You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
KEJSER JULIAN.
Du vil da vel ikke dermed sige, at –? 
JULIAN.
Du willst doch wohl damit nicht sagen, daß –? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Stadens styresmænd lod tillyse et møde, hvor også jeg var tilstede. Du véd, nådigste kejser, at alle templer er borgerskabets ejendom. Borgerne kan altså forføje over dem efter egen fri vilje. 
GREGOR.
Die Behörden der Stadt ließen eine Versammlung berufen, der auch ich beiwohnte. Du weißt, gnädigster Kaiser, daß alle Tempel Eigentum der Bürgerschaft sind. Die Bürger können also über sie nach eigenem freien Ermessen verfügen. 
KEJSER JULIAN.
Nu, nu? Og om så var? 
JULIAN.
Nun, nun? Und wenn dem so wäre? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
I hint forfærdelige jordskælv, som overgik Cæsaræa for to år siden, ødelagdes alle templer på et nær. 
GREGOR.
Bei jenem entsetzlichen Erdbeben, das vor zwei Jahren Cäsarea heimsuchte, wurden alle Tempel zerstört bis auf einen. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja; Fortunas tempel. 
JULIAN.
Jawohl, bis auf Fortunas Tempel. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
På det møde, jeg taler om, vedtog menigheden at fuldbyrde Guds straffende værk, som et vidnesbyrd om at de vilde holde sig helt og alene til ham og ikke længere tåle forargelsen i sin midte. 
GREGOR.
In der Versammlung, von der ich spreche, beschloß die Gemeinde, Gottes strafendes Werk zu vollenden, als ein Zeugnis, daß sie allein und ausschließlich, zu ihm halten und nicht länger das Ärgernis in ihrer Mitte dulden wollte. 
KEJSER JULIAN
(hæst).
Gregor – fordums ven, – har du dit liv kært? 
JULIAN
heiser.
Gregor – alter Freund – hast Du Dein Leben lieb? 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Menigheden fattede da en beslutning, som jeg ikke kunde billige, men som fik næsten alle stemmer for sig. Men da vi frygtede for, at sagen skulde komme i en forvansket skikkelse for dine ører, og måske optænde dig til vrede imod staden, så blev det vedtaget, at en mand skulde begive sig hid for at lade dig vide, hvad vi har besluttet og hvad der nu vil ske. Ophøjede hersker, – der fandtes ingen anden, som var villig til at påtage sig dette hverv. Jeg måtte da påtage mig det. Det er derfor, herre, at jeg her i ydmyghed står for dig og lader dig vide, at vi kristne i Cæsaræa har vedtaget, at det tempel, hvori hedningerne i sin tid dyrkede en falsk guddom under navnet Fortuna, skal nedrives og jævnes med jorden. 
GREGOR.
Die Gemeinde faßte da einen Beschluß, den ich nicht billigen konnte, der aber fast alle Stimmen für sich hatte. Doch da wir fürchteten, die Sache könnte in entstellter Form Dir zu Ohren kommen und vielleicht Deinen Zorn wider die Stadt entflammen, so wurde vereinbart, es sollte sich jemand hierher begeben und Dich von dem verständigen, was wir beschlossen hätten und was jetzt geschehen würde. – Erhabener Herrscher, – es fand sich keiner sonst, der bereit gewesen wäre, sich dieser Aufgabe zu unterziehen. Ich mußte sie also übernehmen. So kommt es, Herr, daß ich hier in Demut vor Dir stehe und Dir künde, daß wir Christen in Cäsarea beschlossen haben, den Tempel, worin die Heiden ehedem eine falsche Gottheit unter dem Namen Fortuna verehrt haben, niederzureißen und dem Erdboden gleich zu machen. 
KEJSER JULIAN
(springer op).
Og dette må jeg fornemme med mine egne ører! Så uhørte ting vover en enkelt mand at sige mig! 
JULIAN
springt auf.
Und das muß ich mit meinen eigenen Ohren vernehmen! So unerhörte Dinge wagt ein einzelner Mann mir zu sagen! 
HOFMÆND, TALERE OG DIGTERE.
O, fromme kejser, tål ikke dette! Straf denne forvovne! 
HOFLEUTE, REDNER UND DICHTER.
O frommer Kaiser, dulde das nicht! Strafe diesen Verwegenen! 
LÆREREN HEKEBOLIOS.
Han er afsindig, herre! Lad ham gå. Se, se, – vanvidet gnistrer ud af hans øjne. 
HEKEBOLIOS.
Er ist von Sinnen, Herr! Laß ihn gehen. Sieh hin, sieh, – der Wahnwitz glüht aus seinen Augen. 
KEJSER JULIAN.
