You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS
(ilsomt gennem mængden).
Det er lykkedes over al måde, herre! 
EUNAPIOS
eilig durch die Menge.
Es ist über alles Maß geglückt, Herr! 
KEJSER JULIAN.
Hvem er de, disse skamløse? 
JULIAN.
Wer sind sie, diese Schamlosen? 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Nogle af dem er borgere her af staden; men de fleste skal være flygtende landmænd fra Kappadokia. 
EUNAPIOS.
Einige davon sind Bürger hier aus der Stadt, aber die meisten sind fliehende Landleute aus Kappadocien. 
KEJSER JULIAN.
Jeg vil ikke se dem. Fremad, har jeg befalet! 
JULIAN.
Ich will sie nicht sehen. Vorwärts, habe ich befohlen! 
FANGERNES SANG
(nærmere).
Saligt, med henfarne blodvidner mødes,
saligt, martyriets krans at få. 
GESANG DER GEFANGENEN
näher.
Selig, der Märtyrer Kronen zu erben,
Selig, im Jenseits sie wiederzusehn! 
KEJSER JULIAN.
De afsindige. Ikke så nær til mig! Vagt, vagt
(Begge tog er imidlertid stødt sammen i trængselen. Apollontoget nødes til at gøre holdt, medens toget med fangerne, mænd i lænker, omgivne af soldater og ledsagede af en stor menneskemængde, skrider forbi.) 
JULIAN.
Die Wahnwitzigen! Kommt mir nicht zu nahe! Wache, Wache!
Beide Züge sind unterdessen im Gedränge zusammengestoßen; der Apollonzug muß halten, während der Zug der Gefangenen, Männer in Ketten, umringt von Soldaten und begleitet von einer großen Menschenmenge, vorbeischreitet. 
KVINDEN PUBLIA.
Mit barn! Hilarion! 
PUBLIA.
Mein Kind! Hilarion! 
HILARION
(blandt fangerne).
Glæd dig, min moder! 
HILARION
unter den Gefangenen.
Freue Dich, meine Mutter! 
KEJSER JULIAN.
I arme forvildede! Når jeg hører vanvidet således tale ud af eder, da tviler jeg næsten på, at jeg har ret til at straffe eder. 
JULIAN.
Ihr armen Verirrten! Wenn ich den Wahnwitz so aus Euch sprechen höre, so zweifle ich fast daran, daß ich ein Recht habe, Euch zu strafen. 
EN ANDEN STEMME
(blandt fangerne).
Til side; tag ikke tornekronen fra os. 
EINE ANDERE STIMME
unter den Gefangenen.
Zur Seite! Nehmt uns nicht die Dornenkrone! 
KEJSER JULIAN.
Nat og rædsel, – hvilken røst er det! 
JULIAN.
Abgrund des Entsetzens! – Was ist das für eine Stimme!? 
VAGTFØREREN.
Herre, det var denne, som talte.
(han støder frem en af fangerne, en ung mand, der holder en halvvoksen yngling ved hånden.) 
HAUPTMANN DER WACHE.
Herr, der da war’s, der gesprochen hat.
Er stößt einen Gefangenen vor sich her, einen jungen Mann, der einen halbwüchsigen Jüngling an der Hand hält. 
KEJSER JULIAN
(med et skrig).
Agathon! 
JULIAN
schreit auf.
Agathon! 
FANGEN
(ser på ham og tier).
 
DER GEFANGENE
sieht ihn an und schweigt.
 
KEJSER JULIAN.
Agathon, Agathon! Svar mig; er du ikke Agathon? 
JULIAN.
Agathon, Agathon! Antworte mir! Bist Du nicht Agathon? 
FANGEN.
Jo. 
DER GEFANGENE.
Ja. 
KEJSER JULIAN.
Du imellem disse! Tal til mig! 
JULIAN.
Du unter denen da! Rede! Rede! 
AGATHON.
