubesmittede i denne jernalder! 
JULIAN.
Was sonst? Ach, ich kann es gar nicht sagen, was für ein Kummer mich packte, als ich vernahm, wo Deine schamlose Rede hinzielte. »Mensch, laß Dich von nichts überraschen«, – so ward ich versucht, mit dem Komödiendichter auszurufen, als ich Dich wie einen ruppigen Bauernköter draufloskläffen hörte, – nicht Dankbarkeitsbezeugungen, vielmehr etliche abgeschmackte Kinderstubenmärchen, die noch dazu erbärmlich abgefaßt waren. Denn Deine Verse waren schlecht, Herakleos; – ich habe es in dieser Schrift hier bewiesen. – Ja, ich hatte nicht übel Lust, von meinem Sitz aufzustehen und davonzugehen, als ich Dich Dionysos sowie jenen großen Unsterblichen, nach dem Du genannt bist, wie auf einem Theater vorführen sah! Aber wenn ich mich bezwang und sitzen blieb, so kann ich Dir versichern, es geschah weniger aus Rücksicht auf den Dichter als auf die Schauspieler, – wenn ich sie so nennen darf. Doch geschah es vor allem aus Rücksicht auf mich selbst. Denn mußte ich nicht die Befürchtung hegen, es würde aussehen, als ob ich, einer aufgescheuchten Taube gleich, fliehen wollte? Sieh, darum ließ ich mir nichts merken, sondern hielt mir in der Stille jenen Vers des Homer vor:

     »Dulde mein Herz noch ein Weilchen; du hast ja mehr schon ertragen;
     Dulde, wenn auch ein Hund die ewigen Götter verhöhnet.«

Ja, das müssen wir hinunterschlucken und noch mehr. Die Zeit will es nicht anders. Zeig’ mir den Glücklichen, dem es vergönnt ist, seine Augen und Ohren in diesem eisernen Zeitalter rein zu bewahren. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Jeg beder dig, min høje herre, at du ikke forivrer dig? Lad det være dig en trøst, at vi alle hørte med uvilje på denne mands tåbeligheder. 
ORIBASES.
Ich bitte Dich, hoher Herr, ereifere Dich nicht so! Laß es Dir ein Trost sein, daß wir alle mit Unwillen die Albernheiten dieses Mannes angehört haben. 
KEJSER JULIAN.
Det er ingenlunde sandt! Jeg mærkede på de flestes ansigter noget ganske andet end uvilje, hver gang denne skamløse gøgler fremplaprede sine utérligheder og derhos så sig om i kredsen med et fedt smil, ret som om han havde gjort noget, der var at rose sig af. 
JULIAN.
Das ist ganz und gar nicht wahr! Ich habe auf den meisten Gesichtern etwas durchaus anderes als Unwillen bemerkt, jedesmal, wenn dieser schamlose Gaukler seine Zoten herplapperte und sich dabei mit einem satten Lächeln im Kreise umsah, recht als ob er etwas getan hätte, dessen man sich rühmen darf. 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Ak, min kejser, jeg er højst ulykkelig – 
HERAKLEOS.
Ach, mein Kaiser, ich bin höchst unglücklich – 
KEJSER JULIAN.
Ja, det må du vel være; thi det er i sandhed ikke småting, dette. Eller har kanske ikke fortællingerne om guderne en stor hensigt og et vigtigt mål? Er ikke disse fortællinger blevne til i det øjemed at føre menneskeånden ad en både behagelig og let vej opad til de løndomsfulde boliger, hvor den højeste gud hersker, – og derved gøre sjælene dygtige til at forenes med ham? Hvad ellers? Er det ikke af denne grund, at de gamle digtere opfandt deslige fortællinger, og er det ikke derfor, at både Platon og andre gentog dem, eller vel endog forøged deres tal? Jeg siger eder, at udenfor dette øjemærke er hine fortællinger kun til nytte for børn og barbarer, – ja, knapt nok det. Men var det da børn og barbarer, du havde for dig igår? Hvorfra henter du den dristighed at tale til mig, som om jeg var et barn? Mener du, at du er bleven en vismand og har fåt ret til vismandens frisprog, fordi du har iført dig en forreven kappe og taget tiggerstaven i hånd? 
JULIAN.
Ja, das mußt Du wohl sein; denn wahrhaftig, es handelt sich um keine Kleinigkeit. Oder haben vielleicht diese Erzählungen von den Göttern nicht eine große Bedeutung und ein wichtiges Ziel? Sind diese Erzählungen nicht zu dem Zweck entstanden, den menschlichen Geist auf einem bequemen und leichten Wege zu den geheimnisvollen Wohnungen emporzuführen, wo der höchste Gott herrscht, – und dadurch die Seelen tauglich zu machen zu einer Vereinigung mit ihm? Was sonst? Haben nicht aus eben diesem Grunde die alten Dichter solche Erzählungen erfunden, und haben nicht eben deshalb Platon und andere sie wiederholt oder gar ihre Zahl noch vermehrt? Ich sage Euch, daß, abgesehen von diesem Zwecke, jene Erzählungen nur für Kinder und Barbaren taugen –, ja, kaum das. Aber hattest Du denn gestern Kinder und Barbaren vor Dir? Woher nimmst Du die Dreistigkeit, mit mir zu reden, als sei ich ein Kind? Meinst Du schon ein Weiser zu sein und Dir das Recht zu der freien Rede des Weisen erworben zu haben, bloß weil Du einen zerrissenen Mantel anhast und den Bettlerstab in der Hand trägst? 
EN HOFMAND.
O, hvor sandt sagt, min kejser! Nej, nej, der hører visselig mere til. 
EIN HOFMANN.
O, wie recht hast Du, mein Kaiser! Nein, nein, dazu gehört gewißlich mehr. 
KEJSER JULIAN.
Så? Gør der virkelig? Og hvad da? Kanske det, at lade håret gro og aldrig at rense sine negler? O, du hykleriske Kleon! Men jeg kender eder alle tilhobe. Her i skriftet har jeg givet eder et navn, som –; nu skal I få høre –
(Han blader i papirbunkerne. I det samme kommer taleren Libanios, rigt klædt og med en hovmodig mine, ind fra højre.) 
JULIAN.
So? Wirklich? Und was denn? Vielleicht soll man sich das Haar wachsen lassen und niemals die Nägel reinigen? O Du heuchlerischer Kleon! Aber ich kenne Euch alle, einen wie den andern! Hier in meiner Schrift hab’ ich Euch einen Namen gegeben, der –; jetzt sollt Ihr mal hören –
Er blättert in den Papierstößen; in demselben Augenblick kommt der Redner LIBANIOS, reich gekleidet und mit einer hochmütigen Miene, von rechts herein. 
LIVLÆGEN ORIBASES
(dæmpet).
Ah, hvilket held at du kom, højt hædrede Libanios! 
ORIBASES
leise.
Oh, welches Glück, daß Du gekommen bist, hochgeehrter Libanios! 
KEJSER JULIAN
(fremdeles bladende).
Hvor står det dog –? 
JULIAN
weiter blätternd.
Wo steht es doch gleich –? 
TALEREN LIBANIOS
(til Oribases).
Hvad held mener du, ven? 
LIBANIOS
zu Oribases.
Wieso Glück, mein Freund? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Kejseren er i stor vrede; dit komme vil formilde ham. 
ORIBASES.
Der Kaiser ist in großem Zorn; Dein Erscheinen wird ihn besänftigen. 
KEJSER JULIAN.
Ah, se her har jeg det – (fortrædelig.) Hvad vil det menneske? 
JULIAN.
Ah, sieh – da hab’ ich es – verdrießlich: Was will der Mensch? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Herre, det er – 
ORIBASES.
Herr, es ist – 
KEJSER JULIAN.
Godt, godt, godt! Nu skal I få høre, om jeg kender eder eller ikke. Der gives iblandt de ulykkelige Galilæere et antal rasende, som kalder sig bodfærdige. Disse kaster vrag på alt jordisk gods, men kræver dog store gaver af alle de tåbelige, der hylder dem lig hellige og næsten tilbedelsesværdige. Se, disse folk ligner I, på det nær, at jeg intet skænker eder. Thi jeg er ikke så tåbelig som hine. Ja, ja, hvis jeg ikke var fast i det stykke, så vilde I snart overløbe hoffet med eders uforskammethed. Eller gør I det ikke allerede? Er der ikke mange iblandt eder, som vilde komme igen, selv om jeg jog dem bort? O, mine kære venner, hvad skal dette føre til? Er I visdomselskere? Er I efterfølgere af Diogenes, hvis klædning og lader I har taget på? I sandhed, man ser eder ikke nær så ofte i læresalene som hos min skatmester. O, hvor er dog ikke visdommen bleven en jammerlig og foragtelig ting for eders skyld! O, I hyklere og højst uvidende talere! O, I – – men hvad vil dog den fede mand hist henne? 
JULIAN.
Gut, schon gut! Jetzt sollt Ihr hören, ob ich Euch kenne oder nicht. Da gibt es unter den unglücklichen Galiläern eine Anzahl von Fanatikern, die sich bußfertig nennen. Diese verachten alle irdischen Güter, aber dennoch fordern sie große Gaben von all den Toren, die ihnen wie Heiligen und Halbgöttern huldigen. Seht, diesen Leuten gleicht Ihr, nur mit dem Unterschied, daß ich Euch nichts schenke. Denn ich bin nicht so töricht wie jene. Ja, ja, wenn ich nicht fest in diesem Punkte wäre, so würdet Ihr bald den Hof mit Eurer Unverschämtheit überschwemmen. Oder tut Ihr das nicht schon? Sind unter Euch nicht viele, die wiederkommen würden, auch wenn ich sie fortjagte? O meine lieben Freunde, wohin soll das führen? Seid Ihr Weisheitsfreunde? Seid Ihr Nachfolger des Diogenes, dessen Kleid und Gebärden Ihr angenommen habt? Wahrhaftig, man sieht Euch nicht annähernd so oft in den Lehrsälen wie bei meinem Schatzmeister. O, was für ein jämmerlich und verächtlich Ding ist doch die Weisheit durch Euch geworden! O Ihr Heuchler und jedes Wissens bare Redner! O Ihr – – aber was will denn der feiste Mensch da? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Herre, det er stadsforstanderen – 
ORIBASES.
Herr, es ist der Stadtvorsteher – 
KEJSER JULIAN.
Stadsforstanderen får vente. De sager, her handles om, går foran alle ringere ting. Eller hvad? Denne mand har en så utålmodig mine. Er det da så vigtigt –? 
JULIAN.
Der Stadtvorsteher kann warten. Die Angelegenheiten, um die es sich hier handelt, gehen allen belanglosen Dingen vor. Oder wie? Der Mensch hat eine so ungeduldige Miene. Ist es denn so wichtig? 
TALEREN LIBANIOS.
Ingenlunde, herre; jeg kan komme igen en anden dag.
(han vil gå.) 
LIBANIOS.
Keineswegs, Herr; ich kann einen andern Tag wiederkommen.
Er will gehen. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Herre, kender du ikke denne udmærkede mand igen? Det er veltalenhedslæreren Libanios. 
ORIBASES.
Herr, erkennst Du diesen ausgezeichneten Mann nicht wieder? Es ist Libanios, – der Lehrer der Beredsamkeit. 
KEJSER JULIAN.
Hvad? Libanios? Umuligt, Libanios – den uforlignelige Libanios – skulde være her? Hvor er det tænkeligt? 
JULIAN.
Was? Libanios? Unmöglich. Libanios – der unvergleichliche Libanios – sollte hier sein? Wie ist das denkbar? 
TALEREN LIBANIOS.
Jeg trode kejseren vidste, at borgerne i Antiokia havde valgt mig til formand for stadsforstanderne. 
LIBANIOS.
Ich glaubte, es wäre dem Kaiser bekannt, daß die Bürger von Antiochia mich zum Obmann der Stadtvorsteher gewählt haben. 
KEJSER JULIAN.
Sikkerlig vidste jeg det. Men da jeg holdt mit indtog i staden og forstanderne kom mig imøde for at hilse mig med en tale, da så jeg mig forgæves om efter Libanios. Libanios var ikke iblandt dem. 
JULIAN.
Freilich wußt’ ich das. Aber als ich meinen Einzug in die Stadt hielt, und die Vorsteher mir entgegen kamen, mich mit einer Ansprache zu begrüßen, da sah ich mich vergebens nach Libanios um. Libanios war nicht unter ihnen. 
TALEREN LIBANIOS.
Kejseren havde ikke ytret noget ønske om at høre Libanios tale ved den lejlighed. 
LIBANIOS.
Der Kaiser hatte nicht den Wunsch geäußert, bei diesem Anlaß Libanios reden zu hören. 
KEJSER JULIAN.
Taleren Libanios burde vide, hvad kejseren ønsker i så måde. 
JULIAN.
Der Redner Libanios dürfte wissen, was der Kaiser in dieser Richtung wünscht. 
TALEREN LIBANIOS.
Libanios vidste ikke, hvad tid og adskillelse kunde have virket. Libanios fandt det derfor sømmeligst at stille sig blandt mængden. Der stod han på et visselig ikke ubemærkeligt sted; men det behagede ikke kejseren at lade sine øjne falde på ham. 
LIBANIOS.
Libanios wußte nicht, was Zeit und Trennung bewirkt haben könnten. Libanios fand es daher am schicklichsten, sich unter die Menge zu mischen. Er stand gewiß an keiner unauffälligen Stelle; aber es gefiel dem Kaiser nicht, sein Auge auf ihn fallen zu lassen. 
KEJSER JULIAN.
Jeg trode dog, at du dagen efter modtog mit brev –? 
JULIAN.
Ich glaubte doch, Du hättest den Tag darauf einen Brief von mir empfangen –? 
TALEREN LIBANIOS.
Priskos, din nye ven, bragte mig det. 
LIBANIOS.
Priskos, Dein neuer Freund, brachte mir ihn. 
KEJSER JULIAN.
Og ikke des mindre – eller måske derfor – holdt du dig borte –? 
JULIAN.
Und nichtsdestoweniger – oder vielleicht gerade deswegen – hieltest Du Dich fern –? 
TALEREN LIBANIOS.
Hovedpine og vigtige sysler – 
LIBANIOS.
Kopfweh und wichtige Geschäfte – 
KEJSER JULIAN.
Ak, Libanios, fordum gjorde du dig ikke så kostbar. 
JULIAN.
Ach, Libanios, früher machtest Du Dich nicht so kostbar. 
TALEREN LIBANIOS.
Jeg kommer, når man indbyder mig. Skulde jeg være påtrængende? Skulde jeg gå den af kejseren højt hædrede Maximos i vejen? 
LIBANIOS.
Ich komme, wenn man mich einlädt. Sollte ich aufdringlich sein? Sollte ich dem vom Kaiser so hochgeehrten Maximos in den Weg treten? 
KEJSER JULIAN.
Maximos viser sig aldrig ved hoffet. 
JULIAN.
Maximos zeigt sich nie bei Hofe. 
TALEREN LIBANIOS.
Rimeligt nok. Maximos holder selv hof. Kejseren har jo indrømmet ham et helt palats. 
LIBANIOS.
Wohl begreiflich, – Maximos hält selbst Hof. Der Kaiser hat ihm ja einen ganzen Palast eingeräumt. 
KEJSER JULIAN.
O, min Libanios, har jeg ikke indrømmet dig mit hjerte? Hvor kan du da misunde Maximos hans palats? 
JULIAN.
O mein Libanios, habe ich Dir nicht mein Herz eingeräumt? Wie kannst Du da Maximos um seinen Palast beneiden? 
TALEREN LIBANIOS.
Jeg misunder ingen. Jeg misunder ikke engang mine medbrødre Themisteos og Mamertinos, skønt du har vist dem så store prøver på din yndest. Ej heller misunder jeg Hekebolios, hvis ejendomme du har forøget med så anselige gaver. Ja, jeg er endog glad ved, at jeg er den eneste, hvem du intet har skænket. Thi jeg fatter vel grunden til denne undtagelse. Du har villet, at dit kejserriges stæder skal have overflod på alt, og fornemmelig på veltalenhed, vel vidende, at dette er den udmærkelse, som skiller os fra barbarerne. Nu har du frygtet for, at jeg – ligesom visse andre – skulde blive lunken i min kunst, hvis du skænkte mig rigdom. Kejseren har derfor foretrukket at lade sin ungdomslærer forblive fattig, på det at han kunde knyttes desto fastere til sin håndtering. Det er på denne vis jeg udtyder en adfærd, som har forundret nogle, hvis navne jeg helst fortier. Det er for statens hæders og vels skyld, at du ikke har givet mig noget. Du vil, at jeg skal mangle rigdom, for at jeg kan have overflod på veltalenhed. 
LIBANIOS.
Ich beneide niemanden. Ich beneide nicht einmal meine Kollegen Themisteos und Mamertinos, obwohl Du ihnen so große Beweise Deiner Huld gegeben hast. Auch Hekebolios beneide ich nicht, dessen Vermögen Du durch so ansehnliche Gaben vermehrt hast. Ja, ich freue mich sogar, der einzige zu sein, dem Du nichts geschenkt hast. Denn ich verstehe wohl den Grund dieser Ausnahme. Du hast gewollt, daß die Städte Deines Kaiserreichs Überfluß an allem haben sollten, vornehmlich aber an Beredsamkeit, wohl wissend, daß dies das Merkmal ist, das uns von den Barbaren unterscheidet. Nun hast Du gefürchtet, daß ich – wie gewisse andere Leute – in meiner Kunst lau werden möchte, wenn Du mir Reichtümer schenktest. Der Kaiser hat es deshalb vorgezogen, den Lehrer seiner Jugend arm zu lassen, um ihn desto fester an sein Handwerk zu knüpfen. Auf diese Weise deute ich ein Benehmen, das manche verwundert hat, deren Namen ich lieber verschweige. Dem Ruhm und Wohl des Staates zuliebe hast Du mir nichts gegeben. Du willst, ich soll des Reichtums entbehren, um Überfluß haben zu können an Beredsamkeit. 
KEJSER JULIAN.
Og jeg, min Libanios, har også fattet grunden til, at min ungdomslærer har ladet mig blive her i Antiokia i flere måneder uden at fremstille sig. Libanios har rimeligvis ment, at de tjenester, som hans fordums lærling kan have ydet guderne og staten eller videnskaben, ikke var store nok til med rette at fortjene lovprisning af den mand, der kaldes veltalenhedslærernes konge. Libanios har sagtens ment, at ringere talere egnede sig bedst for så middelmådige ting. End videre har vel Libanios undladt alt dette af omsorg for mit sinds ligevægt. Ja, du har visselig frygtet for at se kejseren beruset af overmod, ravende, lig den, der i tørstighed har drukket med altfor stort begær af en løvkranset vinskål, dersom du ødslede på ham noget af den kunst, som alle Grækere beundrer hos dig, og derved i visse måder hævede ham til gudernes højde ved at udgyde for ham et så kostbart offer. 
JULIAN.
Und ich, mein Libanios, habe auch verstanden, aus welchem Grunde mich der Lehrer meiner Jugend mehrere Monde in Antiochia weilen ließ, ohne sich vorzustellen. Libanios hat natürlich gemeint, daß die Dienste, die sein früherer Jünger den Göttern und dem Staat oder der Wissenschaft geleistet haben könnte, nicht groß genug wären, um mit Recht das Lob des Mannes zu verdienen, der der König unter den Lehrern der Beredsamkeit genannt wird. Libanios hat vielleicht geglaubt, daß geringere Redner sich besser zu mittelmäßigen Dingen eigneten. Und weiter hat wohl Libanios all dies aus Sorge um meiner Seele Gleichgewicht unterlassen. Ja, Du hast gewiß gefürchtet, den Kaiser, berauscht von Übermut, taumeln zu sehen wie einen, der aus laubbekränzter Weinschale vor Durst mit allzu großer Begier getrunken hat, wenn Du an ihn etwas von der Kunst verschwendetest, die alle Griechen an Dir bewundern, und ihn dadurch gewissermaßen zu der Höhe der Götter erhobst, indem Du ihm ein so kostbares Opfer darbrächtest. 
TALEREN LIBANIOS.
Ak, min kejser, ifald jeg kunde tro, at min tale rummede en sådan magt – 
LIBANIOS.
Ach, mein Kaiser, wenn ich glauben dürfte, daß meine Rede eine solche Macht in sich bärge – 
KEJSER JULIAN.
Og det skulde du ikke kunne tro, du uforlignelige ven? O, gå fra mig, jeg er vred på dig, Libanios! Men det er elskerens vrede imod den han elsker. 
JULIAN.
Und das solltest Du nicht glauben können, unvergleichlicher Freund? o, geh mir aus den Augen, – ich zürne Dir, Libanios! Aber es ist der Zorn des Liebhabers gegen den Geliebten. 
TALEREN LIBANIOS.
Er det virkelig så? O, min kronede broder, lad mig da sige dig, at siden din hidkomst er ingen dag gåt til ende, uden at jeg har forbandet den standhaftighed, som ikke tillod mig at gøre det første skridt. Mine venner lod – ikke uden et visst skin af ret – give tilkende, at du skulde have foretaget denne lange rejse nærmest for at se mig og høre mig tale. Men Julian selv lod ikke høre fra sig. Hvad skulde jeg så gøre? Skulde jeg smigre den kejser, hvem jeg elskede som menneske? 
LIBANIOS.
Ist dem wirklich so? O, mein gekrönter Bruder, so laß mich Dir sagen, daß seit Deiner Ankunft kein Tag vergangen ist, ohne daß ich die Standhaftigkeit verfluchte, die mich davon zurückhielt, den ersten Schritt zu tun. Meine Freunde machten – nicht ohne einen gewissen Schein von Recht – bekannt, Du solltest diese weite Reise hauptsächlich deshalb unternommen haben, um mich zu sehen und mich reden zu hören. Aber Julian selbst ließ nichts von sich hören. Was sollte ich also tun ? Sollte ich dem Kaiser schmeicheln, den ich als Menschen liebte? 
KEJSER JULIAN
(omfavner og kysser ham).
Min Libanios? 
JULIAN
umarmt und küßt ihn.
Mein Libanios! 
TALEREN LIBANIOS
(kysser kejser Julian igen).
Min ven og broder! 
LIBANIOS
küßt Julian wieder.
Mein Freund und Bruder! 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Hvor hædrende for begge! 
ORIBASES.
Wie ehrend für beide! 
HOFMÆND OG LÆRERE
(klapper i hænderne).
Hvor skønt! Hvor ophøjet! 
HOFLEUTE UND LEHRER
klatschen in die Hände.
Wie schön! Wie erhaben! 
KEJSER JULIAN.
O, Libanios, du slemme ven, – hvor kunde du bære over dit hjerte at forholde mig dette glædelige øjeblik i så lang en tid? I de uger og måneder jeg ventede på dig, var mit åsyn indhyllet i et skytisk mørke. 
JULIAN.
O Libanios, Du schlimmer Freund, – wie konntest Du es über’s Herz bringen, mir diesen frohen Augenblick so lange vorzuenthalten? In den Wochen und Monaten, da ich auf Dich wartete, war mein Blick in skythische Finsternis gehüllt. 
TALEREN LIBANIOS.
Ak, du var dog bedre stillet end jeg; thi du havde dog nogen, med hvem du kunde tale om din fraværende ven. 
LIBANIOS.
Ach, Du warst doch besser gestellt als ich; denn Du hattest doch jemanden, mit dem Du von Deinem abwesenden Freunde sprechen konntest. 
KEJSER JULIAN.
Sig ikke så. Jeg havde kun de stakkels forelskedes trøst; den nemlig, bedrøvet at gentage dit navn og udråbe: Libanios, Libanios! 
JULIAN.
Sag’ das nicht. Ich hatte nur den Trost unglücklich Liebender; den Trost nämlich, nur immer wieder betrübt Deinen Namen auszurufen: Libanios, Libanios! 
TALEREN LIBANIOS.
Ah, mens du talte så til den tomme luft, talte jeg til mit kammers fire vægge. De fleste af døgnets timer tilbragte jeg i sengen og udmalede mig, hvem der nu var hos dig, – snart denne, snart hin. Fordum var det anderledes, sagde jeg til mig selv, – da var det mig, som havde Julians øre. 
LIBANIOS.
Während Du so in leere Luft sprachst, sprach ich zu den vier Wänden meines Zimmers. Die meisten Stunden des Tages verbrachte ich im Bett und stellte mir vor, wer wohl jetzt bei Dir wäre – bald diesen, bald jenen. Ehemals war es anders, sagte ich zu mir selbst, – da war ich es, der Julians Ohr besaß. 
KEJSER JULIAN.
Og imidlertid lod du mig sygne hen af længsel. Se på mig. Er jeg ikke bleven et århundrede ældre? 
JULIAN.
Und mittlerweile ließest Du mich hinsiechen an Sehnsucht. Sieh mich an. Bin ich nicht hundert Jahr älter geworden? 
TALEREN LIBANIOS.
O, er da ikke jeg undergåt en lige så stor forandring? Du kendte mig jo ikke igen. 
LIBANIOS.
O, ist denn mit mir nicht eine ebenso große Veränderung vorgegangen? Du hast mich ja nicht wieder erkannt. 
KEJSER JULIAN.
Dette møde har for os begge været et bad, hvoraf vi opstiger helbredede. (de omfavner og kysser hinanden på ny.) Og nu, min inderlig kære, nu siger du mig, hvad der idag har drevet dig hid; thi jeg kan ikke tvile på, at du kommer i et særligt ærende. 
JULIAN.
Diese Begegnung ist für uns beide ein Bad gewesen, aus dem wir genesen emporsteigen. – Sie umarmen und küssen sich aufs neue. Und nun, Du Heißgeliebter, nun sagst Du mir, was Dich heute hierher getrieben hat; denn ich kann nicht daran zweifeln, daß Du in einer besonderen Angelegenheit kommst. 
TALEREN LIBANIOS.
Min længsel fraregnet – er det så. Gid en anden var udsendt i mit sted! Men den hædersplads, hvortil borgernes tillid har kaldt mig, gør mig det til pligt at bære det ene som det andet. 
LIBANIOS.
Meine Sehnsucht abgerechnet – ist dem so. Möchte doch an meiner Stelle ein anderer hergeschickt sein! Aber der Ehrenplatz, auf den das Vertrauen der Bürger mich berufen hat, macht es mir zur Pflicht, das eine wie das andere zu tragen. 
KEJSER JULIAN.
Tal, min Libanios, og sig, hvori jeg kan tjene dig. 
JULIAN.
Sprich, mein Libanios, und sag’, womit ich Dir dienen kann. 
TALEREN LIBANIOS.
Lad mig da begynde med at sige dig, at denne stads indvånere er nedsunkne i sorg, fordi du har taget din nåde fra dem. 
LIBANIOS.
So laß mich denn zuvörderst Dir sagen, daß die Bewohner dieser Stadt in Trauer versetzt sind, weil Du ihnen Deine Gnade entzogen hast. 
KEJSER JULIAN.
Hm –! 
JULIAN.
Hm –! 
TALEREN LIBANIOS.
Og denne sorg har været parret med angst og uro siden Alexandros, den nye statholder, tiltrådte sit embede. 
LIBANIOS.
Und diese Trauer ist mit Angst und Unruhe gepaart, seit Alexandros, der neue Statthalter, sein Amt angetreten hat. 
KEJSER JULIAN.
Aha; så! 
JULIAN.
Ach so! 
TALEREN LIBANIOS.
Denne ophøjelse af en sådan mand kom os visselig uventet. Alexandros har hidtil kun forvaltet ringe embeder, og det på en måde, som ikke kunde forhverve ham borgernes agt eller kærlighed. 
LIBANIOS.
Die Erhöhung eines solchen Mannes ist uns freilich unerwartet gekommen. Alexandros hat bisher nur geringe Ämter verwaltet, und das auf eine Art und Weise, die ihm nicht die Achtung oder Liebe der Bürger erwerben konnte. 
KEJSER JULIAN.
Jeg véd det godt, Libanios! 
JULIAN.
Ich weiß das wohl, Libanios! 
TALEREN LIBANIOS.
Alexandros er voldsom i al sin færd, og retfærdigheden gælder ikke stort i hans øjne – 
LIBANIOS.
Alexandros ist gewaltsam in seinem ganzen Tun, und die Gerechtigkeit gilt nicht viel in seinen Augen – 
KEJSER JULIAN.
Jeg véd det; jeg véd det altsammen. Alexandros er en rå mand uden sæder og uden veltalenhed. Alexandros har ingenlunde fortjent en så stor ophøjelse. Men du kan sige Antiokias borgere, at de har fortjent Alexandros. Ja, de havde, om muligt, fortjent en endnu værre hersker, de gærrige og ulærvillige mennesker. 
JULIAN.
Ich weiß es; ich weiß alles. Alexandros ist ein roher Mensch, ohne Sitten und ohne Beredsamkeit. Alexandros hat eine so große Erhöhung keineswegs verdient. Aber Du kannst Antiochias Bürger sagen, daß sie den Alexandros verdient haben. Ja, sie hätten womöglich einen noch schlimmeren Herrn verdient, diese geizigen, störrischen Menschen! 
TALEREN LIBANIOS.
Det er altså, hvad vi frygtede; det er en straf – 
LIBANIOS.
Es ist also, was wir fürchteten; es ist eine Strafe – 
KEJSER JULIAN.
Hør mig, Libanios! Hvorledes kom jeg hid? Med fortrøstning til denne stads indbyggere. Antiokia, som sol-kongen særligt har kåret til sit sæde, skulde hjælpe mig at gøre god igen al den uret og utaknemmelighed, som så længe har været øvet imod de udødelige. Men hvorledes har I mødt mig? Nogle med trods, andre med lunkenhed. Hvad må jeg ikke opleve her? Driver ikke hin Kappadokier, Gregor fra Nazianz, endnu omkring i staden og ophidser de uvidende Galilæere med sine forvovne taler? Er der ikke opståt en digter iblandt dem – en viss Apollinaris – som øger deres vildfarelser lige til afsind med sine vilde sange? Og hvad må jeg ikke erfare andetsteds fra? Har man ikke i Cæsaræa gjort alvor af sin trusel! Brudt Fortunas tempel ned! O, skam og skændsel! Hvor var gudindens dyrkere imens? Mon de forhindrede det? Nej, de lod det roligt ske, Libanios, skønt de burde have ofret livet for at forsvare helligdommen. Men vent, vent! Galilæerne i Cæsaræa skal bøde med sit blod og hele staden skal gå op i ildsluer, så snart jeg får tiden nogenlunde til min rådighed. 
JULIAN.
Hör’ mich an, Libanios! Wie kam ich hierher? Voll Vertrauen zu den Einwohnern dieser Stadt. Antiochia, das der Sonnenkönig ganz besonders zu seinem Sitz erkoren hat, sollte mich darin unterstützen, all das Unrecht und die Undankbarkeit wieder gut zu machen, die man so lange gegen die Unsterblichen geübt hat. Aber wie habt Ihr mich aufgenommen? Einige mit Trotz, andere mit Lauheit. Was muß ich hier nicht erleben? Treibt sich nicht jener Kappadocier, Gregor von Nazianz, noch in der Stadt herum und wiegelt die unwissenden Galiläer mit seinen verwegenen Reden auf? Ist nicht ein Dichter unter ihnen erstanden, – ein gewisser Apollinaris –, der ihre Verirrungen mit leidenschaftlichen Liedern bis zum Wahnwitz steigert? – Und was muß ich aus anderen Orten hören? Hat man nicht in Cäsarea Ernst mit seiner Drohung gemacht? Den Tempel Fortunas niedergerissen! O, Schmach und Schande! Wo waren die Verehrer der Göttin währenddessen? Haben sie’s etwa verhindert? Nein, sie ließen es ruhig geschehen, Libanios, obwohl sie ihr Leben hätten opfern müssen, um das Heiligtum zu verteidigen. – Aber wartet, wartet nur! Die Galiläer in Cäsarea sollen es mit ihrem Blute büßen, und die ganze Stadt soll in Feuer und Flammen aufgehen, sobald ich nur etwas mehr Zeit zu meiner Verfügung habe. 
TALEREN LIBANIOS.
Herre og ven, – hvis du vilde tillade mig – 
LIBANIOS.
Herr und Freund, – wenn Du mir erlauben wolltest – 
KEJSER JULIAN.
Tillad mig først. Ja, sig selv, om jeg bør tåle dette? Sig om min nidkærhed kan bære over med deslige forhånelser imod de guddommelige, der stiller sig skærmende bag mig og over mig? Men hvad skal jeg gribe til? Har jeg ikke i lange nætter skrevet imod disse usalige vildfarelser, – skrevet, Libanios, således at mine øjne er bleven røde og mine fingre sorte af blæk? Og hvad mener du, det har frugtet? Spot har jeg fåt til tak, ikke alene af de vildfarende selv, men endog af dem, der siger, at de deler mine meninger. Ja, og som topmål på alle disse harmeligheder må jeg idag opleve at se dig her som talsmand for nogle borgere, der fører klage over Alexandros, om hvem det dog må siges, at han gør sit bedste for at holde Galilæerne tømme. 
JULIAN.
Erlaub’ mir zuerst. Ja, sag’ selbst, ob ich das dulden darf? Sag’, ob mein Eifer nachsichtig sein kann gegen solch eine Verhöhnung der Unsterblichen, die sich schirmend hinter und über mich stellen? Aber was soll ich machen? Habe ich nicht in langen Nächten wider diese heillosen Irrlehren geschrieben, – geschrieben, Libanios, daß meine Augen rot und meine Finger von Tinte schwarz wurden? Und was meinst Du, daß es gefruchtet hat? Spott habe ich für Dank geerntet, nicht allein von den Irrenden selbst, sondern sogar von denen, die meine Ansichten zu teilen behaupten. Ja, und was allen diesen Ärgernissen die Krone aufsetzt, ich muß es heut erleben, Dich hier als Fürsprecher von Bürgern zu sehen, die über Alexandros Klage führen, dem man es doch lassen muß, daß er sein Mögliches tut, um die Galiläer im Zaum zu halten. 
TALEREN LIBANIOS.
O, min ophøjede ven, – at han det gør, er netop vor grund til klage. 
LIBANIOS.
Mein erhabener Freund, – gerade daß er es tut, das gibt uns Grund zur Klage. 
KEJSER JULIAN.
Hvad må jeg høre af dig! 
JULIAN.
Was muß ich von Dir hören! 
TALEREN LIBANIOS.
Det er ikke med min gode vilje, at jeg går stadens ærende. I forsamlingen lagde jeg borgerne på hjerte, at til dette hverv måtte de vælge byens mest udmærkede mand, derved givende tilkende, at jeg ikke ønskede at kåres. Til trods for dette fingerpeg faldt valget dog på mig, som visselig ikke – 
LIBANIOS.
Nicht mit meinem Willen stehe ich hier im Auftrage der Stadt. In der Versammlung legte ich es den Bürgern ans Herz, sie müßten zu diesem Amt den hervorragendsten Mann der Stadt wählen, und gab damit zu verstehen, daß ich nicht gewählt zu werden wünschte. Diesem Fingerzeig zum Trotze fiel die Wahl dennoch auf mich, der gewiß nicht – 
KEJSER JULIAN.
Godt, godt, godt! Men at jeg af din mund, o Libanios, må høre –! 
JULIAN.
Nun gut, nun gut! Aber daß ich aus Deinem Munde, Libanios, hören muß – 
TALEREN LIBANIOS.
Jeg beder min kronede broder betænke, at jeg taler i stadens navn. Hvad mig selv angår, da skatter jeg de udødelige guder så højt som nogen. Hvad vilde veltalenhedens kunst være uden de fortællinger, som digterne i de fremfarne tider efterlod os? Er ikke disse fortællinger at ligne ved et kosteligt bergværk, hvoraf en dannet taler kan smede sig både våben og prydelser, når han forstår at nytte metallet med skønsomhed? Ja, hvor vilde ikke visdommens regler falde flade og usmagelige, når de skulde udtrykkes uden billeder og lignelser, hentede fra det overjordiske? Men sig, o ven, – kan du håbe at finde denne synsmåde hos hoben, besynderligen i en tidsalder som vor? Jeg forsikrer dig, i Antiokia står det i al fald ikke så vel til. Borgerne her – både Galilæerne og de bedre oplyste – har i de senere år levet med hinanden uden at agte synderligt på deslige ting. Der gives knapt nogen husstand i staden, hvor der ikke hersker forskellige meninger om det guddommelige. Men dette har, indtil for kort tid siden, ikke forstyrret det gode forhold. Nu er det blevet anderledes. Man er begyndt at drøfte lære imod lære. Der er kommen splid imellem de nærmeste slægtninge. Ja, nylig har en borger, hvis navn jeg nødig vil nævne, gjort sin søn arveløs, fordi det unge menneske sagde sig løs fra Galilæernes samfund. Handel og vandel lider under alt dette, dobbelt føleligt nu, da dyrtid hersker og hungersnød står for døren. 
LIBANIOS.
Ich bitte meinen gekrönten Bruder, zu bedenken, daß ich im Namen der Stadt rede. Was mich selber betrifft, so schätze ich die unsterblichen Götter so hoch wie irgend einer. Was wäre die Kunst der Beredsamkeit ohne die Erzählungen, die die Dichter vergangener Zeiten uns hinterlassen haben? Sind diese Erzählungen nicht einem köstlichen Bergwerk zu vergleichen, aus dessen Erz ein gebildeter Redner Waffen und Schmuck sich schmieden kann, wenn er es nur mit Einsicht zu verwerten weiß? Ja, wie flach und geschmacklos würden nicht selbst die Regeln der Weisheit ausfallen, müßte man sie ohne die Bilder und Gleichnisse ausdrücken, die man den überirdischen Dingen entnimmt? – Aber sag’, o Freund, – kannst Du hoffen, diese Anschauungsweise beim Pöbel zu finden, zumal in einem Zeitalter wie dem unsrigen? Ich versichere Dir, in Antiochia jedenfalls steht es nicht so gut. Die Bürger hier – die Galiläer wie die Aufgeklärteren – haben in den letzten Jahren miteinander gelebt, ohne sonderlich auf dergleichen zu achten. Es gibt kaum einen Hausstand in der Stadt, wo nicht verschiedene Ansichten über die göttlichen Dinge herrschten. Aber das hat, bis vor kurzer Zeit, das gute Verhältnis nicht gestört. – Jetzt ist das anders geworden. Man beginnt, Lehre wider Lehre zu erörtern. Zwist ist entstanden unter den nächsten Anverwandten. Ja, neulich hat ein Bürger, dessen Namen ich nicht gern nennen möchte, seinen Sohn enterbt, weil der junge Mensch sich von der Gemeinde der Galiläer losgesagt hat. Handel und Wandel leiden unter all dem, und das macht sich doppelt fühlbar jetzt, wo Teuerung herrscht und Hungersnot vor der Tür steht. 
KEJSER JULIAN.
Nok, nok, – mere end nok, Libanios! I klager over dyrtid. Men sig mig, om overdådigheden nogensinde har blomstret mere end nu? Står skuepladsen nogen dag tom, når det rygtes, at en ny løve er kommen fra Afrika? Da der i forrige uge var tale om for dyrtidens skyld at udvise af staden alle dagdrivere og lediggængere, krævede så ikke borgerne med høje råb, at der skulde gøres en undtagelse med fægterne og danserinderne; thi dem mente man ikke at kunne være foruden! Ak, vel må guderne slå hånden af eder i vrede over eders dårlighed! Der er visdomslærere nok i denne stad; men hvor er visdommen? Hvorfor træder så få i mit fodspor? Hvorfor blir man stående ved Sokrates? Hvorfor går man ikke et lidet stykke videre og følger Diogenes eller – om jeg så tør sige – mig, da vi dog fører eder til lykken? Thi er ikke lykken formålet for al visdomslære? Og hvad er lykken andet end det, at være i overensstemmelse med sig selv? Kræver ørnen guldfjære? Ønsker løven sig klør af sølv? Eller eftertragter granattræet at bære frugter af funklende stene? Jeg siger eder, at intet menneske har ret til at nyde, forinden han har vist sig hærdet nok til at bære nydelsens savn. Ja, han tør end ikke berøre nydelsen med sin fingerspids, før han er i stand til at træde den under fødder. Ah, sandelig, der er langt frem. Men jeg vil lægge al min kraft på dette. For disse tings skyld vil jeg opgive andre, som også er vigtige. Perserkongen har – ængstet ved min nærmelse – gjort mig fredstilbud. Dem tænker jeg at gå ind på for at få frie hænder til at oplyse og forbedre eder, I ulærvillige! Hvad det øvrige angår, da blir det som det er. Alexandros skal I beholde. Se til at komme ud af det med ham. Dog, min Libanios, vil jeg ikke det skal hede, at jeg har ladet dig gå fra mig i unåde – 
JULIAN.
Genug, genug, – mehr als genug, Libanios! Ihr klagt über Teuerung. Aber sag’ mir, ob jemals die Üppigkeit mehr geblüht hat als jetzt? Steht einen Tag die Arena leer, wenn es heißt, ein neuer Löwe sei aus Afrika angekommen? Als in der vorigen Woche die Rede davon war, wegen der Teuerung alle Tagediebe und Müßiggänger aus der Stadt auszuweisen, forderten da nicht die Bürger mit lautem Geschrei, es sollte eine Ausnahme mit den Fechtern und Tänzerinnen gemacht werden; denn ohne die meinte man nicht auskommen zu können! – Ach, die Götter müssen wohl ihre Hand von Euch abziehen im Zorn über Eure Torheit! Es gibt Weisheitslehrer genug in der Stadt; aber wo ist die Weisheit? Warum treten so wenige in meine Fußstapfen? Warum bleibt man bei Sokrates stehen? Warum geht man nicht, ein Stückchen weiter und folgt Diogenes oder – wenn ich so sagen darf – mir, da wir Euch doch zum Glück führen? Denn ist nicht das Glück das Ziel aller Weisheitslehre? Und was ist das Glück anderes als Übereinstimmung mit sich selbst? Fordert der Aar goldene Federn? Wünscht der Löwe sich Klauen von Silber? Oder begehrt der Granatbaum, Früchte aus funkelnden Steinen zu tragen? Ich sage Euch, kein Mensch hat ein Recht zu genießen, bevor er sich nicht hinreichend gestählt erwiesen hat, den Verlust des Genusses zu ertragen. Ja, er darf den Genuß auch nicht mit der Fingerspitze berühren, bevor er, nicht imstande ist, ihn mit Füßen zu treten. – Aber wahrhaftig, davon ist man noch weit entfernt! Doch ich will alle meine Kraft darauf verwenden. Um dieser Dinge willen will ich andere aufgeben, die auch wichtig sind. Der Perserkönig hat – beunruhigt durch meine Nähe – mir Friedensanerbietungen gemacht. Ich denke sie anzunehmen, um freie Hand zu bekommen, Euch aufzuklären und zu bessern, Ihr Störrischen! Was das übrige betrifft, so bleibt alles wie bisher. Alexandros sollt Ihr behalten. Seht zu, wie Ihr mit ihm auskommt. – Doch, mein Libanios, ich will nicht, daß es heißen soll, ich hätte Dich in Ungnade entlassen – 
TALEREN LIBANIOS.
Ah, min kejser – 
LIBANIOS.
O, mein Kaiser – 
KEJSER JULIAN.
Du talte med en viss bitterhed om, at jeg havde skænket Themisteos og Mamertinos meget. Men fratog jeg dem ikke også noget? Fratog jeg dem ikke min daglige omgang? Dig agter jeg at skænke noget mere end hine. 
JULIAN.
Du sprachst mit einer gewissen Bitterkeit davon, daß ich Themisteos und Mamertinos viel geschenkt hätte. Aber entzog ich ihnen nicht auch etwas? Entzog ich ihnen nicht meinen täglichen Umgang? Dir gedenke ich noch etwas mehr zu schenken als jenen. 
TALEREN LIBANIOS.
Ak, hvad siger du, min ophøjede broder! 
LIBANIOS.
Oh, wirklich, mein erhabener Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Jeg agter ikke at skænke dig guld eller sølv. Så tåbelig var jeg kun i den første tid, indtil jeg så, hvorledes man stimled sammen om mig, lig tørstige høstfolk om en kilde, alle puffende og stødende hverandre, alle fremrækkende den hule hånd for at få den fyldt først og få den fyldt højest til randen. Jeg er bleven klogere siden. Navnlig tror jeg det må siges, at visdommens gudinde ikke har unddraget mig sin bistand ved de handlinger, jeg har foretaget til denne stads bedste. 
JULIAN.
Ich gedenke nicht, Dir Gold oder Silber zu schenken. So töricht war ich nur in der ersten Zeit, bis ich sah, wie man sich um mich drängte, durstigen Schnittern gleich, die sich um eine Quelle drängen, wobei einer den andern pufft und stößt und jeder die hohle Hand vorstreckt, sie zuerst zu füllen und sie bis zum Rande voll zu bekommen. Ich bin seither klüger geworden. Namentlich, glaube ich, muß man sagen, daß die Göttin der Weisheit mir ihren Beistand nicht entzogen hat bei dem, was ich zum Besten dieser Stadt unternommen habe. 
TALEREN LIBANIOS.
Visselig, visselig! 
LIBANIOS.
Gewiß, gewiß! 
KEJSER JULIAN.
Derfor overdrager jeg dig, o min Libanios, at forfatte en lovtale over mig. 
JULIAN.
Darum beauftrage ich Dich, mein Libanios, eine Lobrede auf mich zu verfassen. 
TALEREN LIBANIOS.
Ah, hvilken hæder –! 
LIBANIOS.
Oh, welche Ehre –! 
KEJSER JULIAN.
Du skal affatte den med særligt øjemærke på de velgerninger, hvorfor Antiokias borgere skylder mig taknemmelighed, Jeg håber du vil affatte den således, at den blir både taleren og genstanden værdig. Dette hverv, min Libanios, være min gave til dig. Jeg véd ikke noget bedre at skænke en mand som dig. 
JULIAN.
Du sollst sie abfassen mit besonderer Berücksichtigung der Wohltaten, für die die Bürger Antiochias mir Dank schulden. Ich hoffe, Du wirst sie so abfassen, daß sie des Redners wie des Gegenstandes würdig ist. Dieser Auftrag, mein Libanios, sei mein Geschenk an Dich. Ich weiß einen Mann wie Dich nicht besser zu beschenken. 
TALEREN LIBANIOS.
O, min kronede ven, hvilken overvættes nåde. 
LIBANIOS.
O mein gekrönter Freund, welche überwältigende Gnade! 
KEJSER JULIAN.
Og nu vil vi gå til fægtesalen. Derpå, mine venner, vandrer vi gennem gaderne for at give disse opblæste indfødte et gavnligt forbillede på tarvelighed i klædedragt og nøjsomhed i sæder. 
JULIAN.
Und nun wollen wir in den Fechtsaal. Nachher, meine Freunde, wandern wir durch die Gassen, um diesen aufgeblasenen Eingeborenen ein nützliches Vorbild in der Einfachheit der Tracht und in der Bescheidenheit der Sitten zu geben. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Gennem gaderne, herre? Ak, i denne middagshede – 
ORIBASES.
Durch die Gassen, Herr? Ach, in dieser Mittagsglut – 
EN HOFMAND.
O, herre, hav mig undskyldt, men jeg føler mig højst upasselig – 
EIN HOFMANN.
O Herr, entschuldige mich, aber ich fühle mich höchst unwohl – 
DIGTEREN HERAKLEOS.
Jeg også, nådigste herre! Hele denne morgenstund har jeg kæmpet med en kvalme i maven – 
HERAKLEOS.
Ich auch, gnädigster Herr! Den ganzen Morgen hab’ ich mit einer Übelkeit des Magens gekämpft – 
KEJSER JULIAN.
Så tag et brækmiddel ind, og se til at kaste eders uvidenhed op med det samme. O, Diogenes, – hvilke efterfølgere har du ikke! De skammer sig ved at bære din kappe på åben gåde.
(han går i vrede bort gennem søjlegangen.)



 
JULIAN.
So nehmt ein Brechmittel ein und trachtet auch, zugleich Eure Unwissenheit mit auszukotzen. – Ach, Diogenes, – was hast Du für Nachfolger! Sie schämen sich, Deinen Mantel auf offener Gasse zu tragen!
Er geht im Zorn durch den Säulengang ab.



 
(En ringe gade udkanten af staden. I husrækken til venstre ligger en liden kirke.)
 