Ja, vel må dette kaldes vanvid. Men det er mere end vanvid. At ville nedrive dette udmærkede tempel, oprejst for en ligeså udmærket gudinde! Og er det ikke netop denne gudinde, hvis gunst jeg skylder de gerninger, hvorom selv de fjerneste folkeslag taler? Hvad håb om sejr og held skulde jeg efter denne dag kunne gøre mig, hvis jeg lod sligt ske? – Gregor, jeg befaler dig at rejse tilbage til Cæsaræa og lade borgerne vide, at jeg forbyder dette formastelige værk. 
JULIAN.
Allerdings muß man das Wahnwitz nennen. Aber es ist mehr als Wahnwitz. Diesen hervorragenden Tempel niederreißen zu wollen, der einer ebenso hervorragenden Göttin errichtet ist! Und verdanken wir nicht der Gunst gerade dieser Göttin die Taten, von denen selbst die fernsten Völker reden? Wie könnte ich fürder noch Sieg und Glück erhoffen, wenn ich dergleichen geschehen ließe? – Gregor, ich befehle Dir, nach Cäsarea heimzukehren und den Bürgern zu bestellen, daß ich ihnen diese vermessene Tat verbiete. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Det er ikke gørligt, herre! Sagen er nu kommen dertil, at den er bleven os et valg imellem menneskefrygt og lydighed under Gud. Vi kan ikke vige. 
GREGOR.
Es ist nicht mehr möglich, Herr! Die Sache ist nun so weit gediehen, daß wir zwischen Menschenfurcht und Gehorsam gegen Gott zu wählen haben. Wir können nicht zurück. 
KEJSER JULIAN.
Da skal I vel få føle, hvor langt kejserens arm rækker! 
JULIAN.
So sollt Ihr denn fühlen, wieweit des Kaisers Arm reicht! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Kejserens arm er vældig i de jordiske ting; og jeg, som andre, bæver under den. 
GREGOR.
Des Kaisers Arm ist gewaltig in den irdischen Dingen; und ich, wie die übrigen, erzittere unter seiner Macht. 
KEJSER JULIAN.
Så vis det i gerning! Ah, I Galilæere, I stoler på mit langmod. Lid ikke på det; thi sandelig –
(Larm ved indgangen. Hårskæreren Eunapios, fulgt af flere borgere, styrter ind.) 
JULIAN.
So zeigt es durch die Tat! Ha, Ihr Galiläer, Ihr verlaßt Euch auf meine Langmut! Baut nicht darauf; denn wahrhaftig – Lärm am Eingang; der Haarscherer EUNAPIOS, von mehreren Bürgern begleitet, stürzt herein. 
KEJSER JULIAN.
Hvad er dette? Eunapios, hvad er hændt dig? 
JULIAN.
Was ist das? Eunapios, was ist Dir begegnet? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
O, at mine øjne måtte være vidne til sligt syn! 
EUNAPIOS.
O, daß meine Augen Zeugen eines solchen Anblicks sein mußten! 
KEJSER JULIAN.
Hvad syn har du havt? 
JULIAN.
Was für einen Anblick hast Du gehabt? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Se, allernådigste kejser, jeg kommer blodig, forslåt, og dog lykkelig over at være den første, som påkalder din straf – 
EUNAPIOS.
Sieh her, allergnädigster Kaiser, ich komme blutig, zerschlagen und doch glücklich darüber, der erste zu sein, der Dich aufruft, zu strafen – 
KEJSER JULIAN.
Tal, mand; – hvem har slåt dig? 
JULIAN.
Rede, Mann; – wer hat Dich geschlagen? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Tillad mig, herre, at bære min klage frem. Jeg gik i denne morgenstund udenfor byen for at opsøge det lille Venus-tempel, som du nys har ladet sætte i stand. Da jeg kom derud, lød sang og fløjtespil mig imøde. Kvinder opførte skønne danse i forhallen, og indenfor fandt jeg det hele rum fyldt af en jublende skare, mens presterne foran alteret foretog de ofringer, du har påbudt. 
EUNAPIOS.
Gestatte mir, Herr, meine Anklage vorzubringen. Ich bin heut in der Morgenstunde zur Stadt hinausgegangen, den kleinen Venustempel aufzusuchen, den Du jüngst wieder in Stand hast setzen lassen. Als ich hinaus kam, scholl mir Gesang und Flötenspiel entgegen. Weiber führten schöne Tänze in der Vorhalle auf, und den ganzen Innenraum fand ich mit einer jubelnden Schar angefüllt, während die Priester vor dem Altar die Opfer darbrachten, die Du befohlen hast. 
KEJSER JULIAN.
Ja, ja; og så? 
JULIAN.