Jeg kender dig ikke. 
AGATHON.
Ich kenne Dich nicht. 
KEJSER JULIAN.
Du kender mig ikke? Du véd ikke, hvem jeg er? 
JULIAN.
Du kennst mich nicht? Du weißt nicht, wer ich bin? 
AGATHON.
Jeg véd, at du er jordens herre; derfor kendes jeg ikke ved dig. 
AGATHON.
Ich weiß, daß Du der Herr der Erde bist, – darum bekenne ich mich nicht zu Dir. 
KEJSER JULIAN.
Og barnet –? Er det din unge broder? (til vagtføreren.) Denne mand må være uskyldig. 
JULIAN.
Und das Kind –? Ist das Dein junger Bruder ? Zum Hauptmann der Wache. Dieser Mann muß unschuldig sein. 
HÅRSKÆREREN EUNAPIOS.
Herre, denne mand er just lederen af det hele. Han har selv tilståt det; ja, han har endog rost sig af sin gerning. 
EUNAPIOS.
Herr, dieser Mann ist gerade der Anführer des Ganzen. Er hat es selbst eingestanden; ja, er hat sich seiner Tat noch gerühmt. 
KEJSER JULIAN.
Så sælsomt kan da hunger og sygdom og ulykke forvilde et menneskes sind. (til fangerne.) Sig blot med et ord, at I angrer, og der skal intet ondt tilføjes eder. 
JULIAN.
So seltsam können Hunger und Siechtum und Unglück den Geist eines Menschen verwirren. Zu den Gefangenen. Sagt mit Einem Wort nur, daß Ihr bereut, und es soll Euch kein Leid geschehen. 
KVINDEN PUBLIA
(skriger).
Sig det ikke, Hilarion! 
PUBLIA
schreit:
Sag’ es nicht, Hilarion! 
AGATHON.
Vær stærk, kære broder! 
AGATHON.
Sei stark, lieber Bruder! 
KVINDEN PUBLIA.
Gå, gå til det, som venter dig, min eneste! 
PUBLIA.
Geh, geh dahin, wo man Deiner wartet, mein Einziger! 
KEJSER JULIAN.
Hør og betænk jer, I andre – 
JULIAN.
Hört mich und bedenkt Euch, Ihr andern– 
AGATHON
(til fangerne).
Vælg mellem Kristus og kejseren! 
AGATHON
zu den Gefangenen.
Wählt zwischen Christus und dem Kaiser! 
FANGERNE.
Lovet være Herren i det høje! 
DIE GEFANGENEN.
Gelobt sei der Herr in der Höhe! 
KEJSER JULIAN.
Forfærdelig er Galilæerens vildledende magt Dette må knækkes. Forbi dem, de vederstyggelige! De skygger for glæden; de mørkner dagen med sin rugende dødslængsel. – Fløjtespillere, – mænd, kvinder, – stem i! Sang, – sang til pris for liv og lys og lykke! 
JULIAN.
Furchtbar ist die irreleitende Macht des Galiläers. Sie muß gebrochen werden. Weiter mit Euch, Ihr Abscheulichen! Sie verfinstern die Freude! Sie verdunkeln den Tag mit ihrer brütenden Todessehnsucht. – Flötenspieler, – Männer, Weiber, stimmt an! Gesang, – Gesang zum Preise des Lebens, des Lichtes und des Glücks! 
APOLLON-TOGET
(synger).
Dejligt at køles af rosernes krans;
dejligt at vugges i soldagens glans! 
DER APPOLLONZUG
singt.
Süß ist der Rosen stirnkühlender Kranz,
Süß ist des Sonnentags flimmernder Glanz! 
FANGETOGET.
Saligt at sænkes i blodfyldte grave;
saligt at afdø mod himmelens have! 
DER ZUG DER GEFANGENEN.
Selig, in Gräbern voll Blut zu ertrinken,
Selig, dem Eden entgegen zu sinken! 