(En stor mængde veklagende kristne er forsamlede. Salmedigteren Apollinaris og læreren Kyrillos er iblandt dem. Kvinder med børn på armene udstøder høje jammerråb. Gregor fra Nazianz går igennem gaden.) 
Eine kleine Gasse in einem entlegenen Stadtteil.
In der Häuserflucht links liegt eine kleine Kirche. 
Eine große Menge wehklagender Christen ist versammelt. Der Psalmendichter APOLLINARIS und der Lehrer KYRILLOS sind darunter. Weiber mit Kindern auf den Armen stoßen lautes Jammergeschrei aus. GREGOR VON NAZIANZ kommt durch die Gasse. 
KVINDER
(løber til og holder ham fast ved hans klædning).
Ak, Gregor, Gregor, – tal til os! Trøst os i denne vånde. 
DIE WEIBER
laufen auf ihn zu und halten ihn an seinem Gewande fest.
Ach, Gregor, Gregor, – sprich mit uns! Tröste uns in dieser Not. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Kun én kan trøste her. Hold fast ved ham. Hold eder tæt ind til Herren og hyrden. 
GREGOR.
Nur Einer kann hier trösten. Haltet fest an ihm. Haltet Euch eng an Euren Herrn und Hirten. 
EN KVINDE.
O, véd du det, du Guds mand, – kejseren har befalet, at alle vore hellige skrifter skal opbrændes! 
EIN WEIB.
O, weißt Du schon, Du Mann Gottes, – der Kaiser hat befohlen, alle unsere heiligen Schriften zu verbrennen. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Jeg har hørt det; men jeg kan ikke tro på slig dårskab. 
GREGOR.
Ich habe es gehört; aber ich kann an eine solche Torheit nicht glauben. 
SALMEDIGTEREN APOLLINARIS.
Det er sandhed. Alexandros, den nye statholder, har udskikket soldater, som gennemsøger vore brødres huse. Selv kvinder og børn piskes tilblods, hvis de står i mistanke for at holde bøger skjult. 
APOLLINARIS.
Es ist Wahrheit. Alexandras, der neue Statthalter, hat Soldaten ausgeschickt, die unserer Brüder Häuser durchsuchen. Selbst Weiber und Kinder werden blutig gepeitscht, wenn sie im Verdacht stehen, Bücher verborgen zu halten. 
LÆREREN KYRILLOS.
Kejserens bud gælder ikke Antiokia alene, – ikke Syrien alene; det gælder riget og den hele jord. Hver skreven tøddel, som handler om Kristus, skal udslettes af tilværelsen og af de troendes minde. 
KYRILLOS.
Des Kaisers Gebot gilt nicht allein für Antiochia, – nicht für Syrien allein; es gilt für das Reich und die ganze Welt. Jede geschriebene Silbe, die von Christus handelt, soll ausgelöscht werden aus der Wirklichkeit und dem Gedächtnis der Gläubigen. 
SALMEDIGTEREN APOLLINARIS.
O, I mødre, græd over eder selv og over eders børn! Den tid vil komme, da I skal kives med dem, I nu bærer på eders arme, om hvad der rettelig stod i det tabte Guds-ord. Den tid vil komme, da eders børnebørn skal spotte over eder og ikke vide, hvo og hvad Kristus var. Den tid vil komme, da det skal være udslettet af hjerterne, at verdens frelser engang led og døde. Den sidste troende skal gå blind i sin grav, og fra den stund skal Golgata være bortvejret af jorden, ligervis som det sted, hvor Edens have lå. Ve, ve over den nye Pilatus! Han nøjes ikke, som hin, med at døde frelserens legeme. Han myrder ordet og læren! 
APOLLINARIS.
O Ihr Mütter, weint über Euch selbst und über Eure Kinder! – Die Zeit wird kommen, da Ihr mit denen, die Ihr jetzt auf Euren Armen tragt, in Streit geratet darüber, was in dem verlorenen Gotteswort eigentlich gestanden hat. Die Zeit wird kommen, da Eure Kindeskinder Eurer spotten und nicht wissen Werden, wer und was Christus gewesen ist. – Die Zeit wird kommen, da es aus den Herzen ausgelöscht sein wird, daß der Heiland der Welt einmal litt und starb. – Der letzte Gläubige wird blind zu Grabe fahren, und von der Stunde an wird Golgatha von der Erde verweht sein wie die Stätte, wo Edens Garten lag. – Wehe, wehe über den neuen Pilatus! Er begnügt sich nicht wie jener andere damit, des Heilands Leib zu töten. Er mordet das Wort und die Lehre! 
KVINDERNE
(afriver sit hår og sønderflænger sine klæder).
Ve, ve, ve! 
DIE WEIBER
raufen sich das Haar aus und zerfetzen ihre Kleider.
Wehe, wehe, wehe! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Og jeg siger eder, vær trøstige! Gud dør ikke. Det er ikke fra Julian, at faren kommer. Faren har været der, længe før ham, i vore hjerters svaghed og splidagtighed. 
GREGOR.
Und ich sage Euch, seid getrost! Gott stirbt nicht. Nicht von Julian kommt die Gefahr. Die Gefahr war lange vor ihm da, – in der Schwachheit und Zwieträchtigkeit unserer Herzen. 
LÆREREN KYRILLOS.
O, Gregor, hvor tør du kræve, at vi skal blive standhaftige midt under disse rædsler? – Brødre og søstre, – véd I, hvad der er hændt i Arethusa? De vantroende har mishandlet Markos, den gamle biskop, slæbt ham efter håret gennem gaderne, kastet ham i kloakerne, trukket ham besudlet og blødende op igen, oversmurt ham med honning og hejset ham op i et træ, udsat for stik af hvepser og giftfluer. 
KYRILLOS.
O Gregor, wie darfst Du verlangen, daß wir standhaft bleiben inmitten dieser Drangsale? – Brüder und Schwestern, – wißt Ihr, was in Arethusa geschehen ist? Die Ungläubigen haben Markos, den alten Bischof, mißhandelt, ihn an den Haaren durch die Gassen geschleift, ihn in die Kloaken geworfen, ihn besudelt und blutend wieder heraufgezogen, ihn mit Honig beschmiert und an einem Baum hinaufgewunden und ihn den Stichen der Wespen und Giftfliegen ausgesetzt. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Og har da ikke Guds kraft just herligt åbenbaret sig i Markos? Hvad var Markos tilforn? En mand af tvilsom tro. Ja, da urolighederne brød ud i Arethusa, flygted han endog af staden. Men se, – neppe havde han i sit skjul erfaret, at de rasende mennesker hævnede biskoppens flugt på skyldløse brødre, førend han frivillig vendte tilbage. Og hvorledes bar han ikke de pinsler, som forfærdede hans bødler selv således, at de, for at kunne trække sig med et slags ære tilbage, tilbød at slippe ham imod at betale en yderst ringe sum? Var ikke hans svar: nej, – og nej, og atter nej? Gud Herren var hos ham. Han hverken døde eller gav efter. Hans ansigt viste hverken forfærdelse eller utålmodighed. I træet, hvor han hang, priste han sig lykkelig, fordi han var løftet nogle trin nærmere imod himlen, mens de andre, som han sagde, kravlede om på den flade jord. 
GREGOR.
Und hat sich denn nicht Gottes Kraft gerade in Markos herrlich offenbart? Was war Markos zuvor? Ein Mann von zweifelhaftem Glauben. Ja, als die Unruhen in Arethusa ausbrachen, flüchtete er noch aus der Stadt. Aber seht – kaum hatte er in seinem Versteck erfahren, daß die rasenden Menschen des Bischofs Flucht an den schuldlosen Brüdern rächten, als er freiwillig zurückkehrte. Und wie hat er nicht die Martern ertragen, die selbst seine Henker so sehr entsetzten, daß sie ihm, um sich noch einigermaßen mit Anstand aus der Sache ziehen zu können, anboten, ihn gegen Bezahlung einer äußerst geringen Summe entwischen zu lassen? War nicht seine Antwort: Nein – und nein und abermals nein? Gott der Herr war bei ihm. Er starb nicht, noch gab er nach. Sein Antlitz zeigte weder Entsetzen noch Ungeduld. An dem Baume, woran er hing, pries er sich glücklich, weil er einige Stufen dem Himmel näher gebracht sei, während die andern, wie er sagte, auf der flachen Erde herumkröchen. 
LÆREREN KYRILLOS.
Der må være sket et under med denne standhaftige olding. Havde du, ligesom jeg, hørt skrigene fra fængslet den dag i sommer, da Hilarion og de andre pintes –! De ligned ingen andre skrig, – ufrivilligt, brølende, blandende sig med hvislende lyd, hver gang jernet, hvidglødende, grov sig ind i det flåede kød. 
KYRILLOS.
Es muß ein Wunder mit diesem standhaften Greise geschehen sein. Hättest Du wie ich das Wehgeschrei aus dem Gefängnis gehört an jenem Sommertag, da Hilarion und die anderen gemartert wurden! Keinem andern Schrei war dieser gleich, – willenlos – ein Gebrüll – ein Gemisch von zischenden Lauten, so oft das Eisen, weißglühend, in das hautlose Fleisch sich eingrub. 
SALMEDIGTEREN APOLLINARIS.
O, Kyrillos, glemmer du sangen, som løste skrigene af? Sang ikke Hilarion i døden? Sang ikke hin heltemodige kappadokiske dreng, indtil han udgav sin ånd under pinernes hænder? Sang ikke Agathon, dette barns broder, indtil en afmagt betog ham og han vågned op i vanvid? Sandelig siger jeg eder, så længe sangen runger over vor nød, så længe skal ikke Satan sejre! 
APOLLINARIS.
O Kyrillos, vergißt Du den Gesang, der das Wehgeschrei ablöste? Sang nicht Hilarion im Tode? Sang nicht jener heldenmütige kappadocische Knabe, bis er seinen Geist aufgab unter den Händen der Peiniger? Sang nicht Agathon, der Bruder dieses Kindes, bis eine Ohnmacht ihn umfing, und er in Wahnsinn wieder erwachte? – Wahrhaftig, ich sage Euch, solange der Gesang unsere Not übertönt, so lange wird Satan nicht siegen! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Vær trøstige. Elsk hverandre og lid for hverandre, således som Serapion i Doristora nylig led for sine brødre, der han for deres skyld lod sig hudflette og kaste levende i smelteovnen. Se, se, – har ikke Herrens hævnende hånd allerede knyttet sig imod de ugudelige. Eller har I ikke fornummet budskabet fra Heliopolis under Libanon? 
GREGOR.
Seid getrost. Liebet einander und leidet füreinander, so wie in Doristora für seine Brüder jüngst Serapion litt, der sich um ihretwillen stäupen und lebendig in den Schmelzofen werfen ließ. – Seht, seht, – hat nicht schon die rächende Hand des Herrn sich wider die Gottlosen geballt? Oder habt Ihr nicht die Botschaft vernommen aus Heliopolis am Fuße des Libanon? 
SALMEDIGTEREN APOLLINARIS.
Jeg véd det. Midt under Afrodite-festens utérligheder brød hedningerne ind i vore hellige søstres hus, krænkede kvinderne, myrdede dem under pinsler, som ikke kan udsiges – 
APOLLINARIS.
Ich weiß. Mitten in der Unzucht des Aphroditefestes brachen die Heiden in das Haus unserer heiligen Schwestern ein, schändeten die Weiber, mordeten sie unter unsäglichen Martern – 
KVINDERNE.
Ve, ve! 
DIE WEIBER.
Wehe, wehe! 
SALMEDIGTEREN APOLLINARIS.
– ja, der var nogle af de elendige, som åbnede et af blodvidnernes legemer, rev indvoldene ud og åd leveren rå! 
APOLLINARIS.
– ja, von den Elenden öffneten einige den Leib eines Blutzeugen, rissen die Eingeweide heraus und fraßen die Leber roh! 
KVINDERNE.
Ve, ve, ve! 
DIE WEIBER.
Wehe, wehe, wehe! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Vredens Gud krydrede måltidet. Hvorledes er det bekommet dem? Rejs til Heliopolis, og I kan få se hine mænd med forrådnelsens gift i alle årer, med øjnene og tænderne udfaldne, røvede mælets og forstandens brug. Rædsel har slåt staden. Mange hedninger har omvendt sig siden hin nat. Derfor frygter jeg heller ikke dette uheldsvangre dyr, som har rejst sig imod kirken; jeg frygter ikke denne Helvedes kronede lejesvend, som pønser på at fuldbyrde arvefiendens værk. Lad ham falde over os med ild, med sværd, med vilde dyr på skuepladsen! Ja, skulde hans vanvid end drive ham videre, end sket er til denne dag, – hvad gør så det til sagen? Imod alt dette er der en lægedom og en vej til sejr! 
GREGOR.
Der Gott des Zornes würzte ihr Mahl. Wie es ihnen bekommen ist? Reist nach Heliopolis, und Ihr werdet jene Männer sehen mit dem Gift der Verwesung in allen Adern, mit ausgefallenen Augen und Zähnen, beraubt der Sprache und des Verstandes. Entsetzen hat die Stadt geschlagen. Viele Heiden haben sich seit jener Nacht bekehrt. – Darum fürchte ich auch dieses unheilschwangere Tier nicht, das sich wider die Kirche erhoben hat; ich fürchte nicht diesen gekrönten Spießgesellen der Hölle, der darauf sinnt, des Erbfeindes Werk zu vollenden. Er mag uns nur überfallen mit Feuer, mit Schwert, mit wilden Tieren in der Arena! Ja, sollte sein Wahnwitz ihn noch weiter treiben, als es bis heut geschehen ist, – was tut denn das zur Sache? Gegen all das gibt es ein Heilmittel und einen Weg zum Siege! 
KVINDERNE.
Kristus, Kristus! 
DIE WEIBER.
Christus! Christus! 
ANDRE STEMMER.
Der er han! Der kommer han! 
ANDERE STIMMEN.
Da ist er! Da kommt er! 
NOGLE.
Hvem? 
EINIGE.
Wer? 
ANDRE.
Kejseren! Morderen! Gudsfienden! 
ANDERE.
Der Kaiser! Der! Mörder! Der Gottesfeind! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Stille! Lad ham drage forbi i taushed!
En afdeling af de kejserlige hustropper kommer gennem gaden. Derefter følger kejser Julian, ledsaget af hofmænd og visdomsvenner, alle omgivne af vagt. En anden afdeling palats-soldater, anførte af høvedsmanden Fromentinos, slutter toget.) 
GREGOR.
Still! Laßt ihn vorbeiziehen unter Schweigen.
Eine Abteilung kaiserlicher Haustruppen kommt durch die Gasse; dann folgt KAISER JULIAN, von Hofleuten und Weisheitsfreunden begleitet, alle von Wachen umgeben. Eine andere Abteilung Palastsoldaten, angeführt vom Hauptmann FROMENTINOS, beschließt den Zug. 
EN KVINDE
(sagte til de andre).
Se, se, han har hyllet sig i pjalter, som en betler. 
EIN WEIB
leise zu den andern.
Seht, seht hin, – er hat sich in Lumpen gehüllt wie ein Bettler. 
EN ANDEN KVINDE.
Han må være fra sig selv. 
EIN ZWEITES WEIB.
Er muß von Sinnen sein. 
EN TREDJE KVINDE.
Gud har allerede slåt ham. 
EIN DRITTES.
Gott hat ihn schon geschlagen. 
EN FJERDE KVINDE.
Gem eders børn ved brystet. Lad ikke deres øjne se rædselen. 
EIN VIERTES.
Bergt Eure Kinder an der Brust! Laßt ihre Augen nicht den Greuel sehen. 
KEJSER JULIAN.
Ej, ej, er ikke dette alt tilhobe Galilæere? Hvad gør I her i solskinnet, på åben gåde, I mørkets yngel? 
JULIAN.
Ei, ei, sind das nicht alles miteinander Galiläer? Was macht Ihr hier im Sonnenschein, auf offener Gasse, Gezücht der Finsternis? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Du har stængt vore kirker; derfor står vi udenfor og priser Herren vor Gud. 
GREGOR.
Du hast unsere Kirchen zugesperrt; darum stehen wir unter freiem Himmel und preisen den Herrn, unsern Gott. 
KEJSER JULIAN.
Se, det er dig, Gregor? Ja, du driver jo endnu om her. Men vogt dig; længe tåler jeg det ikke. 
JULIAN.
Sieh da, Du bist es, Gregor? Du treibst Dich hier immer noch herum?! Aber nimm Dich in acht! Lange dulde ich das nicht mehr. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Jeg søger ikke bloddøden; ja, jeg ønsker den ikke engang; men tilskikkes den mig, så sætter jeg min ære i at dø for Kristus. 
GREGOR.
Ich suche den Bluttod nicht; ja, ich wünsche ihn nicht einmal; aber wird er über mich verhängt, so setze ich meine Ehre darein, für Christus zu sterben. 
KEJSER JULIAN.
Eders talemåder trætter mig. Jeg vil ikke se eder her. Hvorfor holder I jer ikke i eders stinkende huler? Gå hjem, siger jeg! 
JULIAN.
Eure Redensarten langweilen mich. Ich will Euch hier nicht sehen. Warum haltet Ihr Euch nicht in Euren stinkenden Höhlen auf? Geht heim, sage ich! 
EN KVINDE.
O, kejser, hvor er vore hjem? 
EIN WEIB.
O Kaiser, wo ist unser Heim? 
EN ANDEN KVINDE.
Hvor er vore huse? Hedningerne har plyndret dem og jaget os ud. 
EIN ANDERES.
Wo sind unsere Häuser? Die Heiden haben sie geplündert und uns hinausgejagt. 
STEMMER I HOBEN.
Dine soldater har taget vor ejendom fra os! 
STIMMEN IN DER MENGE.
Deine Soldaten haben unser Hab und Gut uns genommen! 
ANDRE STEMMER.
O, kejser, kejser, hvorfor har du taget vor ejendom? 
ANDERE STIMMEN.
O Kaiser, Kaiser, warum hast Du unser Hab und Gut genommen? 
KEJSER JULIAN.
Det spørger I om? Jeg skal sige jer det, I uvidende mennesker! Har man taget eders ejendom fra eder, så er det sket af omsorg for eders sjæles vel. Har ikke Galilæeren sagt, at I ikke skal eje sølv eller guld? Har ikke eders mester lovet eder, at I engang skal opfare til himmels? Burde I da ikke takke mig, fordi jeg gør eder farten så let som muligt? 
JULIAN.
Das fragt Ihr noch? Ich will es Euch sagen, Ihr unwissenden Menschen! Hat man Euer Hab und Gut Euch genommen, so ist es geschehen aus Fürsorge um Euer Seelenheil. Hat nicht der Galiläer gesagt, Ihr sollt nicht Gold noch Silber besitzen? Hat nicht Euer Meister Euch gelobt, Ihr sollt dereinst gen Himmel fahren? Müßtet Ihr mir da nicht danken, daß ich Euch die Fahrt so leicht wie möglich mache? 
VISDOMSVENNERNE.
O, uforligneligt sagt! 
DIE WEISHEITSFREUNDE.
O, unvergleichlich gesagt! 
SALMEDIGTEREN APOLLINARIS.
Herre, du har frataget os det, som er mere end sølv og guld. Du har frataget os Guds eget ord. Du har frataget os vore hellige skrifter. 
APOLLINARIS.
Herr, Du hast uns genommen, was mehr ist als Gold und Silber. Du hast uns Gottes eigenes Wort genommen! Du hast uns unsere heiligen Schriften genommen! 
KEJSER JULIAN.
Jeg kender dig nok, du huløjede salmesanger! Du er jo Apollinaris? Og jeg mener, at om jeg tager eders urimelige bøger fra eder, så vil du snart være mand for at digte noget ligeså urimeligt ihob. Men jeg siger dig, at du er en ussel bogskriver og versemager! Ved Apollon, ingen ret Græker vilde tage dine vers i sin mund. Det skrift, du nylig har sendt mig, og som du har været fræk nok til at kalde „Sandheden“, det kan jeg lade dig vide, at jeg har læst, forståt og fordømt. 
JULIAN.
Ich kenne Dich wohl, Du hohläugiger Psalmensänger! Du bist doch Apollinaris? Und ich meine, wenn ich Eure abgeschmackten Bücher Euch nehme, so wirst Du wohl Manns genug sein, etwas ebenso Abgeschmacktes zusammenzudichten. Aber ich sage Dir, Du bist ein elender Bücherschreiber und Versemacher! Beim Apollon, kein echter Grieche würde Deine Verse in den Mund nehmen! Die Schrift, die Du mir neulich gesandt hast, und die Du frech genug warst, »Die Wahrheit« zu nennen, – die hab’ ich, wie ich Dir versichern kann, gelesen, verstanden und verdammt. 
SALMEDIGTEREN APOLLINARIS.
Det er muligt, at du har læst det; men du har ikke forståt det; thi havde du forståt, så havde du ikke fordømt. 
APOLLINARIS.
Es ist möglich, daß Du sie gelesen hast; aber Du hast sie nicht verstanden; denn hättest Du sie verstanden, so hättest Du sie nicht verdammt. 
KEJSER JULIAN.
Ha-ha; det modskrift, jeg har i arbejde, skal vise, at jeg har forståt. – Men hvad angår hine bøger, hvis tab I nu hyler og jamrer over, så kan jeg sige jer, at I om føje tid skal komme til at agte dem ringere, såsom det vil vise sig, at hin Jesus af Nazareth har været en løgner og bedrager. 
JULIAN.
Haha! Die Gegenschrift, an der ich arbeite, wird beweisen, daß ich Dich verstanden habe. – Aber was jene Bücher betrifft, über deren Verlust Ihr heult und jammert, so kann ich Euch sagen, binnen kurzem werdet Ihr dahin kommen, sie geringer zu achten, da es sich herausstellen wird, daß jener Jesus von Nazareth ein Lügner und Betrüger gewesen ist. 
KVINDERNE.
Ve os; ve os! 
DIE WEIBER.
Wehe uns! Wehe uns! 
LÆREREN KYRILLOS
(træder frem af hoben).
Kejser, – hvad sagde du der? 
KYRILLOS
tritt aus der Menge hervor.
Kaiser, – was hast Du da gesagt? 
KEJSER JULIAN.
Har ikke den korsfæstede Jøde forkyndt, at Jerusalems tempel skal ligge i grus til dagenes ende? 
JULIAN.
Hat nicht der gekreuzigte Jude verkündet, daß der Tempel Jerusalems in Schutt und Asche liegen sollte bis zum Ende der Tage? 
LÆREREN KYRILLOS.
Så vil ske! 
KYRILLOS.
So wird es geschehen! 
KEJSER JULIAN.
O, I dårer! I denne stund står krigsøversten Jovian med to tusend arbejdere i Jerusalem og rejser templet i al dets herlighed. Vent, vent, I stivnakkede tvilere, – I skal erfare, hvem der er mægtigst, kejseren eller Galilæeren. 
JULIAN.
Ihr Toren! In diesem Augenblick steht der Kriegsoberst Jovian mit zweitausend Arbeitern in Jerusalem und richtet den Tempel in seiner ganzen Herrlichkeit wieder auf. Wartet, wartet nur, Ihr steifnackigen Zweifler, – Ihr sollt erfahren, wer mächtiger ist, der Kaiser oder der Galiläer! 
LÆREREN KYRILLOS.
Herre, det skal du til din rædsel selv erfare. Jeg taug, indtil du bespottede den hellige og kaldte ham en løgner; men nu vil jeg sige dig, at ikke et fnug mægter du imod den korsfæstede! 
KYRILLOS.
Herr, das wirst Du zu Deinem Entsetzen selbst erfahren. Ich habe bis zu dem Augenblicke geschwiegen, da Du den Heiligen verspottetest und ihn einen Lügner nanntest; aber jetzt will ich Dir sagen, daß Du nichts, aber auch gar nichts vermagst wider den Gekreuzigten. 
KEJSER JULIAN
(tvinger sig).
Hvo er du, og hvad heder du? 
JULIAN
bezwingt sich.
Wer bist Du und wie heißest Du? 
LÆREREN KYRILLOS
(nærmere).
Det skal du høre! Først og fremst heder jeg en kristen, og det er et såre hæderfuldt navn; thi det skal ingensinde udslettes af jorden. Dernæst bærer jeg også navnet Kyrillos, og under det navn er jeg kendt mellem brødre og søstre. Men bevarer jeg det første navn uplettet, da høster jeg et evigt liv til løn. 
KYRILLOS
näher.
Das sollst Du hören. Zuerst und vor allem heiße ich ein Christ, und das ist ein sehr ehrenvoller Name; denn er wird niemals von der Erde vertilgt wenden. – Sodann trage ich auch den Namen Kyrillos, und unter diesem Namen bin ich unter den Brüdern und Schwestern bekannt. – Aber bewahre ich den ersten Namen unbefleckt, so ernte ich das ewige Leben zum Lohne. 
KEJSER JULIAN.
Du tager fejl, Kyrillos! Du véd, jeg kender noget til de løndomsfulde ting i eders lære. Tro mig, – han, du sætter din lid til, er ikke en sådan, som du forestiller dig. Han er selv død, og virkelig død, på den tid da Romeren Pontius Pilatus var statholder i Jødeland. 
JULIAN.
Du irrst, Kyrillos. Du weißt, ich kenne die Geheimnisse Eurer Lehre auch ein wenig. Glaube mir, – er, auf den Du vertraust, ist nicht so, wie Du ihn Dir vorstellst. Er ist selber gestorben, wirklich gestorben, damals als der Römer Pontius Pilatus Statthalter war in Judäa. 
LÆREREN KYRILLOS.
Jeg tager ikke fejl. Det er dig selv, kejser, der fejler i dette. Det er dig, som har givet afkald på Kristus i det øjeblik, han skænkte dig herredømmet over jorden. Derfor forkynder jeg dig i hans navn, at han snart vil fratage dig både herredømmet og livet, og da skal du for sent erkende, hvor stærk han er, han, som du i din blindhed foragter. Ja, ligesom du har forglemt hans velgerninger, således skal han ikke give sin kærlighed råderum, idet han rejser sig for at straffe dig. Du har omstyrtet hans altere, – han skal nedstyrte dig af dit kejsersæde. Du har fundet din glæde i at træde hans lov under fødder, den samme lov, som du selv engang forkyndte for de troende. På samme vis skal Herren træde dig under sin hæl. Dit legeme skal vejres bort i de vilde vinde, og din sjæl skal fare did ned, hvor der er større pinsler, end dem, du kan udtænke for mig og mine!
(Kvinderne flokker sig under gråd og veklage om Kyrillos.) 
KYRILLOS.
Ich irre nicht. Du selbst bist es, Kaiser, der hierin irrt. Du bist es, der Christus in dem Augenblick verleugnet hat, da er Dir die Herrschaft über die Erde schenkte. – Darum verkünde ich Dir in seinem Namen, daß er Dir bald die Herrschaft sowie das Leben rauben wird, und dann wirst Du zu spät erkennen, wie stark er ist, den Du in Deiner Blindheit verachtest. – Ja, gleichwie Du seine Wohltaten vergessen, hast, so wird er seiner Liebe nicht freies Spiel lassen, wenn er sich erhebt, Dich zu strafen. – Du hast seine Altäre gestürzt, – er wird Dich von Deinem Kaiserthron stürzen. Du hast Deine Freude darin gefunden, sein Gesetz mit Füßen zu treten, dasselbe Gesetz, das dereinst Du selbst den Gläubigen verkündet hast. Ebenso wird der Herr Dich mit seiner Ferse treten. Dein Leib wird in die wilden Winde verwehen und Deine Seele hinabfahren dahin, wo größere Martern sind, als Du für mich und die Meinen ersinnen kannst.
Die Weiber scharen sich weinend und wehklagend um Kyrillos. 
KEJSER JULIAN.
Jeg vilde gerne skånet dig, Kyrillos! Guderne er mine vidner, at jeg ikke hader dig for din tros skyld. Men du har forhånet min kejserlige magt og myndighed, og det må jeg straffe. (til høvedsmanden for vagten.) Fromentinos, før denne mand i fængsel, og lad bøddelen Tyfon give ham så mange svøbeslag, som nødvendigt, for at få ham til at udsige, at kejseren og ikke Galilæeren har al vælde på jorden. 
JULIAN.
Gern hätte ich Dich geschont, Kyrillos! Die Götter sind meine Zeugen, daß ich Dich nicht um Deines Glaubens willen hasse. Aber Du hast meine kaiserliche Macht und Würde verhöhnt, und das muß ich strafen. Zum Hauptmann der Wache: Fromentinos, führe diesen Mann ins Gefängnis und laß durch den Henker Typhon ihm so viele Geißelhiebe geben, als notwendig sind, um ihn zu der Erklärung zu bewegen, daß der Kaiser und nicht der Galiläer alle Gewalt auf Erden hat. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Vær stærk, min broder Kyrillos! 
GREGOR.
Sei stark, Kyrillos, mein Bruder! 
LÆREREN KYRILLOS
(med oprakte hænder).
Jeg salige, som får lide til Herrens ære!
(Soldaterne griber ham og slæber ham ud.) 
KYRILLOS
mit erhobenen Händen.
O Seligkeit, für des Herrn Ehre leiden zu dürfen!
Die Soldaten ergreifen ihn und schleppen ihn fort. 
KVINDERNE
(i gråd og klage).
Ve os! Ve, ve over fornægteren! 
DIE WEIBER.
weinend und klagend.
Wehe Uns! Wehe, wehe über den Gottesleugner! 
KEJSER JULIAN.
Driv dem fra hinanden, disse rasende! Lad dem udjages af staden som oprørere. Jeg tåler ikke længere denne trods og vederstyggelighed!
(Vagten driver den jamrende mængde ind i sidegaderne. Kun kejseren og hans følge bliver tilbage. Da bemærker man, liggende foran kirkedøren, og hidtil skjult, en mand i sønderrevne klæder og med aske strød på sit hoved.) 
JULIAN.
Treibt sie auseinander, diese Rasenden! Man soll sie aus der Stadt jagen als Aufrührer. Ich dulde nicht länger diesen Trotz und diese Widerspenstigkeit!
Die Wache treibt die klagende Menge in die Seitengassen. Nur der Kaiser und sein Gefolge bleiben zurück. Da wird man einen vor der Kirchentür liegenden und bisher verborgenen Mann gewahr; seine Kleider sind zerrissen und sein Haupt ist mit Asche bestreut. 
EN SOLDAT
(støder til ham med lanseskaftet).
Op, op; pak dig! 
EIN SOLDAT
stößt ihn mit dem Lanzenschafte.
Steh auf und pack’ Dich! 
MANDEN
(ser op).
Træd under fødder dette sløve salt, som er vraget af Herrens hånd! 
DER MANN
blickt auf.
Tritt mit Füßen das schlaffe Salz, das des Herrn Hand verworfen hat. 
KEJSER JULIAN.
O, evige guder, – Hekebolios –! 
JULIAN.
O ewige Götter, – Hekebolios –! 
HOFMÆNDENE.
Ah, i sandhed, – Hekebolios! 
DIE HOFLEUTE.
Ah, in der Tat, – Hekebolios! 
LÆREREN HEKEBOLIOS.
Jeg heder ikke så mere! Jeg er navnløs. Jeg har svigtet den dåb, som gav mig navn! 
HEKEBOLIOS.
Ich heiße nicht mehr so. Ich bin namenlos. Ich bin abtrünnig geworden der Taufe, die mir den Namen gab! 
KEJSER JULIAN.
Rejs dig, ven! Dit sind er sygt – 
JULIAN.
Erhebe Dich, Freund! Dein Sinn ist krank – 
LÆREREN HEKEBOLIOS.
Judas’s broder er pestbefængt. Vig fra mig – 
HEKEBOLIOS.
Des Judas Bruder ist pestbehaftet. Hebe Dich von mir – 
KEJSER JULIAN.
O, du vankelmodige mand – 
JULIAN.
O Du wankelmütiger Mann – 
LÆREREN HEKEBOLIOS.
Vig fra mig, frister! Tag dine treti sølvpenge igen! Står der ikke skrevet: du skal forlade hustru og børn for Herrens skyld? Og jeg –? For hustrus og børns skyld har jeg forrådt Herren, min Gud! Ve, ve, ve!
(han kaster sig igen ned på sit ansigt.) 
HEKEBOLIOS.
Hebe Dich von mir, Versucher! Nimm Deine dreißig Silberlinge zurück! Steht da nicht geschrieben: Du sollst Weib und Kinder lassen um des Herrn willen? Und ich –? Um des Weibes und der Kinder willen habe ich den Herrn, meinen Gott, verraten! Wehe! Wehe! Wehe!
Er wirft sich wieder auf sein Antlitz nieder. 
KEJSER JULIAN.
Slig vanvids ild tænder disse skrifter over jorden. Og jeg skulde ikke brænde dem? Vent! Inden et år er omme, skal Jødetemplet stå rejst igen på Zions berg, – lyse med sit guldtags pragt over landene og vidne: løgner, løgner, løgner!
(han går ilsomt derfra, fulgt af visdomsvennerne.)



 
JULIAN.
Solch ein Feuer des Wahnwitzes entzünden diese Schriften über die Erde hin. – Und ich sollte sie nicht verbrennen? – Wartet nur! Ehe ein Jahr um ist, soll der Judentempel wieder auf Zions Berg sich erheben, – soll leuchten mit seines Golddaches Pracht über die Lande und bezeugen: Lügner, Lügner, Lügner!
Er geht eilig davon, von den Weisheitsfreunden begleitet.



 
(Landevej udenfor staden. Til venstre ved vejkanten står Kybeles billedstøtte mellem afhugne træstubber. Et stykke derfra, imod venstre, er en kilde med en stenkumme. Det er henimod solnedgang.)
 
