You are here: BP HOME > MI > Kejser og galilæer (Emperor and Galilean) > fulltext
Kejser og galilæer (Emperor and Galilean)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPart I: I Cæsars frafald
Click to Expand/Collapse OptionPart II: Kejser Julian
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Kom, Makrina! 
BASILIOS.
Komm, Makrina! 
MAKRINA.
Ve mig, at jeg fik se disse skinnende øjne! Engel og slange, enet til et; den frafaldnes længsel og fristerens list på en gang! O, hvorledes har vore brødre og søstre kunnet bære sejrshåbet højt i denne udsendings nærhed? I ham er en større. Ser du det ikke, Basilios, – i ham vil Gud Herren slå os til døden. 
MAKRINA.
Wehe mir, daß ich diese leuchtenden Augen sehen mußte! Engel und Schlange in einem und demselben. Die Sehnsucht des Abgefallenen und zu gleicher Zeit die List des Verführers. O, wie haben unsere Brüder und Schwestern in der Nähe eines solchen Abgesandten die Siegeshoffnung aufrecht erhalten können? In ihm ist ein Größerer. Siehst Du es nicht, Basilios, – durch ihn wird uns Gott, der Herr, in den Tod züchtigen. 
KEJSER JULIAN.
Du har sagt det! 
JULIAN.
Du hast es gesagt! 
MAKRINA.
Ikke jeg! 
MAKRINA.
Nicht ich! 
KEJSER JULIAN.
Første vundne sjæl! 
JULIAN.
Erste gewonnene Seele! 
MAKRINA.
Vig fra mig! 
MAKRINA.
Weiche von mir! 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Kom, – kom! 
BASILIOS.
Komm, – komm! 
KEJSER JULIAN.
Bliv her! – Anatolos, slå vagt om dem! – Det er min vilje, at I skal følge hæren, – både I og eders lærlinge, – ynglinge og kvinder. 
JULIAN.
Bleibt! – Anatolos, stelle sie unter Bewachung! – Es ist mein Wille, daß Ihr dem Heere folgen sollt, – Ihr wie Eure Schüler – Jünglinge und Weiber. 
BASILIOS FRA CÆSARÆA.
Herre, det kan du ikke ville. 
BASILIOS.
Herr, das kannst Du nicht wollen. 
KEJSER JULIAN.
Det er ikke klogt at efterlade fæstninger i ryggen. Se, jeg slår ud med min hånd og dæmper denne brændende pileregn, som I har udgydt fra hint lille landhus. 
JULIAN.
Es ist nicht klug, Festungen im Rücken zu lassen. Seht her, ich strecke meine Hand aus und ersticke diesen Regen brennender Pfeile, den Ihr ausschüttet von diesem kleinen Landhause aus. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login