APOLLON-TOGET.
Dejligt at ånde i virakens flod. 
DER APPOLLONZUG.
Süß dieses Weihrauchs duftglimmende Glut! 
FANGETOGET.
Saligt at kvæles i osende blod. 
DER ZUG DER GEFANGENEN.
Selig, ersticken in dampfendem Blut! 
APOLLON-TOGET.
Nydelsens fyldte flømmende skåler
rigt du, Apollon, din dyrker tilmåler. 
DER APPOLLONZUG.
Reichsten Genusses strömende Schale
Beutst Du, Apoll, Deinem Jünger, zum Mahle. 
FANGETOGET.
Fræsende brandsår og flåede ben
     heles af Én! 
DER ZUG DER GEFANGENEN.
Fressende Brandschwären, wunde Gebeine
Heilet der
Eine! 
APOLLON-TOGET.
Dejligt at juble i solhåbs-gløden! 
DER APPOLLONZUG.
Süß oh! zu jubeln im Gluttauf-Odem! 
FANGETOGET.
Saligt at våndes i bloddåbsdøden!
(Begge tog har under sangen passeret hinanden. Mængde på torvet ser til i dump stilhed.)



 
DER ZUG DER GEFANGENEN.
Selig, verstöhnen in Bluttauf-Brodem!
Beide Züge sind unter Gesang aneinander vorbeigegangen. Die Menge auf dem Markt sieht ihnen in dumpfem Schweigen nach.



 
(Den hellige lund omkring Apollons tempel. Forhallen, båren af søjler, og hvortil en bred trappe fører op, ses mellem træerne i baggrunden til venstre.)
 
(En mængde mennesker løber forskrækkede og under høje klageråb omkring i lunden. Langt borte høres musiken fra festtoget.) 
Der heilige Hain am Apollontempel.
Die von Säulen getragene Vorhalle, zu der eine breite Treppe hinaufführt, ist sichtbar zwischen den Bäumen im Hintergrunde links. 
Eine Menge Menschen läuft entsetzt, unter lautem Klageruf im Hain umher. Weit in der Ferne hört man die Musik des Festzuges. 
KVINDER.
Forbarmelse! Nu skalv jorden igen! 
FRAUEN.
Erbarmen! Eben erbebte die Erde wieder! 
EN FLYGTENDE MAND.
Hvilken rædsel! Tordenslag under fødderne – 
EIN FLÜCHTENDER MANN.
Wie grausig! Donner unter den Füßen – 
EN ANDEN MAND.
Var det virkelig så? Var det jorden, som skalv? 
EIN ZWEITER
MANN. War’s wirklich so? War es die Erde, die bebte? 
EN KVINDE.
Følte du det ikke? Træet der svajed, så det suste i løvkronen. 
EINE FRAU.
Hast Du es nicht gefühlt? Der Baum dort schwankte so heftig, daß es in der Laubkrone sauste. 
MANGE STEMMER.
Hør, hør, hør! 
VIELE STIMMEN.
Horch! Horch! Horch! 
NOGLE.
Det er vogne inde på brostenene. 
EINIGE.
Es sind Wagen auf dem Straßenpflaster. 
ANDRE.
Det er trommer. Hør musiken –; kejseren kommer!
(Apollon-toget ses kommende fra højre side gennem lunden og opstiller sig under spil af fløjter og harper i en halvkreds foran templet.) 
ANDERE.
Es sind Trommeln. Hört die Musik –; der Kaiser kommt!
Man sieht, wie der Apollonzug von rechts durch den Hain kommt und beim Spiel von Flöten und Harfen sich vor dem Tempel in einem Halbkreis aufstellt. 
KEJSER JULIAN
(vendt imod templet, med oprakte hænder).