(På et trin ved fodstykket af gudindens billede sidder en gammel prest med en tildækket kurv på skødet, Omkring stenkummen en flok mænd og kvinder, der henter vand. Kommende og gående ses fra og til på vejen. Fra venstre kommer farveren Fokion, slet klædt, med en stor bylt på hovedet. Han møder hårskæreren Eunapios, der kommer fra staden.) 
Landstraße außerhalb der Stadt.
Links an der Wegecke steht die Statue der Kybele zwischen abgehauenen Baumstümpfen. Ein wenig weiter, nach links, ist eine Quelle mit einem Steinbecken. Es ist gegen Sonnenuntergang. 
Auf einem Absatz am Sockel der Statue sitzt ein alter Priester mit einem zugedeckten Korb im Schoß. Rings um das Steinbecken eine Schar Männer und Weiber, die Wasser holen. Auf dem Wege ein Hin und Her von Kommenden und Gehenden. Von links kommt Färber PHOKION, schlecht gekleidet, mit einem großen Bündel auf dem Kopfe. Er begegnet dem Haarscherer EUNAPIOS, der aus der Stadt kommt. 
FARVEREN FOKION.
Ej, se, – min ven Eunapios i fuld hofklædning! 
PHOKION.
Ei sieh da, – mein Freund Eunapios in voller Hoftracht! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Tvi dig, at du spotter en fattig mand. 
EUNAPIOS.
Pfui über Dich, daß Du eines armen Mannes spottest. 
FARVEREN FOKION.
Kalder du det spot? Jeg mente, det var den højeste ære. 
PHOKION.
Das nennst Du Spott? Ich meinte, es wäre die höchste Ehre. 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Du må så sige. Det er bleven en ære nu at gå i pjalter, besynderligen hvis de har ligget bra længe i en rendesten. 
EUNAPIOS.
Das sagst Du so. Es ist jetzt eine Ehre geworden, in Lumpen zu gehen, besonders wenn sie hübsch lange im Rinnstein gelegen haben. 
FARVEREN FOKION.
Hvorledes tror du alt dette vil ende? 
PHOKION.
Wie, glaubst Du, wird das alles enden? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Det bryr jeg mig ikke om at tænke på. Jeg véd, hvorledes det er endt med mig, og det er nok. 
EUNAPIOS.
Mit solchen Gedanken zerbreche ich mir nicht den Kopf. Ich weiß, wie es mit mir geendet hat, und das genügt mir. 
FARVEREN FOKION.
Er du ikke længere i kejserens tjeneste? 
PHOKION.
Bist Du nicht mehr in des Kaisers Diensten? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Hvad skulde kejser Julian med en hårskærer? Lar han sit hår klippe? Eller lar han skæget studse, tror du? Han kæmmer det ikke engang. Men hvorledes går det med dig? Du ser heller ikke videre lykkelig ud. 
EUNAPIOS.
Was sollte Kaiser Julian mit einem Haarscherer anfangen? Läßt er sich das Haar schneiden ? Oder meinst Du, er ließe sich den Bart stutzen? Er kämmt ihn nicht einmal. Aber wie geht es Dir? Du siehst mir auch nicht gerade glücklich aus. 
FARVEREN FOKION.
Ak, Eunapios, purpurfarvernes tid er forbi. 
PHOKION.
Ach, Eunapios, die Zeit der Purpurfärber ist vorbei. 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Ja, rigtig; nu farves kun kristen-rygge. Men hvad er det du slæber på? 
EUNAPIOS.
Ja, richtig – jetzt färbt man nur noch Christenrücken. Aber was schleppst Du da? 
FARVEREN FOKION.
Et knippe pilebark. Jeg skal farve narrekapper til visdomsvennerne.
(En deling soldater kommer fra højre og stiller sig op ved Kybeles støtte.) 
PHOKION.
Ein Bündel Weidenrinde. Ich will Narrenmäntel färben für die Weisheitsfreunde.
Eine Abteilung Soldaten kommt von rechts und stellt sich an der Statue der Kybele auf. 
FARVEREN FOKION
(til en af mændene ved vandkummen).
Hvad betyder dette? 
PHOKION
zu einem der Männer am Wasserbecken.
Was bedeutet das? 
MANDEN.
Stenbilledet skal fores igen. 
DER MANN.
Das Steinbild soll wieder gefüttert werden. 
FARVEREN FOKION.
Vil kejseren ofre her iaften? 
PHOKION.
Will der Kaiser an diesem Abend hier opfern ? 
EN ANDEN MAND.
Ofrer han ikke både morgen og aften, – snart hist, snart her? 
EIN ZWEITER MANN.
Opfert er nicht morgens wie abends, – bald hier, bald dort? 
EN KVINDE.
Det er en ulykke for fattigfolk, at den nye kejser holder så meget af guderne. 
EIN WEIB.
Es ist ein Unglück für die armen Leute, daß der neue Kaiser so sehr die Götter liebt. 
EN ANDEN KVINDE.
Ej, Dione, sig dog ikke så. Skal vi ikke allesammen holde af guderne? 
EIN ANDERES WEIB.
Ei, Dione, sag’ das nicht; sollen wir nicht alle insgesamt die Götter lieben? 
DEN FØRSTE KVINDE.
Jo, det kan være; men det er nu en ulykke alligevel – 
DAS ERSTE WEIB.
Ja, mag sein; aber trotzdem ist es ein Unglück – 
EN AF MÆNDENE
(peger ud til højre).
Vil I se, – der kommer han.
(Kejser Julian kommer i presteklædning og med offerkniv. Flere visdomslærere, tempelprester, tjenere og vagt omgiver ham. Efter dem følger en skare mennesker dels spottende, dels forbittrede.) 
EINER VON DEN MÄNNERN
zeigt nach rechts.
Wollt Ihr sehen, – da kommt er.
Kaiser JULIAN kommt im Priestergewande und mit einem Opfermesser. Mehrere Weisheitsfreunde, Tempelpriester, Diener und die Wache umgeben ihn. Ihnen folgt eine Schar Menschen, teils spottend, teils erbittert. 
EN AF DE KOMMENDE.
Der borte står gudinden. Nu skal I få se løjer. 
EINER VON DEN KOMMENDEN.
Da hinten steht die Göttin. Jetzt sollt ihr einen Spaß erleben – 
EN ÆLDRE MAND.
Kalder du det løjer? Hvor mange sultne munde kunde ikke mættes med det, som her går tilspilde? 
EIN ALTER MANN.
Nennst Du das einen Spaß? Wie viele hungrige Mäuler könnten nicht mit dem gefüttert werden, was hier draufgeht? 
KEJSER JULIAN
(går hen imod støtten).
O, dette syn! Det fylder mit hjerte med henrykkelse og mine øjne med vemods-tårer. Ja, tilvisse må jeg græde, når jeg tænker på, at denne ærefrygtbydende gudindes billede – omstyrtet af ufromme og forvovne hænder – i så lang en tid har henligget ligesom i en forglemmelsens søvn, – og det, til og med, på et sted, som jeg væmmes ved at beskrive.
(Undertrykt latter blandt de nysgærrige.) 
JULIAN
tritt zu der Statue hin.
O dieser Anblick! Er füllt mein Herz mit Entzückung und meine Augen mit Wehmutstränen. – Ja, gewiß muß ich weinen, wenn ich bedenke, daß das Bild dieser ehrfurchtgebietenden Göttin – umgestürzt von gottlosen und verwegenen Händen – so lange dagelegen hat wie in einem Schlafe des Vergessens, – und das noch dazu an einer Stätte, die zu beschreiben mich ekelt.
Unterdrücktes Gelächter unter den Neugierigen. 
KEJSER JULIAN
(vender sig barskt).
Men jeg føler ikke mindre henrykkelse, når jeg betænker, at det var mig, hvem det blev forundt at udfri den guddommelige moder af en så uværdig tilstand. Og skulde jeg ikke henrykkes ved denne tanke? – Man siger om mig, at jeg har vundet nogle slag imod barbarerne og priser mig herfor. Hvad mig angår, så sætter jeg større pris på, hvad jeg udretter til gudernes bedste; thi dem skylder vi alle vore evner og al vor omtanke. (til dem ved vandkummen.) For resten er det mig kært, at der dog gives nogle i denne halsstarrige stad, som ikke viser sig døve for mine opfordringer, men indfinder sig, således som sømmelig fromhed tilsiger, – og jeg tviler ikke på, at I har bragt anstændige offergaver med. (går hen til den gamle prest.) Hvad ser jeg der? En eneste olding! Hvor er dine tempelbrødre? 
JULIAN
wendet sich barsch um.
Aber ich fühle nicht minder Entzückung, wenn ich bedenke, daß es mir vergönnt war, die göttliche Mutter aus so unwürdigem Zustand zu befreien. – Und sollte ich mich an diesem Gedanken nicht begeistern? – Man sagt mir nach, ich hätte verschiedene Schlachten gegen die Barbaren gewonnen, und preist mich deswegen. Was mich betrifft, so schätze ich das höher, was ich zum Frommen der Götter ausrichte; denn ihnen schulden wir alle unsere Gaben und all unser Trachten. Zu den Leuten am Wasserbecken. Übrigens ist es mir lieb, daß es doch in dieser halsstarrigen Stadt noch Leute gibt, die sich meinen Aufforderungen gegenüber nicht taub stellen, vielmehr sich einfinden, so wie geziemende Frömmigkeit es gebietet, – und ich zweifle nicht, daß Ihr anständige Opfergaben mitgebracht habt. Geht zu dem alten Priester. –Was seh’ ich da? Ein einziger Greis! Wo sind Deine Tempelbrüder? 
DEN GAMLE PREST.
Herre, der er ingen af dem ilive uden jeg. 
DER ALTE PRIESTER.
Herr, außer mir ist von ihnen keiner mehr am Leben. 
KEJSER JULIAN.
Uddød. Landevejen lagt i upassende nærhed forbi helligdommen. Den ærværdige lund nedhugget. – Gamle mand, – hvor er offergaverne? 
JULIAN.
Ausgestorben. Die Landstraße in unpassender Nähe am Heiligtum vorübergeführt. Der ehrwürdige Hain niedergehauen. – Alter Mann,,– wo sind die Opfergaben? 
DEN GAMLE PREST
(peger på kurven).
Her, herre! 
DER ALTE PRIESTER
zeigt auf den Korb.
Hier, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Godt, godt. Men det øvrige? 
JULIAN.
Gut, gut. Doch das übrige? 
DEN GAMLE PREST.
Det er alt.
(han åbner kurven.) 
DER ALTE PRIESTER.
Das ist alles.
Er öffnet den Korb. 
KEJSER JULIAN.
En gås! Så denne gås er alt? 
JULIAN.
Eine Gans! Diese Gans ist also alles? 
DEN GAMLE PREST.
Ja, herre! 
DER ALTE PRIESTER.
Ja, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Og hvem var den fromme mand, der betænkte os med en så rundhåndet gave. 
JULIAN.
Und wer ist der fromme Mann, der uns mit so reichlicher Spende bedacht hat? 
DEN GAMLE PREST.
Jeg selv har bragt den med. O, herre, vredes ikke; jeg havde ikke flere end den ene.
(Latter og mumlen blandt de forsamlede.) 
DER ALTE PRIESTER.
Ich selbst habe sie mitgebracht. O Herr, zürne nicht – ich hatte nicht mehr als die eine.
Gelächter und Murmeln unter den Versammelten. 
DÆMPEDE STEMMER.
Det er nok. En gås er mere end nok. 
GEDÄMPFT STIMMEN.
Das ist genug. Eine Gans ist mehr als genug. 
KEJSER JULIAN.
O, Antiokia, – du sætter min tålmodighed på en hård prøve! 
JULIAN.
O Antiochia, – Du stellst meine Geduld auf eine harte Probe! 
EN MAND I FLOKKEN.
Først brød, siden offergaver! 
EIN MANN IN DER MENGE.
Erst Brot, dann Opfergaben! 
FARVEREN FOKION
(puffer ham i siden).
Godt sagt; godt sagt! 
PHOKION
pufft ihn in die Seite.
Gut gesagt! Gut gesagt! 
EN ANDEN MAND.
Giv borgerne at spise; guderne får hjælpe sig som de kan. 
EIN ZWEITER
MANN. Gib den Bürgern zu essen; die Götter mögen sich behelfen, wie sie können. 
EN TREDJE MAND.
Vi havde det bedre her under Chi og Kappa! 
EIN DRITTER MANN.
Wir hatten es besser hier unter dem Chi und Kappa! 
KEJSER JULIAN.
Ej, I frække skrålere! I med eders Chi og Kappa! I tror kanske ikke jeg véd, hvem I mener med Chi og Kappa? Ho-ho, jeg véd det godt. Det er jo blevet et gængs ord iblandt jer. I mener Kristus og Konstanzios. Men hines herredømme er forbi, og jeg skal vel hitte på midler til at bøje den trods og den utaknemmelighed, som I viser både imod guderne og imod mig. I opholder eder over, at jeg yder guderne de skyldige ofre. I spotter med, at jeg ifører mig en tarvelig klædning, og lader mit skæg gro uklippet. Ja, dette skæg er eder ret en torn i øjet! I kalder det, uden al ærbødighed, et bukkeskæg. Men jeg siger eder, I dårer, at det er et vismands-skæg. Ja, jeg skammer mig ikke ved at lade eder vide, at dette skæg huser utøj, ligervis som vidjekrattet huser vildt, – og dog bærer jeg dette mit forhånede skæg med større ære, end I eders glatragede hager! 
JULIAN.
Ei, Ihr frechen Schreier! Ihr mit Eurem Chi und Kappa! Ihr glaubt vielleicht, ich wüßte nicht, wen Ihr meint mit Chi und Kappa? Hoho, ich weiß es wohl. Dies Wort ist ja gang und gäbe unter Euch geworden! Ihr meint Christus und Konstantios. Aber ihre Herrschaft ist vorbei, und ich werde schon Mittel finden, den Trotz und die Undankbarkeit zu beugen, die Ihr den Göttern und mir gegenüber an den Tag legt. Ihr haltet Euch darüber auf, daß ich den Göttern die schuldigen Opfer bringe. Ihr spottet, daß ich ein ärmliches Gewand trage und meinen Bart ungeschoren wachsen lasse. Ja, dieser Bart ist Euch ein rechter Dorn im Auge. Ihr nennt ihn, ohne alle Ehrerbietigkeit, einen Bocksbart. Aber ich sage Euch, Ihr Toren, es ist eines Weisen Bart! Ja, ich schäme mich nicht, Euch wissen zu lassen, daß dieser Bart Ungeziefer beherbergt, wie das Weidengebüsch Wild beherbergt, – und doch trage ich diesen meinen verhöhnten Bart mit größerer Ehre, als Ihr Euer glattrasiertes Kinn! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(halvlydt).
Dårligt talt; højst urimeligt! 
EUNAPIOS
halblaut.
Dumm geredet – höchst abgeschmackt. 
KEJSER JULIAN.
Men tror I, jeg lader disse spotterier gå hen uden at svare? Nej, nej, I skal få andet at vide. Vent kun; I skal høre fra mig snarere end I tænker. Jeg udarbejder i denne tid et skrift, som heder „Skæg-haderen“. Og véd I, hvem dette skrift er rettet imod? Det er rettet imod eder, I Antiokias borgere, – ja, imod eder, hvem jeg i skriftet kalder „de uvidende hunde“. Der skal I få mine grunde både for det ene og for det andet, som nu tykkes eder sælsomt i min adfærd. 
JULIAN.
Aber glaubt Ihr, ich ließe diese Spöttereien ohne Erwiderung hingehen? Nein, nein, Ihr sollt mich noch kennen lernen! Wartet nur, Ihr sollt früher von mir hören, als Ihr denkt. Ich arbeite gerade jetzt eine Schrift aus, die ich »Der Barthasser« betitele. Und wißt Ihr, gegen wen sich diese Schrift richtet? Sie richtet sich gegen Euch, Ihr Bürger von Antiochia, – ja, gegen Euch, die ich in der Schrift »unwissende Hunde« nenne. Da sollt Ihr meine Gründe erfahren für jegliches, was Euch in meinem Benehmen jetzt seltsam dünkt. 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS
(kommer fra højre).
Høje kejser, jeg har et glædeligt budskab at bringe. Kyrillos er allerede falden til føje – 
FROMENTINOS
kommt von rechts.
Erhabener Kaiser, ich habe eine freudige Botschaft zu überbringen. Kyrillos ist schon gefügig geworden – 
KEJSER JULIAN.
Ah, det tænkte jeg nok. 
JULIAN.
Ah, dacht’ ich mir’s doch. 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Tyfon gjorde også sine sager fortræffeligt. Fangen blev bunden nøgen ved håndledene så højt under taget, at hans tåspidser netop rørte jorden; derpå pisked Tyfon ham med en svøbe af okse-sener bagfra, således at slagene traf rundt om brystet. 
FROMENTINOS.
Typhon machte seine Sache aber auch vortrefflich. Der Gefangene wurde nackt so hoch unter dem Dache an den Handgelenken angebunden, daß seine Fußspitzen nur eben die Erde berührten; dann peitschte Typhon ihn mit einer Geißel von Ochsensehnen von hinten derart durch, daß die Schläge rund um die Brust trafen. 
KEJSER JULIAN.
O, de lastefulde, som tvinger os til at bruge slige midler! 
JULIAN.
O die Schändlichen, die uns zwingen, solche Mittel anzuwenden! 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
For ikke at røve ham livet måtte vi til slut løslade den hårdnakkede mand. Da var han en stund ganske stille og syntes at betænke sig; men pludselig begærte han dog at fremstilles for kejseren. 
FROMENTINOS.
Um ihn nicht ums Leben zu bringen, mußten wir schließlich den hartnäckigen Menschen loslassen. Da war er eine Weile ganz still und schien sich zu bedenken; aber plötzlich begehrte er doch, vor den Kaiser geführt zu werden. 
KEJSER JULIAN.
Dette er mig såre kært. Og du bringer ham hid? 
JULIAN.
Das ist mir sehr lieb – und Du bringst ihn her? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Ja, herre, – der kommer de med ham.
(En deling soldater fører læreren Kyrillos mellem sig.) 
FROMENTINOS.
Ja, Herr, – da kommen sie mit ihm. Eine Abteilung Soldaten führt den Lehrer KYRILLOS in ihrer Mitte. 
KEJSER JULIAN.
Ah, min gode Kyrillos, – du er ikke fuldt så kæphøj som sidst, ser jeg. 
JULIAN.
Ha, mein guter Kyrillos, – Du bist nicht mehr ganz so großmäulig wie vorhin, sehe ich. 
LÆREREN KYRILLOS.
Har du kanske i et dyrs eller en fugls indvolde udfundet, hvad jeg har at sige dig? 
KYRILLOS.
Hast Du vielleicht aus den Eingeweiden eines Tieres oder Vogels herausgefunden, was ich Dir zu sagen habe? 
KEJSER JULIAN.
Nu, jeg tænker at jeg, uden varsler, tør tro, du er kommen til fornuft, at du afstår fra dine vildfarelser om Galilæerens magt, og at du nu erkender både kejseren og vore guder for at være større end han. 
JULIAN.
Nun, ich denke, ich darf ohne Wahrzeichen glauben, daß Du zur Vernunft gekommen bist, daß Du Deiner irrigen Meinung von der Macht des Galiläers entsagst und jetzt den Kaiser wie unsere Götter für größer hältst als ihn. 
LÆREREN KYRILLOS.
Bild dig ikke sligt ind. Dine guder er magtesløse; og holder du fast ved disse stenbilleder, som hverken kan se eller høre, så vil du snart være ligeså magtesløs som de. 
KYRILLOS.
Bilde Dir das nicht ein. Deine Götter sind machtlos; und hältst Du fest an diesen Steinbildern, die weder sehen noch hören können, so wirst Du bald ebenso machtlos sein wie sie. 
KEJSER JULIAN.
Kyrillos, – er dette, hvad du har at sige? 
JULIAN.
Kyrillos, – und das ist’s, was Du mir zu sagen hast? 
LÆREREN KYRILLOS.
Nej; jeg kommer for at takke dig. Før skalv jeg for dig og dine pinsler. Men i kvalens stund vandt jeg åndens sejr over det forkrænkelige. Ja, kejser, da dine lejesvende tænkte, jeg hang i vånde under fængselstaget, – da lå jeg, salig som et barn, i min frelsers arme; og da dine bødler tyktes, at de flængte strimler af mit legeme, da strøg Herren med sin lindrende hånd over sårene, tog tornekronen bort og påsatte mig livsens krone. Derfor takker jeg dig; thi intet menneske har vist mig en så stor velgerning som du. Og på det du ikke skal tro, jeg frygter dig herefter, så se – (han slår sin kappe tilside, sønderriver sine sår og kaster stykker for kejserens fødder.) – se, se; – mæt dig med mit blod, som du tørster efter! Men om mig skal du vide, at jeg mætter mig af Jesus Kristus.
(Skrig af forfærdelse høres blandt mængden.) 
KYRILLOS.
Nein; ich komme, Dir zu danken. Vorhin zitterte ich vor Dir und Deinen Martern; aber in der Stunde der Qual gewann ich den Sieg des Geistes über das Vergängliche. Ja, Kaiser, da Deine Spießgesellen glaubten, ich hinge in Schmerzen unter dem Gefängnisdache, – da lag ich, selig wie ein Kind, in meines Heilands Armen; und da Deine Büttel wähnten, sie hieben aus meinem Fleische Riemen, da strich der Herr mit seiner lindernden Hand über die Wunden, nahm die Dornenkrone ab und setzte mir die Krone des Lebens auf. – Dafür danke ich Dir; denn kein Mensch hat mir eine so große Wohltat erwiesen wie Du. – Und damit Du nicht glauben sollst, ich fürchte Dich fortan, so sieh her –! Er schlägt seinen Mantel auf, reißt seine Wunden auseinander und wirft dem Kaiser Stücke vor die Füße. – Sieh her, sieh her; – sättige Dich an meinem Blute, wonach Du dürstest! Aber ich – das sollst Du wissen – ich sättige mich an Jesus Christus.
Geschrei des Entsetzens unter der Menge. 
FLERE STEMMER.
Dette fører ulykke over os alle! 
MEHRERE STIMMEN.
Das bringt Unglück über uns alle! 
KEJSER JULIAN
(som er vegen tilbage).
Hold denne vanvittige, at han ikke forgriber sig på os!
(Soldater omringer Kyrillos og slæber ham hen til vandkummen; samtidigt høres sang af kvinder udenfor til højre.) 
JULIAN.
der zurückgewichen ist.
Haltet den Wahnwitzigen, daß er sich nicht an uns vergreife!
Die Soldaten umringen Kyrillos und schleppen ihn nach dem Wasserbecken. Zugleich vernimmt man Gesang von Weibern, draußen rechts. 
KEJSER JULIAN.
Se hist, Fromentinos, – hvad er det for et sælsomt optog –? 
JULIAN.
Sieh nach, Fromentinos, – was ist das für ein seltsamer Aufzug? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Nådigste kejser, det er salmesyngerskerne – 
FROMENTINOS.
Gnädigster Kaiser, das sind die Psalmensängerinnen – 
KEJSER JULIAN.
Ah, hint forbund af rasende kvinder – 
JULIAN.
Ah, jener Bund rasender Weiber – 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Statholderen Alexandros har frataget dem nogle skrifter, som de holder for hellige. Nu udvandrer de af staden for at græde på kristengravene. 
FROMENTINOS.
Der Statthalter Alexandros hat ihnen etliche Schriften genommen, die sie für heilig halten. Nun wandern sie aus der Stadt heraus, um auf den Christengräbern zu weinen. 
KEJSER JULIAN
(med knyttede hænder).
Trods; trods – både fra kvinder og mænd!
(Den gamle Publia og en stor skare kvinder kommer fremover landevejen.) 
JULIAN
mit geballten Händen.
Trotz, Trotz – bei Weibern wie bei Männern!
Die alte PUBLIA und eine große Schar Weiber kommen die Landstraße herab. 
DEN GAMLE PUBLIA
(synger).
Deres guder er marmor og sølv og guld.
     De skal smuldre i muld. 
PUBLIA
singt
:
Ihre Götter aus Marmor, sie werden wie Laub
Verwittern zu Staub. 
KVINDERNES KOR.
I muld; i muld! 
CHOR DER WEIBER.
Zu Staub, zu Staub! 
PUBLIA.
De myrded vore brødre; de myrded vore sønner.
Stig, sangens duer, med hævnens bønner! 
PUBLIA.
Unsre Brüder zertreten! Unsre Söhne zertreten!
Steigt, Tauben des Liedes, mit Rachegebeten! 
KVINDERNES KOR.
Hævnens bønner! 
CHOR DER WEIBER.
Mit Rachegebeten. 
PUBLIA
(får øje på kejseren).
Der står han! Ve over den ugudelige, som har brændt Herrens ord! Tror du, at du kan opbrænde Herrens ord? Jeg skal sige dig, hvor ordet brænder. (hun griber en kniv fra en af offerpresterne, sønderskærer sit bryst og flænger i såret.) Her brænder ordet. Brænd du vore bøger. Ordet skal brænde i menneskers hjerter indtil den yderste dag!
(hun kaster kniven fra sig.) 
PUBLIA
erblickt den Kaiser.
Da steht er! Wehe über den Gottlosen, der des Herrn Wort verbrannt hat! Glaubst Du, Du könntest des Herrn Wort verbrennen? Ich will Dir sagen, wo das Wort brennt. Sie reißt einem Opferpriester das Messer aus der Hand, schneidet sich die Brust auf und wühlt in der Wunde. Hier brennt das Wort. Verbrenne Du unsere Bücher! Das Wort wird in den Herzen der Menschen brennen bis zum jüngsten Tage!
Sie wirft das Messer weg. 
KVINDERNE
(synger under stigende vildhed).
Lad legemer myrdes; lad skrifter forgå.
     Ordet skal stå; –
     ordet skal stå!
(De tager Publia imellem sig og går videre udover landet.) 
DIE WEIBER
singen mit wachsender Leidenschaft.
Laß die Leiber verwesen, die Schriften vergehn.
Das Wort bleibt stehn –
Das Wort bleibt stehn!
Sie nehmen Publia in ihre Mitte und gehen weiter ins Land hinein. 
FOLK VED BRØNDEN.
Ve os; Galilæernes gud er den stærkeste! 
DIE LEUTE AM BRUNNEN.
Wehe uns! Der Gott der Galiläer ist der stärkste! 
ANDRE STEMMER.
Hvad mægter alle vore guder imod denne ene? 
ANDERE STIMMEN.
Was vermögen alle unsere Götter wider diesen Einen? 
ATTER ANDRE.
Ingen ofring! Ingen dyrkelse! Det vil opirre den forfærdelige imod os. 
WIEDER ANDERE.
Kein Opfer! Keine Verehrung! Das wird den Entsetzlichen wider uns aufreizen. 
KEJSER JULIAN.
O, I dårer! I frygter for at opirre en, som længst er død, – en falsk forkynder; – ja, I skal selv få se. Han er en løgner, siger jeg! Giv blot tål en liden tid endnu. Hver dag, hver time kan jeg vente budskab fra Jerusalem – 
JULIAN.
O Ihr Toren! Ihr fürchtet, einen aufzureizen, der längst tot ist, – einen falschen Propheten; – ja, Ihr werdet es selbst sehen. Er ist ein Lügner, sage ich! Geduldet Euch nur noch ein Weilchen. Jeden Tag, jede Stunde kann ich Botschaft erwarten aus Jerusalem – 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN
(i støvede klæder, kommer med nogle ledsagere ilsomt fra højre).
Nådigste kejser, tilgiv at din tjener søger dig her. 
DER KRIEGSOBERST JOVIAN.
in bestaubten Kleidern, kommt mit einigen Begleitern in Eile von rechts.
Gnädigster Kaiser, verzeih, daß Dein Diener Dich hier aufsucht. 
KEJSER JULIAN
(med et glædesskrig).
Jovian! O, glade budskab –! 
JULIAN
mit einem Freudenschrei.
Jovian! O frohe Botschaft! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Jeg kommer lige fra Jødeland. I palatset hørte jeg, du var her ude – 
JOVIAN.
Ich komme geradewegs aus Judäa. Im Palaste hörte ich, Du wärst hier draußen – 
KEJSER JULIAN.
O, I prisværdige guder, – så skal dog ikke den synkende sol gå ned over løgnen! Hvor vidt er vi? Tal, min Jovian! 
JULIAN.
O Ihr preiswürdigen Götter, – so soll die sinkende Sonne doch nicht über der Lüge untergehen! Wie weit sind wir? Sprich, mein Jovian! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN
(med et blik på mængden).
Herre, – skal jeg fortælle alt? 
JOVIAN
mit einem Blick auf die Menge.
Herr, – soll ich alles erzählen? 
KEJSER JULIAN.
Alt, alt, – fra først til sidst! 
JULIAN.
Alles, alles – von Anfang bis zu Ende! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Jeg kom til Jerusalem med bygmesterne og soldaterne og de to tusend arbejdere. Vi gik straks i værk med at rydde grunden. Vældige rester af mure stod endnu igen. De faldt for vore hakker og brækstænger, let, som om en usynlig magt hjalp os at udslette dem – 
JOVIAN.
Ich kam nach Jerusalem mit den Baumeistern und Soldaten und den zweitausend Arbeitern. Wir gingen gleich ans Werk, den Baugrund zu räumen! Gewaltige Reste von Mauern standen noch. Sie fielen unter unsern Hacken und Brechstangen, leicht – als ob eine unsichtbare Macht uns hülfe, sie niederzulegen – 
KEJSER JULIAN.
Ser I; ser I vel! 
JULIAN.
Seht Ihr – seht Ihr wohl! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Medens dette stod på, blev umådelige kalkdynger slæbt sammen til den nye bygning. Da opstod ganske uventet en hvirvlende storm, som spredte kalken lig en sky ud over den ganske egn. 
JOVIAN.
Währenddessen wurden ungeheure Kalkhaufen zu dem neuen Bau zusammengetragen. Da erhob sich ganz unerwartet ein Wirbelwind, der den Kalk wie eine Wolke über die ganze Gegend verstreute. 
KEJSER JULIAN.
Videre; videre! 
JULIAN.
Weiter, weiter! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Samme nat rysted jorden gentagne gange. 
JOVIAN.
In derselben Nacht erbebte die Erde mehrere Male. 
STEMMER I MÆNGDEN.
Hører I? Jorden rysted. 
STIMMEN IN DER MENGE.
Hört Ihr’s? Die Erde erbebte. 
KEJSER JULIAN.
Videre, siger jeg! 
JULIAN.
Weiter, sage ich! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Vi lod dog ikke vort mod nedslå af dette sælsomme tilfælde. Men da vi var trængt dybere ned i grunden og havde fåt åbnet de underjordiske hvælvinger, og stenbryderne gik ind i dem for at arbejde ved fakkelskin – 
JOVIAN.
Wir ließen durch dies seltsame Ereignis uns nicht entmutigen. Aber als wir tiefer in den Boden eingedrungen waren und die unterirdischen Grabgewölbe geöffnet hatten, und die Steinbrecher dort hineingingen, um bei Fackelschein zu arbeiten – 
KEJSER JULIAN.
Jovian, – hvad så? 
JULIAN.
Jovian, – was dann –? 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Herre, da brød en forfærdelig, en uhyre ildstrøm ud af hulerne. Et tordnende drøn rysted hele staden. Hvælvingerne søndersprængtes, hundreder af arbejdere dræbtes dernede, og de få, som redded sig, flygtede med sønderrevne lemmer. 
JOVIAN.
Herr, da brach ein furchtbarer, ein ungeheurer Feuerstrom aus den Vertiefungen hervor. Donnergetöse erschütterte die ganze Stadt. Die Gewölbe barsten, Hunderte von Arbeitern wurden da unten getötet, und die wenigen, die sich retteten, flohen mit zerschundenen Gliedern. 
HVISKENDE STEMMER.
Galilæernes gud! 
FLÜSTERNDE STIMMEN.
Der Galiläergott! 
KEJSER JULIAN.
Kan jeg tro alt dette? Så du det? 
JULIAN.
Kann ich das alles glauben? Hast Du es gesehen? 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Jeg var selv tilstede. Vi begyndte påny. Herre, i overvær af mange tusender – forfærdede, knælende, jublende, bedende – gentog det samme vidunder sig to gange. 
JOVIAN.
Ich war selber zugegen. Wir begannen von neuem. Herr, in Gegenwart von vielen Tausenden – Entsetzter, Knieender, Jubelnder, Betender – wiederholte sich dasselbe Wunder zweimal. 
KEJSER JULIAN
(bleg og rystende).
Og så –? Med et ord, – hvad har kejseren udrettet i Jerusalem? 
JULIAN
bleich und bebend.
Und dann –? Mit einem Wort, – was hat der Kaiser ausgerichtet in Jerusalem? 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Kejseren har fuldbyrdet Galilæerens spådom. 
JOVIAN.
Der Kaiser hat die Weissagung des Galiläers erfüllt. 
KEJSER JULIAN.
Fuldbyrdet – 
JULIAN.
Erfüllt –? 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Ved dig blev det ord til fuld sandhed: ikke sten på sten skal lades tilbage. 
JOVIAN.
Durch Dich wurde das Wort zu voller Wahrheit: nicht ein Stein soll auf dem andern bleiben. 
MÆND OG KVINDER.
Galilæeren har sejret over kejseren! Galilæeren er større end Julian! 
MÄNNER UND FRAUEN.
Der Galiläer hat über den Kaiser gesiegt! Der Galiläer ist größer als Julian! 
KEJSER JULIAN
(til Kybeles prest).
Du kan gå hjem, gamle mand! Og tag din gås med dig. Vi vil ikke foretage nogen ofring iaften. (vender sig til mængden.) Jeg hørte nogle her sige, at Galilæeren har sejret. Det kunde synes så; men jeg siger eder, det er en vildfarelse. I uvidende; I foragtelige dosmere, – I kan tro mig: det skal ikke vare længe, før bladet har vendt sig! Jeg skal –; jeg skal –! Ja, bi kun! Jeg forbereder mig allerede på et skrift imod Galilæeren. Det skal være i syv kapitler; og når hans tilhængere får det at læse, – og når derhos „Skæg-haderen“ – – Tag mig under armen, Fromentinos! Denne modstand har trættet mig. (til vagten, idet han går forbi vandkummen.) Giv Kyrillos fri!
(Han går med sit følge tilbage til staden.) 
JULIAN
zum Priester der Kybele.
Du kannst heimgehen, alter Mann! Und nimm Deine Gans mit! Wir wollen heut abend keine Opfer verrichten. Wendet sich zur Menge. Ich hörte hier etwelche sagen, der Galiläer habe gesiegt. Es könnte so scheinen; aber ich sage Euch, es ist ein Irrtum. Ihr Unwissenden! Ihr schnöden Dummköpfe! – Ihr könnt mir glauben: es soll nicht lange währen, und das Blatt hat sich gewendet! Ich werde –! ich werde –! ja, wartet nur! Ich bereite schon eine Schrift wider den Galiläer vor. Sie soll sieben Kapitel enthalten; und wenn seine Anhänger die zu lesen bekommen, – und wenn noch dazu der »Barthasser« – –. Deinen Arm, Fromentinos! Dieser Widerstand hat mich erschöpft! Zur Wache, während er am Wasserbecken vorbeigeht. Gebt Kyrillos frei!
Er kehrt mit seinem Gefolge nach der Stadt zurück. 
MÆNGDEN VED BRØNDEN
(råber efter ham under hånlatter).
Der går offer-slagteren! – Der går den raggede bjørn! – Der går abekatten med de lange arme!



 
DIE MENGE AM BRUNNEN
ruft ihm unter Hohngelächter nach:
Da geht der Opferschlächter! – Da geht der struppige Bär! – Da geht der Affe mit den langen Armen!



 
(Måneskinsnat. På Apollon-templets ruiner.)
 
(Kejser Julian og mystikeren Maximos, begge i lange klæder, kommer frem mellem de omstyrtede søjler i baggrunden.) 
Auf den Ruinen des Apollontempels. Mondscheinnacht.  Kaiser Julian und MAXIMOS kommen, beide in langen Gewändern, durch die Säulentrümmer im Hintergründe daher. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvor hen, min broder? 
MAXIMOS.
Wohin, mein Bruder? 
KEJSER JULIAN.
Hvor der er ensomst. 
JULIAN.
Wo es am einsamsten ist. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Men her – i vederstyggeligheden? Midt imellem grusdynger –? 
MAXIMOS.
Aber hier, – an dieser greulichen Stätte? Mitten zwischen Schutthaufen–? 
KEJSER JULIAN.
Er ikke den hele verden en grusdynge? 
JULIAN.
Ist nicht die ganze Welt ein Schutthaufen –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du har dog vist, at det sunkne kan genoprejses. 
MAXIMOS.
Du hast doch bewiesen, daß das Gesunkene wieder aufgerichtet werden kann. 
KEJSER JULIAN.
Spottefugl! I Athen så jeg en skoflikker, som havde indrettet sig et lidet værksted i Theseus-templet. I Rom, hører jeg, er et hjørne af den juliske basilika gjort brugelig til bøffelstald. Kald også det at genoprejse! 
JULIAN.
Spottvogel! In Athen sah ich einen Flickschuster, der hatte sich eine kleine Werkstatt im Theseustempel eingerichtet. In Rom, höre ich, ist ein Winkel der julischen Basilika in einen Büffelstall umgewandelt worden. Nenn auch das ein Wiederaufrichten! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvorfor ikke? Sker ikke alle ting stykkevis? Hvad er helheden andet, end den fulde sum af samtlige stykker? 
MAXIMOS.
Warum nicht? Geschehen nicht alle Dinge stückweise? Was ist die Ganzheit anderes als die volle Summe sämtlicher Stücke? 
KEJSER JULIAN.
Dårlig visdom! (peger på det omstyrtede Apollon-billede.) Se dette næseløse hoved. Se denne sønderknuste albue, – disse splintrede lænder. Er alle disse hæsligheders sum den hele fulde guddommelige fordums skønhed? 
JULIAN.
Törichte Weisheit! Zeigt auf die umgestürzte Apollonstatue. Sieh diesen Kopf ohne Nase. Sieh diesen geborstenen Ellenbogen, – diese zersplitterten Lenden. Ist die Summe all dieser Häßlichkeiten die ganze, runde, frühere göttliche Schönheit? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvoraf véd du, at hin fordums skønhed var skøn – i og for sig – undtagen i beskuerens forestilling? 
MAXIMOS.
Woher weißt Du, daß jene frühere Schönheit schön war – an und für sich – nicht bloß in der Vorstellung des Beschauers? 
KEJSER JULIAN.
Ak, Maximos, der er netop kernen. Hvad er i og for sig? Jeg véd intet at nævne efter denne dag. (han sparker til Apollon-hovedet.) Har du nogen tid været mægtigere i dig selv? Sælsomt, Maximos, at der kan ligge styrke i vildfarelsen. Se til Galilæerne. Og se til mig fordum, da jeg holdt det for muligt at genoprejse den faldne skønheds-verden. 
JULIAN.
Ach, Maximos, das gerade ist der Kern. Was ist an und für sich? Ich weiß nichts zu nennen nach diesem Tage. Er stößt mit dem Fuß gegen den Apollonkopf. Bist Du jemals eine Macht an und für sich gewesen? – Seltsam, Maximos, daß im Irrtum Stärke liegen kann. Sieh Dir die Galiläer an. Und sieh mich selbst an, wie ich früher war, da ich es für möglich hielt, die gesunkene Schönheitswelt wieder aufzurichten. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ven, – hvis vildfarelsen er dig en fornødenhed, så gå tilbage til Galilæerne. De vil tage imod dig med åbne arme. 
MAXIMOS.
Freund, – wenn der Irrtum Dir ein Bedürfnis ist, so geh zu den Galiläern zurück. Sie werden Dich mit offenen Armen empfangen. 
KEJSER JULIAN.
Du véd godt, at dette er ugørligt. Kejser og Galilæer! Hvorledes forene det modsigende? Ja, denne Jesus Kristus er den største oprører, som nogen tid har levet. Hvad var Brutus, – hvad var Kassius imod ham? De myrded kun den ene Julius Cæsar; men han myrder Cæsar og Augustus overhovedet. Eller er der at tænke på forligelighed mellem Galilæeren og kejseren? Er der rum for de to tilhobe på jorden? Og han lever på jorden, Maximos, – Galilæeren lever, siger jeg, så grundigt end både Jøder og Romere bildte sig ind, at de havde dødet ham; – han lever i menneskenes opsætsige sind; han lever i deres trods og hån imod al synlig magt. „Giv kejseren, hvad kejserens er, – og Gud, hvad Guds er!“ – Aldrig har menneskemund udtalt et underfundigere ord end dette. Hvad ligger der bagved? Hvad og hvor meget tilkommer kejseren? Dette ord er som en stridsklubbe, der slår kronen af kejserens hoved. 
JULIAN.
Du weißt recht gut, daß das unmöglich ist. Kaiser und Galiläer! Wie das Gegensätzliche vereinen? – Ja, dieser Jesus Christus ist der größte Aufrührer, der je gelebt hat. Was war Brutus, – was war Cassius gegen ihn? Die mordeten nur den einen Julius Cäsar; aber er mordet Cäsar und Augustus überhaupt. Oder ist an einen Ausgleich zwischen Kaiser und Galiläer zu denken? Ist Raum für sie beide zugleich auf Erden? Und er lebt auf Erden, Maximos, – der Galiläer lebt, sage ich, so gründlich auch Juden wie Römer sich einbildeten, ihn getötet zu haben; – er lebt in den aufrührerischen Herzen der Menschen; er lebt in ihrem Trotz und Hohn wider alle sichtbare Macht. – »Gib dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist«! – Niemals hat Menschenmund ein tückischeres Wort als dieses ausgesprochen. Was steckt dahinter? Was und wieviel kommt dem Kaiser zu? Dies Wort ist wie eine Streitkeule, die von des Kaisers Haupt die Krone schlägt. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Da vidste dog den store Konstantin at komme til rette med Galilæeren, – og din forgænger ligeså. 
MAXIMOS.
Und doch verstand es der große Konstantin, sich mit dem Galiläer abzufinden – und Dein Vorgänger ebenfalls. 
KEJSER JULIAN.
Ja, den, der kunde være nøjsom, lig hine. Men kalder du det at styre jordens rige? Konstantin udvided sit herredømmes grænser. Men drog han ikke grænserne snevert sammen om sin ånd og om sin vilje? I stiller den mand for højt, når I kalder ham den store. Min forgænger vil jeg ikke engang tale om, han var mere slave end kejser, og jeg kan ikke blive stående ved navnet. Nej, nej, der er ikke at tænke på forlig i disse ting. Og dog – at skulle give efter! O, Maximos, ovenpå disse nederlag kan jeg ikke vedblive at være kejser, – og jeg kan heller ikke give afkald på at være det. Maximos, du som kan tyde varsler, hvis gådefulde mening er dulgt for alle andre, – du, som kan læse i de evige stjerners bog, – kan du sige mig udgangen på denne strid? 
JULIAN.
Jawohl – wer nur so genügsam sein könnte wie sie. Aber nennst Du das das Weltreich regieren? Konstantin erweiterte die Grenzen seiner Herrschaft. Aber zog er nicht die Grenzen eng zusammen um seinen Geist und seinen Willen? Ihr stellt den Mann zu hoch, wenn Ihr ihn den Großen nennt. Von meinem Vorgänger will ich nicht einmal reden; er war mehr Sklave als Kaiser, und ich kann bei dem Namen nicht stehen bleiben. – Nein, nein, an einen Ausgleich in diesen Dingen ist nicht zu denken. Und doch – nachgeben zu sollen! O Maximos, nach diesen Niederlagen kann ich nicht mehr Kaiser bleiben – und ich kann auch nicht darauf verzichten, es zu sein. – Maximos, der Du Zeichen deuten kannst, deren rätselhafter Sinn allen andern verborgen ist – der Du lesen kannst im Buch der ewigen Sterne, – kannst Du mir den Ausgang dieses Streites künden? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ja, min broder, jeg kan sige dig udgangen. 
MAXIMOS.
Ja, mein Bruder, ich kann Dir den Ausgang künden. 
KEJSER JULIAN.
Det kan du? Så sig den da! Hvo skal sejre, kejseren eller Galilæeren? 
JULIAN.
Das kannst Du? So künd’ ihn denn! Wer wird siegen, der Kaiser oder der Galiläer? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Både kejseren og Galilæeren skal gå under. 
MAXIMOS.
Sowohl
der Kaiser wie der Galiläer werden untergehen. 
KEJSER JULIAN.
Gå under –? Begge –? 
JULIAN.
Untergehen –? Beide –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Begge. Om i vore tider, eller om hundreder af år, det véd jeg ikke; men ske skal det, når den rette kommer. 
MAXIMOS.
Beide. Ob in unsern Zeiten, ob nach Hunderten von Jahren, das weiß ich nicht; aber es wird geschehen, wenn der Rechte kommt. 
KEJSER JULIAN.
Og hvem er den rette? 
JULIAN.
Und wer ist der Rechte? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Han, som skal opsluge både kejseren og Galilæeren. 
MAXIMOS.
Er, der sowohl den Kaiser wie den Galiläer verschlingen wird. 
KEJSER JULIAN.
Du løser gåden med en end mørkere gåde. 
JULIAN.
Du löst das Rätsel mit einem noch dunkleren Rätsel. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hør mig, sandhedsven og broder! Jeg siger, de skal begge gå under – men ikke forgå. Går ikke barnet under i ynglingen, og ynglingen igen i manden? Men hverken barnet eller ynglingen forgår. O, du min elskede lærling, – har du glemt vore samtaler i Efesos om de tre riger? 
MAXIMOS.
Hör’ mich an, Wahrheitsfreund und Bruder! Ich sage, sie werden beide untergehen – aber nicht vergehen. – Geht nicht das Kind unter im Jüngling, und wiederum der Jüngling im Manne? Aber weder das Kind noch der Jüngling vergeht. – O Du, mein Lieblingsschüler, hast Du unsere Gespräche in Ephesos vergessen – die Gespräche von den drei Reichen? 
KEJSER JULIAN.
Ah, Maximos, der ligger år imellem. Tal! 
JULIAN.
Ach, Maximos, da liegen Jahre dazwischen. Sprich! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du véd, jeg har aldrig billiget, hvad du, som kejser, har foretaget dig. Du har villet skabe ynglingen om til barn igen. Kødets rige er opslugt af åndens rige. Men åndens rige er ikke det afsluttende, ligeså lidt som ynglingen er det. Du har villet hindre ynglingens vækst, – hindre ham fra at vorde mand. O, du dåre, som har draget sværdet imod det vordende, – imod det tredje rige, hvor den tvesidige skal herske! 
MAXIMOS.
Du weißt, ich habe nie gebilligt, was Du als Kaiser unternommen hast. Du hast den Jüngling wieder zum Kind umschaffen wollen. Des Fleisches Reich ist verschlungen vom Reiche des Geistes. Aber das Reich des Geistes ist nicht das abschließende, ebensowenig wie der Jüngling es ist. Du hast das Wachstum des Jünglings hindern wollen, – ihn hindern wollen, Mann zu werden. O Tor, der Du das Schwert wider das Werdende gezogen hast, – wider das dritte Reich, wo der Zweiseitige herrschen soll! 
KEJSER JULIAN.
Og denne –? 
JULIAN.
Und der –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Jødefolket har et navn for ham. De kalder ham Messias, og de venter på ham. 
MAXIMOS.
Das Judenvolk hat einen Namen für ihn. Sie nennen ihn Messias und warten auf ihn. 
KEJSER JULIAN
(langt og tankefuldt).
Messias? – Hverken kejser eller forløser? 
JULIAN
langsam und gedankenvoll.
Messias? Weder Kaiser noch Erlöser? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Begge i en og en i begge. 
MAXIMOS.
Beide in Einem und Einer in beiden. 
KEJSER JULIAN.
Kejser-gud; – gude-kejser. Kejser i åndens rige – og gud i kødets. 
JULIAN.
Kaiser-Gott – Gott-Kaiser. Kaiser im Reiche des Geistes – und Gott in des Fleisches Reiche. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det er det tredje rige, Julian! 
MAXIMOS.
Das
ist das dritte Reich, Julian! 
KEJSER JULIAN.
Ja, Maximos, det er det tredje rige. 
JULIAN.
Ja, Maximos, das ist das dritte Reich. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
I det rige er den foreløbiges oprørs-ord vorden sandhed. 
MAXIMOS.
In dem Reich ist das aufrührerische Wort jenes Vorläufers Wahrheit geworden. 
KEJSER JULIAN.
„Giv kejseren, hvad kejserens er, – og Gud, hvad Guds er.“ Ja, ja, – da er kejseren i Gud, og Gud i kejseren. – Ah, drømme, drømme; – hvo bryder Galilæerens magt! 
JULIAN.
»Gib dem Kaiser, was des Kaisers ist, – und Gott, was Gottes ist.« Ja, ja, – da ist der Kaiser in Gott und Gott im Kaiser. Ach, Träume, Träume! Wer bricht die Macht des Galiläers? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvori ligger Galilæerens magt? 
MAXIMOS.
Worin liegt des Galiläers Macht? 
KEJSER JULIAN.
Jeg har forgæves grublet derover. 
JULIAN.
Ich habe vergebens darüber nachgegrübelt. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Der står skrevet etsteds: „du skal ikke have fremmede guder for mig“. 
MAXIMOS.
Es steht irgendwo geschrieben: »Du sollst nicht fremde Götter haben neben mir.« 
KEJSER JULIAN.
Ja – ja – ja! 
JULIAN.
Ja –ja –ja! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Seeren fra Nazareth forkyndte ikke denne eller hin gud; han sagde: Gud er jeg; – jeg er Gud. 
MAXIMOS.
Der Seher von Nazareth verkündete nicht diesen oder jenen Gott; er sagte: Gott bin ich – ich bin Gott. 
KEJSER JULIAN.
Ja, dette udenfor –! Derfor er kejseren magtesløs. Det tredje rige? Messias? Ikke jøde-folkets, men ånds-rigets og verdens-rigets Messias –? 
JULIAN.
Ja, dieses außerhalb meiner –! Darum ist der Kaiser machtlos. – Das dritte Reich? Der Messias? Nicht des Judenvolkes, sondern des Geistesreiches und Weltreiches Messias –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Gude-kejseren. 
MAXIMOS.
Der Gott-Kaiser. 
KEJSER JULIAN.
Kejser-guden. 
JULIAN.
Der Kaiser-Gott. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Logos i Pan – Pan i Logos. 
MAXIMOS.
Logos in Pan – Pan in Logos. 
KEJSER JULIAN.
Maximos, – hvorledes vorder han? 
JULIAN.
Maximos, – wie wird er? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Han vorder i den sig selv villende. 
MAXIMOS.
Er wird in dem sich selbst Wollenden. 
KEJSER JULIAN.
Min elskede lærer, – jeg må forlade dig. 
JULIAN.
Mein geliebter Lehrer, – ich muß Dich verlassen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvor går du hen? 
MAXIMOS.
Wohin gehst Du? 
KEJSER JULIAN.
Til staden. Perser-kongen har gjort mig fredstilbud, som jeg i overilelse gik ind på. Mine sendebud er alt undervejs. De skal indhentes og kaldes tilbage. 
JULIAN.
Zur Stadt. Der Perserkönig hat mir Friedensanerbietungen gemacht, die ich in der Übereilung angenommen habe. Meine Boten sind schon unterwegs. Man soll sie einholen und zurückrufen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du vil åbne krigen imod kong Sapores på ny? 
MAXIMOS.
Du willst den Krieg gegen König Sapores von neuem eröffnen? 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil, hvad Kyros drømte om og hvad Alexander prøved – 
JULIAN.
Ich will, was Kyros träumte und Alexander versuchte – 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Julian! 
MAXIMOS.
Julian! 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil eje verden. – God nat, min Maximos!
(han vinker med hånden til afsked og går hurtigt bort. Maximos ser tankefuld efter ham.) 
JULIAN.
Ich will die Welt besitzen. – Gute Nacht, mein Maximos!
Er winkt mit der Hand zum Abschied und geht rasch ab. Maximos sieht ihm gedankenvoll nach. 
SALMESYNGERSKERNES KOR
(langt borte på martyr-gravene).
Menneske-guder af sølv og guld, –
I skal smuldre i muld!



 
CHOR DER PSALMSÄNGERINNEN
aus der Ferne, auf den Märtyrergräbern:
Menschengötter aus Gold, – wie Laub
Werdet Ihr werden zu Staub!



 
FJERDE AKT
(Ved kejser-rigets østlige grænse. Vildt berglandskab. En dyb dalkløft skiller den høje forgrund fra de bagenfor liggende fjelde.)
 
(Kejser Julian, i krigsklæder, står tæt ude på en bergkant og ser ned i dybet. Lidt fra ham, til venstre, står hærføreren Nevita, den persiske fyrst Hormisdas, krigsøversten Jovian og flere andre befalingsmænd. Til højre, ved et råt opbygget stenalter, ligger spåmanden Numa og to andre etruskiske spåmænd, beskæftigede med at tage varsler af et offerdyrs indvolde. Længere mod forgrunden sidder mystikeren Maximos på en sten, omringet af visdomslærerne Priskos og Kytron samt af flere andre. Fra og til drager mindre afdelinger af letbevæbnede over højden fra venstre til højre.) 
Vierter Akt
An der Ostgrenze des Kaiserreichs. Wilde Berglandschaft. Eine tiefe Talkluft trennt den hohen Vordergrund von den dahinter liegenden Bergen.
 