Jawohl, und dann? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Knapt havde jeg fåt tid til i andagt at vende mine tanker imod denne henrykkende gudinde, hvem jeg særligt ærer og dyrker, – da trængte en stor sværm af unge mænd ind i templet – 
EUNAPIOS.
Kaum hatte ich Zeit gefunden, in Andacht meine Gedanken auf diese hinreißende Göttin zu richten, die ich besonders verehre und preise, – da drang ein großer Schwarm junger Leute in den Tempel ein – 
KEJSER JULIAN.
Dog ikke Galilæere? 
JULIAN.
Doch nicht Galiläer? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Jo, herre, – Galilæere. 
EUNAPIOS.
Ja, Herr, – Galiläer. 
KEJSER JULIAN.
Ah! 
JULIAN.
Ha! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Hvilket optrin fulgte så ikke på! Grædende under voldsmændenes skældsord og stokkeslag flygtede hine dansende piger fra forhallen ind til os. Galiæerne faldt over os alle, mishandlede os og forhånede os på den skændigste måde. 
EUNAPIOS.
Was für ein Auftritt folgte da! Weinend, unter den Schimpfworten und Stockschlägen der Gewalttätigen flohen die tanzenden Mädchen aus der Vorhalle zu uns hinein. Die Galiläer fielen über uns alle her, mißhandelten uns und verhöhnten uns auf die schändlichste Art. 
KEJSER JULIAN
(stiger ned af forhøjningen).
Vent, vent! 
JULIAN
steigt von der Erhöhung herab.
Wartet nur, wartet! 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Ak, havde denne overlast blot rammet os alene! Men de utæmmelige gik videre. Ja, nådigste kejser, – med ét ord: alteret er nedrevet, gudindens billedstøtte knust i stykker, offerdyrenes indvolde kastet udenfor til føde for hundene – 
EUNAPIOS.
Ach, hätte diese Kränkung nur uns allein getroffen! Aber die Rasenden gingen noch weiter. Ja, gnädigster Kaiser – mit einem Wort: der Altar wurde niedergerissen, die Statue der Göttin in Stücke geschlagen, die Eingeweide der Opfertiere draußen den Hunden zum Fraß vorgeworfen – 
KEJSER JULIAN
(går op og ned).
Vent, vent, vent! 
JULIAN
geht auf und nieder.
Wartet, wartet, wartet! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Herre, denne ene mands ord er ikke nok – 
GREGOR.
Herr, dieses Mannes Wort allein genügt nicht – 
KEJSER JULIAN.
Ti! (til Eunapios.) Kendte du nogen af disse tempelskændere? 
JULIAN.
Schweig! Zu Eunapios. War Dir einer dieser Tempelschänder bekannt ? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Jeg ikke, herre; men disse borgere kendte flere af dem. 
EUNAPIOS.
Mir nicht, Herr; aber diese Bürger hier kannten mehrere von ihnen. 
KEJSER JULIAN.
Tag vagt med eder. Grib så mange af de skyldige, som I kan få fat på. Kast dem i fængsel. De fangne skal navngive de øvrige; og når jeg har dem alle i min magt – 
JULIAN.
Nehmt Wachen mit Euch. Ergreift von den Schuldigen so viele, wie Ihr fassen könnt. Werft sie ins Gefängnis! Die Gefangenen sollen den Namen der übrigen angeben; und wenn ich sie alle in meiner Gewalt habe – 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Hvad da, herre? 
GREGOR.
Was dann, Herr? 
KEJSER JULIAN.
Det vil bøddelen kunne sige dig. Både du og borgerne i Cæsaræa skal erfare, hvad I har at vente, dersom I med galilæisk stivsind holder fast ved eders forehavende.
(Kejseren går i heftig vrede ud til venstre; Eunapios og hans vidner fjerner sig med vagten; den øvrige forsamling skilles ad.)



 
JULIAN.
Das wird der Henker Dir sagen können. Du und die Bürger von Cäsarea, Ihr sollt erfahren, was Ihr zu erwarten habt, wenn Ihr mit galiläischem Starrsinn auf Eurem Vorhaben beharrt.
Der Kaiser geht in heftigem Zorne links ab; Eunapios und seine Zeugen entfernen sich mit der Wache; die übrigen zerstreuen sich.



 
(Et torv i Antiokia. I forgrunden til højre munder en gade ud på torvet; til venstre i baggrunden ser man ind i et trangt og bugtet stræde.)
 
(En stor menneskemængde opfylder torvet. Sælgere råber med kramvarer. På flere steder er borgerne stimlet sammen i ivrigt talende klynger.) 