Jeg modtager varslet! – Så nær har jeg aldrig følt mig i forbund med de udødelige guder. Buesvingeren er iblandt os. Jorden drønner under hans hæl, således, som den drønnede fordum, da han i vrede tramped den trojanske strandbred. Men det er ikke imod os, at han retter det rynkede bryn. Det er imod hine ulykkelige, som hader ham og hans solskinnende rige. Ja, – så visst, som lykkens eller ulykkens fylde giver den rette målestok for gudernes yndest imod de dødelige, – så visst åbenbarer sig her forskellen imellem os og hine. Hvor er Galilæerne nu? Nogle under bøddelens hænder, andre flygtende i de trange stræder, askegrå af rædsel, med udspilte øjne, – et skrig mellem de halvåbne tænder –, og med håret rejsende sig i skræk eller afrevet i fortvilelse. Og hvor er vi? Her, i Dafnes friske lund, hvor dryaders duftende ånde køler vore tindinger, – her, foran den herliges herlige tempel, ombølget af lyrers og af fløjters klang, – her, i lys, i lykke, i tryghed, og med guden selv åbenbaret iblandt os. Hvor er Galilæernes gud? Hvor er Jøden, hin korsfæstede tømmermandssøn? Lad ham åbenbare sig. Han vogter sig nok! Og derfor sømmer det sig vel at fylde helligdommen. Der vil jeg med egne hænder forrette den tjeneste, som så langt fra tykkes mig ringe og upassende, at jeg tvert om sætter den over enhver anden.
(Han går i spidsen for toget gennem folkemængden hen imod templet.) 
JULIAN
zum Tempel gewendet, mit erhobenen Händen.
Ich nehme das Wahrzeichen an! – So eng habe ich mich nie mit den unsterblichen Göttern im Bunde gefühlt. – Der Bogenschwinger ist in unsrer Mitte. Die Erde erdröhnt unter seiner Ferse, so wie sie einstmals erdröhnte, als er im Zorne das trojanische Gestade stampfte. – Aber nicht wider uns richtet er die gerunzelten Brauen. Nein, wider jene Unseligen, die, ihn und sein sonnenhelles Reich hassen. – Ja, – so gewiß, wie die Fülle des Glücks oder Unglücks den rechten Maßstab gibt für die Gunst der Götter gegen die Sterblichen, – so gewiß offenbart sich hier der Unterschied zwischen uns und jenen. – Wo sind die Galiläer nun? Die einen sind unter den Händen des Henkers, – andere flüchten durch die engen Gassen, aschgrau vor Entsetzen, mit aufgerissenen Augen, – einen Schrei zwischen den halbaufgesperrten Kiefern, – das Haar sträubt sich in der Angst empor, oder sie raufen es in Verzweiflung –. Und wo sind wir? Hier in Daphnes frischem Hain, wo der Dryaden duftender Atem unsere Schläfen kühlt, – hier vor dem herrlichen Tempel des Herrlichen, umrauscht vom Klange der Leiern und der Flöten, – hier im Licht, im Glück, im Frieden, den Gott selbst unter uns, der sich offenbarte. – Wo ist der Galiläergott ? Wo ist der Jude, der gekreuzigte Zimmermannssohn? Er offenbare sich doch! Aber er hütet sich! – Und darum ziemt es sich wohl, daß wir das Heiligtum füllen. Dort will ich mit eigenen Händen den Dienst verrichten, den ich jedem andern vorziehe, geschweige denn daß er mir gering und unschicklich erschiene.
Er geht an der Spitze des Zuges durch die Volksmenge nach dem. Tempel zu. 
EN STEMME
(råber i trængselen).
Stands, ugudelige! 
EINE STIMME
ruft im Gedränge.
Halt, Du Gottloser! 
KEJSER JULIAN.
En Galilæer iblandt os? 
JULIAN.
Ein Galiläer unter uns? 
DEN SAMME STEMME.
Ikke videre, gudsfornægter! 
DIESELBE STIMME.
Nicht weiter, Gottesleugner! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login