Kaiser Julian, im Kriegsgewand, steht auf der äußersten Spitze einer Felsenkante und sieht in die Tiefe nieder. Ein wenig entfernt von ihm, links, steht der Heerführer NEVITA, der Perserfürst HORMISDAS, der Kriegsoberst JOVIAN und mehrere andere Befehlshaber. Rechts, an einem roh aufgebauten Steinaltare, liegen NUMA und zwei andere etruskische Wahrsager, damit beschäftigt, aus den Eingeweiden eines Opfertieres die Zeichen zu lesen. Weiter nach dem Vordergrunde sitzt der Mystiker MAXIMOS auf einem Stein, umgeben von PRISKOS und KYTRON sowie mehreren anderen Weisheitslehrern. Ab und zu ziehen kleine Abteilungen Leichtbewaffneter über die Höhe von links nach rechts. 
KEJSER JULIAN
(peger nedad).
Se, se, – legionerne bugter sig som en pantsret slange gennem kløften. 
JULIAN
zeigt nach unten.
Seht her, seht her, – die Legionen winden sich wie eine gepanzerte Schlange durch die Kluft. 
HÆRFØREREN NEVITA.
De, lige under os, i fåreskinds-vamser, er Skyterne. 
NEVITA.
Die gerade unter uns, in den Schafswämsern, das sind die Skythen. 
KEJSER JULIAN.
Hvilke skærende hyl –! 
JULIAN.
Welch durchdringendes Geheul –!. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Det er Skyternes vanlige sang, herre! 
NEVITA.
Das ist der gewöhnliche Gesang der Skythen, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Mere hyl end sang. 
JULIAN.
Mehr Geheul als Gesang. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Nu kommer Armenierne. Arsakes fører dem selv. 
NEVITA.
Jetzt kommen die Armenier. Arsakes selbst führt sie. 
KEJSER JULIAN.
De romerske legioner må allerede være ude på sletterne. Alle omboende folkeslag iler til og underkaster sig. (han vender sig til krigsførerne.) På Eufrat ligger samlede de tolv hundrede skibe, som har alle vore forråd og fornødenheder inde. Jeg har nu fåt fuld visshed for, at flåden, gennem hin gamle kunstigt gravede rende, kan løbe op i Tigris. Hele hæren skal gå over på skibene. Derefter rykker vi fremad langs den østlige bred, så hurtigt, som modstrømmen tillader flåden at følge os. Sig mig, Hormisdas, hvad tro har du til disse forholdsregler? 
JULIAN.
Die römischen Legionen müssen schon draußen auf den Ebenen sein. Alle umwohnenden Völkerschaften eilen herbei und unterwerfen sich. Er wendet sich zu den Kriegsobersten. Auf dem Euphrat liegen vereinigt die zwölfhundert Schiffe, die unseren ganzen Vorrat und Bedarf bergen. Ich habe nun volle Gewißheit erlangt, daß die Flotte durch jenen alten, künstlich gegrabenen Kanal oben in den Tigris einlaufen kann. Das ganze Heer soll auf den Schiffen übersetzen. Dann rücken wir vorwärts längs dem östlichen Ufer, so schnell, wie die Gegenströmung es der Flotte erlaubt, uns zu folgen. – Sag’ mir, Hormisdas, was hältst Du von diesen Maßnahmen? 
FYRST HORMISDAS.
Uovervindelige hærfører, jeg véd, at det skal forundes mig under din sejrrige beskyttelse igen at betræde mit fædreland. 
HORMISDAS.
Unüberwindlicher Heerführer, ich weiß, daß es mir unter Deinem siegreichen Schutz vergönnt sein wird, mein Vaterland wieder zu betreten. 
KEJSER JULIAN.
Hvilken lettende følelse at være ude af hine trangbrystede borgeres samkvem! Med hvilken skræk i øjnene løb de ikke rundt om min vogn, da jeg forlod staden? „Kom snart tilbage, og vær os da nådigere end nu“, skreg de. Jeg vender aldrig tilbage til Antiokia. Jeg vil ikke se denne utaknemmelige stad mere. Når jeg har sejret, lægger jeg hjemvejen over Tharses. (går hen til spåmændene.) Numa, – hvilke varsler for vort tog læser du denne morgenstund? 
JULIAN.
Welch erleichterndes Gefühl, außer Berührung mit jenen engherzigen Bürgern zu sein! Wie sie mit entsetzten Blicken rings um meinen Wagen liefen, als ich die Stadt verließ! »Kehr’ bald zurück und sei uns dann gnädiger als jetzt!« schrien sie. Ich kehre niemals nach Antiochia zurück. Ich will diese undankbare Stadt nicht wiedersehen. Wenn ich gesiegt habe, nehme ich den Heimweg über Tharses. Geht zu den Wahrsagern hin. Numa, welche Wahrzeichen gewinnst Du für unsern Kriegszug in dieser Morgenstunde? 
SPÅMANDEN NUMA.
Varslet fraråder dig i dette år at overskride dit riges grænser. 
NUMA.
Das Wahrzeichen rät Dir ab, in diesem Jahre die Grenzen Deines Reichs zu überschreiten. 
KEJSER JULIAN.
Hm! Hvorledes tyder du dette varsel, Maximos? 
JULIAN.
Hm, wie deutest Du dieses Wahrzeichen, Maximos? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Jeg tyder det således: varslet tilråder dig at underlægge dig alt det land, du drager igennem; da overskrider du ikke dit riges grænser. 
MAXIMOS.
Ich deute es so: das Wahrzeichen rät Dir, alles Land, durch das Du ziehst, Dir zu unterwerfen; dann überschreitest Du nicht die Grenzen Deines Reichs. 
KEJSER JULIAN.
Således er det. Vi må give nøje agt på deslige underfulde tegn; thi der ligger som oftest en dobbelt mening i dem. Ja, det synes stundom, som om hemmelighedsfulde magter satte en glæde i at føre menneskene vild, især under store foretagender. Var der ikke også nogle, som vilde udtyde det til vor skade, at søjlegangen i Hierapolis styrted sammen og begrov et halvt hundrede soldater, just som vi drog gennem staden? Men jeg siger, at dette forkynder et dobbelt held. Thi først varsler det, at Perser-riget skal styrte sammen, og dernæst bebuder det os de ulykkelige Galilæeres undergang. Thi hine soldater, som dræbtes, – hvem var det vel? Det var galilæiske strafsoldater, der kun højst ugerne gik i krigen og derfor af skæbnen tildeltes et på engang så brat og uhæderligt endeligt. 
JULIAN.
So ist es. Wir müssen die wunderbaren Zeichen genau beachten; denn es liegt sehr oft ein doppelter Sinn in ihnen verborgen. Ja, es scheint zuweilen, als suchten geheimnisvolle Mächte eine Lust darin, den Menschen irre zu führen, besonders bei großen Unternehmungen. Wollten nicht auch einige es zu unserm Nachteil deuten, daß der Säulengang in Hierapolis zusammenstürzte und ein halbes Hundert Soldaten begrub, gerade als wir durch die Stadt zogen? Aber ich sage, das bedeutet doppeltes Heil. Denn erstlich verheißt es, daß das Perserreich zusammenstürzen wird, und dann prophezeit es uns den Untergang der unglücklichen Galiläer. Denn jene Soldaten, die erschlagen wurden, was waren sie wohl? Es waren galiläische Strafsoldaten, die höchst ungern in den Krieg zogen, und denen deshalb vom Schicksal ein so schnelles und zugleich unrühmliches Ende beschieden wurde. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Nådigste kejser, hist kommer en høvedsmand fra fortropperne. 
JOVIAN.
Gnädigster Kaiser, da kommt ein Hauptmann vom Vortrab. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN
(kommer fra højre).
Herre, du har befalet mig at melde, om noget sælsomt skulde hænde ved udrykningen. 
HAUPTMANN AMMIAN
kommt von rechts.
Herr, Du hast mir befohlen, zu melden, wenn etwas Besonderes beim Ausrücken sich ereignen sollte. 
KEJSER JULIAN.
Nu ja! Er noget sådant hændt imorges? 
JULIAN.
Nun ja! Hat sich dergleichen heut morgen ereignet? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Ja, herre, et dobbelt varsel. 
AMMIAN.
Ja, Herr, ein doppeltes Wahrzeichen. 
KEJSER JULIAN.
Ej, Ammian, – fortæl dog! 
JULIAN.
Ei, Ammian, – erzähle doch! 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Først, herre, tildrog det sig, da vi var kommen et stykke forbi landsbyen Zaita, at en løve af uhyre legemsstørrelse brød ud af tykningen og gik lige løs på vore soldater, der dræbte den med mange pileskud. 
AMMIAN.
Zuerst, Herr, begab es sich, da wir die Stadt Zaita eben im Rücken hatten, daß ein Löwe von ungeheurer Größe aus dem Dickicht hervorbrach und gerade auf unsere Soldaten losging, die ihn mit vielen Pfeilschüssen töteten. 
KEJSER JULIAN.
Ah! 
JULIAN.
Ah! 
VISDOMSLÆRERNE.
Hvilket lykkeligt varsel! 
DIE WEISHEITSLEHRER.
Welch glückliches Zeichen! 
FYRST HORMISDAS.
Kong Sapores kalder sig landenes løve. 
HORMISDAS.
König Sapores nennt sich den »Löwen der Lande«. 
SPÅMANDEN NUMA
(beskæftiget ved alteret).
Vend om; vend om, kejser Julian! 
NUMA
am Altar beschäftigt.
Kehre um! Kehre um, Kaiser Julian! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Gå modigt frem, du sejrs-kårne! 
MAXIMOS.
Geh mutig vorwärts, Du Siegerkorener! 
KEJSER JULIAN.
Vende om efter dette? Som løven hist foran Zaita, således skal landenes løve falde for vore pile. Eller har jeg ikke tidligere vidnesbyrd at støtte mig til, når jeg udtyder dette til vor fordel? Behøver jeg at minde så oplyste mænd om, at da kejser Maximian sejrede over Perser-kongen Narseus, da blev ligeledes en løve – og derhos et vældigt vildsvin – nedlagt foran de romerske rækker? (til Ammian.) Men nu det andet –? Jeg syntes, du talte om to tegn. 
JULIAN.
Umkehren – danach? Wie der Löwe dort vor Zaita, so soll der »Löwe der Lande« unter unsern Pfeilen fallen. Oder kann ich mich nicht schon auf frühere Zeugnisse berufen, wenn ich dies zu unserem Vorteil deute? Brauche ich so aufgeklärte Männer daran zu erinnern, daß zu der Zeit, als Kaiser Maximian über den Perserkönig Narseus siegte, ebenfalls ein Löwe – und außerdem ein gewaltiger Eber – vor der römischen Schlachtlinie niedergestreckt wurde. Zu Ammian. Doch nun zu dem andern –? Ich glaube, Du hast von zwei Zeichen gesprochen. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Det andet er mere tvilsomt, herre! Din stridshest Babylonios blev, som du havde befalet, fuldt opsadlet ført frem for at vente dig ved nedstigningen hinsides berget. Men se, i det samme dreves en afdeling af de galilæiske strafsoldater forbi. Tungt belæssede, som de var, og ikke synderlig villige, gjordes det nødvendigt at bruge piskeslag imod dem. Ikke desto mindre oprakte de sine arme, ligesom i glæde, og istemte en høj sang til ære for deres guddom. Over denne pludselige larm blev Babylonios sky, stejled i skræk, faldt bagover, og idet den vælted sig på jorden, overstænktes og tilsøledes det guldsmykkede ridetøj af vejens smuds. 
AMMIAN.
Das andere ist zweifelhafter, Herr! Dein Streitroß Babylonios wurde, wie Du befohlen hattest, gezäumt und gesattelt vorgeführt, um Dich beim Abstieg jenseits des Berges zu erwarten. Doch siehe da, in demselben Augenblicke wurde eine Abteilung galiläischer Strafsoldaten vorübergetrieben. Schwer belastet, wie sie waren, und nicht sonderlich willig, mußte man notwendigerweise bei ihnen die Peitsche anwenden. Nichtsdestoweniger erhoben sie, wie in Freude, die Arme und stimmten einen lauten Gesang an zu Ehren ihrer Gottheit. Bei diesem plötzlichen Lärm wurde Babylonios scheu, – er bäumte sich auf vor Schreck, überschlug sich, und während er sich auf dem Boden wälzte, wurde das goldverzierte Sattelzeug vom Schmutz der Straße bespritzt und besudelt. 
SPÅMANDEN NUMA
(ved alteret).
Kejser Julian, – vend om, vend om! 
NUMA
am Altar.
Kaiser Julian, – kehre um! Kehre um! 
KEJSER JULIAN.
Dette har Galilæerne gjort af ondskab, – og dog har de derved imod sin vilje bragt tilveje et varsel, som jeg hilser med høj glæde. Ja, ligesom Babylonios faldt, således skal også Babylon falde, berøvet sine smykkers pragt og herlighed. 
JULIAN.
Das haben die Galiläer aus Bosheit getan, – und doch haben sie hiermit, gegen ihren Willen, ein Wahrzeichen geschaffen, das ich mit hoher Freude begrüße. – Ja, wie Babylonios fiel, so wird auch Babylon fallen, beraubt seiner prächtigen und herrlichen Zier. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Hvilken visdom i udlægningen! 
PRISKOS.
Welche Weisheit der Auslegung! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ved guderne, således er det! 
KYTRON.
Bei den Göttern, so ist es! 
DE ANDRE VISDOMSLÆRERE.
Således, og ikke anderledes! 
DIE ANDEREN WEISHEITSFREUNDE.
So und nicht anders! 
KEJSER JULIAN
(til Nevita).
Hæren skal vedblive at rykke frem. Dog vil jeg denne aften, for en end større sikkerheds skyld, anstille ofringer og se, hvad tegnene måtte bekræfte. Men hvad angår jer, I etruskiske gøglere, som jeg med så stor bekostning har ladet komme hid, da skal I vide, at jeg ikke længer tåler jer i lejren, hvor I kun bidrager til at gøre soldaterne modfaldne. Jeg siger, I forstår intet af det vanskelige håndværk, som I har påtaget eder. Hvilken frækhed! Hvilket overmål af forvovenhed! Bort med dem! Jeg vil ikke se dem tiere.
(Nogle af livvagten driver spåmændene ud til venstre.) 
JULIAN
zu Nevita.
Das Heer soll weiter vorrücken. Doch will ich heut abend, der größeren Sicherheit halber, Opfer verrichten und sehen, was die Zeichen bestätigen mögen. – Aber was Euch betrifft, Ihr etruskischen Gaukler, die ich mit so großen Kosten habe hierher kommen lassen, so sollt Ihr wissen, daß ich Euch nicht länger im Lager dulde, wo Ihr nur dazu beitragt, die Soldaten mutlos zu machen. Ich sage, Ihr versteht nichts von dem schwierigen Handwerk, das Ihr ergriffen habt. Welche Frechheit! Welches Übermaß von Verwegenheit! Fort mit ihnen! Ich will sie nicht mehr sehen.
Von der Leibwache jagen einige die Wahrsager nach links hinaus. 
KEJSER JULIAN.
Babylonios faldt. Løven lå under for mine soldater. Dog véd vi ikke derfor, hvilken usynlig hjælp vi tør stole på. Guderne, hvis væsen langt fra ikke er tilstrækkeligt udforsket, synes stundom, – hvis jeg så tør sige – at slumre eller overhovedet kun lidt at gribe ind i de menneskelige ting. Vi, mine kære venner, befinder os desværre i en sådan tid. Ja, vi har endog været vidne til, at visse guder har undladt at støtte velmente bestræbelser, sigtende til deres egen tarv og ære. Vi tør dog ikke dømme videre herom. Det kunde tænkes, at de udødelige, som styrer og opholder verden, til enkelte tider nedlægger sin magt i menneskelige hænder, – hvorved guderne visselig ikke i nogen måde forringes; thi det skyldes dog dem, at en så særligt beåndet – ifald han findes – har kunnet fremstå på jorden. 
JULIAN.
Babylonios fiel. Der Löwe unterlag meinen Soldaten. Doch kennen wir darum die unsichtbare Hilfe noch nicht, auf die wir bauen können. Die Götter, deren Wesen noch lange nicht genügend erforscht ist, scheinen zuweilen – wenn ich so sagen darf – zu schlummern oder überhaupt nur wenig in die menschlichen Dinge einzugreifen; Wir, meine lieben Freunde, leben leider in einer solchen Zeit. Ja, wir sind sogar Zeugen davon gewesen, daß gewisse Götter es unterlassen haben, wohlgemeinte Bestrebungen zu unterstützen, die auf ihr eigenes Bestes und ihre eigene Ehre zielten. – Doch es steht uns hierüber kein weiteres Urteil zu. Man könnte glauben, daß die Unsterblichen, die die Welt regieren und erhalten, zu gewissen Zeiten ihre Macht in menschliche Hände legen – wodurch die Götter gewiß in keiner Weise Abbruch erleiden: denn ihnen verdankt man es doch, wenn ein so sehr bevorzugter Geist – im Fall er sich findet – überhaupt auf Erden hat auftreten können. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
O, mageløse kejser, giver ikke dine egne gerninger vidnesbyrd om dette? 
PRISKOS.
O, Kaiser ohnegleichen, geben nicht Deine eigenen Taten hiervon Zeugnis? 
KEJSER JULIAN.
Jeg véd ikke, o Priskos, om jeg tør værdsætte mine gerninger så højt. At Galilæerne tillægger Jøden Jesus fra Nazareth en sådan udvælgelse, vil jeg ikke tale om; thi disse mennesker tager fejl, – hvilket jeg udførligt skal vise i mit skrift imod dem. Men jeg vil nævne Prometheus i gamle dage, hvilken fortrinlige helt skaffede menneskene endog større goder, end de udødelige syntes at unde dem, – hvorfor han også måtte lide meget, både smerte og hånlig medfart, indtil han endelig optoges i gudernes samkvem, – det han i grunden den hele tid havde tilhørt. Og kan ikke det samme siges både om Herakles og om Akilleus, og endeligen om Makedonieren Alexander, med hvis gerninger nogle har sammenlignet, dels hvad jeg har udført i Gallien, og dels og fornemmelig hvad jeg har for øje på dette tog? 
JULIAN.
Ich weiß nicht, Priskos, ob ich meine Taten so hoch einschätzen darf. Daß die Galiläer vom Juden Jesus von Nazareth behaupten, er sei ein solcher Auserwählter, darüber will ich nicht reden; denn diese Leute irren, – was ich ausführlich in meiner, wider sie gerichteten Schrift beweisen werde. Aber ich will aus der Vorzeit Prometheus nennen, jenen wunderbaren Helden, der den Menschen noch größere Güter verschaffte, als die Unsterblichen ihnen zu gönnen schienen, – weshalb er auch viel leiden mußte, sowohl Schmerz als höhnische Behandlung, bis er endlich in die Gemeinschaft der Götter aufgenommen wurde, – zu der er im Grunde schon immer gehört hatte. – Und kann man nicht dasselbe sagen von Herakles und Achilleus, und vollends vom Macedonier Alexander, mit dessen Taten einige teils das verglichen haben, was ich in Gallien ausgerichtet habe und teils und vornehmlich das, was ich in diesem Feldzug vorhabe? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Min kejser, – bagtroppen er nu lige under os; – det var kanske på tiden – 
NEVITA.
Mein Kaiser, – der Nachtrab steht jetzt gerade unter uns – es wäre vielleicht an der Zeit – 
KEJSER JULIAN.
Straks, Nevita! Dog vil jeg først meddele eder en sælsom drøm, som jeg havde denne nat. Jeg drømte, at jeg så for mine øjne et barn, som efterstræbtes af en rig mand, der ejede talløse hjorder, men som ringeagtede gudernes dyrkelse. Denne onde mand udryddede barnets samtlige slægtninge. Men over barnet selv ynkedes Zeus, og han holdt sin hånd over det. Derpå så jeg dette barn vokse op til yngling under Minervas og Apollons varetægt. End videre drømte jeg, at ynglingen faldt i søvn på en sten under åben himmel. Da steg Hermes ned på marken i en ung mands skikkelse og sagde: kom; jeg vil vise dig den vej, som fører til den øverste guds bolig! – Så ledte han ynglingen til foden af et såre stejlt berg. Der forlod han ham. Da brød ynglingen ud i gråd og klage og råbte med høj røst på Zeus. Se, da steg Minerva og solkongen, som hersker over jorden, ned i hans nærhed, løftede ham op til fjeldets tinde, pegte ud for ham og viste ham hele hans slægts arv. Men denne arv var jordens kreds fra hav til hav, og udenfor havet. Da forkyndte de ynglingen, at alt dette skulde tilhøre ham. Og tre formaninger gav de ham derhos: han skulde ikke sove, som hans slægtninge havde gjort; han skulde ikke lytte til hykleres råd; og endelig skulde han ære som guder dem, der ligner guderne. Glem ikke, sagde de, idet de forlod ham, at du har en udødelig sjæl og at denne din sjæl er af guddommeligt udspring. Og følger du vore råd, skal du se vor fader og vorde en gud ligesom vi. 
JULIAN.
Sogleich, Nevita! Vorerst jedoch will ich Euch einen seltsamen Traum erzählen, den ich in dieser Nacht gehabt habe. – Ich träumte, ich sähe mit meinen Augen ein Kind, dem von einem reichen Manne nachgestellt wurde, der zahllose Herden zu eigen besaß, aber den Dienst der Götter gering achtete. – Dieser böse Mann rottete das ganze Geschlecht des Kindes aus. Aber des Kindes selbst erbarmte sich Zeus, und er hielt seine Hand über ihm. – Darauf sah ich dieses Kind zum Jüngling aufwachsen unter dem Schutze Minervas und Apollons. – Und weiter träumte ich, auf einem Stein unter freiem Himmel fiele der Jüngling in Schlaf. – Da stieg Hermes hernieder auf das Gefilde in Gestalt eines jungen Mannes und sagte: Komm, ich will Dir den Weg weisen, der zu der Wohnung des obersten Gottes führt! – Dann geleitete er den Jüngling an den Fuß eines sehr steilen Berges. Dort verließ er ihn. – Da brach der Jüngling in Tränen und Klagen aus und rief mit lauter Stimme zu Zeus. Siehe, da stiegen Minerva und der Sonnenkönig, der über die Erde herrscht, in seiner Nähe hernieder, hoben ihn hinauf auf des Berges Zinne, lenkten seinen Blick in die Weite und zeigten ihm das Erbe seines ganzen Geschlechtes. – Aber dieses Erbe war der Erdkreis von Meer zu Meer, und über das Meer hinaus. – Da verkündeten sie dem Jüngling, daß dieses alles ihm gehören solle. Und drei Ermahnungen gaben sie ihm dabei: er sollte nicht schlafen, wie es seine Verwandten getan; er sollte nicht auf den Rat der Heuchler hören; und endlich sollte er als Götter verehren die, die den Göttern glichen. Vergiß nicht, sagten sie, indem sie ihn verließen, daß Du eine unsterbliche Seele hast, und daß diese Deine Seele göttlichen Ursprungs ist. Und folgst Du unsern Ratschlägen, so wirst Du unsern Vater sehen und ein Gott werden wie wir. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Hvad er tegn og varsler at agte imod dette! 
PRISKOS.
Was bedeuten alle Zeichen und Wahrzeichen im Vergleich zu diesem! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Jeg tror ikke det er for meget sagt, når jeg forventer, at skæbne-gudinderne betænker sig to gange, ifald deres rådslagninger ikke skulde stemme med dine. 
KYTRON.
Ich glaube nicht zu viel gesagt zu haben, wenn ich die Erwartung ausspreche, daß die Schicksalsgöttinnen sich zweimal bedenken, falls ihre Ratschlüsse nicht mit den Deinen übereinstimmen sollten. 
KEJSER JULIAN.
Vi tør ikke med sikkerhed bygge på en sådan undtagelse. Men visselig vedbliver jeg at finde denne drøm påfaldende, skønt min broder Maximos ved sin taushed – imod al billig forventning – hverken synes at finde behag i drømmen eller i den iklædning, jeg har givet den. – Dette får vi imidlertid at bære! (han tager en papirrulle frem.) Se her, Jovian; her har jeg tidligt denne morgenstund på mit leje optegnet, hvad jeg drømte. Tag dette, og lad det i talrige afskrifter oplæse for de forskellige dele af hæren. Jeg holder det for vigtigt på et så voveligt tog, at soldaterne, midt under alle farer og besværligheder, med tryghed lægger sin skæbne i førerens hænder, agtende ham for ufejlbar i de ting, som afgør krigens udfald. 
JULIAN.
Wir dürfen nicht mit Sicherheit auf eine solche Ausnahme rechnen. Aber unter allen Umständen finde ich nach wie vor diesen Traum auffallend, obwohl mein Bruder Maximos durch sein Schweigen – gegen alle billige Erwartung – verrät, daß er weder an dem Traum Gefallen findet noch an der Einkleidung, die ich ihm gegeben habe. – Jedoch, das müssen wir ertragen! Er zieht eine Papierrolle hervor. Sieh her, Jovian; hier habe ich heut in der Frühe auf meinem Lager aufgezeichnet, was mir träumte. Nimm es und laß es in zahlreichen Abschriften vor den verschiedenen Heeresteilen verlesen. Ich halte es in einem so kühnen Feldzuge für wichtig, daß die Soldaten, inmitten aller Gefahren und Strapazen, ihr Schicksal mit Ruhe in die Hände des Führers legen und ihn für unfehlbar halten in den Dingen, die den Ausfall des Krieges entscheiden. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Jeg beder dig, min kejser, at fritage mig for dette. 
JOVIAN.
Ich bitte Dich, mein Kaiser, mich hiervon zu entbinden. 
KEJSER JULIAN.
Hvad vil du dermed sige? 
JULIAN.
Was willst Du damit sagen? 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
At jeg ikke tør låne min hånd til noget, som er sandheden imod. – O, hør mig, min ophøjede kejser og herre! Gives der en eneste af dine soldater, som tviler på, at han er sikker i dine hænder? Har du ikke på Galliens grænser, trods fiendtlig overmagt og vanskeligheder af forskellig slags, tilkæmpet dig større sejrvindinger, end nogen anden hærfører i vore dage kan rose sig af? 
JOVIAN.
Daß ich meine Hand nicht zu etwas leihen darf, das der Wahrheit widerspricht. – O hör’ mich an, mein erhabener Kaiser und Herr! Gibt es einen einzigen unter Deinen Soldaten, der daran zweifelt, daß er in Deinen Händen sicher ist? Hast Du nicht an den Grenzen Galliens, trotz feindlicher Übermacht und trotz Schwierigkeiten verschiedener Art, Dir größere Siege erkämpft als irgend ein anderer Heerführer in unserer Zeit sich dessen rühmen kann? 
KEJSER JULIAN.
Ej, – se, se, hvilke nyheder! 
JULIAN.
Ei, – sieh mal an, was für Neuigkeiten! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Alle véd, at lykken i vidunderligt mål har fulgt dig indtil denne tid. I lærdom står du over alle andre dødelige, og i veltalenhedens skønne kunst bærer du prisen mellem de ypperste. 
JOVIAN.
Alle wissen, daß das Glück Dich wunderbar geleitet hat bis zu diesem Tage. In der Gelehrsamkeit stehst Du über allen anderen Sterblichen und in der schönen Kunst der Beredsamkeit trägst Du unter den Besten den Preis davon. 
KEJSER JULIAN.
Og så –? Til trods for dette –? 
JULIAN.
Nun, und –? Trotz alledem –? 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Til trods for dette, min kejser, er du kun et menneske. Men idet du meddeler hæren hin drøm, vil du udbrede den mening, at du er en gud, – og heri tør jeg ikke gøre mig til din hjælper. 
JOVIAN.
Trotz alledem, mein Kaiser, bist Du nur ein Mensch. Aber wenn Du dem Heere jenen Traum mitteilst, so wirst Du die Meinung verbreiten, Du seist ein Gott, – und hierbei darf ich nicht Dein Helfershelfer sein. 
KEJSER JULIAN.
Hvad siger I, mine venner, til denne tale? 
JULIAN.
Was sagt Ihr, meine Freunde, zu dieser Rede? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Den er visselig lige så dristig som den vidner om ukyndighed. 
KYTRON.
Sie ist sicherlich ebenso dreist, wie sie von Unkenntnis zeugt. 
KEJSER JULIAN.
Det synes som om du, o sandhedskærlige Jovian, forglemmer, at hin kejser Antonin, med tilnavnet den fromme, i et særligt tempel på Roms torv har været dyrket som en udødelig gud. Ja, ikke han alene, men også hans hustru Faustina og andre kejsere både før og efter den tid. 
JULIAN.
Es scheint, als ob Du, o Du wahrheitsliebender Jovian, vergißt, daß der Kaiser Antonin, mit Beinamen »der Fromme«, in einem besonderen Tempel auf dem Forum Roms wie ein unsterblicher Gott verehrt wurde. Ja, nicht allein er, sondern auch seine Gattin Faustina und andere Kaiser, sowohl vor wie nach jener Zeit. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Jeg véd det, herre; – men vore forfædre var det ikke givet at vandre i sandhedens lys. 
JOVIAN.
Ich weiß es, Herr; – aber unsern Vätern war es nicht gegeben, im Lichte der Wahrheit zu wandeln. 
KEJSER JULIAN
(med et langt blik på ham).
Ah, Jovian! – Sig mig, – igår aftes, da jeg tog varsler for den kommende nat, da trådte du til og bragte mig et budskab, just som jeg med renselses-vand skylled blodet af mine hænder. 
JULIAN
mit einem langen Blick auf ihn.
Ha, Jovian! – Sag’ mir, – gestern abend, da ich mich nach Wahrzeichen für die kommende Nacht umsah, da tratest Du hinzu und überbrachtest mir eine Botschaft, gerade als ich mir mit Waschwasser das Blut von meinen Händen spülte. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Ja, min kejser! 
JOVIAN.
Ja, mein Kaiser. 
KEJSER JULIAN.
Ilfærdig, som jeg var, kom jeg til at stænke nogle vanddråber på din kappe. Da veg du hvast et skridt tilbage og rysted vandet af, som om kappen var bleven besudlet. 
JULIAN.
In der Eile, die ich hatte, begegnete es mir, daß ich einige Wassertropfen auf Deinen Mantel spritzte. Da wichest Du hastig einen Schritt zurück und schütteltest das Wasser ab, als wäre Dein Mantel besudelt. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Min kejser, – det undgik dig altså ikke? 
JOVIAN.
Mein Kaiser, – das ist Dir also nicht entgangen? 
KEJSER JULIAN.
Var det din tanke, at det skulde undgåt mig? 
JULIAN.
War es Deine Absicht, daß es mir entgehen sollte? 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Ja, herre; thi det var en sag imellem mig og den eneste sande Gud. 
JOVIAN.
Ja, Herr; denn das war eine Sache zwischen mir und dem einzigen und wahren Gotte. 
KEJSER JULIAN.
Galilæer! 
JULIAN.
Galiläer! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Herre, du selv skikked mig til Jerusalem, og jeg var vidne til alt, hvad der gik for sig. Meget har jeg grublet siden den tid; jeg har læst i de kristnes skrifter, har talt med mange af dem, – og nu er jeg kommen efter, at i denne lære ligger den guddommelige sandhed. 
JOVIAN.
Herr, Du selbst schicktest mich nach Jerusalem, und ich war Zeuge von all dem, was dort vorging. Viel habe ich seit dieser Zeit gegrübelt; ich habe in der Christen Schriften gelesen, habe mit vielen von ihnen gesprochen, – und jetzt bin ich dahinter gekommen, daß in dieser Lehre die göttliche Wahrheit liegt. 
KEJSER JULIAN.
Er det muligt! Er dette virkelig muligt? Således griber altså hint smitsomme vanvid om sig! Mine nærmeste omgivelser, – mine egne krigsførere falder fra mig – 
JULIAN.
Ist es möglich! Ist das wirklich möglich? Derart greift also jener ansteckende Wahnwitz um sich! Meine nächste Umgebung, – meine eigenen Kriegsführer fallen von mir ab – 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Stil mig forrest imod dine fiender, herre, – og du skal se, at jeg gladelig giver kejseren, hvad kejserens er. 
JOVIAN.
Schick’ mich in der vordersten Reihe gegen Deine Feinde, Herr, – und Du wirst sehen, daß ich freudig dem Kaiser gebe, was des Kaisers ist. 
KEJSER JULIAN.
Hvor meget –? 
JULIAN.
Wie viel –? 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Liv og blod. 
JOVIAN.
Leben und Blut. 
KEJSER JULIAN.
Liv og blod er ikke nok. Den, som skal herske, må kunne herske over viljerne, over menneskenes sind. I dette er det, at hin Jesus af Nazareth står mig imod og gør mig magten stridig. Bild dig ikke ind, at jeg vil straffe dig, Jovian! De, du tilhører, higer efter sligt, som efter en lykke. Og så kalder man eder blodvidner bagefter. Eller hvad? Har man ikke således ophøjet dem, jeg var nødt til at revse for deres genstridigheds skyld? Gå til fortroppen! Jeg vil nødigt se dig tiere. – O, dette bedrag imod mig, som I tilhyller med talemåder om en dobbelt pligt og et dobbelt rige! Dette skal vorde anderledes. Der gives andre konger end Perser-kongen, som skal få føle min fod på sin nakke. Til fortroppen, Jovian! 
JULIAN.
Leben und Blut sind nicht genug. Der, der herrschen soll, muß über die Willen, über die Geister der Menschen herrschen. Und eben hierin stellt sich jener Jesus von Nazareth mir entgegen und macht mir die Herrschaft streitig. – Bilde Dir nicht ein, daß ich Dich bestrafen werde, Jovian! Die, zu denen Du gehörst, sehnen sich nach dergleichen – wie nach einem Glück. Und hernach nennt man Euch dann Blutzeugen. Oder wie? Hat man nicht also die erhöht, die ich wegen ihrer Widerspenstigkeit zu züchtigen genötigt war? – Geh zu dem Vortrab! Ich möchte Dich ungern häufiger sehen. – O dieser Betrug, den Ihr an mir verübt und mit Redensarten von einer doppelten Pflicht und einem doppelten Reiche umhüllt! Das soll anders werden. Es gibt noch andere Könige als den Perserkönig, die meinen Fuß auf ihrem Nacken fühlen sollen. – Zum Vortrab, Jovian! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Jeg skal gøre min skyldighed, herre!
(han går ud til højre.) 
JOVIAN.
Ich werde meine Schuldigkeit tun, Herr!
Er geht rechts ab. 
KEJSER JULIAN.
Vi vil ikke, at denne morgenstund, der er oprunden under så mange lykke-forkyndende varsler, skal formørkes for os. Vi vil tage dette, og andet mere, med et jævnt sind. Min drøm skal dog kundgøres for hæren. Du, Kytron, og du, min Priskos, og I andre venner, vil sørge for at det sker på en værdig måde. 
JULIAN.
Wir wollen diese Morgenstunde, die unter so vielen glückverheißenden Zeichen begonnen hat, uns nicht trüben lassen. Wir wollen dieses und anderes mehr mit Gleichmut hinnehmen. Mein Traum soll dennoch dem Heere kundgetan werden. Du, Kytron, und Du, mein Priskos, und Ihr anderen Freunde werdet dafür sorgen, daß es auf würdige Art geschieht. 
VISDOMSLÆRERNE.
Med glæde, med usigelig glæde, herre!
(de modtager papirrullen og går ud til højre.) 
DIE WEISHEITSLEHRER.
Mit Freude, mit unsäglicher Freude, Herr!
Sie nehmen die Papierrolle in Empfang und gehen rechts ab. 
KEJSER JULIAN.
Jeg beder dig, o Hormisdas, ikke at tvile på min magt, om det end kunde synes, som om stridige viljer råded her. Gå; og du ligeså, Nevita, og alle I øvrige, hver til sit; – jeg kommer efter, når hæren er samlet ude på sletterne.
(Alle, undtagen kejseren og Maximos, går ud til højre.) 
JULIAN.
Ich bitte Dich, Hormisdas, nicht an meiner Macht zu zweifeln, wenngleich es scheinen könnte, als ob hier ein zwieträchtiger Wille gebietet. Geh, und auch Du, Nevita, und alle Ihr übrigen – ein jeder an seinen Platz; ich komme nach, wenn das Heer draußen auf der Ebene sich zusammengezogen hat.
Alle, bis auf Julian und Maximos, rechts ab. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(efter en stund, rejser sig fra stenen, hvor han har siddet, og går hen til kejseren).
Min syge broder! 
MAXIMOS
erhebt sich nach einer Weile von dem Stein, auf dem er sitzt, und geht zum Kaiser hin.
Mein kranker Bruder! 
KEJSER JULIAN.
Mere såret end syg. Hjorten, som træffes af en skyttes pil, søger ind i tykningen, hvor ikke dyrene kan se den. Det var mig utåleligt at vise mig længere på Antiokias gader; – nu synes jeg ikke, jeg kan vise mig for hæren. 
JULIAN.
Mehr verwundet als krank. Der Hirsch, der von dem Pfeil eines Schützen getroffen ist, flüchtet sich in das Dickicht, wo ihn die Rüden nicht sehen können. Es war mir unerträglich, mich länger auf den Straßen von Antiochia blicken zu lassen, – jetzt, dünkt es mich, kann ich mich nicht vor dem Heere blicken lassen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ingen ser dig, ven; thi de famler i blindhed. Men du skal vorde en læge for deres øjne, og da skal de se dig i din herlighed. 
MAXIMOS.
Keiner sieht Dich, Freund. Denn sie taumeln in Blindheit. Aber Du sollst ein Arzt für ihre Augen werden, und dann werden sie Dich in Deiner Herrlichkeit schauen. 
KEJSER JULIAN
(stirrer ned i fjeldkløften).
Hvor dybt under os! Hvor svindende små bugter de sig ikke frem mellem krat og torner langs med den stenede strøm. Da vi stod foran denne snevring, da stævned førerne, alle som en, lige ind i det trange. Det var en times vej at korte, en smule møje at spare – på vandringen imod døden. Og flokkene fulgte dem så villigt. Ingen tanke på at lægge vejen ovenom; ingen længsel efter den fri luftning heroppe, som vider brystet ud og gør åndedraget rummeligt. Der går de, og går og går, og ser ikke, at de har trang himmel over sig – og véd ikke, at der gives højder, hvor den er større. – Er det ikke, Maximos, som om menneskene leved for at komme til at dø? Galilæerens ånd er i dette. Er det sandt, som der siges, at hans fader skabte verden, da foragter sønnen faderens værk. Og just for dette formastelige vanvid er det, at han prises så højt! Hvad var dog ikke Sokrates imod ham! Elsked ikke Sokrates nydelsen og lykken og skønheden? Og dog forsaged han. – Men hvilket bundløst svælg imellem dette – på den ene side ikke at begære, – og på den anden side at begære og dog forsage. O, denne tabte visdoms skat vilde jeg bringe menneskene tilbage. Lig Dionysos fordum, kom jeg dem glad og ung imøde, med løv om panden, med druers fylde i mine arme. Men de viser min gave fra sig, og jeg hånes og hades og bespottes af venner og af fiender. 
JULIAN
starrt in die Felskluft hinab.
Diese Tiefe unter uns! Wie winzig klein winden sie sich vorwärts zwischen Dorn und Dickicht längs dem steinigen Strom! – Als wir vor diesem Engpaß standen, da drängten die Führer, alle wie ein Mann, geraden Wegs hinein in die Enge. Es galt, eine Stunde Weges zu gewinnen, ein wenig Mühe zu ersparen – auf der Wanderung dem Tod entgegen. – Und die Scharen folgten ihnen so willig. Kein Gedanke, den Weg übers Gebirg zu verlegen; keine Sehnsucht nach den freien Lüften hier oben, die die Brust weiten und volleren Atemzug gewähren. Da gehen sie und gehen und gehen und sehen nicht, daß sie engen Himmel über sich haben – und wissen nicht, daß es Höhen gibt, wo er weiter ist. – Ist es nicht, Maximos, als lebten die Menschen, um zum Sterben zu kommen? Das ist der Geist des Galiläers. Ist sie wahr, die Kunde, daß sein Vater die Welt geschaffen hat, dann verachtet der Sohn das Werk des Vaters. Und gerade für diesen vermessenen Wahnwitz wird er so hoch gepriesen! – Was ist doch Sokrates gegen ihn gewesen! Liebte nicht Sokrates den Genuß und das Glück und die Schönheit? Und doch entsagte er. – Aber welch bodenloser Abgrund dazwischen – auf der einen Seite, nicht zu begehren, – und auf der anderen, zu begehren und doch zu entsagen. – Ach, diesen Schatz verlorener Weisheit möchte ich den Menschen wiederbringen. Wie einst Dionysos kam ich ihnen froh und jung entgegen, mit Laub um die Stirne, mit der Trauben Fülle in meinen Armen. Aber sie weisen meine Gabe zurück, und ich werde verhöhnt und gehaßt und verspottet von Freund und Feind. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvorfor? Jeg skal sige dig hvorfor. I nærheden af en viss stad, hvor jeg engang leved, var der et vinberg, vidt berømt for sine druer; og når borgerne i staden ønsked ret søde frugter på sit bord, da skikked de sine tjenere ud til hint vinberg og lod hente druer der. Mange år efter kom jeg til den samme stad; men da vidste ingen længer besked om de fordum så højt priste druer. Da søgte jeg vingårdsmanden op og spurgte ham: sig mig, o ven, er dine vinstokke uddøde, såsom ingen mere kender dine druer? Nej, svarte vingårdsmanden, men du véd, at unge vinstokke yder gode druer men ringe vin; gamle vinstokke derimod dårlige druer men god vin. Derfor, o fremmede, tilføjede han, glæder jeg endnu mine medborgeres hjerter med dette vinbergs overflod, kun i en anden skikkelse, – som vin, og ikke som druer. 
MAXIMOS.
Warum? Ich werde Dir sagen, warum. – In der Nähe einer Stadt, wo ich einmal lebte, war ein Weinberg, weit berühmt wegen seiner Trauben; und wenn die Bürger der Stadt recht süße Früchte für ihre Tafel haben wollten, so schickten sie ihre Diener hinaus nach jenem Weinberg und ließen dort Trauben holen. – Nach manchem Jahr kam ich wieder in dieselbe Stadt; aber da wußte keiner mehr Bescheid über die einst so hochgepriesenen Trauben. Da suchte ich den Weingärtner auf und fragte ihn: Sag’ mir, o Freund, sind Deine Weinstöcke eingegangen, da niemand mehr Deine Trauben kennt? Nein, antwortete der Weingärtner, Du weißt doch wohl, daß junge Weinstöcke gute Trauben geben, aber geringen Wein; alte Weinstöcke hingegen schlechte Trauben, aber guten Wein. Darum, o Fremdling, fügte er hinzu, erfreue ich nach wie vor die Herzen meiner Mitbürger mit dieses Weinbergs Überfluß, nur in einer anderen Gestalt – als Wein und nicht als Trauben. 
KEJSER JULIAN
(tankefuld).
Ja, ja, ja! 
JULIAN
gedankenvoll.
Ja, ja! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det er dette, som du ikke har taget i agt. Verdens vinstok er bleven gammel, og dog mener du, lig fordum, at kunne byde druerne rå til dem, der tørster efter den nye vin. 
MAXIMOS.
Das ist es, was Du nicht beachtet hast. Der Weinstock der Welt ist alt geworden, und doch vermeinst Du, wie früher denen, die nach neuem Weine dürsten, die Trauben ungekeltert darbieten zu können. 
KEJSER JULIAN.
Ak, min Maximos, hvem tørster? Nævn mig en eneste, udenfor vort broderskab, som drages af et åndeligt behov. – Ulykkelig er jeg, at jeg fødtes i en slig jernalder. 
JULIAN.
Ach, mein Maximos, wen dürstet? Nenne mir einen einzigen, außerhalb unserer Brüdergemeinde, der von einem geistigen Bedürfnis ergriffen ist. – Unglücklich bin ich, daß ich in so einem eisernen Zeitalter geboren wurde. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Last ikke tiden. Havde tiden været større, så var du bleven mindre. Verdens-sjælen er som en rig mand, der har utallige sønner. Deler han sin rigdom lige imellem alle sønnerne, da blir de alle velhavende, men ingen af dem rig. Gør han dem derimod alle arveløse på én nær, og skænker alt til denne ene, da står denne ene som en rig mand i en kreds af fattige. 
MAXIMOS.
Schmähe nicht die Zeit. Wäre die Zeit größer gewesen, so wärest Du kleiner geworden. Die Weltseele ist wie ein reicher Mann, der unzählige Söhne hat. Verteilt er seinen Reichtum gleichmäßig unter alle Söhne, so werden sie alle wohlhabend, aber keiner von ihnen reich. Macht er hingegen alle erblos bis auf Einen und schenkt er diesem Einen alles, so steht der Eine als ein reicher Mann da in einem Kreise von Armen. 
KEJSER JULIAN.
Ingen lignelse passer mindre end denne. – Eller står jeg således? Findes det ikke netop delt på mange hænder, det, som verdens hersker skulde besidde i rigere mål end alle andre; ja, jeg tør vel sige – som han alene skulde besidde! O, hvor er ikke magten delt! Har ikke Libanios veltalenhedens magt i så fuldt et mål, at man har kaldt ham talernes konge? Har ikke du, min Maximos, den gådefulde visdoms magt? Har ikke hin rasende Apollinaris i Antiokia sangens og henrykkelsens magt i en fylde, som jeg nok kunde misunde ham! Og nu Kappadokieren Gregor! Har ikke han viljens ubændige magt i et sligt overmål, at mangfoldige giver ham det for en undersåt upassende tilnavn: den store! Ja, – hvad end sælsommere er, – det samme tilnavn gives Gregors ven, Basilios, manden med det bløde sind og det pigeagtige øje. Og dog træder han ikke frem i verden; her lever han, denne Basilios, – just i denne fjerne egn, iført en eneboers klædning, i samkvem alene med sine lærlinge, og med sin søster Makrina og andre kvinder, der kaldes fromme og hellige. Og hvorledes virker ikke både han og søsteren gennem de breve, som stundom udgår fra dem? Alt, selv forsagelsen og tilbagetrukketheden, vorder magt imod min magt. Men værst af dem alle er dog den korsfæstede Jøde. 
JULIAN.
Kein Gleichnis paßt weniger als dieses. – Oder stehe ich so da? Findet sich nicht gerade das auf viele Köpfe verteilt, was der Herrscher der Welt in reicherem Maße besitzen sollte als alle anderen; ja, ich darf wohl sagen – was er allein besitzen sollte! O, wie ist nicht die Macht verteilt! Hat nicht Libanios die Macht der Beredsamkeit in so vollem Maße, daß man ihn den König der Redner genannt hat? Hast nicht Du, mein Maximos, die Macht geheimnisvoller Weisheit? Hat nicht jener fanatische Apollinaris in Antiochia die Macht des Gesanges und der Begeisterung in einer Fülle, um die ich ihn wohl beneiden könnte! Und nun Gregor der Kappadocier! Hat er nicht die ungestüme Macht des Willens in einem solchen Übermaße, daß gar manche ihm den für einen Untertanen nicht passenden Beinamen »der Große« geben! Ja, – was noch seltsamer ist, – denselben Beinamen gibt man Gregors Freund Basilios, dem Mann mit dem weichen Sinn und dem mädchenhaften Auge. Und doch tritt er nicht hervor in der Welt; hier lebt er, dieser Basilios, – just in diesen fernen Gegenden, in eines Einsiedlers Kleidung, nur im Verkehr mit seinen Jüngern und seiner Schwester Makrina und anderen Weibern, die fromm und heilig heißen. Und wie wirken nicht er und seine Schwester durch die Briefe, die sie von Zeit zu Zeit in die Welt senden? Alles, selbst die Entsagung und Zurückgezogenheit, wird eine Macht wider meine Macht. Aber der schlimmste von allen ist doch der gekreuzigte Jude. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Så bryd med al denne spredte myndighed! Men tro ikke, at du kan knuse oprørerne, hvis du kommer over dem som en feltherre, udsendt af en hersker, hvem de ikke kender. I eget navn må du komme, Julian! Kom Jesus af Nazareth som udsending fra en anden? Sagde han sig ikke at være den, der udsendte ham? Sandelig, i dig er tidens fuldbyrdelse, og du ser det ikke. Peger ikke alle tegn og varsler med en usvigelig finger lige hen på dig? Skal jeg minde dig om din moders drøm –? 
MAXIMOS.
So ringe mit all diesen getrennten Gewalten! Aber glaube nicht, daß Du die Aufrührer zerschmettern kannst, wenn Du über sie kommst wie ein Feldherr, ausgesandt von einem Herrscher, den sie nicht kennen. Im eigenen Namen mußt Du kommen, Julian! Kam Jesus von Nazareth als Abgesandter eines anderen? Sagte er nicht, er selbst hätte sich abgesandt? Wahrhaftig, in Dir ist die Erfüllung der Zeit, und Du siehst es nicht. Weisen nicht alle Zeichen und Verkündigungen unzweideutig gerade auf Dich hin? Soll ich Dich an den Traum Deiner Mutter erinnern –? 
KEJSER JULIAN.
Hun drømte, at hun fødte Akilleus. 
JULIAN.
Ihr träumte, sie gebäre den Achilleus. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Skal jeg minde dig om, at lykken har båret dig, ligesom på stærke vinger, gennem et bevæget og farefuldt liv? Hvem er du, herre? Er du den genkomne Alexander, dengang ufærdig, nu fuldbåren og rustet til at fuldbyrde værket? 
MAXIMOS.
Soll ich Dich daran erinnern, daß das Glück Dich wie auf starken Schwingen durch ein bewegtes und gefahrvolles Leben dahingetragen hat? Wer bist Du, Herr? Bist Du der wiedergekommene Alexander, damals unfertig, jetzt reif und gerüstet, das Werk zu vollbringen ? 
KEJSER JULIAN.
Maximos! 
JULIAN.
Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Der er én, som altid, med visse mellemrum, kommer igen i menneskeslægtens liv. Han er ligesom en rytter, der på ridebanen skal tæmme en vild hest. Hver gang kaster hesten ham af. En stund, så er rytteren i sadlen igen, altid sikrere, altid mere øvet; men af måtte han i sine skiftende skikkelser hver gang indtil denne dag. Af måtte han som den gudsoprundne mand i Edens lund; af måtte han som verdensrigets grundlægger; – af må han som gudsrigets fyrste. Hvo véd, hvor mange gange han har vandret iblandt os, uden at nogen kendte ham? Véd du, Julian, om du ikke var i ham, som du nu forfølger? 
MAXIMOS.
Einer
ist, der immer, in gewissen Zwischenräumen, im Leben des Menschengeschlechtes wiederkommt. Er ist wie ein Reiter, der in der Reitbahn ein wildes Pferd zähmen soll. Jedesmal wirft das Pferd ihn ab. Doch ein Weilchen nur, und der Reiter sitzt wieder im Sattel, immer sicherer, immer geübter: doch herunter mußte er in seinen wechselnden Gestalten jedesmal bis auf diesen Tag. Herunter mußte er als der gottentsprungene Mensch in Edens Garten; herunter mußte er als der Stifter des Weltreiches; – herunter muß er als der Fürst des Gottesreichs. Wer weiß, wie viele Male er schon unter uns gewandelt ist, ohne daß einer ihn kannte? – Weißt Du denn, Julian, ob Du nicht etwa warst in ihm, den Du jetzt verfolgst? 
KEJSER JULIAN
(ser frem for sig).
O, bundløse gåde –! 
JULIAN
blickt vor sich hin.
O bodenloses Rätsel –! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Skal jeg minde dig om hin gamle spådom, som nu er sat i omløb igen? Det er bleven forkyndt, at så mange år, som året har dage – så mange år skal Galilæerens rige stå ved magt. Om to år bliver det tre hundrede og fem og sexti år siden, at denne mand fødtes i Bethlehem. 
MAXIMOS.
Soll ich Dich an jene alte Weissagung erinnern, die jetzt wieder in Umlauf gesetzt ist? Es ist verkündet worden: so viele Jahre, als das Jahr Tage hat, – so viele Jahre wird das Reich des Galiläers Bestand haben. In zwei Jahren sind es dreihundertfünfundsechzig Jahre her, daß dieser Mann in Bethlehem geboren wurde. 
KEJSER JULIAN.
Tror du på denne spådom? 
JULIAN.
Glaubst Du an diese Weissagung? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Jeg tror på den kommende. 
MAXIMOS.
Ich glaube an den Kommenden. 
KEJSER JULIAN.
Altid gåder! 
JULIAN.
Immer Rätsel! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Jeg tror på den fri nødvendighed. 
MAXIMOS.
Ich glaube an die freie Notwendigkeit. 
KEJSER JULIAN.
End gådefuldere. 
JULIAN.
Noch rätselhafter. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Se, Julian, – da Kaos væltede sig i det tomme forfærdelige øde, og Jehova var alene, – den dag, da han, efter de gamle jødiske skrifter, slog ud med sin hånd og delte mellem lys og mørke, mellem hav og land, – den dag stod den store skabende gud på sin magts tinde. Men med menneskene opstod viljer på jorden. Og mennesker og dyr og træer og urter skabte sine lige efter evige love; og efter evige love går alle stjerner i himmelrummet. Har Jehova angret? Alle folkeslags gamle sagn véd at fortælle om en angrende skaber. Vedligeholdelsens lov har han lagt i skabningen. For sent at angre! Det skabte vil vedligeholde sig – og så vedligeholdes det. Men ensidighedens to riger fører krig med hinanden. Hvor er han, hvor er han, fredskongen, den tvesidige, han, som skal forlige dem? 
MAXIMOS.
Sieh, Julian, – als sich das Chaos in der wüsten, entsetzlichen Öde wälzte, und Jehova allein war, – an dem Tage, da er – nach den alten jüdischen Schriften – seine Hand ausstreckte und schied zwischen Licht und Finsternis, zwischen Wasser und Land, – an dem Tage stand der große, schaffende Gott auf der Zinne seiner Macht. – Aber mit den Menschen erstand der Wille auf Erden. Und Menschen und Tiere und Bäume und Kräuter schufen ihresgleichen nach ewigen Gesetzen; und nach ewigen Gesetzen gehen alle Sterne im Himmelsraum. – Hat Jehova bereut? Die alten Sagen aller Völker wissen zu erzählen von einem bereuenden Schöpfer. – Das Gesetz der Erhaltung hat er in die Schöpfung gelegt. Zu spät, um zu bereuen! Das Erschaffene will sich erhalten – und es wird erhalten. – Aber die beiden Reiche der Einseitigkeit, die führen Krieg miteinander. Wo ist er, wo ist er, der Friedenskönig, der Zweiseitige, der sie versöhnen wird? 
KEJSER JULIAN
(hen for sig).
To år? Alle guder uvirksomme. Ingen lunefuld magt bagved, som gider krydse mine hensigter – – To år? I to år kan jeg lægge jorden under mit herredømme. 
JULIAN
vor sich hin.
Zwei Jahre? Alle Götter untätig. Keine böswillige Macht versteckt, die meine Pläne zu durchkreuzen trachtet – –. Zwei Jahre? In zwei Jahren kann ich die Erde meiner Herrschaft unterwerfen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du talte, min Julian; – hvad sagde du? 
MAXIMOS.
Du sprachst, mein Julian; – was sagtest Du? 
KEJSER JULIAN.
Jeg er ung og stærk og sund. Maximos, – det er min vilje at leve længe.
(han går ud til højre. Maximos følger ham.)



 
JULIAN.
Ich bin jung und stark und gesund. Maximos, – es ist mein Wille, lange zu leben.
Er geht rechts ab. Maximos folgt ihm.



 
(En bakket skogegn med et vandløb mellem træerne. Oppe på højden en liden landgård. Det er henimod solnedgang.)
 