Ein Markt in Antiochja.  Im Vordergrunde rechts mündet eine Gasse auf den Markt; links im Hintergrunde blickt man in eine schmale, krumme Gasse hinein. Eine große Menschenmenge füllt den Markt. Verkäufer rufen ihre Waren aus. An mehreren Stellen haben sich die Bürger, eifrig redend, zusammengerottet. 
EN BORGER.
Men, du gode himmelens Gud, hvad tid skede denne ulykke. 
EIN BÜRGER.
Aber, du guter Gott im Himmel, wann ist das Unglück geschehen? 
EN ANDEN BORGER.
Imorges, siger jeg; ganske tidligt imorges. 
EIN ZWEITER BÜRGER.
Heut morgen, sage ich; heut morgen ganz früh. 
FARVEREN FOKION
(som er kommen gående fra gaden til højre).
Kære mand, finder du det passende at kalde dette en ulykke? Jeg kalder det en forbrydelse, og det, til og med, en højst fræk forbrydelse. 
FÄRBER PHOKION.
der aus der Gasse rechts gegangen kommt.
Lieber Mann, findest Du es passend, dies ein Unglück zu nennen? Ich nenne es ein Verbrechen, und noch dazu ein höchst freches Verbrechen. 
DEN ANDEN BORGER.
Ja, ja; det er ganske sandt; det var højst frækt gjort. 
DER ZWEITE BÜRGER.
Jawohl, – ganz recht; es war eine höchst freche Tat. 
FARVEREN FOKION.
Tænke sig til – ja, er det ikke overfaldet i Venus-templet I taler om? Jo. Tænke sig til, siger jeg, på en tid, da kejseren selv er i staden –! Og så at vælge en dag som denne, – en dag – 
PHOKION.
Wenn man bedenkt, – ja, Ihr sprecht doch von dem Überfall im Venustempel? Ja. Wenn man bedenkt, sage ich, – zu einer Zeit, da der Kaiser selbst in der Stadt ist –! Und dann einen Tag zu wählen, wie diesen – einen Tag – 
EN TREDJE BORGER
(nærmer sig de talende).
Hør, sig mig, gode fremmede, hvad er det egentlig –? 
EIN DRITTER BÜRGER
nähert sich den Sprechenden.
Ei, sagt mir doch, Ihr guten Fremden, was ist denn eigentlich –? 
FARVEREN FOKION.
Jeg siger, en dag som denne, da vor ophøjede hersker selv vil forrette ved Apollon-festen. 
PHOKION.
Ich sage, einen Tag wie diesen, da unser erhabener Herrscher in eigener Person beim Apollonfest den Gottesdienst verrichten will. 
DEN TREDJE BORGER.
Ja, visst, det véd jeg; men hvorfor fængsler man disse kristne? 
DER DRITTE BÜRGER.
Ja, sicherlich, – das weiß ich; aber warum wirft man diese Christen ins Gefängnis ? 
FARVEREN FOKION.
Hvad? Fængsler man dem? Er man virkelig kommen dem på spor? (høje skrig høres.) Hyss; hvad er det? Ja, ved guderne, tror jeg ikke, man har dem!
(En gammel kvinde, forstyrret og med udslåt hår, baner sig vej gennem menneskemassen; hun er omringet af andre kvinder, som forgæves søger at holde hende tilbage.) 
PHOKION.
Was? Man wirft sie ins Gefängnis? Ist man ihnen wirklich auf die Spur gekommen? Man hört lautes Geschrei. Hört, was ist das? Ja, bei den Göttern, ich glaube, man hat sie!
Ein altes Weib, verstört, mit aufgelöstem Haar, bahnt sich einen Weg durch die Menschenmasse; sie ist von ändern Weibern umringt, die sie vergebens zurückzuhalten suchen. 
DEN GAMLE KVINDE.
Hold ikke på mig! Han er min eneste; han er min alderdoms barn! Slip mip; slip mig! Kan da ingen sige mig, hvor jeg skal finde kejseren? 
DAS ALTE WEIB.
Haltet mich nicht auf! Er ist mein Einziger. Er ist die Stütze meines Alters! Laßt mich, laßt mich! Kann mir keiner sagen, wo ich den Kaiser finde? 
FARVEREN FOKION.
Hvad vil du kejseren, gamle moder? 
PHOKION.
Was willst Du vom Kaiser, Mütterchen? 
DEN GAMLE KVINDE.
Jeg vil have min søn igen. Hjælp mig! Min søn! Hilarion! O, tænk, de tog ham fra mig! De brød ind i huset til os, – og så tog de ham! 
DAS ALTE WEIB.
Ich will meinen Sohn wieder haben! Helft mir! Mein Sohn! Hilarion! Denkt nur, sie haben ihn mir genommen! Sie brachen in unser Haus ein, – und dann schleppten sie ihn fort! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login