You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
LÆREREN HEKEBOLIOS.
Han er afsindig, herre! Lad ham gå. Se, se, – vanvidet gnistrer ud af hans øjne. 
HEKEBOLIOS.
Er ist von Sinnen, Herr! Laß ihn gehen. Sieh hin, sieh, – der Wahnwitz glüht aus seinen Augen. 
KEJSER JULIAN.
Ja, vel må dette kaldes vanvid. Men det er mere end vanvid. At ville nedrive dette udmærkede tempel, oprejst for en ligeså udmærket gudinde! Og er det ikke netop denne gudinde, hvis gunst jeg skylder de gerninger, hvorom selv de fjerneste folkeslag taler? Hvad håb om sejr og held skulde jeg efter denne dag kunne gøre mig, hvis jeg lod sligt ske? – Gregor, jeg befaler dig at rejse tilbage til Cæsaræa og lade borgerne vide, at jeg forbyder dette formastelige værk. 
JULIAN.
Allerdings muß man das Wahnwitz nennen. Aber es ist mehr als Wahnwitz. Diesen hervorragenden Tempel niederreißen zu wollen, der einer ebenso hervorragenden Göttin errichtet ist! Und verdanken wir nicht der Gunst gerade dieser Göttin die Taten, von denen selbst die fernsten Völker reden? Wie könnte ich fürder noch Sieg und Glück erhoffen, wenn ich dergleichen geschehen ließe? – Gregor, ich befehle Dir, nach Cäsarea heimzukehren und den Bürgern zu bestellen, daß ich ihnen diese vermessene Tat verbiete. 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Det er ikke gørligt, herre! Sagen er nu kommen dertil, at den er bleven os et valg imellem menneskefrygt og lydighed under Gud. Vi kan ikke vige. 
GREGOR.
Es ist nicht mehr möglich, Herr! Die Sache ist nun so weit gediehen, daß wir zwischen Menschenfurcht und Gehorsam gegen Gott zu wählen haben. Wir können nicht zurück. 
KEJSER JULIAN.
Da skal I vel få føle, hvor langt kejserens arm rækker! 
JULIAN.
So sollt Ihr denn fühlen, wieweit des Kaisers Arm reicht! 
GREGOR FRA NAZIANZ.
Kejserens arm er vældig i de jordiske ting; og jeg, som andre, bæver under den. 
GREGOR.
Des Kaisers Arm ist gewaltig in den irdischen Dingen; und ich, wie die übrigen, erzittere unter seiner Macht. 
KEJSER JULIAN.
Så vis det i gerning! Ah, I Galilæere, I stoler på mit langmod. Lid ikke på det; thi sandelig –
(Larm ved indgangen. Hårskæreren Eunapios, fulgt af flere borgere, styrter ind.) 
JULIAN.
So zeigt es durch die Tat! Ha, Ihr Galiläer, Ihr verlaßt Euch auf meine Langmut! Baut nicht darauf; denn wahrhaftig – Lärm am Eingang; der Haarscherer EUNAPIOS, von mehreren Bürgern begleitet, stürzt herein. 
KEJSER JULIAN.
Hvad er dette? Eunapios, hvad er hændt dig? 
JULIAN.
Was ist das? Eunapios, was ist Dir begegnet? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
O, at mine øjne måtte være vidne til sligt syn! 
EUNAPIOS.
O, daß meine Augen Zeugen eines solchen Anblicks sein mußten! 
KEJSER JULIAN.
Hvad syn har du havt? 
JULIAN.
Was für einen Anblick hast Du gehabt? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Se, allernådigste kejser, jeg kommer blodig, forslåt, og dog lykkelig over at være den første, som påkalder din straf – 
EUNAPIOS.
Sieh her, allergnädigster Kaiser, ich komme blutig, zerschlagen und doch glücklich darüber, der erste zu sein, der Dich aufruft, zu strafen – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login