(Hærafdelinger drager fra venstre til højre forbi nedenunder bakkerne. Basilios fra Cæsaræa og hans søster Makrina, begge i eneboerklæder, står nede ved vejkanten og rækker vand og frugter til de udmattede soldater.) 
Eine hügelige Waldgegend
mit einem Flüßchen zwischen den Bäumen. Oben auf der Höhe ein kleines Landhaus. Es ist gegen Sonnenuntergang. 
Heeresabteilungen ziehen von links nach rechts unten an den Hügeln vorbei. BASILIOS VON CÄSAREA und seine Schwester MAKRINA, beide in Einsiedlerkleidung, stehen unten am Wegesrande und reichen den ermatteten Soldaten Wasser und Früchte. 
MAKRINA.
O, Basilios, se, – den ene blegere, den ene mere udtæret end den anden! 
MAKRINA.
O, Basilios, sieh hin, – einer immer bleicher, immer abgezehrter als der andere! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Og så utallig mange kristne brødre iblandt dem! Ve over kejser Julian! Dette er grusommere udtænkt end alle pinebænkens kvaler. Imod hvem er det, at han fører sine hærskarer? Mindre imod Perserkongen end imod Kristus. 
BASILIOS.
Und unter ihnen so zahllose Christenbrüder! Wehe über Kaiser Julian! Das ist grausamer ausgedacht als alle Qualen der Folterbank. Gegen wen führt er seine Heerscharen? Weniger gegen den Perserkönig als gegen Christus. 
MAKRINA.
Tror du dette forfærdelige om ham? 
MAKRINA.
Traust Du ihm so Entsetzliches zu? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Ja, Makrina, det går mere og mere op for mig, at det er os, slaget skal ramme. Alle de nederlag, han har lidt i Antiokia, al den modstand, han har mødt, alle de ydmygelser og skuffelser, han har måttet døje for sin ugudelige færd, det tænker han alt sammen at dække over med glemsel ved et sejrrigt krigstog. Og det vil lykkes ham. En stor sejr vil udslette alt hint. Menneskene er ikke anderledes; de ser retten i lykken, og under magten bøjer de fleste sig. 
BASILIOS.
Ja, Makrina, es wird mir klarer und klarer, daß wir es sind, gegen die der Schlag geführt wird. Alle die Niederlagen, die er in Antiochia erlitten hat, all den Widerstand, auf den er gestoßen ist, alle die Demütigungen und Enttäuschungen, die er wegen seines gottlosen Gebahrens hat erdulden müssen, – das alles gedenkt er durch einen siegreichen Feldzug mit Vergessenheit zu bedecken. Und das wird ihm glücken. Ein großer Sieg wird alles auslöschen. Die Menschen sind nicht anders; im Glück sehen sie das Recht, und der Macht beugen sich die meisten. 
MAKRINA
(peger ud til venstre).
Nye skarer! Utællelige, uden ophør –
(En afdeling soldater kommer forbi; en ung mand i rækken falder af udmattelse om på vejen.) 
MAKRINA
zeigt nach links.
Neue Scharen! Unzählig, ohne Ende –
Eine Abteilung Soldaten kommt vorbei. Ein junger Mann in der Reihe stürzt vor Ermattung auf dem Weg um. 
EN UNDERFØRER
(slår ham med sin kæp).
Op med dig, du lade hund! 
EIN UNTERHAUPTMANN
schlägt ihn mit einem Stock.
Steh auf, Du fauler Hund! 
MAKRINA
(iler til).
O, slå ham ikke! 
MAKRINA
eilt hinzu.
O, schlag ihn nicht. 
SOLDATEN.
Lad dem slå; – jeg lider så gerne. 
DER SOLDAT.
Laß ihn schlagen – ich leide so gern. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN
(kommer).
Atter ophold! – Nå, det er ham. Kan han virkelig ikke mere? 
HAUPTMANN
AMMIAN kommt. Wieder Aufenthalt! – So, der ist’s. Kann er wirklich nicht mehr? 
UNDERFØREREN.
Jeg véd ikke, hvad jeg skal sige, herre; han falder hvert øjeblik. 
DER UNTERHAUPTMANN.
Ich weiß nicht, was ich sagen soll, Herr; er fällt jeden Augenblick um. 
MAKRINA.
O, vær tålmodig! Hvem er denne ulykkelige? – Se her; sug saften af disse frugter. – Hvem er han, herre? 
MAKRINA.
O, sei geduldig! Wer ist der Unglückliche? – Sieh her, saug’ den Saft aus diesen Früchten. – Wer ist es, Herr? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
En Kappadokier, – en af de vildfarende, som var med at skænde Venus-templet i Antiokia. 
AMMIAN.
Ein Kappadocier, – einer von den Verirrten, der mit dabei war, als sie den Venustempel in Antiochia schändeten. 
MAKRINA.
O, en af hine blodvidner –! 
MAKRINA.
O, einer von jenen Blutzeugen –! 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Prøv at rejse dig, Agathon! Jeg ynkes over dette menneske. De revsed ham voldsommere, end han kunde tåle. Han har ikke været ved sin forstand siden. 
AMMIAN.
Versuch’ aufzustehen, Agathon! Mich jammert des Menschen. Sie züchtigten ihn härter, als er ertragen konnte. Er ist seit der Zeit nicht mehr bei Verstande gewesen. 
AGATHON
(rejser sig).
Jeg kan godt tåle det. Og jeg er fuldt ved min forstand, herre! Slå, slå, slå; – jeg lider så gerne. 
AGATHON
erhebt sich.
Wohl kann ich es ertragen. Und ich bin völlig bei Verstande, Herr! Schlag zu, schlag zu, schlag zu; – ich leide so gern. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN
(til underføreren).
Fremad; her er ikke tid at spilde. 
AMMIAN
zum Unterhauptmann.
Vorwärts! Wir haben keine Zeit zu verlieren. 
UNDERFØREREN
(til soldaterne).
Fremad; fremad! 
DER UNTERHAUPTMANN
zu den Soldaten.
Vorwärts! Vorwärts! 
AGATHON.
Babylonios faldt; – snart skal den babyloniske horkarl falde. Zaitas løve blev fældet; – fældes skal verdens kronede løve!
(Soldaterne drives ud til højre.) 
AGATHON.
Babylonios fiel; – bald wird der babylonische Hurenkerl fallen. Der Löwe von Zaita ward getötet – getötet werden wird der gekrönte Löwe der Welt!
Die Soldaten werden nach rechts hinausgetrieben. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN
(til Basilios og Makrina).
I sælsomme mennesker; – I farer vild og øver dog det gode. Tak, at I har kvæget de udmattede; og gid kejserens tarv tillod, at jeg turde handle så mildt imod eders brødre, som jeg gerne vilde.
(han går ud til højre.) 
AMMIAN
zu Basilios und Makrina.
Ihr seltsamen Menschen – Ihr geht irre, und doch übt Ihr das Gute. Seid bedankt, daß Ihr die Ermatteten erquickt habt, – und möchte doch des Kaisers Nutzen es erlauben, daß ich Eure Brüder so mild behandeln dürfte, wie ich gern wollte.
Er geht rechts ab. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Gud være med dig, du ædle hedning! 
BASILIOS.
Gott sei mit Dir, Du edler Heide! 
MAKRINA.
Hvem mon denne mand var? 
MAKRINA.
Wer mag wohl dieser Mann gewesen sein? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Jeg kendte ham ikke. (peger ud til venstre.) O, se, se, – der er han selv! 
BASILIOS.
Ich kannte ihn nicht. Zeigt nach links. O, sieh da, sieh, – da ist er selbst! 
MAKRINA.
Kejseren? Er det kejseren? 
MAKRINA.
Der Kaiser? Ist das der Kaiser ? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Ja, det er ham.
(Kejser Julian med flere krigsøverster, ledsaget af livvagtsføreren Anatolos samt en vagtafdeling kommer fra venstre.) 
BASILIOS.
Ja, das ist er.
Kaiser Julian mit mehreren Kriegsobersten, begleitet vom Hauptmann der Leibwache Anatolos, samt einer Abteilung der Wache kommt von links. 
KEJSER JULIAN
(til sine ledsagere).
Ej, hvad træt? Skulde en hests fald bringe mig til at standse? Eller skulde det være mindre sømmeligt at gå tilfods, end at bestige et ringere dyr? Træt! Min stamfader har udsagt, at det bør sig en kejser at dø stående. Jeg siger, at det bør sig en kejser, i hans hele liv – ikke blot i dødsstunden – at vise en efterfølgelsesværdig udholdenhed; jeg siger – – Ah, ved himlens store lys, ser jeg ikke der for mine øjne Cæsaræeren Basilios! 
JULIAN
zu seinem Gefolge.
Ei was, müde? Sollte der Sturz eines Pferdes mich veranlassen, halt zu machen? Oder sollte es weniger anständig sein, zu Fuß zu gehen, als ein geringeres Tier zu besteigen? Müde! Mein Stammvater hat gesagt, für einen Kaiser gezieme es sich, stehend zu sterben. Ich sage, für einen Kaiser geziemt es sich, in seinem ganzen Leben – nicht nur in der Todesstunde – eine nachahmenswerte Ausdauer zu zeigen; ich sage – – . Ah, beim großen Licht des Himmels, sehen da nicht meine Augen leibhaft Basilios von Cäsarea! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA
(bøjer sig dybt).
Din ringe tjener, o mægtigste herre! 
BASILIOS
verneigt sich tief.
Dein geringer Diener, o mächtigster Herr! 
KEJSER JULIAN.
Ja, det skal jeg tro! Du tjener mig i sandhed godt, Basilios! (går nærmere.) Så dette er altså det landhus, der er kommet i så stort ry ved de breve, som udgår herfra. Man taler trindt i alle lande mere om dette hus, end man taler om læresalene, skønt jeg hverken har skyet flid eller møje for at bringe dem på fode igen. Ikke sandt, – denne kvinde er sikkerlig din søster Makrina? 
JULIAN.
Ja, das will ich meinen! Wahrhaftig, Du dienst mir gut, Basilios! Tritt näher. Dies also ist das Landhaus, das einen so großen Ruf erlangt hat durch die Briefe, die von hier ausgehen. Man spricht ringsum in allen Landen mehr von diesem Haus, als man von den Lehrsälen spricht, obwohl ich weder Fleiß noch Mühe gescheut habe, sie wieder in die Höhe zu bringen. – Nicht wahr, – das Weib da ist gewiß Deine Schwester Makrina. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Så er det, herre! 
BASILIOS.
So ist es, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Du er en skøn kvinde, og ung endnu. Og dog har du, som jeg hører, givet afkald på livet. 
JULIAN.
Du bist ein schönes Weib – und noch jung. Und doch hast Du, wie ich höre, dem Leben entsagt. 
MAKRINA.
Herre, jeg har givet afkald på livet for at komme til ret at leve. 
MAKRINA.
Herr, ich habe dem Leben entsagt, um zu dem rechten Leben zu gelangen. 
KEJSER JULIAN.
Ak, jeg kender såre godt eders vildfarelser. I sukker efter det, som ligger hinsides og hvorom I intet med visshed véd; I spæger eders kød; I undertrykker alle menneskelige lyster. Og dog siger jeg eder, at dette kan være en forfængelighed, så godt som enhver anden. 
JULIAN.
Ach, ich kenne Eure Irrtümer sehr wohl. Ihr seufzt nach dem, was jenseits liegt und worüber Ihr mit Gewißheit nichts wißt; Ihr kasteit Euer Fleisch; Ihr unterdrückt alle menschlichen Lüste. Und doch sage ich Euch, dieses kann ebenso gut eine Eitelkeit sein, wie jede andere. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Tro ikke, herre, at jeg er blind for den fare, som ligger i forsagelsen. Jeg véd vel, at min ven Gregor har ret, når han skriver, at han trøster sig til at være eneboer med hjertet uden at være det med legemet. Og jeg véd også, at denne grove klædning lidet båder min sjæl, ifald jeg regner mig det til fortjeneste at bære den. Men således føler jeg det ikke. Dette tilbagetrukne liv fylder mig med en usigelig lykke; det er alt. Hine vilde brydninger, som verden oplever i denne tid, træder mig ikke her for øje i sin uskønhed. Her fornemmer jeg mit legeme ophøjet i bønnen, og min sjæl renset ved en tarvelig levemåde. 
BASILIOS.
Glaub’ nicht, Herr, daß ich blind für die Gefahren bin, die in der Entsagung liegen. Ich weiß wohl, daß mein Freund Gregor recht hat, wenn er schreibt, er getraue sich, Einsiedler mit dem Herzen zu sein, ohne es mit dem Körper zu sein. Und ich weiß auch, daß diese grobe Kleidung wenig meiner Seele frommt, wenn ich es mir zum Verdienst anrechne, sie zu tragen. – Aber so empfinde ich es nicht. Dieses zurückgezogene Leben erfüllt mich mit einem unsäglichen Glücke; das ist alles. Jenes wilde Ringen, das die Welt zu dieser Frist erlebt, tritt mir hier nicht vor Augen in seiner Häßlichkeit. Hier fühle ich meinen Leib erhoben im Gebet und meine Seele geläutert bei einer einfachen Lebensweise. 
KEJSER JULIAN.
O, min nøjsomme Basilios, jeg tror dog, du eftertragter noget mere. Hvis man har sagt sandt, så har din søster her forsamlet om sig en hob unge kvinder, hvilke hun oplærer efter sit forbillede. Og du selv har jo, ligesom din galilæiske mester, kåret dig tolv lærlinge. Hvad er din agt med dem? 
JULIAN.
O mein genügsamer Basilios, ich meine doch, Du trachtest nach etwas mehr. Wenn man die Wahrheit gesagt hat, so hat Deine Schwester hier um sich eine Schar Jungfrauen versammelt, die sie nach ihrem Vorbild erzieht. Und Du selbst hast ja, wie Dein galiläischer Meister, Dir zwölf Jünger erkoren. Was für Absichten hast Du mit ihnen? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
At sende dem ud til alle lande for at styrke vore brødre i striden. 
BASILIOS.
Sie in alle Lande hinauszusenden, um unsere Brüder im Streit zu stärken. 
KEJSER JULIAN.
Ja så! Udrustet med alle veltalenhedens våben sender du din hær imod mig. Og hvor har du denne veltalenhed, denne skønne græske kunst fra? Du har den fra vore læresale. Og med hvilken ret besidder du den? Du har listet dig som en spejder ind i vor lejr for at udforske, hvor vi sikkrest kan rammes. Og nu nytter du denne kundskab til vor største skade! Véd du vel, Basilios, at jeg ikke er tilsinds at tåle denne usømmelighed længere? Jeg vil slå eder dette våben ud af hænderne. Hold eder til Matthæus og Lukas og andre slige uhøvlede bogskrivere. Men I skal ikke herefter få lov til at fortolke vore gamle digtere og heller ikke vore gamle visdomslærere; thi jeg agter det ubilligt, at I suger kundskab og fordel af disse kilder, på hvis sandhed I slet ingen tro har. Ligervis skal det forbydes alle galilæiske lærlinge at komme i vore læresale; thi hvad vil de vel der? Frastjæle os vor kunst for at bruge den imod os selv. 
JULIAN.
Ah so! Ausgerüstet mit allen Waffen der Beredsamkeit sendest Du Dein Heer wider mich. Und wo hast Du diese Beredsamkeit, diese schöne griechische Kunst, her? Du hast sie aus unseren Lehrsälen. Und mit welchem Rechte besitzest Du sie? Du hast Dich wie ein Spion in unser Lager geschlichen, um zu erspähen, wo wir am sichersten zu treffen sind. Und jetzt benutzest Du diese Kenntnis zu unserem größten Schaden. – Weißt Du wohl, Basilios, daß ich nicht gesonnen bin, diesen Unfug länger zu dulden? Ich will Euch diese Waffe aus den Händen schlagen. Haltet Euch an Matthäus und Lukas und andere solche ungehobelte Bücherschreiber. Aber Ihr sollt von nun an nicht mehr das Recht haben, unsere alten Dichter und auch unsere alten Philosophen auszulegen; denn ich achte es für unbillig, daß Ihr Wissenschaft und Vorteil aus Quellen schöpft, an deren Wahrheit Ihr gar nicht glaubt. Ebenso soll es allen galiläischen Schülern verboten sein, in unsere Lehrsäle zu kommen; denn was wollen sie wohl dort? Unsere Kunst uns wegstehlen, um sie gegen uns selbst zu gebrauchen. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Herre, jeg har allerede før hørt dette sælsomme forsæt omtale. Og jeg må give Gregor medhold, når han skriver, at du ikke har nogen udelukkende ret til den græske lærdom, ej heller til den græske talekunst. Jeg må give ham medhold, når han siger, at du jo bruger bogstavskriften, som dog er opfunden hos Egypterne, og at du ifører dig purpuret, skønt det først kom i brug hos folkene i Tyros. Ja, herre, – mere end det. Du underkaster dig lande og gør dig til hersker over folkeslag, hvis sprog du ikke forstår og hvis sæder du ikke kender. Og det har du ret til. Men den samme ret, du har i den synlige verden, den samme ret har han, som du kalder Galilæeren, i den usynlige – 
BASILIOS.
Herr, ich habe schon früher von diesem seltsamen Vorsatz reden hören. Und ich muß Gregor beistimmen, wenn er schreibt, daß Du keinen ausschließlichen Anspruch auf die griechische Weisheit hast und auch nicht auf die griechische Redekunst. Ich muß ihm beistimmen, wenn er sagt, daß auch Du ja die Buchstabenschrift gebrauchst, die doch bei den Ägyptern erfunden ist, und daß Du Dich in Purpur kleidest, obwohl er zuerst bei den Leuten von Tyrus in Gebrauch kam. – Ja, Herr, – noch mehr als das. Du unterwirfst Dir Länder und machst Dich zum Herrscher über Völkerschaften, deren Sprache Du nicht verstehst und deren Sitten Du nicht kennst. Und dazu hast Du das Recht. Aber dasselbe Recht, das Du in der sichtbaren Welt hast, dasselbe Recht hat er, den Du den Galiläer nennst, in der unsichtbaren – 
KEJSER JULIAN.
Nok om dette! Jeg vil ikke oftere høre sligt. I taler, som om der gaves to verdensherskere, og med den indvending prøver I at standse mig på alle mine veje. O, I latterlige! I stiller en død imod en levende. Men I skal snart få vide, hvorledes det hænger sammen. Det skrift imod eder, som jeg længe har arbejdet på, det må I ikke tro, at jeg har lagt tilside under krigens sysler. Tænker I kanske, at jeg tilbringer mine nætter med at sove? Ah, I forregner eder! For „Skæg-haderen“ høsted jeg kun spot, – og det selv hos dem, som kunde havt besynderlig gavn af at lægge sig visse sandheder på hjerte. Men det skal ingenlunde afskrække mig. Eller skulde det sømme sig for en mand med kæp i hånden at vige tilbage for en flok gøende hunde? – Hvorfor smilte du, kvinde? Hvad var det du lo af? 
JULIAN.
Genug davon! Ich will so etwas nicht öfter hören. Ihr sprecht, als ob es zwei Weltbeherrscher gebe, und mit dem Einwand versucht Ihr, mir auf allen meinen Wegen Halt zu gebieten. O Ihr Narren! Ihr setzt einen Toten gegen einen Lebendigen! Aber Ihr sollt bald sehen, wie das zusammenhängt. Glaubt nur nicht, ich hätte die gegen Euch gerichtete Schrift, an der ich lange gearbeitet habe, während der Kriegsgeschäfte beiseite gelegt. Denkt Ihr vielleicht, ich verbringe meine Nächte mit Schlafen? Ah, Ihr verrechnet Euch! Mit dem »Barthasser« habe ich nur Spott geerntet, – und zwar selbst bei denen, die besonderen Nutzen davon haben könnten, wenn sie gewisse Wahrheiten sich zu Herzen nähmen. Aber das soll mich keineswegs abschrecken. Oder sollte es für einen Mann mit dem Stock in der Hand sich geziemen, vor einer Schar kläffender Hunde zurückzuweichen? – Weshalb hast Du gelächelt, Weib? Was gab es zu lachen? 
MAKRINA.
Hvorfor, o herre, ivrer du så stærkt imod en, som du kalder død? 
MAKRINA.
Warum, o Herr, eiferst Du so heftig gegen einen, den Du tot nennst? 
KEJSER JULIAN.
Ah, jeg skønner! Du vil dermed sige, at han lever. 
JULIAN.
Ah, ich verstehe! Du willst damit sagen, daß er lebt. 
MAKRINA.
Jeg vil dermed sige, at du, o mægtige herre, i dit hjerte føler, at han visselig lever. 
MAKRINA.
Ich will damit sagen, daß Du, o mächtiger Herr, in Deinem Herzen fühlst, daß er gewißlich lebt. 
KEJSER JULIAN.
Jeg? Hvad nu! Jeg skulde føle –? 
JULIAN.
Ich? Wie das! Ich sollte fühlen –? 
MAKRINA.
Hvad er det, du hader og forfølger? Ikke ham men din tro på ham. Og lever han ikke i dit had og i din forfølgelse, således, som han lever i vor kærlighed? 
MAKRINA.
Was ist es, das Du hassest und verfolgst? Nicht ihn, sondern Deinen Glauben an ihn. Und lebt er nicht in Deinem Haß und in Deiner Verfolgung gerade so, wie er in unserer Liebe lebt? 
KEJSER JULIAN.
Jeg kender eders vredne talemåder. I Galilæere siger ét og mener dermed et andet. Og sligt kalder I for talekunst! O, I middelmådige ånder! Hvilken dårskab! Jeg skulde føle, at den korsfæstede Jøde lever? O, hvilken sunken tid, der kan lade sig nøje med sligt! Men menneskene er ikke bedre nutildags. Galskab regnes for visdom. Hvorledes har jeg ikke i usigelig mange nætter våget og gransket for at finde tingenes rette grund? Men hvor er de, som følger mig efter? Mange priser min tale; men få eller ingen lader sig overtyde. Dog, sandelig, enden er ikke endnu. Der skal komme noget over eder som en overraskelse. I skal fornemme, hvor alt det spredte stræber hen, for at ene sig i ét. I skal erfare, at alt det, som I nu foragter, det har herligheden i sig, – og det kors, som I hænger eders fortrøstning på, det vil jeg tømre om til en stige for ham, som I ikke kender. 
JULIAN.
Ich kenne Eure gewundenen Redensarten. Ihr Galiläer sagt das und meint damit etwas anderes. Und so etwas nennt Ihr Redekunst! O Ihr mittelmäßigen Geister! Welche Torheit! Ich sollte fühlen, daß der gekreuzigte Jude lebt? O tief gesunkene Zeit, die sich an dergleichen genügen läßt! Aber die Menschen sind heutzutage nicht besser! Torheit gilt für Weisheit. Wie habe ich nicht in ungezählten Nächten gewacht und geforscht, um den wahren Grund der Dinge zu finden! Doch wo sind sie, die mir nachfolgen? Viele preisen meine Rede; aber wenige oder keiner läßt sich überzeugen. – Doch wahrlich, noch ist das Ende nicht da. Es soll über Euch wie eine Überraschung kommen. Ihr sollt merken, wohin all das Zerstreute strebt, um sich in Einem zu finden. Ihr sollt erfahren, daß all das, was Ihr jetzt verachtet, in sich die Herrlichkeit birgt, – und das Kreuz, an das Ihr Euren Trost hängt, ich will es zu einer Leiter umzimmern für ihn, den Ihr nicht kennt. 
MAKRINA.
Og jeg siger dig, kejser, at du ikke er andet end en svøbe i Guds hånd, – en svøbe, som må slå os for vore synders skyld. Ve os, at dette skulde komme! Ve os, at vi, splidagtigt og kærlighedsløst, veg af fra den rette vej! Der var ingen konge mere i Israel. Derfor slog Herren dig med vanvid, at du skulde tugte os. Hvilken ånd har han ikke formørket, for at den skulde rase imod os! Hvilket blomstrende træ har han ikke kvistet af til ris for vore skyldtyngede skuldre! Varsler mante dig, og du agted dem ikke. Røster kaldte dig, og du hørte dem ikke. Hænder skrev sin ildskrift på væggen for dig, og du strøg skriften ud uden at tyde den. 
MAKRINA.
Und ich sage Dir, Kaiser, daß Du nichts anderes bist als eine Geißel in Gottes Hand – eine Geißel, die uns züchtigen muß um unserer Sünden willen. Wehe uns, daß es so kommen mußte! Wehe uns, daß wir zwieträchtig und liebelos vom rechten Pfade abgewichen sind! – Es war kein König mehr in Israel. Darum schlug der Herr Dich mit Wahnwitz, daß Du uns züchtigen solltest. – Welch einen Geist hat er nicht umwölkt, auf daß er wider uns rase! Welch blühenden Baum hat er nicht seiner Reiser beraubt, aus ihnen Ruten zu machen für unsere frevelhaften Schultern! – Zeichen warnten Dich, und Du achtetest ihrer nicht. Stimmen riefen Dich, und Du hörtest sie nicht. Hände schrieben ihre Flammenschrift Dir an die Wand, und Du löschtest die Schrift aus, ohne sie zu deuten. 
KEJSER JULIAN.
Basilios, – jeg gad gerne have kendt denne kvinde før i dag. 
JULIAN.
Basilios, wenn ich doch dieses Weib früher gekannt hätte! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Kom, Makrina! 
BASILIOS.
Komm, Makrina! 
MAKRINA.
Ve mig, at jeg fik se disse skinnende øjne! Engel og slange, enet til et; den frafaldnes længsel og fristerens list på en gang! O, hvorledes har vore brødre og søstre kunnet bære sejrshåbet højt i denne udsendings nærhed? I ham er en større. Ser du det ikke, Basilios, – i ham vil Gud Herren slå os til døden. 
MAKRINA.
Wehe mir, daß ich diese leuchtenden Augen sehen mußte! Engel und Schlange in einem und demselben. Die Sehnsucht des Abgefallenen und zu gleicher Zeit die List des Verführers. O, wie haben unsere Brüder und Schwestern in der Nähe eines solchen Abgesandten die Siegeshoffnung aufrecht erhalten können? In ihm ist ein Größerer. Siehst Du es nicht, Basilios, – durch ihn wird uns Gott, der Herr, in den Tod züchtigen. 
KEJSER JULIAN.
Du har sagt det! 
JULIAN.
Du hast es gesagt! 
MAKRINA.
Ikke jeg! 
MAKRINA.
Nicht ich! 
KEJSER JULIAN.
Første vundne sjæl! 
JULIAN.
Erste gewonnene Seele! 
MAKRINA.
Vig fra mig! 
MAKRINA.
Weiche von mir! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Kom, – kom! 
BASILIOS.
Komm, – komm! 
KEJSER JULIAN.
Bliv her! – Anatolos, slå vagt om dem! – Det er min vilje, at I skal følge hæren, – både I og eders lærlinge, – ynglinge og kvinder. 
JULIAN.
Bleibt! – Anatolos, stelle sie unter Bewachung! – Es ist mein Wille, daß Ihr dem Heere folgen sollt, – Ihr wie Eure Schüler – Jünglinge und Weiber. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Herre, det kan du ikke ville. 
BASILIOS.
Herr, das kannst Du nicht wollen. 
KEJSER JULIAN.
Det er ikke klogt at efterlade fæstninger i ryggen. Se, jeg slår ud med min hånd og dæmper denne brændende pileregn, som I har udgydt fra hint lille landhus. 
JULIAN.
Es ist nicht klug, Festungen im Rücken zu lassen. Seht her, ich strecke meine Hand aus und ersticke diesen Regen brennender Pfeile, den Ihr ausschüttet von diesem kleinen Landhause aus. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Nej, nej, herre, – denne voldsgerning – 
BASILIOS.
Nein, nein, Herr, – diese Gewalttat – 
MAKRINA.
Ak, Basilios, – her eller hist – alt er ude! 
MAKRINA.
Ach, Basilios, – hier oder dort – alles ist aus! 
KEJSER JULIAN.
Står der ikke skrevet, at I skal give kejseren, hvad kejserens er? Jeg bruger alle hænder på dette tog. I kan pleje mine syge og sårede. Derved tjener I Galilæeren tillige; og holder I dette endnu for en pligt, så råder jeg eder at nytte tiden. Han har ikke længe igen.
(Nogle soldater har omringet Basilios og Makrina andre iler gennem tykningen op mod huset.) 
JULIAN.
Steht nicht geschrieben, Ihr sollt dem Kaiser geben, was des Kaisers ist? Ich brauche alle Hände auf diesem Kriegszuge. Ihr könnt meine Kranken und Verwundeten pflegen. Damit dient Ihr dem Galiläer zugleich; und haltet Ihr das noch für eine Pflicht, so rate ich Euch, die Frist zu nützen. Er hat nicht mehr viel Zeit.
Einige Soldaten haben Basilios und Makrina umringt, andere eilen durch das Gebüsch dem Hause zu. 
MAKRINA.
Synkende sol over hjemmet; synkende håb og synkende verdens lys! O, Basilios, at vi skulde opleve at se natten. 
MAKRINA.
O Sonne, die du sinkst über der Heimat! Sinkende Hoffnung und sinkendes Licht der Welt! Ach, Basilios, daß wir es erleben mußten, die Nacht zu sehen! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Lyset er. 
BASILIOS.
Das Licht
ist. 
KEJSER JULIAN.
Lyset vorder. Ryggen mod aftenrøden, Galilæere! Øjet mod øst, mod øst, hvor Helios drømmer. Sandelig, jeg siger eder, I skal se jordens sol-konge.
(Han går ud til højre; alle følger ham.)



 
JULIAN.
Das Licht wird. Kehrt den Rücken dem Abendrot zu, Galiläer! Das Auge gen Ost gerichtet, gen Ost, wo Helios träumt! Wahrlich, ich sage Euch, Ihr werdet der Erde Sonnenkönig schauen.
Rechts ab; alle folgen ihm.



 
(Hinsides Eufrat og Tigris. En vid slette med den kejserlige teltlejr. Småkrat til venstre og i baggrunden dølger Tigris-flodens krumninger. Skibsmaster rager op over krattet i en lang uoverskuelig række. Skyfuld aften.)
 
(Soldater og krigsfolk af alle slags er ifærd med at slå lejr på sletten. Allehånde forråd bringes fra skibene. Vagtilde langt borte. Hærføreren Nevita, krigsøversten Jovian og flere høvdinger kommer fra flåden.) 
Jenseits des Euphrats und Tigris.
Eine weite Ebene mit dem kaiserlichen Zeltlager. Niedriges Gebüsch links und im Hintergrunde verbirgt die Krümmungen des Tigrisstromes. Schiffsmaste ragen über das Dickicht in langer, unabsehbarer Reihe empor. Bewölkter Abend. 
Soldaten und Kriegsvolk allerlei Art ist damit beschäftigt, das Lager auf der Ebene aufzuschlagen. Allerlei Vorrat wird von den Schiffen gebracht. Wachtfeuer nah und fern. Der Heerführer NEVITA, der Kriegsoberst JOVIAN und mehrere Hauptleute kommen von der Flotte. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Se nu, om ikke kejseren valgte det rette. Her står vi uden sværdslag på fiendens grund; ingen har gjort os overgangen over floderne stridig; ikke så meget som en eneste persisk rytter er at øjne. 
NEVITA.
Siehst Du nun, daß der Kaiser das Rechte gewählt hat. Hier stehen wir ohne Schwertstreich auf Feindes Grund. Niemand hat uns den Übergang über die Flüsse streitig gemacht; nicht ein einziger persischer Reiter ist zu sehen. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Nej, herre, ad denne vej har fienden visselig ikke ventet os. 
JOVIAN.
Nein, Herr, auf diesem Wege hat der Feind uns gewiß nicht erwartet. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Du siger dette, som om du endnu holdt fast ved, at valget af denne vej var uklogt. 
NEVITA.
Du sagst das, als ob Du trotzdem nach wie vorüberzeugt bist, daß die Wahl dieses Weges unklug war. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Ja, herre, det er fremdeles min mening, at vi heller skulde slåt ind på en nordligere retning. Der kunde vi støttet vor venstre fløj til Armenien, som er os venligt sindet, og hentet alt fornødent underhold fra dette overflødige landskab. Men her? Hæmmet i vor fremgang af de tunge lastskibe. Rundt om os en øde slette, næsten en ørk – – Ah, kejseren kommer. Jeg vil gå; han er mig ikke nådig i denne tid.
(Han går ud til højre. I det samme kommer kejser Julian med nogle ledsagere fra skibene. Livlægen Oribases, visdomslærerne Priskos og Kytron samt nogle flere træder frem mellem teltene på højre side og går kejseren imøde.) 
JOVIAN.
Ja, Herr, es ist noch immer meine Ansicht, daß wir lieber eine nördlichere Richtung hätten einschlagen sollen. Dann hätten wir unseren linken Flügel auf Armenien stützen können, das uns freundlich gesinnt ist, und hätten allen nötigen Unterhalt aus dieser reichen Landschaft bezogen. Aber hier? Gehemmt auf unserem Weitermarsch von den schweren Lastschiffen! Rings um uns eine öde Ebene, fast eine Wüste – –. Ah, der Kaiser kommt. Ich will gehen. Er ist mir zurzeit nicht gnädig.
Er geht rechts ab. In demselben Augenblick kommt Kaiser JULIAN mit einigen Begleitern von den Schiffen her. Der Leibarzt ORIBASES, die Weisheitslehrer PRISKOS und KYTRON nebst einigen anderen treten zwischen den Zelten der rechten Seite hervor und gehen dem Kaiser entgegen. 
KEJSER JULIAN.
Således ser vi kejser-riget vokse. Hvert skridt, jeg træder imod øst, flytter rigets grænse. (han stamper i jorden.) Denne jord er min! Jeg er i riget, ikke udenfor. – Nu, Priskos –? 
JULIAN.
So sehen wir das Kaiserreich wachsen. Jeder Schritt, den ich gen Osten tue, erweitert des Reiches Grenzen. Er stampft mit dem Fuß auf den Boden. Diese Erde ist mein! Ich bin im Reiche, nicht außerhalb. – Nun, Priskos –? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Uforlignelige kejser, dit bud er udført. Hvad du så underfuldt drømte, har vi ladet oplæse for alle hærens afdelinger. 
PRISKOS.
Unvergleichlicher Kaiser, Dein Befehl ist ausgeführt. Deinen wunderbaren Traum, wir haben ihn vor allen Heeresteilen verlesen lassen. 
KEJSER JULIAN.
Vel, vel. Og hvad virkning lod min drøm til at øve på soldaterne? 
JULIAN.
Gut, gut. Und was für eine Wirkung schien mein Traum auf die Soldaten auszuüben? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Nogle priste dig med glad røst og kaldte dig den guddommelige; andre derimod – 
KYTRON.
Einige priesen Dich mit froher Stimme und nannten Dich den Göttlichen; andere hingegen – 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Disse andre vare Galilæere, o Kytron! 
PRISKOS.
Diese anderen waren Galiläer, Kytron! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ja, ja, de fleste andre var Galilæere, og disse slog sig for sit bryst og udstødte høje klageråb. 
KYTRON.
Ja, die meisten anderen waren Galiläer, und diese schlugen sich vor die Brust und stießen laute Klagerufe aus. 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil ikke blive stående ved dette. De brystbilleder af mig, som jeg har ladet forfærdige for at opstille dem i de byer, jeg kommer til at undertvinge, de skal oprejses trindt om i lejren ved alle borde, hvor skatmestrene uddeler krigsfolkets lønning. Lamper skal tændes ved siden af billederne, et fyrfad med vellugtende røgelse skal brænde foran, og hver soldat skal, idet han går frem for at modtage sin løn, kaste nogle røgelsekorn på ilden. 
JULIAN.
Ich will dabei nicht stehen bleiben. Die Brustbilder von mir, die ich habe anfertigen lassen, um sie in den Städten aufzustellen, die ich mir unterwerfen werde, sie sollen rings im Lager an allen Tischen aufgerichtet werden, wo die Schatzmeister dem Kriegsvolk die Löhnung auszahlen. Lampen sollen zu Seiten der Bilder angezündet werden, und eine Kohlenpfanne mit wohlriechendem Räucherwerk soll vor ihnen brennen, und ein jeder Soldat soll, indem er vortritt, seinen Sold zu empfangen, einige Körner von dem Räucherwerk ins Feuer werfen. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Min nådigste kejser, tilgiv mig, men – er det rådeligt? 
ORIBASES.
Mein gnädigster Kaiser, verzeih mir, aber – ist das ratsam? 
KEJSER JULIAN.
Hvorfor ikke rådeligt? Jeg forbauses over min Oribases. 
JULIAN.
Warum nicht ratsam? Ich bin erstaunt über meinen Oribases. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Ak, herre, du må vel forbauses! Skulde det ikke være rådeligt, at –? 
PRISKOS.
Ach, Herr, Du mußt wohl erstaunt sein! Wäre es nicht ratsam, daß –? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Skulde ikke en Julian turde vove, hvad mindre guddommelige mænd har vovet? 
KYTRON.
Sollte nicht ein Julian wagen dürfen, was weniger göttliche Männer gewagt haben? 
KEJSER JULIAN.
Jeg finder også, at det voveligste her vilde være at lægge dølgsmål på de gådefulde magters rådslagninger. Er det kommen så vidt, at de guddommelige nedlægger sin magt i jordiske hænder, – hvilket vi af mange tegn tør slutte at være tilfældet, – så vilde det i sandhed være højst utaknemmeligt at fordølge sådant. Det er under så farefulde forholde, som disse, ingenlunde ligegyldigt, om soldaterne yder sin dyrkelse til den urette, da de dog skulde påkalde en helt anden. Jeg siger dig, Oribases, og jeg siger eder andre, – om der ellers findes nogen anden her, som således vil afstikke grænser for den kejserlige magt, – at just dette vilde være den virkelige ugudelighed, og at jeg derfor nødes til at ivre derimod. Har ikke allerede Platon forkyndt den sandhed, at kun en gud kan herske over menneskene? Hvad mente han med dette udsagn? Svar mig på det, – hvad mente han? Langt være det fra mig at ville påstå, at Platon, – denne for øvrigt mageløse vismand, – dermed, ligesom i en spådom, skulde have sigtet til noget enkelt menneske, end ikke det ypperste. Men jeg tænker, vi alle har været vidne til de forstyrrelser, som flyder af, at den højeste magt ligesom kløves og deles på flere hænder. Nok om dette. Jeg har allerede påbudt, at de kejserlige billeder skal stilles til skue i lejren. Ah, hvad søger du så ilsomt, Eutherios?
(Husmesteren Eutherios, ledsaget af en mand i opkiltrede klæder, kommer fra skibene.) 
JULIAN.
Ich finde auch, daß es hier das Gewagteste wäre, die Ratschlüsse der rätselhaften Mächte zu verheimlichen. Ist es so weit gekommen, daß die Himmlischen ihre Macht in irdische Hände legen – und daß dies der Fall ist, dürfen wir aus vielen Anzeichen schließen –, so würde es wahrhaftig im höchsten Grade undankbar sein, so etwas zu verbergen. Es ist in so gefahrvollen Verhältnissen wie diesen durchaus nicht gleichgültig, ob die Soldaten ihre Verehrung dem Unrechten erweisen, während sie doch einen ganz anderen anrufen müßten. – Ich sage Dir, Oribases, und ich sage Euch anderen – wenn sich sonst noch einer hier finden sollte, der in dieser Weise die kaiserliche Macht beschränken will – daß eben dies die wahre Gottlosigkeit wäre, und daß ich deshalb genötigt bin, dawider zu eifern. – Hat nicht schon Platon die Wahrheit verkündet, daß nur ein Gott über die Menschen herrschen kann? Was meinte er mit diesem Spruch? Antwortet mir, – was meinte er damit? Es sei ferne von mir, behaupten zu wollen, daß Platon – dieser im übrigen unvergleichliche Weise – dabei, gewissermaßen in einer Weissagung, auf irgend einen einzelnen Menschen angespielt haben sollte, und wäre es auch der Vortrefflichste. Aber ich denke, wir alle sind Zeugen der Wirrsale gewesen, die daraus entstehen, daß die höchste Gewalt gleichsam gespalten und auf mehrere Köpfe verteilt war. – Genug davon! Ich habe schon Befehl erteilt, daß die Kaiserbilder im Lager zur Schau gestellt werden. – – Ah, was suchst Du so eilig, Eutherios ?
Der Hausmeister EUTHERIOS, begleitet von einem Manne in aufgeschürztem Gewande, kommt von den Schiffen. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Ophøjede kejser, denne Antiokier er udsendt fra statholderen Alexandros og bringer dig et brev, som han siger er vigtigt. 
EUTHERIOS.
Erhabener Kaiser, dieser Antiochier ist vom Statthalter Alexandros abgesandt und bringt Dir einen, wie er sagt, wichtigen Brief. 
KEJSER JULIAN.
Ah, lad dog se! Lys hid!
(En fakkel bringes; kejseren åbner brevet og læser.) 
JULIAN.
So laß doch sehen! Licht her!
Man bringt eine Fackel; der Kaiser öffnet den Brief und liest. 
KEJSER JULIAN.
Kan dette være muligt! Lys bedre! Ja, det står der; – og her –; hvad nu? – Dette går i sandhed over alt, hvad jeg kunde tænkt mig! 
JULIAN.
Kann das möglich sein! Mehr Licht! Ja, da steht es; – und hier–; was nun? – Das übersteigt wahrhaftig alles, was ich mir denken konnte. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Slemme nyheder fra vesterlandene, herre? 
NEVITA.
Schlimme Kunde aus den westlichen Landen, Herr? 
KEJSER JULIAN.
Nevita, sig mig, hvor lang tid bruger vi for at nå frem til Ktesifon? 
JULIAN.
Nevita, sag’ mir, wieviel Zeit brauchen wir, um Ktesiphon zu erreichen? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Det kan umuligt gøres på kortere tid end treti dage. 
NEVITA.
Das geht unmöglich schneller als in dreißig Tagen. 
KEJSER JULIAN.
Det må gøres på kortere tid! Treti dage! En hel måned! Og imens vi kryber frem her, skulde jeg lade disse rasende – 
JULIAN.
Es muß schneller gehen! Dreißig Tage! Ein ganzer Monat! Und während wir hier vorwärtskriechen, sollte ich diese Rasenden – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Du véd selv, herre, vi må for skibenes skyld følge alle flodens krumninger. Strømmen er strid, og derhos både grund og stenet. Jeg holder det for ugørligt at nå hurtigere frem. 
NEVITA.
Du weißt selbst, Herr, wir müssen unserer Schiffe wegen allen Krümmungen des Flusses folgen. Der Strom ist rauh, und dabei seicht und steinig. Ich halte es für unausführbar, rascher vorwärts zu kommen. 
KEJSER JULIAN.
Treti dage! Og derefter skal staden indtages, – Perser-hæren skal slås på flugt, – freden skal sluttes. Hvor lang tid vil ikke alt dette kræve? Og endda var der nogle iblandt jer, som dårligen foreslog mig at gøre en end længere omvej. Ha-ha, man pønser på min undergang! 
JULIAN.
Dreißig Tage! Und darauf soll die Stadt eingenommen, – das Perserheer in die Flucht geschlagen, – der Frieden geschlossen werden. Wieviel Zeit wird das nicht alles erfordern! Und dabei waren einige von Euch gar so töricht, mir einen noch weiteren Umweg vorzuschlagen. Haha, man hat es auf meinen Untergang abgesehen. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Herre, vær tryg; toget skal fremmes af al magt. 
NEVITA.
Herr, sei ruhig, der Marsch soll mit aller Macht gefördert werden. 
KEJSER JULIAN.
Det gøres vel nødigt. Kan I tænke jer, hvad Alexandros melder? Galilæernes vanvid overstiger alle grænser siden min afrejse. Og dette uvæsen øges dag for dag. De skønner, at min sejr i Persien vil drage deres udryddelse efter sig; og med hin skamløse Gregor som hovedmand står de nu, lig en fiendtlig hær, i ryggen på mig; i de frygiske egne forberedes hemmelige ting, som ingen ret kan få rede på – 
JULIAN.
Das ist wohl nötig. Könnt Ihr Euch denken, was Alexandras meldet? Der Wahnwitz der Galiläer übersteigt seit meinem Aufbruch alle Grenzen. Und dieses Unwesen wächst von Tag zu Tage. Sie wissen, daß mein Sieg in Persien ihre Ausrottung zur Folge haben wird; und mit dem schamlosen Gregor an ihrer Spitze, stehen sie jetzt wie ein feindliches Heer mir im Rücken; in den phrygischen Gegenden bereiten sich geheime Dinge vor, aus denen kein Mensch recht klug wird – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Hvad vil det sige, herre? Hvad tager de sig for? 
NEVITA.
Was soll das heißen, Herr? Was unternehmen sie? 
KEJSER JULIAN.
Hvad de tager sig for? Beder, prædiker, synger, forkynder verdens yderste dag. O, var det endda ikke andet; – men de river vore tilhængere med sig og drager dem ind i sit oprørske forbund. I Cæsaræa har menigheden kåret dommeren Eusebios til biskop, – Eusebios, en udøbt mand, – og denne forvildede har modtaget en slig kaldelse, som til og med er ugyldig efter deres egne kirkelove. Dog, dette er langt fra det værste. Værre, værre, tifold værre er det, at Athanasios er kommen tilbage til Alexandria. 
JULIAN.
Was sie unternehmen? Sie beten, predigen, singen, verkünden den jüngsten Tag. O wär’ es weiter nichts; – aber sie reißen unsere Anhänger mit sich fort und ziehen sie hinein in ihren Rebellenbund. In Cäsarea hat die Gemeinde den Richter Eusebios zum Bischof gewählt, – Eusebios, einen ungetauften Menschen, – und dieser Verirrte hat eine solche Berufung angenommen, die noch dazu ungültig ist nach ihren Kirchengesetzen. – Aber das ist lange noch nicht das Schlimmste. Schlimmer, schlimmer, zehnmal schlimmer ist es, daß Athanasios nach Alexandria zurückgekehrt ist. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Athanasios? 
NEVITA.
Athanasios? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Hin gådefulde biskop, som forsvandt i ørken for sex år siden? 
PRISKOS.
Jener rätselhafte Bischof, der vor sechs Jahren in der Wüste verschwand? 
KEJSER JULIAN.
Et kirkemøde forjog ham for hans usømmelige ivers skyld. Galilæerne var føjelige under min formand. Ja, vil I tænke jer, – nu er denne rasende sværmer kommen tilbage til Alexandria. Hans indtog var lig en konges; landevejen var belagt med tepper og grønne palmegrene. Og hvad skede derefter? Hvad tror I vel? Samme nat brød et oprør ud blandt Galilæerne. Georgios, deres retmæssige biskop, denne retsindige og velvillige mand, hvem de beskyldte for lunkenhed i troen, er bleven myrdet, levende sønderrevet i stadens gader. 
JULIAN.
Eine Kirchenversammlung jagte ihn um seines unziemlichen Eifers willen fort. Die Galiläer waren willfährig unter meinem Vorgänger. – Ja, wollt Ihr es glauben, – jetzt ist dieser fanatische Schwärmer nach Alexandria zurückgekehrt. Sein Einzug glich dem eines Königs; die Landstraße war mit Teppichen und grünen Palmenzweigen belegt. Und was geschah dann? Was meint Ihr wohl? In derselben Nacht brach ein Aufstand unter den Galiläern aus. Georgios, ihr rechtmäßiger Bischof, dieser gutgesinnte und wohlwollende Mann, den sie der Lauheit im Glauben beschuldigten, ist ermordet, ist bei lebendigem Leibe auf den Straßen der Stadt zerrissen worden. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Men, herre, hvor kunde det komme så vidt? Hvor var dog statholderen Artemios? 
NEVITA.
Aber, Herr, wie konnte es so weit kommen? Wo war denn der Statthalter Artemios? 
KEJSER JULIAN.
Du må vel spørge, hvor Artemios var. Jeg skal sige dig det. Artemios er gåt over til Galilæerne! Artemios er selv med væbnet hånd trængt ind i Serapeion, hint verdens herligste tempel, – har sønderslåt billedstøtterne, – har plyndret alterne og ødelagt hine umådelige bogskatte, som vi just i denne vildfarende og vankundige tid havde så højlig brug for, og som jeg vilde begræde, lig en af døden bortrykket ven, dersom min harme tillod mig at udgyde tårer. 
JULIAN.
Du darfst wohl fragen, wo Artemios war. Ich will es Dir sagen, Artemios ist zu den Galiläern übergegangen! Artemios ist selbst mit bewaffneter Hand in das Serapeion eingedrungen, jenen herrlichsten Tempel der Welt, – hat die Bildsäulen zerschlagen, – hat die Altäre geplündert und jene unermeßlichen Bücherschätze vernichtet, die wir gerade in dieser irrenden und unwissenden Zeit so überaus gut gebrauchen könnten, und die ich wie einen vom Tode dahingerafften Freund beweinen würde, wenn mein Gram mir erlaubte, Tränen zu vergießen. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Sandelig, dette går over al forestilling! 
KYTRON.
Wahrhaftig, das übersteigt alle Begriffe! 
KEJSER JULIAN.
Og ikke at kunne nå disse elendige for at tugte dem! At måtte være vidne til, at slige udskejelser griber videre og videre om sig! – Treti dage, siger du! Hvi nøler man? Hvi slår man lejr? Hvi sover man? Véd ikke mine hærførere, hvad her står på spil? Vi må holde rådslagning. Når jeg tænker på, hvad den makedoniske Alexander udretted i treti dage –
(Krigsøversten Jovian, ledsaget af en mand i persisk klædning, uden våben, kommer fra lejren.) 
JULIAN.
Und diese Elenden nicht erreichen zu können, um sie zu züchtigen! Zeuge sein zu müssen, wie solche Ausschreitungen weiter und weiter um sich greifen! – Dreißig Tage, sagst Du! Warum zögert man? Warum schlägt man ein Lager auf? Warum schläft man? Wissen meine Heerführer nicht, was hier auf dem Spiele steht? Wir müssen Kriegsrat halten. Wenn ich daran denke, was der macedonische Alexander in dreißig Tagen vollbracht hat –
Der Kriegsoberst JOVIAN, begleitet von einem unbewaffneten Manne in Perserkleidung, kommt vom Lager her. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Vredes ikke, herre, at jeg træder dig for øjne; men denne fremmede – 
JOVIAN.
Zürne nicht, Herr, daß ich Dir vor Augen trete; aber dieser Fremde – 
KEJSER JULIAN.
En persisk kriger! 
JULIAN.
Ein persischer Krieger! 
PERSEREN
(kaster sig ned på jorden).
Ingen kriger, du mægtige! 
DER PERSER
wirft sich zur Erde nieder.
Kein Krieger, Du Mächtiger! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Han kom våbenløs jagende tilhest over sletten og meldte sig ved forposterne – 
JOVIAN.
Er kam ohne Wehr und Waffen zu Roß über die Ebene gejagt und meldete sich bei den Vorposten – 
KEJSER JULIAN.
Så er dine landsmænd i nærheden? 
JULIAN.
So sind Deine Landsleute in der Nähe? 
PERSEREN.
Nej, nej! 
DER PERSER.
Nein! nein! 
KEJSER JULIAN.
Men hvor kommer du så fra? 
JULIAN.
Aber wo kommst Du denn her? 
PERSEREN
(slår sine klæder tilside).
Se disse arme, du jordens hersker, – blodige af rustne lænkeringe. Føl denne flåede ryg, – sår i sår. Jeg kommer fra pinebænken, herre! 
DER PERSER
reißt sein Gewand auf.
Sieh diese Arme, Du Herrscher der Welt, – blutig von rostigen Ketten. Befühle diesen zerschundenen Rücken, – Wunde an Wunde. Ich komme von der Folterbank, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Ah, – du er flygtet fra kong Sapores? 
JULIAN.
Ha, Du bist König Sapores entflohen? 
PERSEREN.
Ja, du vældige, du, som véd alt! Jeg stod højt i nåde hos kong Sapores indtil jeg, dreven af rædsel ved din nærmelse, dristed mig til at forudsige ham, at denne krig vilde volde hans undergang. Véd du, herre, hvorledes han har lønnet mig? Min hustru gav han til pris for sine bueskytter fra bergene; mine børn lod han sælge som slaver; alle mine ejendomme lod han sine tjenere dele imellem sig; mig selv lod han pine i ni dage. Derpå bød han mig ride ud og dø som et dyr på sletterne. 
DER PERSER.
Ja, Du Gewaltiger, der Du alles weißt! Ich stand bei König Sapores hoch in Gnaden, bis ich, von Furcht erfaßt bei Deinem Herannahen, mich erdreistete, ihm zu prophezeien, dieser Krieg würde seinen Untergang zur Folge haben. Weißt Du, Herr, wie er es mir gelohnt hat? Meine Ehefrau gab er seinen Bergschützen preis; meine Kinder ließ er als Sklaven verkaufen; mein ganzes Hab und Gut lieferte er seinen Dienern aus, es unter sich zu teilen; mich selbst ließ er neun Tage lang foltern. Dann gebot er mir, hinauszureiten und wie ein Tier auf der Ebene zu sterben. 
KEJSER JULIAN.
Og hvad vil du mig? 
JULIAN.
Und was willst Du von mir? 
PERSEREN.
Hvad jeg vil dig efter denne medfart? Jeg vil hjælpe dig at ødelægge min forfølger. 
DER PERSER.
Was ich von Dir will nach dieser Behandlung? Ich will Dir helfen, meinen Verfolger zu vernichten. 
KEJSER JULIAN.
Ah, du pinte mand, – hvad kan du hjælpe? 
JULIAN.
Oh, Du gefolterter Mann, – wie kannst Du helfen? 
PERSEREN.
Jeg kan fæste vinger ved dine krigsfolks ankler. 
DER PERSER.
Ich kann Schwingen heften an die Fersen Deines Kriegsvolks. 
KEJSER JULIAN.
Hvad vil du sige med det? Rejs dig, og sig mig, hvad du mener. 
JULIAN.
Was willst Du damit sagen? Steh auf und sag’ mir, was Du meinst. 
PERSEREN
(rejser sig).
Der var ingen i Ktesifon, som tænkte, at du vilde vælge denne vej – 
DER PERSER
steht auf.
In Ktesiphon dachte keine Menschenseele daran, daß Du diesen Weg wählen würdest – 
KEJSER JULIAN.
Det véd jeg. 
JULIAN.
Das weiß ich. 
PERSEREN.
Nu er det ikke nogen hemmelighed længer. 
DER PERSER.
Jetzt ist es kein Geheimnis mehr. 
KEJSER JULIAN.
Du lyver, mand! I Persere véd intet om mine hensigter. 
JULIAN.
Du lügst, Mann! Ihr Perser wißt nichts von meinen Absichten. 
PERSEREN.
Herre, du, hvis visdom stammer fra ilden og solen, du véd godt, at mine landsmænd nu kender dine hensigter. Du har sat over floderne på dine skibe; disse skibe, flere end tusend i tallet, og ladede med alle hærens fornødenheder, skal trækkes opover Tigris, og hæren skal rykke frem jævnsides med skibene. 
DER PERSER.
Herr, Du, dessen Weisheit vom Feuer und von der Sonne stammt, Du weißt recht gut, daß jetzt meine Landsleute Deine Absichten kennen. Du bist über die Flüsse mit Deinen Schiffen gesetzt; – diese Schiffe, mehr als tausend an der Zahl, beladen mit allem Heeresbedarf, sollen den Tigris stromaufwärts geschleppt werden, und das Heer soll an der Seite der Schiffe vorrücken. 
KEJSER JULIAN.
Utroligt –! 
JULIAN.
Unglaublich –! 
PERSEREN.
Når skibene er komne Ktesifon så nær som muligt, – hvilket vil sige to dagsrejser fra staden, – da vil du gå løs på denne, omringe den og tvinge kong Sapores til at overgive sig. 
DER PERSER.
Wenn die Schiffe Ktesiphon fast erreicht haben, – das heißt zwei Tagereisen von der Stadt entfernt sind, – dann willst Du auf die Stadt losmarschieren, sie umzingeln und König Sapores zur Übergabe zwingen. 
KEJSER JULIAN
(ser sig om).
Hvem har forrådt os? 
JULIAN
sieht sich um.
Wer hat uns verraten? 
PERSEREN.
Dette forehavende står nu ikke længer til at udføre. Mine landsmænd har i al hast bygget stendæmninger i flodsengen, og på dem vil dine skibe strande. 
DER PERSER.
Dieses Vorhaben ist jetzt nicht mehr auszuführen. Meine Landsleute haben in aller Eile Steindämme in das Flußbett gebaut, und an ihnen werden Deine Schiffe stranden. 
KEJSER JULIAN.
Menneske, véd du, hvad det koster dig, ifald du ikke taler sandhed? 
JULIAN.
Mensch, weißt Du, was es Dich kostet, wenn Du nicht die Wahrheit sagst? 
PERSEREN.
Mit legeme er i din vold, du mægtige! Taler jeg ikke sandhed, da står det dig frit for at lade mig brænde levende. 
DER PERSER.
Mit Haut und Haar bin ich in Deiner Gewalt, Du Mächtiger! Rede ich nicht die Wahrheit, so steht es Dir frei, mich lebendig verbrennen zu lassen. 
KEJSER JULIAN
(til Nevita).
Floden lukket! Der vil kræves uger for at gøre den farbar igen. 
JULIAN
zu Nevita.
Der Fluß gesperrt! Wochen werden nötig sein, ihn wieder schiffbar zu machen! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ifald det kan gøres, herre! Slige redskaber fattes – 
NEVITA.
Wenn es überhaupt möglich ist, Herr! Die Werkzeuge dazu fehlen – 
KEJSER JULIAN.
Og dette skulde møde os nu, – nu, da det gælder at rejse med al hastighed! 
JULIAN.
Und das muß uns jetzt begegnen, – jetzt, da es gilt, mit aller Schnelligkeit vorzurücken. 
PERSEREN.
Du verdens hersker, jeg har sagt dig, at jeg kan skænke din hær vinger. 
DER PERSER.
Herrscher der Welt, ich habe Dir gesagt, daß ich Deinem Heere Schwingen leihen kann. 
KEJSER JULIAN.
Tal! Véd du nogen kortere vej? 
JULIAN.
Sprich! Weißt Du einen kürzeren Weg? 
PERSEREN.
Hvis du lover mig, efter sejren, at skaffe mig min ranede ejendom tilbage og derhos en ny hustru af høj byrd, så kan jeg – 
DER PERSER.
Wenn Du mir gelobst, nach dem Siege mir mein geraubtes Eigentum wieder zu verschaffen und dazu ein neues Eheweib von hoher Geburt, so kann ich – 
KEJSER JULIAN.
Jeg lover dig alt; blot tal – tal! 
JULIAN.
Ich verspreche Dir alles; nur sprich – sprich! 
PERSEREN.
Lægger du vejen tværs over sletterne, da kan du på fire dage stå udenfor Ktesifons mure. 
DER PERSER.
Nimmst Du den Weg quer durch die Ebene, so kannst Du in vier Tagen vor den Mauern von Ktesiphon stehen. 
KEJSER JULIAN.
Glemmer du bergryggen hinsides sletterne? 
JULIAN.
Vergißt Du den Bergrücken jenseits der Ebene? 
PERSEREN.
Herre, har du aldrig hørt tale om hin sælsomme snevring mellem bergene? 
DER PERSER.
Herr, hast Du nie etwas von jenem, merkwürdigen Engpaß zwischen den Bergen gehört? 
KEJSER JULIAN.
Jo, jo, en kløft; „Arimans gade“ kaldes den. Er det sandt, at en slig findes? 
JULIAN.
Doch, doch – von einer Kluft – »Arimansgasse« heißt sie. Ist es wahr, daß es so eine gibt? 
PERSEREN.
Jeg red gennem Arimans gade for to dage siden. 
DER PERSER.
Vor zwei Tagen ritt ich durch die Arimansgasse. 
KEJSER JULIAN.
Nevita! 
JULIAN.
Nevita! 
HÆRFØREREN NEVITA.
I sandhed, herre, hvis så er – 
NEVITA.
Wahrlich, Herr, wenn dem so ist – 
KEJSER JULIAN.
Underfulde hjælp i nøden –! 
JULIAN.
Wunderbare Hilfe in der Not –! 
PERSEREN.
Men vil du frem ad hin vej, du vældige, da er ingen tid at spilde. Den persiske hær, som var trukken sammen i de nordlige landskaber, den er nu kaldt tilbage for at stænge bergkløfterne. 
DER PERSER.
Aber willst Du auf diesem Wege vorwärts, Du Gewaltiger, so ist keine Zeit mehr zu verlieren. Das persische Heer, das in den nördlichen Landschaften zusammengezogen war, es ist jetzt zurückberufen, um die Bergklüfte zu sperren. 
KEJSER JULIAN.
Véd du det med visshed? 
JULIAN.
Weißt Du das mit Sicherheit ? 
PERSEREN.
Nøler du, vil du selv erfare det. 
DER PERSER.
Zauderst Du, so wirst Du es selbst erfahren. 
KEJSER JULIAN.
Hvor mange dage bruger dine landsmænd for at nå did hen? 
JULIAN.
Wieviel Tage gebrauchen Deine Landsleute, um dorthin zu gelangen? 
PERSEREN.
Fire dage, herre! 
DER PERSER.
Vier Tage, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Nevita, vi må stå hinsides kløfterne inden tre dage! 
JULIAN.
Nevita, wir müssen in drei Tagen jenseits der Klüfte stehen, 
HÆRFØREREN NEVITA
(til Perseren).
Er det gørligt for os at nå kløfterne på tre dage? 
NEVITA
zu dem Perser.
Ist es für uns ausführbar, die Klüfte in drei Tagen zu erreichen? 
PERSEREN.
Ja, store kriger, det er gørligt, hvis I tager denne nat til hjælp. 
DER PERSER.
Ja, großer Krieger, es ist ausführbar, wenn Ihr die Nacht zu Hilfe nehmt. 
KEJSER JULIAN.
Lejren skal brydes af! Ingen søvn; ingen hvile nu. Inden fire dage – højst fem – må jeg stå for Ktesifon. – Hvad tænker du på? Ah, jeg véd det. 
JULIAN.
Das Lager soll abgebrochen werden! Keinen Schlaf, keine Rast jetzt. In vier Tagen – höchstens fünf – muß ich vor Ktesiphon stehen. – Woran denkst Du? Ah, ich weiß es. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Flåden, herre! 
NEVITA.
Die Flotte, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja, ja, flåden. 
JULIAN.
Ja, ja, – die Flotte. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Kommer Perser-hæren en dag senere til kløfterne end vi, så vil den – om den end ikke kan tilføje dig anden skade – vende sig vestover imod dine skibe – 
NEVITA.
Kommt das Perserheer einen Tag später zu den Klüften als wir, so wird es – sollte es Dir einen anderen Schaden nicht zufügen können – sich westwärts gegen Deine Schiffe wenden – 
KEJSER JULIAN.
– gøre et umådeligt bytte til at forlænge krigen med – 
JULIAN.
– wird unermeßliche Beute machen, um damit den Krieg zu verlängern – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Kunde vi efterlade tyve tusend mand ved skibene, så vilde de være sikrede – 
NEVITA.
Könnten wir zwanzigtausend Mann bei den Schiffen zurücklassen, so wären sie gedeckt – 
KEJSER JULIAN.
Hvad tænker du på! Tyve tusend? Næsten tredjedelen af alt våbenført mandskab. Hvor var så den stridsmagt, hvormed jeg skulde sejre? Splittet, spredt, delt. Ikke en eneste mand kan jeg afse til sligt øjemed. Nej, nej, Nevita; men der turde vel gives et tredje middel – 
JULIAN.
Wo denkst Du hin! Zwanzigtausend? Fast der dritte Teil der ganzen waffenfähigen Mannschaft. Wo wäre dann die Streitmacht, mit der ich siegen sollte? Zersplittert, zerstreut, geteilt. Nicht einen einzigen Mann kann ich zu solchem Zweck entbehren. – Nein, nein, Nevita; aber es dürfte wohl noch ein drittes Mittel geben – 
HÆRFØREREN NEVITA
(viger tilbage).
Min store kejser –! 
NEVITA
weicht zurück.
Mein großer Kaiser –! 
KEJSER JULIAN.
Flåden må hverken falde i Persernes hænder eller volde os mandespilde. Der gives et tredje valg, siger jeg! Hvi nøler du? Hvi udtaler du det ikke? 
JULIAN.
Die Flotte darf weder in die Hand der Perser fallen, noch darf sie uns Mannschaft kosten. Es gibt einen dritten Ausweg, sag’ ich! Warum zauderst Du? Warum sprichst Du es nicht aus? 
HÆRFØREREN NEVITA
(til Perseren).
Véd du, om borgerne i Ktesifon har forråd på korn og olje? 
NEVITA
zum Perser.
Weißt Du, ob die Bürger in Ktesiphon Vorrat an Korn und Öl haben? 
PERSEREN.
I Ktesifon er overflødige forråd af alle slags. 
DER PERSER.
In Ktesiphon ist Überfluß an Vorräten aller Art. 
KEJSER JULIAN.
Og har vi først staden inde, så ligger hele det rige landskab åbent for os. 
JULIAN.
Und haben wir erst die Stadt genommen, so liegt die ganze reiche Landschaft uns offen. 
PERSEREN.
Borgerne ville åbne sine porte for dig, herre! Jeg er ikke den eneste, som hader kong Sapores. De vil rejse sig imod ham og falde dig tilfode, hvis du kommer uventet over dem, i forfærdelsens vælde, og med al din samlede magt. 
DER PERSER.
Die Bürger werden Dir ihre Tore öffnen, Herr! Ich bin nicht der einzige, der König Sapores haßt. Sie werden sich gegen ihn erheben und sich Dir unterwerfen, wenn Du unvermutet sie überfällst, mit der Gewalt des Schreckens und mit Deiner ganzen ungeteilten Streitmacht. 
KEJSER JULIAN.
Just det; just det. 
JULIAN.
Sehr richtig! Sehr richtig! 
PERSEREN.
Brænd skibene, herre! 
DER PERSER.
Verbrenne die Schiffe, Herr! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ah! 
NEVITA.
Ah! 
KEJSER JULIAN.
Hans had ser, mens din troskab famler, Nevita! 
JULIAN.
Sein Haß sieht, wo Deine Treue im Dunkeln tappt, Nevita! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Min troskab så, herre; men den vånded sig ved det, den så. 
NEVITA.
Meine Treue sah, Herr; aber sie schrie vor Schmerzen auf bei dem, was sie sah. 
KEJSER JULIAN.
Er ikke disse skibe som en lænke om vor fod? Vi har levnetsmidler for fire fulde dage i lejren. Det er godt, at soldaterne ikke tynges formeget. Og hvad tjener så skibene til? Vi har ingen floder mere at sætte over – 
JULIAN.
Sind diese Schiffe nicht wie eine Kette an unserm Fuß? Wir haben Lebensmittel für volle vier Tage im Lager. Es ist gut, daß die Soldaten nicht allzuviel zu schleppen haben. Und wozu dienen denn die Schiffe? Wir haben keine Flüsse mehr zu überschiffen. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Herre, hvis det virkelig er din vilje – 
NEVITA.
Herr, wenn es wirklich Dein Wille ist – 
KEJSER JULIAN.
Min vilje, – min vilje? O, i en aften som denne – uvejrsfuld og stormende –; hvorfor kunde ikke et lyn slå ned og – 
JULIAN.
Mein Wille, – mein Wille? O, an einem Abend wie diesem – gewitterschwanger und stürmisch – warum sollte nicht ein Blitz herniederfahren und – 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(kommer ilsomt fra venstre).
Du solens udkårne søn, – hør, hør! 
MAXIMOS
kommt eilends von links.
Du erkorener Sohn der Sonne, – hör’ an, hör’ an! 
KEJSER JULIAN.
Ikke nu, min Maximos! 
JULIAN.
Nicht jetzt, mein Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Intet er vigtigere end dette. Du må høre mig! 
MAXIMOS.
Nichts ist wichtiger als dies. Du mußt mich anhören. 
KEJSER JULIAN.
I lykkens og visdommens navn, så tal, min broder! 
JULIAN.
In des Glücks und der Weisheit Namen – so rede, mein Bruder! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(drager ham tilside og siger dæmpet).
Du véd, jeg har forsket og gransket, både i bøger og gennem varsler, for at komme efter udfaldet af dette krigstog. 
MAXIMOS
zieht ihn beiseite und sagt mit gedämpfter Stimme.
Du weißt, ich habe geforscht und gesucht, in Büchern und durch Wahrzeichen, um über den Ausfall dieses Kriegszuges Klarheit zu erlangen. 
KEJSER JULIAN.
Jeg véd, at du intet har kunnet forudsige mig. 
JULIAN.
Ich weiß, daß Du mir nichts hast prophezeien können. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Varslerne talte og skrifterne samstemte med dem. Men svaret, som altid kom igen, var så sælsomt, at jeg måtte tro, jeg havde forregnet mig. 
MAXIMOS.
Die Zeichen sprachen und die Schriften stimmten damit überein. Aber die Antwort, die immer wiederkehrte, war so seltsam, daß ich glauben mußte, ich hätte mich verrechnet. 
KEJSER JULIAN.
Men nu –? 
JULIAN.
Aber jetzt – ? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Da vi drog ud fra Antiokia skrev jeg til Rom for at rådføre mig med de sibyllinske bøger – 
MAXIMOS.
Als wir von Antiochia aufbrachen, schrieb ich nach Rom, um mir Rats zu erholen bei den sibyllinischen Büchern – 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja –! 
JULIAN.
Jawohl –! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
I denne time er svaret kommet; en brevdrager fra statholderen i Antiokia har bragt det. 
MAXIMOS.
Soeben ist die Antwort eingetroffen; ein Läufer des Statthalters von Antiochia hat sie gebracht. 
KEJSER JULIAN.
Ah, Maximos, – og det lyder –? 
JULIAN.
Ha, Maximos, – und sie lautet –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det lyder som alt, hvad varsler og skrifter har sagt mig; og nu tør jeg tyde det. Glæd dig, min broder, – du er usårlig i denne kamp. 
MAXIMOS.
Sie lautet wie alles, was Wahrzeichen und Schriften mir gesagt haben; und jetzt darf ich es deuten. Freue Dich, mein Bruder, – Du bist unverwundbar in diesem Kampfe. 
KEJSER JULIAN.
Udsagnet, – udsagnet? 
JULIAN.
Den Spruch, – den Spruch? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
De sibyllinske bøger siger: „Julian skal vogte sig for de frygiske egne“. 
MAXIMOS.
Die sibyllinischen Bücher sagen: »Julian soll sich vor den phrygischen Gegenden hüten.« 
KEJSER JULIAN
(viger tilbage).
De frygiske –? Ah, Maximos! 
JULIAN
weicht zurück.
Den phrygischen –? Ha, Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvi blev du bleg, min broder? 
MAXIMOS.
Warum wirst Du bleich, mein Bruder? 
KEJSER JULIAN.
Sig mig, dyrebare lærer, – hvorledes tyder du dette svar? 
JULIAN.
Sag’ mir, teurer Lehrer, wie deutest Du diese Antwort? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Er mere end én udtydning tænkelig? De frygiske egne? Hvad har du i Frygien at gøre? I Frygien, – et landskab, som ligger afsides, langt bag dig, og hvor du aldrig har nødig at sætte din fod? Ingen fare truer dig, du lykkelige, – det er meningen. 
MAXIMOS.
Ist mehr als eine Auslegung denkbar? Die phrygischen Gegenden? Was hast Du in Phrygien zu tun? In Phrygien, – einer Landschaft, die abseits liegt, weit hinter Dir, und wohin Du niemals Deinen Fuß zu setzen brauchst? Keine Gefahr droht Dir, Du Glücklicher, das ist der Sinn. 
KEJSER JULIAN.
Dette gådesvar har en tvefoldig mening. Ingen fare truer mig i kampen – men fra hint fjerne landskab. – Nevita; Nevita! 
JULIAN.
Dieses Rätselwort hat einen doppelten Sinn. Gefahr droht mir nicht im Kampfe, wohl aber von jenen fernen Landschaften. – Nevita, Nevita! 
HÆRFØRRREN NEVITA.
Herre –? 
NEVITA.
Herr? – 
KEJSER JULIAN.
I Frygien altså? Alexandros skriver om løndomsfulde ting, der forberedes i Frygien. Det er engang bleven forudsagt, at Galilæeren skal komme igen – Brænd skibene, Nevita! 
JULIAN.
In Phrygien also? Alexandros schreibt von geheimen Dingen, die in Phrygien sich vorbereiten. Es ist einmal prophezeit worden, daß der Galiläer wiederkommen würde. – Verbrenne die Schiffe, Nevita! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Herre, er det din faste ufravigelige vilje –? 
NEVITA.
Herr, ist das Dein fester, unwandelbarer Wille –? 
KEJSER JULIAN.
Brænd dem! Nøl ikke. Der truer os lønlige farer bagved. (til en af høvedsmændene.) Giv nøje agt på denne fremmede. Han skal tjene os til vejviser. Kvæg ham med spise og drikke, og lad ham hvile godt ud. 
JULIAN.
Verbrenn sie! Zögere nicht. Es drohen uns im Rücken verborgene Gefahren. Zu einem der Hauptleute. Bewach’ mir diesen Fremdling gut. Er soll uns als Wegweiser dienen. Erquicke ihn mit Speise und Trank und laß ihn sich gut ausruhen. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Min kejser, jeg bønfalder dig, – byg ikke for sikkert på en slig overløbers udsagn. 
JOVIAN.
Mein Kaiser, ich flehe Dich an, – baue nicht zu fest auf so eines Überläufers Aussage. 
KEJSER JULIAN.
Aha, – du tykkes rystet, min galilæiske rådgiver! Alt dette er nok ikke efter dit sind. Kanske véd du mere, end du skøtter om at sige. Gå, Nevita, – og brænd skibene!
(Hærføreren Nevita bøjer sig og går ud til venstre. Høvedsmanden fører Perseren bort mellem teltene.) 
JULIAN.
Aha, – Du zitterst wohl, mein galiläischer Ratgeber! All das ist nicht ganz nach Deinem Sinn. Vielleicht weißt Du mehr, als Du sagen magst. – Geh, Nevita, – und verbrenn die Schiffe!
Nevita verneigt sich und geht links ab; der Hauptmann führt den Perser durch die Zelte ab. 
KEJSER JULIAN.
Forrædere i min egen lejr! Vent, vent, – jeg skal vel komme tilbunds i disse underfundigheder. Hæren skal bryde op! Gå, Jovian, og sørg for, at fortroppen rykker ud inden en time. Perseren kender vejen. Gå! 
JULIAN.
Verräter in meinem eigenen Lager! Wartet nur, wartet, – ich will diesen Umtrieben schon auf den Grund kommen. – Das Heer soll aufbrechen. Geh, Jovian, und sorg’ dafür, daß der Vortrab in einer Stunde ausrückt. Der Perser kennt den Weg. Geh! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Som du byder, min høje kejser!
(han går ud til højre.) 
JOVIAN.
Wie Du befiehlst, mein hoher Kaiser!
Er geht rechts ab. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Du brænder flåden? Sikkerlig har du store ting isinde. 
MAXIMOS.
Du verbrennst die Flotte? Sicherlich hast Du große Dinge vor. 
KEJSER JULIAN.
Jeg gad vide, om den makedoniske Alexander havde vovet dette? 
JULIAN.
Ich möchte wohl wissen, ob Alexander von Macedonien solches gewagt hätte? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Vidste Alexander, hvor faren trued? 
MAXIMOS.
Wußte Alexander, wo die Gefahr drohte ? 
KEJSER JULIAN.
Sandt; sandt! Jeg véd det. Alle sejrbringende magter er i forbund med mig. Varsler og tegn udfolder sin hemmelighedsfulde kundskab til fromme for mit rige. Siges det ikke om Galilæeren, at ånderne kom og tjente ham? – Hvem tjener ånderne nu? Hvad vilde Galilæeren sige, hvis han var usynlig tilstede iblandt os? 
JULIAN.
Allerdings, allerdings! Ich weiß es. Alle siegbringenden Mächte sind im Bunde mit mir. Die Wahrzeichen und Wunder entfalten ihre geheimnisvolle Kunde, meinem Reich zum Frommen. – Heißt es nicht vom Galiläer, daß die Geister kamen und ihm dienten? – Wem dienen die Geister jetzt? – Was würde der Galiläer sagen, wenn er unsichtbar unter uns wäre? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Han vilde sige: det tredje rige er nær. 
MAXIMOS.
Er würde sagen: das dritte Reich ist nahe. 
KEJSER JULIAN.
Det tredje rige er kommet, Maximos! Jeg føler, at verdens Messias er levende i mig. Ånden er vorden kød, og kødet ånd. Alt skabt ligger indenfor min vilje og min vælde. Se, se, – hist fyger de første gnister ivejret. Luerne slikker i tougværket og i de tætte masteklynger. (råber imod ilden.) Tænd; tænd! 
JULIAN.
Das dritte Reich ist gekommen, Maximos! Ich fühle, daß der Messias der Welt in mir lebendig ist. Der Geist ist Fleisch geworden, und das Fleisch Geist. Alles Geschaffene liegt im Bereich meines Willens und meiner Gewalt. Sieh hin, sieh, – dort stieben die ersten Funken empor. Die Flammen lecken am Tauwerk und am dichten Haufen der Masten. Ruft dem Feuer entgegen. Ha, zündet nur, zündet! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Vinden aner din vilje. Den vokser og tjener dig. 
MAXIMOS.
Der Wind ahnt Deinen Willen. Er wächst und dient Dir. 
KEJSER JULIAN
(byder med knyttet hånd).
Vord storm! Mere vestlig! Jeg vil det! 
JULIAN
gebietet mit geballter Hand.
Werde, Sturm! Mehr nach Westen zu! Ich will es! 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS
(kommer fra højre).
Nådigste herre, – tillad, at jeg varer dig ad. Der er udbrudt en farefuld uro i lejren. 
HAUPTMANN
FROMENTINOS kommt von rechts. Gnädigster Herr, – erlaub’, daß ich Dich warne. Es ist ein gefährlicher Tumult im Lager ausgebrochen. 
KEJSER JULIAN.
Jeg tåler ingen uro mere. Hæren skal rykke frem. 
JULIAN.
Ich dulde keinen Tumult mehr. Das Heer soll vorwärts rücken. 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Ja, min kejser, – men de genstridige Galilæere – 
FROMENTINOS.
Ja, mein Kaiser, – aber die widerspenstigen Galiläer – 
KEJSER JULIAN.
Galilæerne? Hvad de? 
JULIAN.
Die Galiläer? Was ist mit ihnen? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Da skatmestrene nylig skulde uddele lønning til soldaterne, havde de opstillet dit høje billede foran lønningsbordene – 
FROMENTINOS.
Als die Schatzmeister letzthin die Löhnung an die Soldaten auszahlen wollten, hatten sie Dein erlauchtes Bildnis vor den Zahltischen aufgestellt – 
KEJSER JULIAN.
Således skal det stedse ske herefter. 
JULIAN.
So soll es in Zukunft immer geschehen. 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Det pålagdes hver mand, alt som han gik frem, at kaste noget røgelse i fyrfadene – 
FROMENTINOS.
Es wurde jedem befohlen, wenn er vortrat, etwas Räucherwerk in die Kohlenpfannen zu werfen – 
KEJSER JULIAN.
Nu ja, ja? 
JULIAN.
Nun ja, und? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Mange af de galilæiske soldater gjorde det uden at tænke videre derved; men andre vægred sig – 
FROMENTINOS.
Viele von den galiläischen Soldaten taten es, ohne sich weiter etwas dabei zu denken; andere aber weigerten sich – 
KEJSER JULIAN.
Hvad! De vægred sig? 
JULIAN.
Was! Sie weigerten sich? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
I førstningen, herre; men da skatmestrene forestilled dem, at det var en gammel skik, som igen skulde indføres og som ikke havde noget med det guddommelige at skaffe – 
FROMENTINOS.
Anfangs, Herr; aber als die Schatzmeister ihnen vorstellten, daß es ein alter Brauch wäre, der wieder eingeführt werden sollte und der nichts mit den göttlichen Dingen zu tun hätte – 
KEJSER JULIAN.
Aha; hvad så? 
JULIAN.
Aha – und da? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
– så faldt de til føje og gjorde, som man bød dem. 
FROMENTINOS.
– da fügten sie sich und taten, wie man ihnen gebot. 
KEJSER JULIAN.
Ser I vel; de faldt til føje! 
JULIAN.
Seht Ihr wohl – sie fügten sich! 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Men siden, herre, smilte vore egne ad dem og spotted og sagde ubetænksomt, at nu gjorde de bedst i at udslette korsets og fiskens tegn, som de plejer at indriste på armene; thi nu havde de dyrket den guddommelige kejser. 
FROMENTINOS.
Aber danach, Herr, lachten unsere Leute über sie und spotteten und sagten unvorsichtigerweise, sie täten jetzt am besten, das Zeichen des Kreuzes und des Fisches auszumerzen, das sie sich in den Arm zu ritzen pflegen, denn nun hätten sie den göttlichen Kaiser verehrt. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja! Og Galilæerne? 
JULIAN.
Ja, ja! Und die Galiläer? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
De brød ud i høje klager – –; hør, hør, herre; det er umuligt at tale dem til rette.
(Vilde skrig høres udenfor mellem teltene.) 
FROMENTINOS.
Sie brachen in laute Klagen aus –; hör’ nur, Herr, höre; es ist unmöglich, sie zu beschwichtigen.
Man hört wildes Geschrei draußen zwischen den Zelten. 
KEJSER JULIAN.
Disse rasende! Opsætsighed til det sidste. De véd ikke, at deres mesters magt er brudt.
(Kristne soldater løber frem på sletten. Nogle slår sig for brystet; andre sønderriver sine klæder, alt under gråd og råb.) 
JULIAN.
Diese Rasenden! Aufsässigkeit bis zum letzten Augenblick. Sie wissen nicht, daß ihres Meisters Macht gebrochen ist.
Christliche Soldaten stürmen hinaus in die Ebene; einige schlagen sich vor die Brust; andere zerreißen ihre Kleider, all das unter Tränen und Geschrei. 
EN SOLDAT.
Kristus døde for mig, og jeg sveg ham! 
EIN SOLDAT.
Christus starb für mich, und ich hinterging ihn! 
EN ANDEN SOLDAT.
O, du straffende Herre i himlen, slå mig; jeg har dyrket falske guder! 
EIN ZWEITER SOLDAT.
O Du strafender Herr im Himmel, züchtige mich; ich habe falsche Götter verehrt! 
SOLDATEN AGATHON.
Djævlen på kejsersædet har dræbt min sjæl! Ve, ve, ve! 
DER SOLDAT AGATHON.
Der Teufel auf dem Kaiserthron hat meine Seele gemordet! Wehe, wehe, wehe! 
ANDRE SOLDATER
(afriver blytegnene, som de bærer om halsen).
Vi vil ikke tjene afguder! 
ANDERE SOLDATEN
reißen die bleiernen Abzeichen ab, die sie um den Hals tragen.
Wir wollen nicht Götzendiener sein! 
ATTER ANDRE.
Gudsfornægteren er ikke vor hersker! Vi vil hjem! Hjem! 
WIEDER ANDERE.
Der Gottesleugner ist nicht unser Herrscher! Wir wollen heim! Heim! 
KEJSER JULIAN.
Fromentinos, grib disse afsindige! Hug dem ned!
(Fromentios og flere blandt de omstående vil styrte ind på de kristne soldater. I det samme udbreder sig et stærkt lysende skin; luer slår ivejret fra skibene.) 
JULIAN.
Fromentinos, ergreife diese Wahnwitzigen! Mach’ sie nieder!
Fromentinos und mehrere von den Umstehenden wollen sich auf die christlichen Soldaten stürzen. In demselben Augenblick verbreitet sich ein grell leuchtender Schein; Flammen schlagen von den Schiffen empor. 
FØRERE OG SOLDATER
(skrækslagne).
Flåden brænder! 
FÜHRER UND SOLDATEN
schreckgebannt.
Die Flotte brennt! 
KEJSER JULIAN.
Ja, flåden brænder! Og mere end flåden brænder. På dette røde væltende bål brænder den korsfæstede Galilæer til aske; og den jordiske kejser brænder med Galilæeren. Men op af asken stiger – lig hin vidunderlige fugl – jordens gud og åndens kejser i én, i én, i én! 
JULIAN.
Ja, die Flotte brennt! Und nicht die Flotte allein! Auf dem rot flammenden Scheiterhaufen brennt der gekreuzigte Galiläer zu Asche! Und der irdische Kaiser verbrennt mit dem Galiläer! Aber aus der Asche empor steigt – jenem Wundervogel gleich – der Gott der Erde und der Kaiser des Geistes in Einem, in Einem, in Einem
FLERE STEMMER.
Vanvid har slåt ham! 
MEHRERE STIMMEN.
Wahnsinn hat ihn geschlagen! 
HÆRFØREREN NEVITA
(kommer fra venstre).
Det er fuldbragt. 
NEVITA
kommt von links.
Es ist vollbracht! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN
(ilsomt fra lejren).
Sluk, sluk, sluk! 
JOVIAN
eilig vom Lager her.
Löscht, löscht, löscht! 
KEJSER JULIAN.
Brænd, brænd! 
JULIAN.
Laßt brennen! Laßt brennen! 
HØVEDSMANDEN AMMIAN
(fra lejren).
Herre, du er forrådt! Hin persiske overløber var en bedrager – 
HAUPTMANN AMMIAN
vom Lager her.
Herr, Du bist verraten! Jener persische Überläufer war ein Betrüger – 
KEJSER JULIAN.
Du lyver, mand! Hvor er han? 
JULIAN.
Du lügst, Mann! Wo ist er? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Flygtet! 
AMMIAN.
Auf und davon! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Forsvunden, som en skygge – 
JOVIAN.
Entwichen wie ein Schatten – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Flygtet! 
NEVITA.
Geflohen! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
De, som ledsaged ham, udsiger, at han blev ligesom borte mellem hænderne på dem. 
JOVIAN.
Die ihn begleiteten, erklären, er wäre ihnen gleichsam zwischen den Händen verschwunden. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Hans hest er også borte fra indhegningen, hvor den stod; den fremmede må være flygtet ind over sletterne. 
AMMIAN.
Auch sein Pferd ist fort aus dem Gehege, wo es stand; der Fremde muß in die Ebene geflohen sein. 
KEJSER JULIAN.
Sluk branden, Nevita! 
JULIAN.
Lösch’ das Feuer, Nevita! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Umuligt, min kejser! 
NEVITA.
Unmöglich, mein Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Sluk, sluk! Det skal være muligt! 
JULIAN.
Lösch’ es, lösch’ es! Es muß möglich sein! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Intet er umuligere. Alle landtouge er overhugne; alle skibe driver ned på de brændende vrag. 
NEVITA.
Nichts unmöglicher als das. Alle Vertauungen sind gekappt; alle Schiffe treiben stromabwärts auf die brennenden Wracks zu. 
FYRST HORMISDAS
(kommer frem mellem teltene).
Forbandelse over mine landsmænd! O, herre, at du kunde lytte til denne rænkefulde. 
FÜRST HORMISDAS
kommt zwischen den Zelten hervor.
Fluch über meine Landsleute! O Herr, daß Du auf diesen Arglistigen hören konntest! 
RÅB FRA LEJREN.
Flåden brænder! Skilte fra hjemmet! Døden foran os! 
RUFE VOM LAGER HER.
Die Flotte brennt! Abgeschnitten von der Heimat! Vor uns der Tod! 
SOLDATEN AGATHON.
Afgud, afgud, – byd stormen tie! byd luerne dø! 
AGATHON.
Götze! Götze! – gebiete dem Sturm zu schweigen, gebiete den Flammen zu erlöschen! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Stormen vokser. Ilden er som et rullende hav – 
JOVIAN.
Der Sturm wächst. Das Feuer ist wie ein brandendes Meer – 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(hvisker).
Vogt dig for de frygiske egne. 
MAXIMOS
flüstert.
Hüte Dich vor den phrygischen Gegenden. 
KEJSER JULIAN
(råber til hæren).
Lad flåden brænde! Inden syv dage skal I brænde Ktesifon.



 
JULIAN
ruft dem Heere zu.
Laßt die Flotte brennen! In sieben Tagen sollt Ihr Ktesiphon in Brand stecken!



 
FEMTE AKT
(En øde stenet ørkenslette uden træer og græs. Til højre kejserens telt. Eftermiddag.)
 
(Udmattede soldater ligger i klynger inde på sletten. Fra og til drager hærafdelinger forbi fra venstre til højre. Udenfor teltet går visdomslærerne Priskos og Kytron samt flere andre af kejserens ledsagere ventende i spænding og uro. Livvagtsføreren Anatolos står med soldater foran teltåbningen.) 
Fünfter Akt
Ödes, steiniges Wüstenland ohne Bäume und Gras. Rechts das Zelt des Kaisers. Nachmittag. 
Erschöpfte Soldaten haben scharenweise in der Ebene sich gelagert. Ab und zu ziehen Heeresabteilungen von links nach rechts vorüber. Vor dem Zelte gehen die Weisheitslehrer PRISKOS und KYTRON mit mehreren andern vom Gefolge des Kaisers auf und ab, wartend in Spannung und Unruhe. ANATOLOS, der Hauptmann der Leibwache, steht mit Soldaten vor dem Zelteingang. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Er det ikke ufatteligt, at dette krigsråd kan vare så længe? 
KYTRON.
Unfaßbar, wie lange dieser Kriegsrat dauert! 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Ja, i sandhed, man skulde mene, her var kun to ting at vælge imellem: at rykke frem eller rykke tilbage. 
PRISKOS.
Ja, wahrhaftig, man sollte meinen, es gäbe nur zwischen zwei Dingen die Wahl: zwischen Vorrücken oder Rückzug. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Dette er ikke til at blive klog på. – Sig mig, gode Anatolos, hvorfor i gudernes navn rykker vi ikke frem? 
KYTRON.
Man kann nicht klug draus werden. – Sag’ mir, guter Anatolos, warum, in der Götter Namen, rücken wir nicht vor? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Ja, hvorfor ængster man os og gør holdt her midt i ørken? 
PRISKOS.
Ja, warum ängstigt man uns und macht hier mitten in der Wüste Halt? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Ser I den dirrende luft nede i himmelbrynet både i nord, øst og syd? 
ANATOLOS.
Seht Ihr die zitternde Luftschicht unten am Himmelsrand im Norden und Osten und Süden? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ja vel, ja vel; det er heden – 
KYTRON.
Jawohl, jawohl, – das ist die Hitze – 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Det er sletten, som brænder. 
ANATOLOS.
Die Ebene ist’s, die brennt. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Hvad siger du! Brænder sletten? 
PRISKOS.
Was sagst Du! Die Ebene brennt? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Spøg dog ikke så uhyggelig, gode Anatolos! Sig os – hvad er det? 
KYTRON.
Spaße doch nicht so unheimlich, guter Anatolos! Sag’ uns – was ist das? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Sletten brænder, siger jeg. Hist ude, hvor ørkenen hører op, har Perserne tændt ild i græsset. Vi kan ikke komme nogen vej, før jordbunden er afkølet. 
ANATOLOS.
Die Ebene brennt, sag’ ich. Da draußen, wo die Wüste aufhört, haben die Perser das Gras angesteckt. Wir können nicht weiter, bis der Erdboden sich abgekühlt hat. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
O, er ikke dette forfærdeligt? Hvilke barbarer? At gribe til deslige midler –! 
KYTRON.
O, ist das nicht entsetzlich? Was für Barbaren! Zu solchen Mitteln zu greifen –! 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Men så er der jo intet valg. Uden levnetsmidler, uden vand –; hvorfor går vi ikke tilbage? 
PRISKOS.
Aber dann ist ja keine Wahl. Ohne Lebensmittel, ohne Wasser – warum kehren wir nicht um? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Over Tigris og Eufrat? 
ANATOLOS.
Über den Tigris und Euphrat? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Og flåden brændt! Hvorledes føres dog denne krig? O, at dog ikke kejseren tænker mere på sine venner! Hvorledes skal jeg komme hjem igen? 
KYTRON.
Und die Flotte verbrannt! Wie führt, man doch diesen Krieg! Ach, daß der Kaiser nicht einmal mehr an seine Freunde denkt! Wie soll ich wieder heimkommen? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Du, som vi andre, ven! 
ANATOLOS.
Du wie wir andern, Freund! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Som I andre? Som I andre! Ja, det er en god tale. Med eder er det en anden sag. I er krigsmænd. Det er eders kald at udholde visse besværligheder, som jeg slet ikke er vant til. Jeg har ikke fulgt med kejseren for at døje så meget ondt. Her pines jeg af myg og giftfluer; – se, hvorledes mine hænder ser ud! 
KYTRON.
Wie Ihr andern? Wie Ihr andern! Ja, Ihr habt gut reden! Aber mit Euch ist es etwas anderes. Ihr seid Kriegsleute. Es ist Euer Beruf, gewisse Beschwerden zu ertragen, an die ich ganz und gar nicht gewöhnt bin. Ich bin dem Kaiser nicht gefolgt, um so viel Schlimmes durchzumachen. Hier werde ich von Mücken und Giftfliegen gepeinigt, – sieh her, wie meine Hände ausschauen! 
VISDOMSLÆREREREN PRISKOS.
Tilvisse er vi ikke kommen her for dette. Vi påtog os at følge hæren for at affatte lovtaler over de sejre, som kejseren agtede at vinde. Hvor er der blevet af disse sejre? Hvad har man udrettet i de sex møjsommelige uger siden flådens brand? Man har ødelagt nogle forladte byer af det usleste slags. Man har fremvist i lejren nogle fanger, som fortropperne skulde have taget. Jeg véd rigtignok ikke, i hvilke slag det skulde være sked! Og jeg synes også, at hine fanger så ligere ud til at være opsnappede hyrder og bønder – 
PRISKOS.
Ganz gewiß, nicht deswegen sind wir hergekommen. Wir haben es unternommen, dem Heere zu folgen, um Lobreden über die Siege zu verfassen, die der Kaiser zu gewinnen dachte. Was ist aus diesen Siegen geworden? Was hat man ausgerichtet in den sechs mühereichen Wochen seit dem Brande der Flotte? Man hat einige verlassene Städte elendester Art verheert. Man hat im Lager einige Gefangene vorgeführt, die der Vortrab gemacht haben sollte. Ich weiß freilich nicht, in welchen Schlachten das hätte geschehen sollen! Und mich deucht auch, jene Gefangenen sahen viel eher nach aufgegriffenen Hirten und Bauern aus – 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Og så at man kunde brænde flåden! Sagde jeg ikke straks, at dette vilde blive en kilde til ulykker? 
KYTRON.
Und dann – wie konnte man nur die Flotte verbrennen! Sagte ich nicht gleich, das würde eine Quelle des Unglücks sein? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Det hørte jeg dog ikke. 
ANATOLOS.
Das habe ich nun eben nicht gehört. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Hvad? Sagde jeg det ikke? Hørte ikke du, o Priskos, at jeg sagde det? 
KYTRON.
Was? Sagte ich das nicht? Hast Du, Priskos, nicht gehört, wie ich es sagte? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Jeg véd sandelig ikke, ven; men jeg véd, at jeg selv til ingen nytte ivrede imod dette ulyksalige foretagende. Ja, jeg kan sige, at jeg har været imod det hele krigstog på denne årstid. Hvilken overilelse! Hvor har dog kejseren havt sine øjne? Er det den samme helt, der fægtede så overmåde heldigt ved Rhin-strømmen? Skulde man ikke tro, at han var slagen med blindhed eller med en åndelig sygdom? 
PRISKOS.
Ich weiß wahrhaftig nicht, Freund; aber ich weiß, daß ich selbst ohne jeden Erfolg gegen diese unglückselige Unternehmung geeifert habe. Ja, ich kann sagen, daß ich gegen den ganzen Kriegszug um diese Jahreszeit gewesen bin. Welche Übereilung! Wo hat nur der Kaiser seine Augen gehabt? Ist das derselbe Held, der mit so unermeßlichem Glück am Rheinstrom gekämpft hat? Sollte man nicht glauben, er wäre mit Blindheit geschlagen oder mit einer Geisteskrankheit? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hyss, hyss; – hvad tale er det? 
ANATOLOS.
Pst, pst, – was sind das für Reden! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ja, det var visst nok lidet sømmeligt sagt af vor Priskos. Men heller ikke jeg kan nægte, at jeg sporer en sørgelig mangel på visdom i flere af den kronede visdomselskers senere handlinger. Hvor overilet, at stille sit billede op i lejren og lade sig dyrke, som om han var en gud! Hvor uklogt, så åbenbart at håne hin sælsomme lærer fra Nazareth, hvilken dog må siges at råde over en særdeles magt, der ellers kanske kunde kommet os alle til gode under disse farefulde omstændigheder. Ah, der kommer Nevita selv. Nu får vi høre –
(Hærføreren Nevita kommer ud fra teltet. I åbningen vender han sig og gør et tegn indad. Straks efter kommer livlægen Oribases ud.) 
KYTRON.
Ja, das war gewiß recht unziemlich gesprochen von unserm Priskos. Aber auch ich kann nicht leugnen, daß ich einen traurigen Mangel an Weisheit in einigen späteren Handlungen des gekrönten Weisheitsfreundes wahrnehme. Wie übereilt, sein Bild im Lager aufzustellen und sich verehren zu lassen, als ob er ein Gott sei! Wie unklug, so offen jenen seltsamen Lehrer von Nazareth zu verhöhnen, der doch, wie man sagen muß, über eine außerordentliche Macht gebietet, die sonst vielleicht in diesen gefahrvollen Verhältnissen uns zu statten gekommen wäre! Ah, da kommt Nevita selbst. Jetzt werden wir hören –
Der Heerführer NEVITA kommt aus dem Zelte; im Eingang wendet er sich um und macht ein Zeichen ins Innere hinein; gleich darauf kommt der Leibarzt ORIBASES heraus. 
HÆRFØREREN NEVITA
(drager lægen tilside).
Sig mig ærligt, Oribases, – er der noget ivejen med kejserens sind? 
NEVITA
zieht den Arzt beiseite.
Sag’ mir ehrlich, Oribases, – ist mit dem Verstand des Kaisers etwas nicht in Ordnung? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Hvor falder du på det, herre? 
ORIBASES.
Wie kommst Du darauf, Herr? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Hvorledes skal jeg ellers tyde hans adfærd? 
NEVITA.
Wie soll ich sonst sein Benehmen deuten? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O, min elskede kejser –! 
ORIBASES.
O, mein teurer Kaiser –! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Oribases, du må ikke dølge noget for mig. 
NEVITA.
Oribases, Du darfst mir nichts verheimlichen. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON
(nærmer sig).
O, tappre hærfører, hvis det ikke er påtrængende – 
KYTRON
nähert sich.
O, tapferer Heerführer, wenn es nicht aufdringlich ist – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Siden, siden! 
NEVITA.
Später, später! 
LIVLÆGEN ORIBASES
(til Nevita).
Vær rolig, herre! Der skal ikke ske nogen ulykke. Eutherios og jeg har lovet hverandre at holde øje med ham. 
ORIBASES
zu Nevita.
Sei ohne Sorge, Herr! Es wird kein Unglück geschehen. Eutherios und ich haben einander gelobt, ihn im Auge zu behalten. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ah, du vil da vel ikke dermed sige, at –? 
NEVITA.
Ha, Du willst damit doch nicht sagen, daß –? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Sidste nat var han nær ved at forkorte sit liv. Lykkeligvis kom Eutherios tilstede –; o, tal ikke til nogen om det! 
ORIBASES.
In der letzten Nacht war er nahe daran, seinem Leben ein Ende zu machen. Glücklicherweise kam Eutherios hinzu –; o, sprich zu keinem davon! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Slip ham ikke af syne. 
NEVITA.
Laßt ihn nicht aus den Augen. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS
(nærmer sig).
Det vilde være os en stor trøst at erfare, hvad krigsrådet –? 
PRISKOS
nähert sich.
Es wäre uns ein großer Trost, zu erfahren, was der Kriegsrat –? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Tilgiv; jeg har vigtige ting at skøtte.
(Han går ud bag teltet. Krigsøversten Jovian kommer i det samme ud fra åbningen.) 
NEVITA.
Verzeih, ich habe mich um wichtige Dinge zu kümmern.
Er geht hinter das Zelt ab; der Kriegsoberst JOVIAN erscheint im selben Augenblick im Zelteingang. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN
(indad).
Skal ske, min nådige kejser! 
JOVIAN
ins Innere hinein.
Soll geschehen, mein gnädiger Kaiser! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ah, højst fortræffelige Jovian! Nu? Er tilbagetoget besluttet? 
KYTRON.
Oh, höchst vortrefflicher Jovian! Nun? Ist der Rückzug beschlossen? 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Jeg vil ikke råde nogen at kalde det et tilbagetog.
(han går ud bag teltet.) 
JOVIAN.
Ich will keinem raten, es einen Rückzug zu nennen.
Er geht hinter das Zelt ab. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
O, disse krigsmænd! En visdomselskers sindsro gælder intet for dem. Ah!
(Kejser Julian kommer ud fra teltet; han er bleg og indfalden. Sammen med kejseren kommer husmesteren Eutherios og flere krigsøverster, hvilke sidste straks går bort over sletten til højre.) 
KYTRON.
O diese Kriegsleute! Die Seelenruhe eines Weisheitsfreundes gilt ihnen nichts. Ah!
Kaiser Julian kommt aus dem Zelt, er ist bleich und abgemagert. Mit dem Kaiser zugleich kommen der Hausmeister EUTHERIOS und mehrere Kriegsobersten; letztere gehen sogleich über die Ebene nach rechts ab. 
KEJSER JULIAN
(til visdomslærerne).
Glæd jer nu, mine venner! Nu vil snart alt blive godt. 
JULIAN
zu den Weisheitslehrern.
Nun freuet Euch, meine Freunde! Jetzt wird bald alles gut. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ak, velsignede herre, har du fundet en udvej? 
KYTRON.
Ach, teuerster Herr, hast Du einen Ausweg gefunden? 
KEJSER JULIAN.
Vi har udveje nok, Kytron; det gælder kun at vælge den bedste. Nu vil vi ændre noget ved hærens fremrykning – 
JULIAN.
Wir haben Auswege genug, Kytron; es gilt nur, den besten zu wählen. Jetzt wollen wir am Vormarsch des Heeres einige Änderungen treffen. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
O, priset være din klogskab! 
PRISKOS.
O, gepriesen sei Deine Klugheit! 
KEJSER JULIAN.
Dette tog imod øst, – det leder ikke til noget. 
JULIAN.
Dieser Marsch nach Osten, – er führt zu nichts. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Nej, nej, det er visst! 
KYTRON.
Nein, nein, das ist sicher! 
KEJSER JULIAN.
Nu går vi mod nord, Kytron! 
JULIAN.
Jetzt marschieren wir nach Norden, Kytron! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Hvad, herre, – imod nord? 
KYTRON.
Wie, Herr, – nach Norden? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Altså ikke vestover? 
PRISKOS.
Also nicht westwärts? 
KEJSER JULIAN.
Ikke vestover. Langt fra ikke vestover. Det vilde have sin vanskelighed for flodernes skyld. Og Ktesifon må vi lade ligge til senere. Uden skibene kan vi ikke tænke på at tage staden. Det var Galilæerne, som voldte dette med skibsbranden; jeg har mærket et og andet. Hvo tør kalde det et tilbagetog, at jeg går nordover? Hvad véd I om mine hensigter? Perserhæren står et steds i det nordlige; det er vi nu temmelig visse på. Har jeg først slåt Sapores –; det skal gøres af i ét slag –; i Persernes lejr vil vi finde umådelige forråd – Når jeg fører Perser-kongen som fange gennem Antiokia og de andre stæder, så gad jeg dog se, om ikke borgerne falder mig tilfode. 
JULIAN.
Westwärts – nein. Auf keinen Fall westwärts. Das hätte der Flüsse wegen seine Schwierigkeiten. Und Ktesiphon müssen wir für später liegen lassen. Ohne Schiffe können wir nicht daran denken, die Stadt zu nehmen. Die Galiläer waren es, denen wir die Sache mit dem Schiffsbrand zu verdanken hatten; ich habe so dies und das bemerkt. – Wer darf das einen Rückzug nennen, wenn ich nordwärts marschiere? Was wißt Ihr von meinen Absichten? Das Heer der Perser steht da irgendwo im Norden; dessen sind wir nun ziemlich gewiß. Habe ich erst Sapores geschlagen –; das soll in einem Treffen geschehen –; im Lager der Perser werden wir unermeßliche Vorräte finden –. Wenn ich den Perserkönig als Gefangenen durch Antiochia und die übrigen Städte führe, so will ich doch sehen, ob die Bürger sich mir nicht unterwerfen. 
KRISTNE SOLDATER
(drager syngende over sletten).
Øksen ligger ved træets rod;
verdens ceder skal fældes.
På Golgata skyder af Herrens blod
palmen, som aldrig ældes.
(ud til højre.) 
CHRISTLICHE SOLDATEN
ziehen singend über die Ebene.
Die Axt an der Wurzel des Baumes ruht;
Die Zeder der Welt wird fallen.
Auf Golgatha schießt aus des Herren Blut
Die Palme, unsterblich vor allen. 
KEJSER JULIAN
(følger dem med øjnene).
Galilæerne synger altid. Sange om død og sår og smerte. Hine kvinder, jeg tog med som sygeplejersker, – de har gjort os mere skade end gavn. De har lært soldaterne sælsomme sange, hvilke jeg ikke før har hørt. Dog vil jeg ikke herefter straffe nogen for sligt. Det leder kun til des større forvildelse. Véd du, Priskos, hvad der hændte med de opsætsige, som nys nægtede at vise de kejserlige billeder den skyldige ærefrygt? 
JULIAN
blickt ihnen nach.
Immer singen die Galiläer. Lieder von Tod und Wunden und Schmerzen. Jene Weiber, die ich als Krankenpflegerinnen mitgenommen habe, – sie haben uns mehr Schaden als Nutzen gebracht. Sie haben die Soldaten seltsame Lieder gelehrt, die ich bis dahin nie vernommen hatte. – Doch ich will fortan keinen mehr wegen solcher Dinge bestrafen. Das führt nur zu noch größerer Verwirrung. Weißt Du, Priskos, was mit den Aufrührern geschah, die sich neulich weigerten, den Kaiserbildnissen die schuldige Ehrfurcht zu bezeugen? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Nys, herre? 
PRISKOS.
Neulich,
Herr? 
KEJSER JULIAN.
Da jeg, for at indgyde ligesindede en gavnlig skræk, vilde lade nogle af disse mennesker aflive, så trådte den ældste frem og bad, under høje glædesråb, om at måtte få lov til at dø først. – Ser du, Priskos, – da jeg igår erfoer dette – 
JULIAN.
Als ich, um den Gleichgesinnten einen heilsamen Schreck einzujagen, etliche von diesen Menschen töten lassen wollte, da trat der Älteste vor und bat, unter lauten Freudenrufen, um die Erlaubnis, zuerst sterben zu dürfen. – Siehst Du, Priskos, – als ich das gestern erfuhr – 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Igår! O herre, du fejler. Dette er sked for firti dage siden. 
PRISKOS.
Gestern! O Herr, Du irrst. Das ist vierzig Tage her. 
KEJSER JULIAN.
Så længe? Ja, ja, ja! Hebræerne måtte vandre firti år i ørken. Alle de gamle måtte uddø. Der måtte vokse op en ny slægt; men den – mærk jer det – den slap ind i det land, som var dem alle lovet. 
JULIAN.
Solange? Ja, ja, ja! Die Hebräer mußten vierzig Jahre in der Wüste wandern. Die Alten alle mußten aussterben. Es mußte ein neues Geschlecht heranwachsen; aber dies Geschlecht – merkt’s Euch – dies Geschlecht kam hinein in das Land, das ihnen allen verheißen war. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Det er højt på dagen, herre; – vil du ikke tænke på måltidet? 
EUTHERIOS.
Es ist hoch am Tage, Herr; – willst Du nicht an die Mahlzeit denken? 
KEJSER JULIAN.
Ikke endnu, min Eutherios! Kødets spægelse tør være til gavn for alle mennesker. Ja, jeg siger eder, vi må lægge vind på at vorde en ny slægt. Jeg kan ikke gøre noget med jer, således, som I nu er. Vil I ud af ørken, så må I vandre i et rent levnet. Se til Galilæerne. Vi kunde lære visse ting af de mennesker. Der gives ingen nødlidende og hjælpeløse iblandt dem; de lever som brødre og søstre indbyrdes, – og mest nu, da deres genstridighed har tvunget mig til at tugte dem. Disse Galilæere, skal I vide, har noget i hjertet, som jeg højlig skulde ønske, at I vilde beflitte jer på. I kalder eder efterfølgere af Sokrates, af Platon, af Diogenes. Er der nogen af eder, som vilde gå glad i døden for Platons skyld? Mon vor Priskos vilde ofre sin venstre hånd for Sokrates? Mon Kytron vilde for Diogenes lade sit øre afhugge? I gjorde det sandelig ikke! Jeg kender jer, I kalkede grave! Gå fra mine øjne; – jeg kan ikke bruge jer!
(Visdomslærerne går nedslagne bort; de øvrige fjerner sig også under bekymret hvisken. Kun livlægen Oribases og husmesteren Eutherios blir tilbage hos kejseren. Livvagtsføreren Anatolos står fremdeles med sine soldater udenfor teltet.) 
JULIAN.
Noch nicht, mein Eutherios! Die Kasteiung des Fleisches dürfte allen Menschen heilsam sein. – Ja, ich sage Euch, wir müssen uns befleißen, ein neues Geschlecht zu werden. Ich kann nichts mehr mit Euch anfangen, so wie Ihr jetzt seid. Wollt Ihr heraus aus der Wüste, so müßt Ihr in einem reinen Leben wandeln. Seht die Galiläer an. Wir könnten gewisse Dinge von diesen Menschen lernen. Es gibt keine Notleidende und Hilflose unter ihnen; sie leben wie Brüder und Schwestern miteinander, – und jetzt mehr denn je, da ihre Widerspenstigkeit mich gezwungen hat, sie zu züchtigen. Diese Galiläer, wisset, haben etwas in ihrem Herzen, und ich wünschte sehnlich, Ihr möchtet das Euch aneignen. Ihr nennt Euch Nachfolger des Sokrates, des Platon, des Diogenes. Ist einer unter Euch, der um Platons willen freudig in den Tod gehen würde? Würde wohl unser Priskos seine linke Hand opfern für Sokrates? Würde Kytron etwa für Diogenes sich ein Ohr abhauen lassen? Ihr tätet es wahrhaftig nicht! Ich kenne Euch, Ihr übertünchten Gräber! Geht mir aus den Augen; – ich kann Euch nicht brauchen!
Die Weisheitslehrer gehen niedergeschlagen ab; die übrigen entfernen sich ebenfalls unter bekümmertem Flüstern; nur Oribases und Eutherios bleiben beim Kaiser zurück; Anatolos steht weiter hinten mit seinen Soldaten vor dem Zelt. 
KEJSER JULIAN.
Hvor sælsomt! Hvor er det ikke i sin dybeste grund ufatteligt? Oribases, – kan du forklare mig denne gåde? 
JULIAN.
Wie seltsam! Wie unbegreiflich in seinem tiefsten Grunde! Oribases, – kannst Du mir dieses Rätsel lösen? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Min kejser, – hvilken gåde mener du? 
ORIBASES.
Mein Kaiser, – was für ein Rätsel meinst Du? 
KEJSER JULIAN.
Med tolv ringe mænd, fiskere, uvidende mennesker, grundlagde han dette. 
JULIAN.
Mit zwölf geringen Männern, Fischern, dumpfen Leuten, gründete er das. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O herre, disse tanker afkræfter dig. 
ORIBASES.
Ach, Herr, solche Gedanken entkräften Dich. 
KEJSER JULIAN.
Og hvem er det, som har holdt det sammen til denne dag? Kvinder og ukyndige for største delen – 
JULIAN.
Und wer ist’s, der es bis auf den heutigen Tag zusammenhält? Größtenteils Weiber und Geistesarme – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Ja, ja, herre; men nu vil snart en lykkelig vending af krigstoget – 
ORIBASES.
Jawohl, Herr, – aber nun wird bald eine glückliche Wendung des Feldzuges – 
KEJSER JULIAN.
Meget sandt, Oribases; så snart lykken har vendt sig, så vil alt vorde godt. Tømmermandssønnens rige falder inden føje tid; det véd vi nok. Så mange år, som året har dage, så længe skal han herske; og nu har vi jo – 
JULIAN.
Ganz gewiß, Oribases; sobald das Glück sich gewendet hat, wird alles gut werden. Das Reich des Zimmermannssohnes fällt in kurzer Zeit; das wissen wir wohl. So viele Jahre lang, als das Jahr Tage hat, soll er herrschen; und jetzt haben wir ja – 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Min elskede herre, vilde ikke et bad gøre dig godt? 
EUTHERIOS.
Mein geliebter Herr, würde ein Bad Dir nicht gut tun? 
KEJSER JULIAN.
Mener du det? – Du kan gå, Eutherios! Gå, gå! Jeg har noget at tale med Oribases.
(Husmesteren Eutherios går ud bag teltet. Kejseren drager Oribases over til den anden side.) 
JULIAN.
Meinst Du? – Du kannst gehen, Eutherios! Geh nur, geh! Ich habe mit Oribases zu reden.
Eutherios geht hinter das Zelt ab. Der Kaiser zieht Oribases auf die andere Seite hinüber. 
KEJSER JULIAN.
Har Eutherios fortalt dig noget denne morgen? 
JULIAN.
Hat Eutherios Dir heute morgen etwas erzählt? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Nej, herre! 
ORIBASES.
Nein, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Har han ikke fortalt dig om noget fra inat – 
JULIAN.
Hat er Dir nichts von der vergangenen Nacht erzählt –? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Nej, min kejser, – slet intet. Eutherios er meget taus. 
ORIBASES.
Nein, mein Kaiser, – gar nichts. Eutherios ist sehr verschwiegen. 
KEJSER JULIAN.
Skulde han fortælle dig noget, så må du ikke tro det. Det er ingenlunde gåt således til, som han siger. Det er ham selv, som står mig efter livet. 
JULIAN.
Sollte er Dir etwas erzählen, so darfst Du’s nicht glauben. Es ist keineswegs so zugegangen, wie er sagt. Er selbst ist’s, der mir nach dem Leben trachtet. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Han, – din gamle trofaste tjener! 
ORIBASES.
Er, – Dein alter, treuer Diener? 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil holde øje med ham. 
JULIAN.
Ich will ein Auge auf ihn haben. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Det vil jeg også. 
ORIBASES.
Das will ich auch. 
KEJSER JULIAN.
Vi vil begge to holde øje med ham. 
JULIAN.
Wir wollen beide ein Auge auf ihn haben. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Herre, jeg tror, du har nydt ringe søvn inat. 
ORIBASES.
Herr, ich glaube, Du hast wenig Schlaf gehabt in der letzten Nacht. 
KEJSER JULIAN.
Ja. 
JULIAN.
Ja. 
LIVLÆGEN ORIBASES
(vil tale men besinder sig).
 
ORIBASES
will reden, aber besinnt sich.
 
KEJSER JULIAN.
Véd du, hvoraf det kom, at jeg ikke fik sove? 
JULIAN.
Weißt Du, woher es kam, daß ich nicht schlafen konnte? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Nej, min kejser! 
ORIBASES.
Nein, mein Kaiser. 
KEJSER JULIAN.
Sejrherren fra den mulviske bro var hos mig. 
JULIAN.
Der Sieger von der mulvischen Brücke war bei mir. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Den store Konstantin? 
ORIBASES.
Der große Konstantin. 
KEJSER JULIAN.
Ja, I de sidste nætter har jeg ikke havt ro for denne skygge. Han kommer lidt efter midnat og går ikke bort før henimod morgenstunden. 
JULIAN.
Ja. Die letzten Nächte habe ich keine Ruhe gehabt vor diesem Schatten. Er kommt kurz nach Mitternacht und geht erst gegen Morgen wieder. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Herre, det er fuldmånen; den har altid øvet en sælsom virkning på dit sind. 
ORIBASES.
Herr, es ist der Vollmond; der hat immer eine seltsame Wirkung auf Dein Gemüt ausgeübt. 
KEJSER JULIAN.
Efter de gamles mening plejer deslige syner – – Hvor blir dog Maximos af? Men hines mening er ingenlunde at bygge på. Vi ser jo, de har faret vild i så mangt og meget. Selv hvad de fortæller om guderne tør vi ikke ubetinget tro. Ikke heller om skyggerne og de magter for øvrigt, som råder for menneskenes velfærd. Hvad véd vi om disse magter? Vi véd intet, Oribases, – fraregnet deres lunefuldhed og ubestandighed, for hvilke egenskaber vi har temmelig sikkre vidnesbyrd. Jeg skulde ønske, Maximos vilde komme. – (hen for sig.) Her? Det er jo ikke her, at det faretruende uvejr trækker op. Det skulde jo være i de frygiske egne – 
JULIAN.
Nach der Meinung der Alten pflegen solcherlei Gesichte – –. Wo bleibt nur Maximos? Aber auf ihre Meinung ist gar nichts zu geben. Wir sehen doch, sie haben so und so oft geirrt. Selbst was sie von den Göttern erzählen, dürfen wir nicht ohne weiteres glauben; auch das nicht von den Schatten und den anderen Mächten, die über dem Wohl und Wehe der Menschen walten. Was wissen wir von diesen Mächten! Wir wissen nichts, Oribases, – abgesehen von ihrer Launenhaftigkeit und Unbeständigkeit, – Eigenschaften, für die wir ziemlich sichere Zeugnisse haben. – Ich wünschte, Maximos käme. – – Vor sich hin. Hier? Nicht hier zieht das gefahrdrohende Unwetter herauf. Es sollte ja doch in den phrygischen Gegenden sein – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Hvilke egne, herre, – og hvilket uvejr? 
ORIBASES.
Welche Gegenden, Herr, – und was für ein Unwetter? 
KEJSER JULIAN.
O, intet – intet. 
JULIAN.
O, nichts – nichts. 
HÆRFØREREN NEVITA
(kommer fra højre side af sletten).
Nu, min kejser, er hæren sat i gang – 
NEVITA
kommt von der rechten Seite der Ebene.
Soeben, mein Kaiser, hat sich das Heer in Marsch gesetzt – 
KEJSER JULIAN.
Nordover? 
JULIAN.
Nordwärts? 
HÆRFØREREN NEVITA
(studser).
Forstår sig, herre! 
NEVITA
stutzt.
Versteht sich, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Ja, vi skulde dog ventet til Maximos – 
JULIAN.
Wir hätten doch auf Maximos warten sollen – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Hvad skal det sige, min kejser! Her er intet at vente efter. Vi står uden levnetsmidler; spredte fiendtlige rytterhobe viser sig allerede både i øst og i syd – 
NEVITA.
Was soll das heißen, mein Kaiser! Hier ist auf nichts mehr zu warten. Wir sind ohne Lebensmittel; versprengte feindliche Reiterhaufen zeigen sich bereits im Osten wie im Süden – 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja, vi må frem, – nordover. Nu kommer Maximos straks. Jeg har ladet de etruskiske spåmænd hente fra bagtroppen; de skal endnu engang forsøge – – Nogle Magere har jeg også fåt fat på, og de siger sig at være vel forfarne i de kaldæiske hemmeligheder. Vore egne prester tager varsler på ni forskellige steder – 
JULIAN.
Ja, ja, wir müssen vorwärts, – gen Norden. Nun kommt Maximos gleich. Ich habe vom Nachtrab die etruskischen Wahrsager holen lassen; sie sollen noch einmal versuchen – –. Auch etliche Magier habe ich aufgreifen lassen; sie behaupten, in der chaldäischen Geheimlehre wohlerfahren zu sein. Unsere eigenen Priester suchen an neun verschiedenen Stellen nach Wahrzeichen – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Herre, hvorledes varslerne end falder ud, så siger jeg dig, vi må frem. Soldaterne er ikke længere at stole på; de skønner godt, vor eneste redning er at nå de armeniske berge. 
NEVITA.
Herr, wie auch die Zeichen ausfallen mögen, – ich sage Dir, wir müssen vorwärts. Auf die Soldaten ist kein Verlaß mehr; sie wissen recht gut, daß es unsere einzige Rettung ist, die armenischen Berge zu erreichen. 
KEJSER JULIAN.
Did vil vi, Nevita, – hvorledes så varslerne falder ud. Men det er dog en stor tryghed at vide, at man handler ligesom efter samråd med hine uudgrundelige magter, der, når de vil, kan gribe så overordentlig dybt ind i et menneskes skæbne. 
JULIAN.
Dahin wollen wir, Nevita, – wie auch die Zeichen ausfallen. Aber es ist doch eine große Beruhigung, zu wissen, daß man handelt gleichsam nach gemeinschaftlicher Erwägung mit jenen unergründlichen Mächten, die, wenn sie wollen, so außerordentlich tief in das Schicksal eines Menschen eingreifen können. 
HÆRFØREREN NEVITA
(går fra ham og siger kort og bydende).
Anatolos, tag kejserens telt ned!
(han hvisker nogle ord til livvagtsføreren og går ud til højre.) 
NEVITA
verläßt ihn und sagt kurz und gebieterisch:
Anatolos, brich des Kaisers Zelt ab.
Er flüstert dem Hauptmann der Leibwache einige Worte zu und geht rechts hinaus. 
KEJSER JULIAN.
Alle varsler har i disse firti dage været ulykkespående; og det viser just, at man tør sætte lid til dem; thi i al denne tid er vor sag kun lidet fremmet. Men ser du vel, min Oribases, – nu da jeg har et nyt foretagende for øje – Ah, Maximos! 
JULIAN.
Alle Zeichen in diesen vierzig Tagen waren unglückverheißend; und das gerade beweist, daß man ihnen vertrauen darf; denn in dieser ganzen Zeit wurde unsere Sache nur wenig gefördert. Aber siehst Du wohl, mein Oribases, – nun, da ich ein neues Unternehmen vorhabe –. Ah, Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(kommer inde fra sletten).
Hæren er alt undervejs, herre; stig tilhest! 
MAXIMOS
kommt aus dem Innern der Ebene.
Das Heer ist schon auf dem Marsche, Herr; steig zu Pferde! 
KEJSER JULIAN.
Varslerne – varslerne? 
JULIAN.
Die Zeichen – die Zeichen? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ej, hvad – varslerne! Spørg ikke om varslerne. 
MAXIMOS.
Ei, was – die Zeichen! Frag’ nicht nach den Zeichen. 
KEJSER JULIAN.
Tal! Jeg vil vide, hvad de har svaret. 
JULIAN.
Sprich! Ich will wissen, was sie geantwortet haben. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Alle varsler tier. 
MAXIMOS.
Alle Zeichen schweigen. 
KEJSER JULIAN.
De tier? 
JULIAN.
Schweigen? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Jeg var hos presterne; offerdyrenes indvolde gav intet tegn. Jeg var hos de etruskiske gøglere; fuglens flugt og skrig sagde dem intet. Hos Magerne var jeg også; deres skrifter havde intet svar at give. Og jeg selv – 
MAXIMOS.
Ich war bei den Priestern; die Eingeweide der Opfertiere gewährten keinerlei Zeichen. Ich war bei den etruskischen Gauklern; der Vögel Flug und Schrei sagte ihnen nichts. Bei den Magiern war ich auch; ihre Schriften gaben keine Antwort. Und ich selbst – 
KEJSER JULIAN.
Du selv, min Maximos? 
JULIAN.
Du selbst, mein Maximos? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Nu kan jeg sige dig det. Jeg har i denne nat gransket stjernernes stilling. De forkyndte mig intet, Julian! 
MAXIMOS.
Jetzt kann ich es Dir sagen. Ich habe in dieser Nacht die Stellung der Sterne erforscht. Sie verkündeten mir nichts, Julian! 
KEJSER JULIAN.
Intet. – Taushed – taushed, som om solskiven var i færd med at formørkes. Alene! Ingen bro mere mellem mig og ånderne. Hvor er du nu, du hvide sejlskinnende flåde, som kom og gik i dagglans og som bar bud mellem jord og himmel? Flåden er brændt. Også denne flåde er brændt. O, alle mine skinnende skibe. Eller hvad, Maximos, – hvad tror du om dette? 
JULIAN.
Nichts. – Schweigen – Schweigen –, als ob die Sonnenscheibe sich verfinstern wollte. Allein! Keine Brücke mehr zwischen mir und den Geistern. – Wo bist Du nun, Du weiße, segelschimmernde Flotte, die kam und ging im Tagesglanze und Botschaft trug zwischen Himmel und Erde? – Die Flotte ist verbrannt! Auch diese Flotte ist verbrannt. O, alle meine schimmernden Schiffe! – Oder wie, Maximos, – was dünket Dich –? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Jeg tror på dig. 
MAXIMOS.
Ich glaube an Dich. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja, – gør det! 
JULIAN.
Ja, ja, – tu das! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Verdensviljen har nedlagt sin vælde i din hånd; derfor tier den. 
MAXIMOS.
Der Weltwille hat seine Macht in Deine Hand gelegt, – darum schweigt er. 
KEJSER JULIAN.
Således vil vi tyde det. Og vi får handle derefter, – skønt vi helst kunde ønsket at – – Denne taushed! At stå så helt alene. Dog gives der andre, som også må siges at stå næsten alene. Galilæerne. De har kun den ene gud; og én gud er jo dog næsten ingen gud. Hvorledes går det da til, at vi daglig ser disse mennesker – –? 
JULIAN.
So wollen wir es deuten. Und wir müssen danach handeln, – obwohl wir am liebsten gewünscht hätten, daß –. Dieses Schweigen! So ganz allein zu stehen! – Doch es gibt noch andere, von denen man auch sagen muß, daß sie nahezu allein stehen. Die Galiläer. Sie haben nur den einen Gott; und ein Gott ist ja doch so gut wie kein Gott. – Wie geht es nur zu, daß wir Tag für Tag diese Menschen sehen – –? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS
(der imidlertid har ladet teltet nedtage).
Min kejser, nu må du stige tilhest; jeg tør ikke længere lade dig tilbage her. 
ANATOLOS.
der inzwischen das Zelt hat abbrechen lassen.
Mein Kaiser, jetzt mußt Du zu Pferde. Ich darf Dich nicht länger hier zurücklassen. 
KEJSER JULIAN.
Ja, nu vil jeg stige tilhest. Hvor har I min gode Babylonios? Se så; med sværdet i hånden – Kom, I dyrebare venner!
(Alle går ud til højre.)



 
JULIAN.
Jawohl, nun will ich zu Pferde. Wo habt Ihr meinen guten Babylonios? Seht her, mit dem Schwerte in der Hand, – kommt, teure Freunde!
Alle gehen rechts ab.



 
(Sumpig skogegn. Et mørkt stillestående vand mellem træerne. Vagt blus langt borte. Måneskinsnat med drivende skyer.)
 
(Nogle soldater står på vagt i forgrunden.) 
Sumpfige Waldgegend.
Ein düsteres, stillstehendes Gewässer zwischen den Bäumen. Wachtfeuer in der Ferne. Mondscheinnacht mit jagenden Wolken. 
Einige Soldaten stehen im Vordergrunde Wache. 
MAKRINA OG KVINDERNE
(synger udenfor til venstre).
Ve os! Ve!
Slægten er lagt
under vredens magt.
Vi skal døden se! 
MAKRINA UND DIE WEIBER
singen draußen links.
Weh’ uns! Weh’!
Der Zorn Gottes schwebt
Über allem, was da lebt;
Er will, daß es vergeh’. 
EN AF SOLDATERNE
(lyttende).
Hyss! Hører I? Der borte synger de galilæiske kvinder. 
EIN SOLDAT
horchend.
Pst! Hört Ihr? Da hinten singen die galiläischen Weiber. 
EN ANDEN SOLDAT.
De synger som ugler og natteravne. 
EIN ZWEITER SOLDAT.
Sie singen wie die Eulen und Nachtschwalben. 
EN TREDJE SOLDAT.
Da vilde jeg dog gerne være hos dem. Det er tryggere hos Galilæerne end hos os. Galilæernes gud er stærkere end vore. 
EIN DRITTER SOLDAT.
Und doch möchte ich gern bei ihnen sein. Es ist sicherer bei den Galiläern als bei uns. Der Gott der Galiläer ist stärker als unsere Götter. 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Kejseren har fortørnet guderne, det er sagen. Hvor kunde han falde på at sætte sig i gudernes sted? 
DER ERSTE SOLDAT.
Der Kaiser hat die Götter erzürnt, das ist die Geschichte. Wie konnte es ihm nur einfallen, sich an die Stelle der Götter zu setzen? 
DEN TREDJE SOLDAT.
Det er værre, at han har fortørnet Galilæernes gud. Véd I ikke, det siges for ganske sikkert, at han og hans heksemester en af de sidste nætter har skåren bugen op på en svanger kvinde for at tage varsler af hendes indvolde? 
DER DRITTE SOLDAT.
Schlimmer ist, daß er den Gott der Galiläer erzürnt hat. Wißt Ihr nicht, – es wird als ganz sicher erzählt, – daß er und sein Hexenmeister in einer der letzten Nächte einer schwangeren Frau den Bauch aufgeschnitten haben, um aus ihren Eingeweiden zu weissagen? 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Ja, men jeg tror ikke på det. I al fald har det ikke været nogen græsk kvinde; det må have været en barbarkvinde. 
DER ERSTE SOLDAT.
Ja, aber ich glaube nicht daran. Jedenfalls ist es kein Griechenweib gewesen; es muß ein Barbarenweib gewesen sein. 
DEN TREDJE SOLDAT.
Det siges, at Galilæernes gud tager sig af barbarerne også; og hvis så er, så kommer det til at gå ud over os. 
DER DRITTE SOLDAT.
Es heißt, der Gott der Galiläer nähme sich auch der Barbaren an; und wenn dem so ist, dann werden wir’s zu spüren kriegen. 
DEN ANDEN SOLDAT.
Å hvad, – kejseren er en stor kriger. 
DER ZWEITE SOLDAT.
Ach was, – der Kaiser ist ein großer Krieger. 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Kong Sapores skal også være en stor kriger. 
DER ERSTE SOLDAT.
König Sapores soll auch ein großer Krieger sein. 
DEN ANDEN SOLDAT.
Tror du det er hele Perser-hæren, vi har for os? 
DER ZWEITE SOLDAT.
Glaubst Du, daß es das ganze Perserheer ist, das wir vor uns haben? 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Nogle siger, det skal bare være fortroppen; ingen véd det så nøje. 
DER ERSTESOLDAT.
Einige sagen, es soll nur der Vortrab sein, – keiner weiß es ganz genau. 
DEN TREDJE SOLDAT.
Jeg skulde ønske, jeg var over hos Galilæerne. 
DER DRITTE SOLDAT.
Ich wünschte, ich wäre drüben bei den Galiläern. 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Vil du også falde fra? 
DER ERSTE SOLDAT.
Willst Du auch abfallen? 
DEN TREDJE SOLDAT.
Der falder jo så mange fra. I de sidste dage har – 
DER DRITTE SOLDAT.
Es fallen ja so viele ab. In den letzten Tagen haben – 
DEN FØRSTE SOLDAT
(råber ud i mørket).
Stå – stå! Hvem kommer der? 
DER ERSTE SOLDAT
ruft in das Dunkel hinaus:
Halt – halt! Wer da? 
EN RØST.
Venner fra forposterne!
(Nogle soldater kommer frem mellem træerne med Kappadokieren Agathon imellem sig.) 
EINE STIMME.
Freunde von den Vorposten!
Etliche Soldaten erscheinen zwischen den Bäumen mit dem Kappadocier AGATHON in ihrer Mitte. 
DEN ANDEN SOLDAT.
Ho-ho; en, som har villet løbe bort. 
DER ZWEITE
SOLDAT. Hoho, – einer, der hat ausreißen wollen! 
EN AF DE KOMMENDE.
Nej, han er gåt fra vid og samling. 
EINER VON DEN KOMMENDEN.
Nein, er hat den Verstand verloren. 
SOLDATEN AGATHON.
Jeg er ikke fra vid og samling. O, for Guds store barmhjertigheds skyld, – slip mig løs! 
AGATHON.
Ich habe nicht den Verstand verloren. Ach, um Gottes großer Barmherzigkeit willen – laßt mich los! 
SOLDATEN FRA FORPOSTERNE.
Han siger, han vil dræbe et dyr med syv hoveder. 
DER SOLDAT
VON DEN VORPOSTEN. Er sagt, er wollte ein Tier mit sieben Köpfen töten. 
SOLDATEN AGATHON.
Ja, ja, ja, det vil jeg. O, slip mig dog løs! Ser I dette spyd? Véd I, hvad det er for et spyd? Med dette spyd vil jeg dræbe dyret med de syv hoveder, og så får jeg min sjæl igen. Kristus har selv lovet mig det. Han var hos mig inat. 
AGATHON.
Ja, ja, das will ich. Ach, laßt mich doch los! Seht Ihr diesen Speer? Wißt Ihr, was das für ein Speer ist? Mit diesem Speer will ich das Tier mit den sieben Köpfen töten, und dann bekomme ich meine Seele wieder. Christus selber hat es mir versprochen. Er war bei mir in dieser Nacht. 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Det er hunger og træthed, som har gjort ham forstyrret. 
DER ERSTE
SOLDAT. Hunger und Müdigkeit sind’s, die seine Sinne verwirrt haben. 
EN AF DE KOMMENDE.
Til lejren med ham; der kan han sove ud. 
EINER VON DEN KOMMENDEN.
Ins Lager mit ihm! Da kann er ausschlafen. 
SOLDATEN AGATHON.
Slip mig! O, I skulde vide, hvad dette er for et spyd!
(Soldaterne fører ham bort i forgrunden til højre.) 
AGATHON.
Laßt mich los! Ach, wenn Ihr wüßtet, was das für ein Speer ist!
Die Soldaten führen ihn im Vordergrunde rechts ab. 
DEN TREDJE SOLDAT.
Hvad kunde han mene med det dyr? 
DER DRITTE
SOLDAT. Was mochte er nur mit dem Tier meinen? 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Det er galilæiske hemmeligheder. De har så meget sådant imellem sig.
(Husmesteren Eutherios og livlægen Oribases kommer hurtigt og spejdende oppe fra højre.) 
DER ERSTE
SOLDAT. Es sind galiläische Geheimnisse. Dergleichen haben sie viel untereinander.
Der Hausmeister EUTHERIOS und der Leibarzt ORIBASES kommen schnell und spähend von oben rechts. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Ser du ham ikke? 
EUTHERIOS.
Siehst Du ihn nicht? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Nej. – Ah, soldater! – Sig mig, gode venner, gik nogen her forbi? 
ORIBASES.
Nein. – He, Soldaten! – Sagt mir, gute Freunde, ging hier jemand vorbei? 
DEN FØRSTE SOLDAT.
Ja, en deling spydkastere. 
DER ERSTE
SOLDAT. Ja, eine Abteilung Speerwerfer. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Godt, godt! Men ingen andre? Ingen af de høje herrer? Ingen af hærførerne? 
ORIBASES.
Gut, gut! Und sonst niemand? Keiner von den hohen Herren? Keiner von den Heerführern? 
SOLDATERNE.
Nej, ingen. 
DIE SOLDATEN.
Nein, – niemand. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Altså ikke her! O, Eutherios, hvor kunde du –? 
ORIBASES.
Also nicht hier! Eutherios, wie konntest Du –? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Ja, hvad kunde jeg –? Hvad kunde jeg –? Mine gamle øjne havde ikke lukket sig på tre nætter – 
EUTHERIOS.
Ja, wie konnte ich –? Wie konnte ich –? Seit drei Nächten haben sich meine alten Augen nicht geschlossen – 
LIVLÆGEN ORIBASES
(til soldaterne).
I må hjælpe os at søge. Jeg kræver det i overførerens eget navn. Spred jer mellem træerne; og finder I nogen af de fornemme herrer, så meld det ved vagtilden der borte. 
ORIBASES
zu den Soldaten.
Ihr müßt uns suchen helfen. Ich fordere es in des obersten Feldherrn eigenem Namen. Verteilt Euch zwischen den Bäumen; und findet Ihr einen von den vornehmen Herren, so meldet es bei dem Wachtfeuer da hinten. 
SOLDATERNE.
Skal ske, herre!
(De går alle ud ad forskellige veje til venstre. Lidt efter kommer kejser Julian tilsyne bag et træ til højre. Han lytter, ser sig om og vinker tilbage.) 
DIE SOLDATEN.
Soll geschehen, Herr!
Sie gehen alle auf verschiedenen Wegen links ab. Bald darauf erscheint KAISER JULIAN hinter einem Baume rechts. Er horcht, sieht sich um und winkt nach hinten. 
KEJSER JULIAN.
Hyss! Kom frem, Maximos! De så os ikke. 
JULIAN.
Pst! Komm hervor, Maximos! Sie haben uns nicht gesehen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(fra samme side).
Oribases var den ene af dem. 
MAXIMOS
von derselben Seite.
Einer von ihnen war Oribases. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja; både han og Eutherios holder øje med mig. De bilder sig nok ind, at – – Har ingen af dem sagt dig noget? 
JULIAN.
Ja, ja. Er wie Eutherios behalten mich im Auge. Sie bilden sich gar ein, daß – –. Hat keiner von ihnen Dir etwas gesagt? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Nej, min Julian! Men hvorfor vækker du mig? Og hvad vil du her i den mørke nat? 
MAXIMOS.
Nein, mein Julian! Aber warum weckst Du mich auf? Und was willst Du hier in der dunklen Nacht? 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil være ene med dig for sidste gang, min elskede lærer! 
JULIAN.
Ich möchte zum letzten Mal allein mit Dir sein, mein geliebter Lehrer! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ikke for sidste gang, Julian! 
MAXIMOS.
Nicht zum letzten Mal, Julian! 
KEJSER JULIAN.
Se dette sorte vand. Tror du – hvis jeg uden spor forsvandt fra jorden, og mit legeme aldrig fandtes, og ingen fik vide, hvor jeg var bleven af – tror du, at det sagn da vilde udbrede sig, at Hermes var kommen til mig og havde ført mig bort, og at jeg var optagen i gudernes samfund? 
JULIAN.
Sieh dieses schwarze Gewässer. Glaubst Du, – wenn ich spurlos von der Erde verschwände, und mein Körper niemals aufgefunden würde, und niemand erführe, wo ich geblieben bin – glaubst Du nicht, daß sich dann die Sage verbreiten würde, Hermes wäre zu mir gekommen und hätte mich entführt, und ich wäre aufgenommen in die Gemeinschaft der Götter? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Den tid er nær, da menneskene ikke behøver at dø for at leve som guder på jorden. 
MAXIMOS.
Die Zeit ist nahe, da die Menschen nicht zu sterben brauchen, um als Götter auf Erden zu leben. 
KEJSER JULIAN.
Jeg fortæres af hjemve, Maximos, – af hjemve efter lyset og solen og alle stjerner. 
JULIAN.
Heimweh verzehrt mich, Maximos, – Heimweh nach dem Licht und der Sonne und allen Sternen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
O, jeg besværger dig, – tænk ikke på sørgelige ting. Perser-hæren står lige over for dig. Imorgen vil det komme til et slag. Du vil sejre – 
MAXIMOS.
O, ich beschwöre Dich, – denk nicht an so traurige Dinge. Das Perserheer steht Dir gerade gegenüber. Morgen wird es zu einer Schlacht kommen. Du wirst siegen – 
KEJSER JULIAN.
Jeg – sejre? Du véd ikke, hvem der var hos mig for en time siden. 
JULIAN.
Ich – siegen? Du weißt nicht, wer vor einer Stunde bei mir war. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvem var hos dig? 
MAXIMOS.
Wer war bei Dir? 
KEJSER JULIAN.
Jeg var falden i søvn på mit leje i teltet. Da blev jeg vækket ved, at et stærkt rødligt skin ligesom skar igennem mine lukkede øjenlåg. Jeg så ivejret og skimted en skikkelse, der stod i teltet. Den havde over issen et langt klæde, som faldt ned til begge siderne, så ansigtet var frit. 
JULIAN.
Ich war in Schlaf gesunken auf meinem Lager im Zelte. Da wurde ich durch einen grellen rötlichen Schein geweckt, der sozusagen durch meine geschlossenen Augenlider hindurchschnitt. Ich sah empor und erblickte eine Gestalt, die im Zelte stand. Sie trug ein langes Gewand, das vom Scheitel zu beiden Seiten herabfiel, so daß das Antlitz frei war. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Kendte du denne skikkelse? 
MAXIMOS.
Kanntest Du diese Gestalt? 
KEJSER JULIAN.
Det var det samme ansigt, jeg så i lyset hin nat i Efesos for mange år siden, – hin nat, da vi holdt symposion med de to andre. 
JULIAN.
Es war dasselbe Antlitz, das ich vor vielen Jahren in jener Nacht zu Ephesus im Lichte sah, – in jener Nacht, da wir mit den beiden anderen ein Symposion hielten. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Rigets ånd. 
MAXIMOS.
Der Geist des Reiches. 
KEJSER JULIAN.
Siden har den vist sig for mig én gang i Gallien, – ved en lejlighed, som jeg ikke gider tænke på. 
JULIAN.
Nur einmal noch hat er sich seitdem mir gezeigt – in Gallien, – bei einer Gelegenheit, an die ich nicht denken mag. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Talte den? 
MAXIMOS.
Hat er gesprochen? 
KEJSER JULIAN.
Nej. Den lod som den vilde tale; men den talte ikke. Den stod ubevægelig og så på mig. Dens ansigt var blegt og fordrejet. Med ét slog den med begge armene klædet sammen om hovedet, tilhyllede sit ansigt og gik ud tvers gennem teltvæggen. 
JULIAN.
Nein. Es schien, als wollte er sprechen; aber er sprach nicht. Er stand unbeweglich da und sah mich an. Sein Antlitz war bleich und verzerrt. Auf einmal schlug er mit beiden Armen das Gewand über dem Kopf zusammen, verhüllte sein Gesicht und ging quer durch die Zeltwand hinaus. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det afgørende står for døren. 
MAXIMOS.
Die Entscheidung steht vor der Tür. 
KEJSER JULIAN.
Ja, det står visselig for døren. 
JULIAN.
Ja, sicherlich steht sie vor der Tür. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ikke forsagt, Julian. Den villende sejrer. 
MAXIMOS.
Nicht verzagt, Julian. Der Wollende siegt. 
KEJSER JULIAN.
Og hvad vinder den sejrende? Er det møjen værd at sejre? Hvad har den makedoniske Alexander, hvad har Julius Cæsar vundet? Grækere og Romere taler om deres ry med kold undren, – medens den anden, Galilæeren, tømmermandssønnen, sidder som kærlighedens konge i varme troende menneskehjerter. Hvor er han nu? – Er han virksom andetsteds efter den tid, da hint gik for sig på Golgata? Jeg drømte nys om ham. Jeg drømte, at jeg havde lagt hele jorden under mig. Jeg bød, at Galilæerens minde skulde være udslettet på jorden; og så var det udslettet. – Da kom ånderne og tjente mig, og bandt vinger til mine skuldre, og jeg svinged mig ud i det endeløse rum, til jeg fæsted min fod på en anden jord. Det var en anden jord end min. Dens runding var større, den havde et gulere lysskær, og flere måneskiver drejed sig om den. Da så jeg ned på min egen jord, kejserens jord, som jeg havde gjort Galilæer-løs, – og jeg fandt, at alt, hvad jeg havde gjort, var såre godt. Men se, min Maximos, – da kom et tog forbi mig på den fremmede jord, hvor jeg stod. Der var krigsmænd og dommere og bødler i spidsen, og grædende kvinder fulgte toget. Og se – midt i den langsomt skridende skare gik Galilæeren lys levende og bar et kors på ryggen. Da råbte jeg til ham og sagde: hvor hen, Galilæer? Men han vendte sit ansigt imod mig, smilte, nikked langsomt og sagde: til hovedpandestedet! Hvor er han nu? Om hint på Golgata ved Jerusalem kun var en landsby-gerning, øvet, ligesom under en gennemrejse, i en ledig stund? Om han går og går, og lider og dør og sejrer om igen fra den ene jord til den anden? O, om jeg kunde lægge verden øde! Maximos, – gives der ingen gift, ingen fortærende ild, der kan lægge det skabte øde, som det var på hin dag, da den ensomme ånd svæved over vandene? 
JULIAN.
Und was gewinnt der Sieger? Ist es der Mühe wert, zu siegen? Was hat der macedonische Alexander, was hat Julius Cäsar gewonnen? Die Griechen und Römer sprechen von ihrem Ruhm mit kalter Bewunderung, – während der andere, der Galiläer, der Zimmermannssohn, in warmen gläubigen Menschenherzen als der König der Liebe thront. – Wo ist er jetzt? – Ist er noch anderswo tätig seit der Zeit, da das auf Golgatha geschah? – Ich träumte jüngst von ihm. Ich träumte, ich hätte mir die ganze Erde unterworfen. Ich gebot, des Galiläers Gedächtnis sollte ausgelöscht sein auf Erden, und es war ausgelöscht. – Da kamen die Geister und dienten mir, und sie banden mir Schwingen an die Schultern, und ich schwang mich hinaus in den endlosen Raum, bis ich meinen Fuß auf eine andere Erde setzte. – Es war eine andere Erde als meine. Ihre Rundung war größer; die hatte einen gelberen Lichtglanz, und mehrere Mondscheiben drehten sich um sie. – Da sah ich hernieder auf meine eigene Erde, des Kaisers Erde, die ich galiläerlos gemacht hatte, und ich fand, daß alles, was ich getan hatte, sehr gut war. – Aber sieh, mein Maximos, – da kam auf der fremden Erde, wo ich stand, ein Zug an mir vorbei. Es waren Kriegsleute und Richter und Henker an der Spitze, und weinende Frauen folgten dem Zuge. Und siehe da, – inmitten der langsam schreitenden Schar ging leibhaftig der Galiläer und trug ein Kreuz auf dem Rücken. Da rief ich ihm zu und sprach: Wohin, Galiläer? Er aber wandte sein Antlitz mir zu, lächelte, nickte langsam und sagte: Zur Schädelstätte! – Wo ist er jetzt? Sollte jenes auf Golgatha bei Jerusalem nur eine Schaustellung gewesen sein, veranstaltet sozusagen auf der Durchreise durch eine Landstadt in einer freien Stunde? – Geht und geht er und leidet und stirbt und siegt er wieder und immer wieder von einer Erde zur anderen? – O könnte ich die Welt vernichten! Maximos, – gibt es kein Gift, kein verzehrendes Feuer, das das Geschaffene vernichten kann, wie es an jenem Tage geschah, da einsam der Geist über den Wassern schwebte? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Jeg hører larm fra vagtposterne. Kom, Julian – 
MAXIMOS.
Ich höre Lärm bei den Wachtposten. Komm, Julian – 
KEJSER JULIAN.
At tænke sig, at der skal følge århundrede på århundrede, og at der i dem alle skal leve mennesker, vidende, at det var mig, som bukked under, og ham, som sejred! Jeg vil ikke bukke under! Jeg er ung; jeg er usårlig; – det tredje rige er nær – (med et højt skrig.) Der står han! 
JULIAN.
Sich vorzustellen, daß Jahrhunderte auf Jahrhunderte folgen werden, und daß immerdar Menschen leben werden, die wissen, daß ich es war, der unterlag, und er, der siegte! – Ich will nicht unterliegen! Ich bin jung; ich bin unverwundbar; – das dritte Reich ist nahe –. Mit einem lauten Schrei. Da steht er! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvem? Hvor? 
MAXIMOS.
Wer? Wo? 
KEJSER JULIAN.
Ser du ham? Hist mellem træstammerne, – i krone og purpurkåbe – 
JULIAN.
Siehst Du ihn? Da zwischen den Baumstämmen, – mit Krone und Purpurmantel – 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Det er månen, som spiller i vandet. Kom – kom, min Julian! 
MAXIMOS.
Es ist der Mond, der im Wasser funkelt. Komm, – komm, mein Julian! 
KEJSER JULIAN
(går truende imod synet).
Vig for mig! Du er død. Dit rige er ude. Af med gøglerkåben, tømmermands-søn! Hvad gør du der? Hvad er det du tømrer? – Ah! 
JULIAN
geht drohend auf das Gesicht zu.
Hebe Dich von mir! Du bist tot! Dein Reich ist vorbei. Herunter mit dem Gauklermantel, Zimmermannssohn! – Was tust Du hier? Was zimmerst Du da? – Ha! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS
(fra venstre).
Alle guder være prisede! – Oribases, – hid, hid! 
HAUSMEISTER EUTHERIOS
von links.
Alle Götter seien gepriesen! – Oribases, – hierher, hierher! 
KEJSER JULIAN.
Hvor blev han af? 
JULIAN.
Wo ist er hin? 
LIVLÆGEN ORIBASES
(fra venstre).
Er han der? 
ORIBASES
von links.
Ist er da? 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Ja. – O, min højt elskede kejser! 
EUTHERIOS.
Ja. – O mein heißgeliebter Kaiser! 
KEJSER JULIAN.
Hvem var det, som sagde: jeg tømrer kejserens kiste? 
JULIAN.
Wer sagte da: ich zimmere des Kaisers Sarg? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Hvad mener du, herre? 
ORIBASES.
Was meinst Du, Herr? 
KEJSER JULIAN.
Hvo talte, spørger jeg! Hvem var det, som sagde: jeg tømrer kejserens kiste? 
JULIAN.
Wer sprach da, frage ich! Wer war es, der da sagte: ich zimmere des Kaisers Sarg? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Følg med til teltet, jeg besværger dig!
(Larm og skrig høres langt borte.) 
ORIBASES.
Folge mir ins Zelt, – ich beschwöre Dich!
Lärm und Geschrei wird in der Ferne laut. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Krigsråb! Perserne overfalder os – 
MAXIMOS.
Kriegsgeschrei! Die Perser überfallen uns – 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Forposterne er alt i fuld kamp! 
EUTHERIOS.
Die Vorposten sind schon in vollem Kampf. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Fienden er i lejren! Ah, herre, du er våbenløs – 
ORIBASES.
Der Feind ist im Lager! – Ach, Herr, Du bist waffenlos – 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil ofre til guderne. 
JULIAN.
Ich will den Göttern opfern. 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Hvilke guder, du dåre? Hvor er de, – og hvad er de? 
MAXIMOS.
Welchen Göttern, Du Tor? Wo sind sie, – und was sind sie? 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil ofre til denne eller hin. Jeg vil ofre til mange. En eller anden må dog høre mig. Jeg vil anråbe noget udenfor mig og over mig – 
JULIAN.
Ich will diesen oder jenen opfern. Ich will vielen opfern. Einer oder der andere muß mich doch erhören. Ich will etwas anrufen außer mir und über mir – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Her er ikke et øjeblik at spilde –! 
ORIBASES.
Hier ist nicht ein Augenblick Zeit zu verlieren –! 
KEJSER JULIAN.
Ah, – så I den brændende fakkel bag skyen? Den tændtes og slukned i samme stund. Et bud fra ånderne! Et skinnende skib mellem himmel og jord! – Mit skjold; mit sværd!
(Han iler ud til højre. Oribases og Eutherios følger ham.) 
JULIAN.
Ha, – saht Ihr die brennende Fackel hinter der Wolke? Sie flammte auf und erlosch im selben Augenblick. Eine Botschaft von den Geistern! Ein schimmerndes Schiff zwischen Himmel und Erde! – Meinen Schild – mein Schwert!
Er eilt rechts hinaus, Oribases und Eutherios folgen ihm. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(råber).
Kejser, kejser, – kæmp ikke i denne nat!
(ud til højre.)



 
MAXIMOS
ruft.
Kaiser, Kaiser, – kämpfe nicht in dieser Nacht!
Rechts ab.



 
(Åben slette med en landsby langt borte. Daggry og tåget luft.)
 
(Slagtummel. Skrig og våbenlarm ude på sletten. I forgrunden romerske spydbærere under høvedsmanden Ammian i kamp med persiske bueskytter. Disse drives efterhånden tilbage mod venstre.) 
Offene Ebene mit einem Dorf in der Entfernung.
Tagesgrauen und neblige Luft. 
Schlachtgetümmel. Geschrei und Waffenlärm draußen auf der Ebene. Im Vordergrunde römische Speerschleuderer unter der Anführung AMMIANS im Kampfe mit den persischen Bogenschützen. Die letzteren werden allmählich nach links zurückgeworfen. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Ret så! Ind på dem! Stik dem ned! Giv dem ikke tid til at skyde! 
AMMIAN.
Recht so! Drauflos! Stecht sie nieder! Laßt ihnen keine Zeit zum Schusse! 
HÆRFØREREN NEVITA
(med følge fra højre).
Godt kæmpet, Ammian! 
HEERFÜHRER NEVITA
mit Gefolge von rechts.
Du hältst Dich gut, Ammian! 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
O, herre, hvorfor kommer ikke rytterne til hjælp? 
AMMIAN.
O, Herr, warum kommen die Reiter nicht zu Hilfe? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Det er umuligt. Perserne har elefanter foran i rækken. Den blotte lugt gør hestene sky. Stik – stik! Nedenfra, venner, – under brystpladerne! 
NEVITA.
Das ist unmöglich. Die Perser haben Elefanten in der vordersten Reihe. Der bloße Geruch macht die Pferde scheu. Stecht zu – stecht zu! Von unten herauf, Freunde, – unter die Brustplatten! 
VISDOMSLÆREREN KYTRON
(i natklæder, belæsset med bøger og papirruller, fra højre).
O, at jeg skulde komme midt ind i disse rædsler! 
DER WEISHEITSLEHRER
KYTRON im Nachtgewande, mit Büchern und Papierrollen beladen, von rechts. Ach, daß ich mitten in diese Greuel hinein geraten mußte! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Har du set kejseren, ven? 
NEVITA.
Hast Du den Kaiser gesehen, Freund? 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Ja, men han ændser mig ikke. O, jeg beder ydmygst om en afdeling krigsknægte, som kan beskytte mig! 
KYTRON.
Ja, aber er beachtet mich nicht. Ach, ich bitte demütigst um einen Trupp Kriegsknechte, die mich beschützen können! 
HÆRFØREREN NEVITA
(til sine ledsagere).
De viger. Skjoldbærerne skal rykke frem. 
NEVITA
zu seinen Begleitern.
Sie weichen. Die Schildträger sollen vorrücken. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Du hører mig ikke, herre! Det er højst vigtigt, at jeg ikke kommer til skade; mit skrift „Om sindsro under vanskelige forhold“ er ikke færdigt – 
KYTRON.
Du hörst mich nicht, Herr! Es ist im höchsten Grade wichtig, daß ich nicht zu Schaden komme; meine Schrift »Über die Ruhe der Seele in schwierigen Lagen« ist noch nicht fertig – 
HÆRFØREREN NEVITA
(som før).
Perserne har fåt forstærkning på højre hånd. De trænger frem igen. 
NEVITA
wie oben.
Die Perser haben auf dem rechten Flügel Verstärkung bekommen. Sie dringen wieder vor. 
VISDOMSLÆREREN KYTRON.
Trænger de frem? O, denne blodige mordlyst! En pil! Den havde nær truffet mig! Hvor uvorrent de skyder; ingen agt for liv og lemmer!
(han flygter ud i forgrunden til venstre.) 
KYTRON.
Dringen vor? O diese blutige Mordgier! Ein Pfeil! Er hätte mich beinah getroffen! Wie unverschämt sie schießen, – sie achten nicht Leib noch Leben!
Er flüchtet im Vordergrunde links hinaus. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Kampen står. Det går hverken frem eller tilbage. (til høvedsmanden Fromentinos, som kommer med en ny skare fra højre.) Hej, høvedsmand, – har du set kejseren? 
NEVITA.
Der Kampf steht. Es geht weder vorwärts noch rückwärts. Zum Hauptmann FROMENTINOS, der mit einer neuen Schar von rechts kommt. Heda, Hauptmann! Hast Du den Kaiser gesehen? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Ja, herre; han kæmper i spidsen for de hvidklædte ryttere. 
FROMENTINOS.
Ja, Herr; er kämpft an der Spitze der weißen Reiter. 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ikke såret? 
NEVITA.
Unverwundet? 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS.
Han synes usårlig. Pile og kastespyd bøjer af, hvor han viser sig. 
FROMENTINOS.
Er scheint unverwundbar. Pfeile und Wurfspeere biegen aus, wo er sich zeigt. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN
(råber tilbage fra kamptrængselen).
Til hjælp; vi kan ikke holde det længer! 
AMMIAN
ruft aus dem Schlachtgetümmel, rückwärts gewendet
: Zu Hilfe! Wir können uns nicht länger halten! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Frem, min kække Fromentinos! 
NEVITA.
Vorwärts, mein kühner Fromentinos! 
HØVEDSMANDEN FROMENTINOS
(til soldaterne).
Tæt sammen, og ind på dem, Grækere!
(han iler Ammian til hjælp; kampen trækker sig noget tilbage.) 
FROMENTINOS
zu den Soldaten.
Schließt Euch, und auf sie los, Ihr Griechen!!
Er eilt Ammian zu Hilfe; der Kampf tritt etwas zurück. 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS
(med nogle folk fra højre).
Er ikke kejseren her? 
ANATOLOS.
HAUPTMANN DER LEIBWACHE, mit einigen Leuten von rechts. Ist der Kaiser nicht hier? 
HÆRFØREREN NEVITA.
Kejseren! Skal ikke du svare for kejseren? 
NEVITA.
Der Kaiser! Sollst Du nicht für den Kaiser einstehen? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hans hest blev skudt under ham – der opstod en umådelig trængsel; det var umuligt at komme frem til ham – 
ANATOLOS.
Sein Roß wurde ihm unterm Leib erschossen, – es entstand ein furchtbares Gedränge; es war unmöglich, bis zu ihm vorzudringen – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ah, tror du, han er kommen til skade? 
NEVITA.
Ha, glaubst Du, daß er zu Schaden gekommen ist? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Nej, jeg tror det ikke. Der blev råbt, at han var uskadt, men – 
ANATOLOS.
Nein, ich glaube nicht. Man rief sich zu, er wäre unverletzt, aber – 
FLERE AF HÆRFØRERENS FØLGE.
Der er han! Der er han!
(Kejser Julian, uden hjelm og rustning, kun med sværd og skjold, ledsaget af kejserlige hustropper, kommer fra højre.) 
MEHRERE VOM GEFOLGE DES HEERFÜHRERS.
Da ist er! Da ist er!
Kaiser Julian, ohne Helm und Rüstung, nur mit Schwert und Schild, begleitet von kaiserlichen Haustruppen, kommt von rechts. 
KEJSER JULIAN.
Godt, at jeg fandt dig, Nevita! 
JULIAN.
Gut, daß ich Dich gefunden habe, Nevita! 
HÆRFØREREN NEVITA.
Ah, herre, – uden våbenklædning; hvor uforsigtigt –! 
NEVITA.
Oh, Herr, – ohne Waffenkleid; wie unvorsichtig –! 
KEJSER JULIAN.
I disse egne bider intet våben på mig. Men gå, Nevita; tag hele anførselen; hesten blev skudt under mig og – 
JULIAN.
In diesen Gegenden versehrt mich keine Waffe. Aber geh, Nevita; übernimm den Oberbefehl; das Roß wurde mir unter dem Leib erschossen und – 
HÆRFØREREN NEVITA.
Min kejser, så er du dog kommen til skade? 
NEVITA.
Mein Kaiser, so bist du doch zu Schaden gekommen ? 
KEJSER JULIAN.
Nej; kun et stød i hovedet; lidt svimmel. Gå, gå – – Hvad er det? Der trænger så mange forunderlige skarer midt ind imellem os. 
JULIAN.
Nein, nur ein Stoß gegen den Kopf; ein leichter Schwindel. Geh, geh – –. Was ist das? Es dringen so viele seltsame Scharen mitten unter uns ein. 
HÆRFØREREN NEVITA
(dæmpet).
Anatolos, du indestår for kejseren. 
NEVITA
leise.
Anatolos, Du stehst mir für den Kaiser ein. 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Vær rolig, herre!
(Hærføreren Nevita går med sine ledsagere ud til højre. Kejser Julian, livvagtsføreren Anatolos og nogle af hustropperne blir tilbage. Kampen på sletten fjerner sig mere og mere.) 
ANATOLOS.
Sei unbesorgt, Herr!
Nevita geht mit seinen Begleitern rechts ab. Julian, Anatolos und einige von den Haustruppen bleiben zurück. Der Kampf auf der Ebene entfernt sich mehr und mehr. 
KEJSER JULIAN.
Hvor mange af vore tror du, der er faldne, Anatolos? 
JULIAN.
Wieviel von den Unseren, glaubst Du, sind gefallen, Anatolos? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Det er visst intet ringe antal, herre! men jeg er sikker på, at der er faldne flere af Perserne. 
ANATOLOS.
Gewiß nicht wenig, Herr; aber ich bin sicher, daß von den Persern noch mehr gefallen sind. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja; men der er dog faldne mange, både Grækere og Romere. Tror du ikke? 
JULIAN.
Jawohl; aber es sind doch viele gefallen, Griechen wie Römer. Meinst Du nicht? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Min kejser, du er visselig ikke vel. Dit ansigt er ganske blegt – 
ANATOLOS.
Mein Kaiser, Dir ist gewiß nicht wohl. Dein Antlitz ist ganz bleich – 
KEJSER JULIAN.
Ser du disse, som ligger der, – nogle på ryggen, andre forover med udstrakte arme? De er dog vel alle døde? 
JULIAN.
Siehst Du sie, die dort liegen, – einige auf dem Rücken, andere vornüber mit ausgestreckten Armen? Die sind doch wohl alle tot? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Ja, herre, det er ikke at tvile på. 
ANATOLOS.
Ja, Herr, – ohne Zweifel. 
KEJSER JULIAN.
De er døde, ja! De véd altså intet, hverken om nederlaget i Jerusalem eller om de andre nederlag. – Tror du ikke, Anatolos, at der vil falde mange flere Grækere i dette slag? 
JULIAN.
Sie sind tot, ja! Sie wissen also nichts, – nichts von der Niederlage in Jerusalem, noch etwas von den anderen Niederlagen. – Glaubst Du nicht, Anatolos, daß noch weit mehr Griechen fallen werden in dieser Schlacht? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Herre, vi vil håbe, det blodigste arbejd er over. 
ANATOLOS.
Herr, wir wollen hoffen, daß die blutigste Arbeit getan ist. 
KEJSER JULIAN.
Der vil falde mange, mange flere, siger jeg! Men det forslår ikke. Hvad hjælper det, at mange falder? Det kommer dog til efterslægten – – Sig mig, Anatolos, hvorledes tror du, at kejser Kaligula tænkte sig hint sværd? 
JULIAN.
Es werden noch viele, viele fallen, sage ich! Aber das verschlägt nichts. Was hilft es, daß viele fallen? Es kommt doch auf die Nachwelt – –. Sag’ mir, Anatolos, wie meinst Du, dachte Kaiser Caligula sich jenes Schwert? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hvilket sværd, herre? 
ANATOLOS.
Was für ein Schwert, Herr? 
KEJSER JULIAN.
Du véd, han ønskte sig et sværd, hvormed han i et eneste hugg kunde – 
JULIAN.
Du weißt, er wünschte sich ein Schwert, durch das er mit einem einzigen Hieb – 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hør hærskriget, herre! Nu er jeg sikker på, at Perserne viger. 
ANATOLOS.
Hör’ das Kampfgeschrei, Herr! Jetzt, bin ich sicher, weichen die Perser. 
KEJSER JULIAN
(lytter).
Hvad er det for sang i luften? 
JULIAN
horcht.
Was ist das für ein Gesang in der Luft? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Herre, tillad at jeg henter Oribases; eller endnu bedre, – kom, kom; du er syg! 
ANATOLOS.
Herr, erlaube, daß ich Oribases hole, oder noch besser, – komm, komm: Du bist krank! 
KEJSER JULIAN.
Det er sang i luften. Kan du ikke høre det? 
JULIAN.
Es ist Gesang in der Luft! Kannst Du ihn nicht hören? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hvis så er, så er det Galilæerne – 
ANATOLOS.
Wenn dem so ist, dann sind es die Galiläer – 
KEJSER JULIAN.
Ja, visst er det Galilæerne. Ha-ha-ha, de kæmper i vore rækker og ser ikke, hvem der står på den anden side. O, I dårer tilhobe! Hvor er Nevita? Hvorfor går han imod Perserne? Ser han ikke, at Perserne ikke er de farligste? – I forråder mig alle. 
JULIAN.
Ja, gewiß sind es die Galiläer. Hahaha, sie kämpfen in unseren Reihen und sehen nicht, wer auf der anderen Seite steht. Toren Ihr, alle miteinander! Wo ist Nevita ? Warum geht er gegen die Perser? Sieht er nicht, daß die Perser nicht die gefährlichsten sind? – Ihr verratet mich alle. 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS
(sagte til en af soldaterne).
Skynd dig til lejren; hent kejserens livlæge!
(Soldaten går ud til højre.) 
ANATOLOS
leise zu einem Soldaten.
Eil’ ins Lager – hol’ den Leibarzt des Kaisers!
Der Soldat geht rechts ab. 
KEJSER JULIAN.
Hvilke myldrende skarer! Tror du, de har fåt øje på os, Anatolos? 
JULIAN.
Was für ein Gewirr von Scharen! Glaubst Du, sie haben uns bemerkt, Anatolos? 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Hvem, herre? Hvor? 
ANATOLOS.
Wer, Herr? Wo? 
KEJSER JULIAN.
Ser du dem ikke, – hist – højt oppe og langt borte! Du lyver! Du ser dem godt. 
JULIAN.
Siehst Du sie nicht, – da – hoch oben und in weiter Ferne! Du lügst! Du siehst sie recht gut! 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Ved de evige guder, det er kun morgenskyerne; det er dagen, som bryder frem. 
ANATOLOS.
Bei den ewigen Göttern, es sind nur die Morgenwolken; es ist der anbrechende Tag. 
KEJSER JULIAN.
Det er Galilæerens hærskarer, siger jeg dig! Se, – de i de rødbræmmede klæder, det er dem, som led bloddøden. Syngende kvinder omringer dem og spinder buestrenge af sit lange afrevne hår. Børn er i følge med dem og tvinder stenslynger af sine udhaspede tarme. Brændende fakler –! Hvor tusendfoldige, – hvor talløse! De stævner lige hid! Alle ser de på mig; alle går de ret imod mig! 
JULIAN.
Es sind die Heerscharen des Galiläers, sage ich Dir! Sieh, – die in den rotverbrämten Kleidern, das sind die, die den Bluttod erlitten haben. Singende Weiber umringen sie und flechten Bogenstränge aus ihrem langen, ausgerissenen Haar. Kinder sind in ihrem Geleite und drehen Steinschleudern aus ihren herausgewundenen Gedärmen. Brennende Fackeln –! Tausendfältig – zahllos! Sie richten ihren Weg just hierher! Alle blicken auf mich, – alle gehen gerade auf mich los! 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Det er Perserne, herre! Vore rækker viger – 
ANATOLOS.
Es sind die Perser, Herr! Unsere Reihen wanken – 
KEJSER JULIAN.
De skal ikke vige. – I skal ikke! Stå fast, Grækere! Stå, stå, Romere! Idag skal vi frigøre verden!
(Kampen har imidlertid trukket sig fremover sletten igen. Kejser Julian styrter sig med hævet sværd ind i den vildeste slagtummel. Almindelig forvirring.) 
JULIAN.
Sie sollen nicht wanken! – Ihr sollt nicht! Steht fest, Griechen! Steht, steht, Römer! Heute müssen wir die Welt befreien!
Der Kampf hat sich unterdessen wieder über die Ebene nach vorn hingezogen. Julian stürzt sich mit erhobenem Schwert in das wildeste Schlachtgetümmel. Allgemeine Verwirrung. 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS
(råber ud til højre).
Til hjælp! Kejseren er i den yderste fare! 
ANATOLOS
ruft nach rechts.
Zu Hilfe! Der Kaiser ist in höchster Gefahr! 
KEJSER JULIAN
(mellem de kæmpende).
Jeg ser ham; jeg ser ham! Et længere sværd! Hvem har et længere sværd at låne mig? 
JULIAN
mitten unter den Kämpfenden.
Ich sehe ihn – ich sehe ihn! Ein längeres Schwert! Wer kann mir ein längeres Schwert leihen? 
FREMSTORMENDE SOLDATER
(fra højre).
Med Kristus for kejseren! 
VORANSTÜRMENDE SOLDATEN
von rechts.
Mit Christus für den Kaiser! 
SOLDATEN AGATHON
(blandt de kommende).
Med Kristus for Kristus!
(han kaster sit spyd; det strejfer kejserens arm og borer sig ind i hans side.) 
DER SOLDAT
AGATHON unter den Kommenden. Mit Christus für Christus!
Er wirft seinen Speer; der streift den Kaiser am Arm und bohrt sich ihm in die Seite. 
KEJSER JULIAN.
Ah!
(han griber i spyd-jernet for at drage det ud, men sønderskærer derved sin hånd, udstøder et højt skrig og falder.) 
JULIAN.
Ah!
Er faßt in das Speereisen, um es herauszuziehen, schneidet sich aber dabei in die Hand, stößt einen lauten Schrei aus und sinkt um. 
SOLDATEN AGATHON
(råber i trængselen).
Romer-landsen fra Golgata!
(han kaster sig våbenløs ind mellem Perserne; man ser, at han nedhugges.) 
AGATHON
ruft im Gedränge.
Die Römerlanze von Golgatha!
Er stürzt sich waffenlos mitten unter die Perser; man sieht, wie er niedergemacht wird. 
FORVIRREDE RÅB.
Kejseren! Er kejseren såret? 
VERWORRENES GESCHREI.
Der Kaiser! Ist der Kaiser verwundet? 
KEJSER JULIAN
(forsøger at rejse sig, men falder tilbage og råber):
Du har sejret, Galilæer! 
JULIAN
versucht sich zu erheben, sinkt aber zurück und ruft:
Du hast gesiegt, Galiläer! 
MANGE STEMMER.
Kejseren er falden! 
VIELE STIMMEN.
Der Kaiser ist gefallen! 
LIVVAGTSFØREREN ANATOLOS.
Kejseren er såret! Værg ham – værg ham, i gudernes navn!
(Hån stiller sig med fortvilelse imod de fremtrængende Persere. Kejseren bæres afmægtig bort. I det samme kommer krigsøversten Jovian med nye skarer ud på sletten.) 
ANATOLOS.
Der Kaiser ist verwundet! Schützt ihn, – schützt ihn, im Namen der Götter!
Er stellt sich mit Verzweiflung den vordringenden Persern entgegen. Der Kaiser wird ohnmächtig fortgetragen. In demselben Augenblick kommt der Kriegsoberst JOVIAN mit neuen Scharen über die Ebene herbei. 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Frem – frem, troende brødre; giv kejseren, hvad kejserens er! 
JOVIAN.
Vorwärts, – vorwärts, gläubige Brüder! Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist! 
VIGENDE SOLDATER
(råber ham imøde).
Han er falden! Kejseren er falden! 
WEICHENDE SOLDATEN
rufen ihm zu
: Er ist gefallen! Der Kaiser ist gefallen! 
KRIGSØVERSTEN JOVIAN.
Falden! O, hævnens vældige Gud! Frem, frem; Herren vil, at hans folk skal leve! Jeg ser himlen åben; jeg ser englene med flammende sværd –! 
JOVIAN.
Gefallen! O du gewaltiger Gott der Rache! Vorwärts, vorwärts! Der Herr will, daß sein Volk lebe! Ich sehe den Himmel offen; ich sehe Engel mit flammenden Schwertern –! 
SOLDATER
(fremstormende).
Kristus er iblandt os! 
SOLDATEN
voranstürmend.
Christus ist unter uns! 
AMMIANS SKARER.
Galilæernes gud er iblandt os! Tæt om ham! Han er den stærkeste!
(Vild slagtummel. Krigsøversten Jovian trænger ind i de fiendtlige rækker. Solopgang. Perserne flygter til alle sider.)



 
AMMIANS SCHAREN.
Der Galiläergott ist unter uns! Schließt Euch dicht um ihn! Er ist der Stärkste!
Wildes Schlachtgetümmel. Jovian dringt in die feindlichen Reihen ein. Sonnenaufgang. Die Perser fliehen nach allen Seiten davon.



 
(Kejserens telt med tildækket indgang i baggrunden. Lys dag.)
 
(Kejser Julian ligger bevidstløs på sit leje. Sårene i hans højre side, arm og hånd er forbundne. Tæt ved ham står livlægen Oribases og Makrina samt husmesteren Eutherios. Længere tilbage Basilios fra Cæsaræa og visdomslæreren Priskos. Ved foden af sengen står mystikeren Maximos.) 
Das kaiserliche Zelt  mit verdecktem Eingang im Hintergrunde. Heller Tag. JULIAN liegt bewußtlos auf seinem Lager. Die Wunden an seiner rechten Seite, Arm und Hand sind verbunden. Dicht bei ihm stehen der Leibarzt ORIBASES und MAKRINA nebst dem Hausmeister EUTHERIOS. Weiter hinten BASILIOS VON CÄSAREA und der Weisheitslehrer PRISKOS. Am Fuße des Bettes steht der Mystiker MAXIMOS. 
MAKRINA.
Han bløder igen. Jeg må lægge bindet fastere. 
MAKRINA.
Es kommt wieder Blut. Ich muß die Binde fester anlegen. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Tak ske dig, du milde kvinde; dine varlige hænder kom os vel tilpas. 
ORIBASES.
Hab’ Dank, Du gütiges Weib; Deine sorglichen Hände kamen uns recht zu statten. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Lever han virkelig endnu? 
EUTHERIOS.
Lebt er wirklich noch? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Visst lever han. 
ORIBASES.
Gewiß lebt er noch. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Men han ånder jo ikke. 
EUTHERIOS.
Aber er atmet ja nicht. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Han ånder dog.
(Høvedsmanden Ammian kommer sagte ind med kejserens sværd og skjold, som han lægger fra sig, og blir stående ved forhænget.) 
ORIBASES.
O doch, er atmet.
Hauptmann AMMIAN kommt leise mit dem Schwert und Schild des Kaisers herein, legt sie ab und bleibt am Vorhang stehen. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Ak, gode høvedsmand, hvorledes står sagerne derude? 
PRISKOS.
Ach, guter Hauptmann, wie stehen die Sachen draußen? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Bedre end her. Er han allerede –? 
AMMIAN.
Besser als hier. Ist er schon –? 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Nej, nej, – endnu ikke. Men er det visst, at vi har drevet Perserne tilbage? 
PRISKOS.
Nein, nein, – noch nicht. Aber ist es sicher, daß wir die Perser zurückgeworfen haben? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Ja, fuldstændigt. Det var krigsøversten Jovian, som slog dem på flugt. Nys kom tre fornemme udsendinger fra kong Sapores til lejren for at bede om våbenstilstand. 
AMMIAN.
Ja, ganz und gar. Kriegsoberst Jovian hat sie in die Flucht geschlagen. Eben kommen drei vornehme Gesandte des Königs Sapores ins Lager und bitten um Waffenstillstand. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Og tror du, Nevita går ind på det? 
PRISKOS.
Und glaubst Du, daß Nevita darauf eingeht ? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Nevita har overgivet anførselen til Jovian. Alle flokker sig om Jovian. Alle ser i ham den eneste redningsmand – 
AMMIAN.
Nevita hat den Oberbefehl Jovian übergeben. Alle scharen sich um Jovian. Alle sehen in ihm den einzigen Retter – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Tal sagte; han rører sig. 
ORIBASES.
Sprecht leise, – er rührt sich. 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Rører sig? Vågner kanske til samling? O, om han skulde få opleve dette! 
AMMIAN.
Rührt sich? Erwacht vielleicht zum Bewußtsein? Ach, wenn er das erleben müßte! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Hvilket, Ammian? 
EUTHERIOS.
Was, Ammian? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Både soldater og førere rådslår om valget af den nye kejser. 
AMMIAN.
Soldaten wie Führer beraten sich über die Wahl des neuen Kaisers. 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Hvad siger du! 
PRISKOS.
Was sagst Du da! 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
O, hvilken skamløs utålmodighed! 
EUTHERIOS.
O, diese schamlose Ungeduld! 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Hærens farefulde stilling undskylder det tildels; og dog – 
AMMIAN.
Die gefahrvolle Lage des Heeres entschuldigt es zum Teil; und doch – 
MAKRINA.
Han vågner; – han slår øjnene op – 
MAKRINA.
Er erwacht – er schlägt die Augen auf – 
KEJSER JULIAN
(ligger en stund stille og ser mildt på de omstående).
 
JULIAN
liegt eine Weile still da und blickt die Umstehenden mild an.
 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Herre, kender du mig? 
ORIBASES.
Herr, kennst Du mich? 
KEJSER JULIAN.
Ja, fuldkommen, min Oribases. 
JULIAN.
Ja, sehr wohl, mein Oribases. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Lig blot stille. 
ORIBASES.
Lieg nur still. 
KEJSER JULIAN.
Ligge stille? Hvad minder du mig om? Jeg må op! 
JULIAN.
Still liegen? Woran erinnerst Du mich? Ich muß auf! 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Umuligt, herre; jeg bønfalder dig – 
ORIBASES.
Unmöglich, Herr; ich flehe Dich an – 
KEJSER JULIAN.
Jeg må op, siger jeg. Hvor kan jeg ligge stille nu? Jeg må slå Sapores fuldstændigt. 
JULIAN.
Ich muß auf, sage ich. Wie kann ich jetzt still liegen? Ich muß Sapores aufs Haupt schlagen. 
HUSMESTEREN EUTHERIOS.
Sapores er slåt, herre! Han har skikket sendebud til lejren for at bede om våbenstilstand. 
EUTHERIOS.
Sapores ist geschlagen, Herr! Er hat Gesandte ins Lager geschickt und bittet um Waffenstillstand. 
KEJSER JULIAN.
Har han virkelig? Dette er mig såre kært. – Ham sejred jeg dog altså over. Men ingen våbenstilstand. Jeg vil slå ham helt til jorden. – Ah, hvor har jeg mit skjold? Skulde jeg have mistet skjoldet? 
JULIAN.
Hat er das wirklich? Das ist mir sehr lieb. – Über ihn hab’ ich also doch gesiegt. – Aber keinen Waffenstillstand. Ich will ihn ganz zu Boden werfen. – Ha, wo habe ich meinen Schild? Sollte ich den Schild verloren haben? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Nej, min kejser, – her er både dit skjold og dit sværd. 
AMMIAN.
Nein, mein Kaiser, – hier ist Dein Schild und auch Dein Schwert. 
KEJSER JULIAN.
Det er mig i sandhed såre kært. Mit gode skjold. Jeg vilde nødig vide det i barbarernes hænder. Giv mig det på armen – 
JULIAN.
Das ist mir in Wahrheit sehr lieb. Mein guter Schild. Ich wüßte ihn ungern in den Händen der Barbaren. Reicht ihn mir her – 
MAKRINA.
O, herre, det er dig for tungt nu! 
MAKRINA.
O Herr, er ist Dir jetzt zu schwer! 
KEJSER JULIAN.
Ah, – du? Du har ret, fromme Makrina; det er lidt for tungt. – Læg det foran mig, så jeg kan se det. Hvad? Er det dig, Ammian? Holder du vagt hos mig? Hvor er Anatolos? 
JULIAN.
Ach, – Du? Du hast recht, fromme Makrina! Er ist wohl etwas zu schwer. – Legt ihn vor mich hin, so daß ich ihn sehen kann. Wie? Bist Du’s, Ammian? Hältst Du Wache bei mir? Wo ist Anatolos? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Herre, han er nu salig. 
AMMIAN.
Herr, der ist jetzt bei den Seligen. 
KEJSER JULIAN.
Falden? Den trofaste Anatolos falden for mig! – Salig, siger du? Hm! – En ven mindre. Ak, min Maximos! – Jeg vil ikke modtage Perser-kongens sendebud idag. De pønser kun på at spilde tiden for mig. Men jeg går ikke ind på noget forlig. Jeg vil forfølge sejren med det yderste eftertryk. Hæren skal atter vende sig imod Ktesifon. 
JULIAN.
Gefallen? Der treue Anatolos für mich gefallen! – Bei den Seligen, sagst Du? Hm! – Ein Freund weniger. Ach, mein Maximos! – Ich will heute die Gesandten des Perserkönigs nicht empfangen. Sie wollen mir ja doch nur die Zeit stehlen. Aber ich gehe auf keinen Vergleich ein. Ich will den Sieg mit dem äußersten Nachdruck ausnützen. Das Heer soll sich wieder gen Ktesiphon wenden. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Ugørligt nu, herre; tænk på dine sår. 
ORIBASES.
Unmöglich jetzt, o Herr; denk an Deine Wunden. 
KEJSER JULIAN.
Mine sår vil snart være lægte. Ikke sandt, Oribases, – lover du mig ikke –? 
JULIAN.
Meine Wunden werden bald geheilt sein. Nicht wahr, Oribases, – versprichst Du mir nicht –? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
For al ting ro, herre! 
ORIBASES.
Vor allen Dingen Ruhe, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Hvilken højst uheldig hændelse! Og det just nu, da så mange vigtige sager strømmer ind på mig. Jeg kan ikke lægge disse sager i Nevitas hænder. I sligt har jeg ikke tillid hverken til ham eller til de andre; alt dette må jeg selv – Jeg føler mig virkelig noget mat. Højst fortrædeligt! – Sig mig, Ammian, hvad heder hint uheldsvangre sted? 
JULIAN.
Welch höchst unglücklicher Zufall! Und das gerade jetzt, da so viele wichtige Dinge auf mich einstürmen. Ich kann diese Sachen nicht in Nevitas Hände legen. In solchen Dingen habe ich kein Vertrauen zu ihm, ebensowenig zu den andern. All das muß ich selbst –. Ich fühle mich wirklich ein bißchen matt. Höchst verdrießlich! – Sag’ mir, Ammian, wie heißt jene unheilvolle Stelle? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Hvilket sted, min nådige kejser? 
AMMIAN.
Welche Stelle, mein gnädiger Kaiser? 
KEJSER JULIAN.
Hint sted, hvor det persiske kastespyd traf mig. 
JULIAN.
Jene Stelle, wo der persische Wurfspeer mich getroffen hat? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Det kaldes efter landsbyen Frygia – 
AMMIAN.
Sie heißt nach der Landstadt Phrygia – 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Ah! 
MAXIMOS.
Ah! 
KEJSER JULIAN.
Hvad kaldes –? Hvad sagde du egnen hed? 
JULIAN.
Wie heißt sie –? Wie, sagtest Du, heißt die Gegend? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Herre, den heder efter landsbyen dernede, den frygiske egn. 
AMMIAN.
Herr, sie heißt nach der Landstadt da unten die phrygische Gegend. 
KEJSER JULIAN.
Ah, Maximos – Maximos! 
JULIAN.
Ah, Maximos – Maximos! 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Bedragen!
(han tildækker sit ansigt og synker sammen ved foden af sengen.) 
MAXIMOS.
Betrogen!
Er verhüllt sein Antlitz und sinkt am Fuß des Bettes nieder. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Min kejser, hvad volder dig denne angst? 
ORIBASES.
Mein Kaiser, was erregt Dir diese Angst? 
KEJSER JULIAN.
Intet, – intet. – Frygia? Ja så? – Nevita og de andre får dog tage sagerne i sine hænder. Gå, og sig dem – 
JULIAN.
Nichts, – nichts. – Phrygia? Ja so? – Nevita und die ändern sollen doch die Sachen in ihre Hand nehmen. Geh und sag’ ihnen – 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Herre, de har nok allerede på dine vegne – 
AMMIAN.
Herr, sie haben wohl schon in Deinem Namen – 
KEJSER JULIAN.
Har de? Ja, ja, så er det godt. – Verdensviljen har ligget i baghold efter mig, Maximos! 
JULIAN.
Haben sie das? Ja, ja, so ist es gut. – Der Weltwille hat mir eine Falle gestellt, Maximos! 
MAKRINA.
Dit sår bryder op, herre! 
MAKRINA.
Deine Wunde bricht auf, Herr! 
KEJSER JULIAN.
O, Oribases, hvorfor vilde du dølge det for mig? 
JULIAN.
Ach, Oribases, warum wolltest Du mir das verheimlichen? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Hvad skulde jeg ville dølge, min kejser? 
ORIBASES.
Was sollte ich verheimlichen wollen, mein Kaiser? 
KEJSER JULIAN.
Jeg må gå bort. Hvi har du ikke sagt mig det før? 
JULIAN.
Ich muß fort. Warum hast Du mir das nicht gleich gesagt? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O, min kejser! 
ORIBASES.
O mein Kaiser! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Julian – Julian!
(han kaster sig grædende ned ved sengen.) 
BASILIOS VON CÄSAREA.
Julian – Julian!
Er wirft sich weinend am Bette nieder. 
KEJSER JULIAN.
Basilios, – ven, broder, – vi to har levet skønne dage sammen. – – I skal ikke græde, fordi jeg går fra eder i så ung en alder. Det er ikke stedse et tegn på skæbnemagternes mishag, at de rykker et menneske bort i hans tidlige år. Hvad er vel det, at dø? Er det andet, end at betale sin gæld til støvets evigt vekslende rige? Ingen klager! Elsker vi ikke alle visdommen? Og lærer ikke visdommen os, at den højeste lyksalighed er bunden til sjælens liv og ikke til legemets? For så vidt har Galilæerne ret, endskønt –; dog, derom vil vi ikke tale. Havde livets og dødens magter forundt mig at få et visst skrift færdigt, så tror jeg nok, det skulde lykkets mig at – 
JULIAN.
Basilios, – Freund, Bruder, – wir beide haben schöne Tage zusammen verlebt. – – – Ihr sollt nicht weinen, weil ich in so jungem Alter von Euch gehe. Es ist nicht immer ein Zeichen vom Übelwollen der Schicksalsmächte, wenn sie einen Menschen in so jungen Jahren von hinnen nehmen. Was heißt denn: sterben? Ist es etwas anderes als seine Schuld entrichten dem ewig wechselnden Reich des Staubes! Keine Klagen! Lieben wir nicht alle die Weisheit? Und lehrt uns nicht die Weisheit, daß die höchste Glückseligkeit mit dem Leben der Seele und nicht des Leibes verbunden ist? Insofern haben die Galiläer recht, obwohl –; aber davon wollen wir nicht sprechen. Hätten die Mächte des Lebens und des Todes mir vergönnt, eine gewisse Schrift zu vollenden, so glaube ich wohl, wäre es mir geglückt, zu – 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O, min kejser, matter det dig ikke at tale så længe? 
ORIBASES.
O mein Kaiser, ermüdet Dich das lange Sprechen nicht? 
KEJSER JULIAN.
Nej, nej, nej. Jeg føler mig såre let og fri. 
JULIAN.
Nein, nein. Ich fühle mich sehr leicht und frei! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Julian, elskede broder, – har du intet at kalde tilbage? 
BASILIOS.
Julian, geliebter Bruder, – hast Du nichts zu widerrufen? 
KEJSER JULIAN.
Jeg véd i sandhed ikke, hvad det skulde være. 
JULIAN.
Ich wüßte wahrlich nicht, was das sein sollte. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Angrer du intet, Julian? 
BASILIOS.
Bereust Du nichts, Julian? 
KEJSER JULIAN.
Jeg har intet at angre. Den magt, som omstændighederne lagde i min hånd, og som er en udstråling af det guddommelige, den véd jeg med mig selv, at jeg har brugt efter bedste evne. Jeg har aldrig villet forurette nogen. Dette krigstog havde gode og gyldige grunde for sig; og dersom enkelte skulde mene, at jeg ikke har fyldestgjort alle forventninger, så bør de billig betænke, at der er en hemmelighedsfuld magt udenfor os, og at denne i væsentlig grad råder for udfaldet af de menneskelige foretagender. 
JULIAN.
Ich habe nichts zu bereuen. Die Macht, die die Umstände in meine Hand legten, und die eine Ausstrahlung des Göttlichen ist, die bin ich mir bewußt nach besten Kräften gebraucht zu haben. Ich habe nie jemand zu nahe treten wollen. Dieser Feldzug hatte gute und zureichende Gründe; und wenn einzelne meinen sollten, ich hätte nicht alle Erwartungen erfüllt, so müssen sie billigerweise bedenken, daß es eine geheimnisvolle Macht über uns gibt, und daß diese Macht in wesentlichem Maße über den Ausfall der menschlichen Unternehmungen entscheidet. 
MAKRINA
(sagte til Oribases).
O, hør – hør, han drager ånden så tungt. 
MAKRINA
leise zu Oribases.
Horch, horch, wie schwer sein Atem geht. 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Stemmen svigter ham snart. 
ORIBASES.
Die Sprache verläßt ihn bald. 
KEJSER JULIAN.
Om valget af en efterfølger drister jeg mig ikke til at give noget råd. – Du, Eutherios, skal skifte mine ejendele mellem dem, som stod mig nærmest. Jeg efterlader ikke meget; thi jeg har altid holdt for, at en ret visdomselsker – – Hvad er det? Går solen allerede ned? 
JULIAN.
Für die Wahl eines Nachfolgers wage ich keinen Rat zu geben. – Du, Eutherios, sollst mein Hab und Gut unter die verteilen, die mir am nächsten standen. Ich hinterlasse nicht viel; denn immer hat es mich bedünkt, daß ein rechter Weisheitsfreund –. Was ist das? Geht die Sonne schon unter? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Visst ikke, min kejser; det er endnu lys dag. 
ORIBASES.
Ganz und gar nicht, mein Kaiser; es ist noch heller Tag. 
KEJSER JULIAN.
Sælsomt. Jeg synes det blev så mørkt for mine øjne. – – Ja, visdommen – visdommen. Hold fast ved visdommen, gode Priskos! Men vær stedse rustet imod noget uudgrundeligt udenfor, som – – Er Maximos gåt bort? 
JULIAN.
Seltsam. Mir ist, als würde es mir so finster vor den Augen. – Ja, die Weisheit – die Weisheit. Halte fest an ihr, guter Priskos! Aber sei stets gerüstet gegen etwas Unergründliches außer Dir, das – –. Ist Maximos fort? 
MYSTIKEREN MAXIMOS.
Nej, min broder! 
MAXIMOS.
Nein, mein Bruder! 
KEJSER JULIAN.
Mit svælg brænder. Kunde I ikke læske mig? 
JULIAN.
Mir brennt der Schlund. Könnt Ihr mich nicht laben? 
MAKRINA.
En drik vand, herre!
(hun holder en skål til hans læber.) 
MAKRINA.
Einen Trunk Wasser, Herr!
Sie hält ihm eine Schale an die Lippen. 
LIVLÆGEN ORIBASES
(hvisker til Makrina).
Hans sår bløder indvendigt. 
ORIBASES
flüstert Makrina zu:
Seine Wunde blutet innerlich. 
KEJSER JULIAN.
Græd ikke. Ingen Grækere skal græde for mig; jeg stiger til stjernerne. – – Skønne templer. – Billeder. – Men så langt borte. 
JULIAN.
Weint nicht. Kein Grieche soll weinen um meinetwillen; ich steige zu den Sternen auf – –. Schöne Tempel – Bilder, – aber so fern, so, fern! 
MAKRINA.
Hvad taler han om? 
MAKRINA.
Wovon spricht er? 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Jeg véd ikke; jeg tror ikke han er ved sin samling. 
ORIBASES.
Ich weiß nicht; ich glaube nicht, daß er noch ’bei Besinnung ist. 
KEJSER JULIAN
(med lukkede øjne).
Alexander fik holde sit indtog – i Babylon. – Jeg vil også – – Skønne løvkranste ynglinger – dansende piger – – men så langt borte. Skønne jord – skønne jordliv – (han slår øjnene vidt op.) O, sol, sol, – hvi bedrog du mig?
(synker sammen.) 
JULIAN
mit geschlossenen Augen.
Alexander durfte Einzug halten – in Babylon. – Ich will auch – – . Schöne, laubbekränzte Jünglinge, – tanzende Mädchen; – aber so fern, so fern – –. Schöne Erde, – schönes Erdenleben –. Er reißt die Augen weit auf. O, Sonne, Sonne, warum betrogst Du mich?
Er sinkt zusammen. 
LIVLÆGEN ORIBASES
(efter en stilhed).
Det var døden. 
ORIBASES
nach einer Pause.
Das war der Tod. 
DE OMSTÅENDE.
Død – død! 
DIE UMSTEHENDEN.
Tot – tot! 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Ja, nu er han død.
(Basilios og Makrina knæler i bøn. Eutherios tilhyller sit hoved. Lyd af trommer og horn høres langt borte.) 
ORIBASES.
Ja, jetzt ist er tot.
Basilios und Makrina knien im Gebet. Eutherios verhüllt sein Haupt. Trommel- und Hörnerklang wird in der Ferne laut. 
RÅB FRA LEJREN.
Leve kejser Jovian! 
RUFE AUS DEM LAGER.
Es lebe Kaiser Jovian! 
LIVLÆGEN ORIBASES.
O, hørte I dette råb? 
ORIBASES.
Ach, habt Ihr den Ruf gehört? 
HØVEDSMANDEN AMMIAN.
Krigsøversten Jovian er udråbt til kejser. 
AMMIAN.
Der Kriegsoberst Jovian wird zum Kaiser ausgerufen. 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(ler).
Galilæeren Jovian! Ja – ja – ja! 
MAXIMOS
lacht.
Der Galiläer Jovian! Ja – ja – ja! 
LIVLÆGEN ORIBASES.
Skændige hastværk! Endnu før de vidste, at – 
ORIBASES.
Diese schändliche Hast! Noch ehe sie wußten, daß – 
VISDOMSLÆREREN PRISKOS.
Jovian, – denne sejrrige helt, som har frelst os alle! Kejser Jovian er visselig en lovtale værd. Jeg vil dog ikke håbe, at hin snedige Kytron allerede –
(han går skyndsomt ud.) 
PRISKOS.
Jovian, – dieser siegreiche Held, der uns alle errettet hat! Kaiser Jovian ist gewiß eine Lobrede wert. Ich will nicht hoffen, daß der schlaue Kytron schon –.
Er geht eilig ab. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Glemt, før din hånd er bleven kold. Og for denne skrøbelige herlighed solgte du din udødelige sjæl! 
BASILIOS.
Vergessen, ehe noch Deine Hand erkaltet ist! Und um dieser gebrechlichen Herrlichkeit willen verkauftest Du Deine unsterbliche Seele! 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(rejser sig).
Verdensviljen skal stå til regnskab for Julians sjæl. 
MAXIMOS
steht auf.
Der Weltwille wird Rechenschaft geben für Julians Seele. 
MAKRINA.
Bespot ikke; skønt du visselig har elsket denne døde – 
MAKRINA.
Lästere nicht; obschon Du diesen Toten gewißlich geliebt hast – 
MYSTIKEREN MAXIMOS
(nærmere ved liget).
Elsket og forlokket ham. – Nej, ikke jeg! Forlokket som Kain. Forlokket som Judas. – – Eders gud er en ødsel gud, Galilæere! Han bruger mange sjæle. Var du heller ikke denne gang den rette, – du nødvendighedens slagtoffer? Hvad er det værd at leve? Alt er spil og leg. – At ville er at måtte ville. O, min elskede, – alle tegn bedrog mig, alle varsler talte med to tunger, så jeg i dig skimted forsoneren mellem de to riger. Det tredje rige skal komme! Menneskeånden skal tage sin arv igen, – og da skal der tændes sonoffer for dig og for dine to gæster i symposiet.
(han går.) 
MAXIMOS
nähert sich der Leiche.
Ihn geliebt und ihn verlockt. – Nein, nicht ich! – Verlockt wie Kain! Verlockt wie Judas! – – Euer Gott ist ein verschwenderischer Gott, Ihr Galiläer! Er braucht viele Seelen! – Warst Du auch diesmal nicht der rechte, – Du Schlachtopfer der Notwendigkeit ? – Was ist das Leben wert? Alles ist Spiel und Tand! – Wollen heißt wollen müssen. – O, mein Geliebter, – alle Zeichen betrogen mich, alle Wunderstimmen sprachen mit zwei Zungen, so daß ich glaubte, in Dir den Versöhner der beiden Reiche zu sehen. – Das dritte Reich wird kommen! Der Menschengeist wird sein Erbe wieder in Besitz nehmen, – und dann sollen Sühnopfer flammen für Dich und Deine zwei Genossen beim Symposion.
Er geht. 
MAKRINA
(rejser sig bleg).
Basilios, – fatted du hedningens tale? 
MAKRINA
steht auf, bleich.
Basilios – verstandest Du des Heiden Rede? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Nej, – men stort og strålende går det op for mig, at her ligger et herligt, sønderbrudt Herrens redskab. 
BASILIOS.
Nein, – aber groß und strahlend geht es vor meinen Augen auf, daß hier ein herrliches, zerstörtes Werkzeug des Herrn liegt. 
MAKRINA.
Ja, i sandhed, et dyrt og dyrebart redskab. 
MAKRINA.
Ja, in Wahrheit, ein köstliches und kostbares Werkzeug. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Kristus, Kristus, – hvor var dit folk, at det ikke så dit åbenbare råd? Kejser Julian var os et tugtens ris – ikke til død men til oprejsning. 
BASILIOS.
Christus, Christus, – wo war Dein Volk, daß es nicht Deinen offenbaren Ratschluß sah? Kaiser Julian war uns eine Zuchtrute, – nicht zum Tode, sondern zur Auferstehung. 
MAKRINA.
Udvælgelsens hemmelighed er forfærdelig. Hvad véd vi –? 
MAKRINA.
Das Geheimnis der Auserwählung ist furchtbar. Was wissen wir –? 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Står det ikke skrevet: der æltes kar til vanære og kar til forherligelse? 
BASILIOS.
Steht nicht geschrieben: Es werden gemacht Gefäße zu Unehren und Gefäße zur Verherrlichung? 
MAKRINA.
O, broder, lad os ikke tænke denne afgrund tilbunds. (hun bøjer sig over liget og tildækker dets ansigt.) Vildfarende menneskesjæl, – måtte du fare vild, da skal det visselig regnes dig til gode på hin store dag, når den vældige kommer i skyen for at sige dommen over de levende døde og over de døde levende! – –



 
MAKRINA.
Ach, Bruder, laß uns diesen Abgrund nicht zu Ende denken. Sie beugt sich über den Leichnam und deckt sein Antlitz zu. – Irrende Menschenseele, – mußtest Du irren, so wird es Dir gewißlich zugute gerechnet werden an jenem großen Tage, wenn der Gewaltige kommt in der Wolke, um Recht zu sprechen über die lebendigen Toten und die toten Lebendigen! – –



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login