You are here: BP HOME > MI > Kongs-emnerne (The Pretenders) > fulltext
Kongs-emnerne (The Pretenders)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(Kristkirkegården i Bergen. I baggrunden ligger kirken, hvis højportal vender fremover mod tilskuerne. Til venstre i forgrunden står Håkon Håkonssøn, Dagfinn Bonde, Vegard af Værdalen, Ivar Bodde samt flere lendermænd og høvdinger. Lige over for ham står Skule jarl, Gregorius Jonssøn, Pål Flida og andre af jarlens mænd. Længere tilbage på samme side ses Sigurd Ribbung med sit følge og bortenfor ham Guthorm Ingessøn med flere høvdinger. Kirkens tilgange er besatte med vagt; almuen fylder hele kirkegården; mange sidder oppe i træerne og på kirkemuren; alle synes i højeste spænding at vente på noget, som skal ske. Fra byens kirketårne ringer det fjern og nær.)  
Erster Akt
Der Christkirchhof in Bergen. Im Hintergrund die Kirche, deren Hochportal den Zuschauern zugewandt ist. Links im Vordergrunde stehen Håkon Håkonsson, Dagfinn, Vegard Väradal, Ivar Bodde mit mehreren Lehnsmännern und Häuptlingen. Ihnen gegenüber Jarl Skule, Gregorius Jonsson, Paul Flida und andere Anhänger des Jarls. Weiter zurück auf derselben Seite erblickt man Sigurd Ribbung mit seinem Gefolge, und in mäßiger Entfernung von ihm Guthorm Ingesson mit verschiedenen Häuptlingen. Die Zugänge zur Kirche sind mit Wachen besetzt; die Volksmenge erfüllt den ganzen Kirchhof; viele sitzen hoch in den Bäumen und auf der Kirchenmauer; mit höchster Spannung scheinen alle auf etwas zu warten, das sich ereignen soll. Von allen Kirchtürmen fern und nah läuten die Glocken. 
SKULE JARL
(dæmpet og utålmodig til Gregorius Jonssøn).
Hvad bier de efter så længe derinde? 
JARL SKULE
mit gedämpfter Stimme und ungeduldig zu Gregorius Jonsson.
Auf was harren sie drinnen so lange? 
GREGORIUS JONSSØN.
Stille; nu begynder salmen.
(Inde fra den lukkede kirke høres til basuners lyd:)  
GREGORIUS JONSSON.
Still! Jetzt beginnt der Gesang.
Aus dem Innern der geschlossenen Kirche erschallt mit Posaunenbegleitung: 
KOR AF MUNKE OG NONNER.
Domine coeli etc. etc.
(Under sangen åbnes kirkedøren indenfra; i forhallen ses bisp Nikolas omgiven af prester og klosterbrødre.)  
CHOR DER MÖNCHE UND NONNEN.
Domine coeli usw. usw.
Während des Gesanges wird die Kirchentür von innen geöffnet; in der Vorhalle gewahrt man den Bischof NIKOLAS, umgeben von Priestern und Klosterbrüdern. 
BISP NIKOLAS
(træder frem i døren og forkynder med opløftet stav):
Nu bærer Inga fra Vartejg jernbyrd for Håkon kongs-emne!
(Kirken lukkes igen; sangen vedbliver derinde.)  
BISCHOF NIKOLAS
tritt in die Tür und verkündet mit erhobenem Stabe.
Nun besteht Inga von Vartejg die Eisenprobe für Håkons Thronrecht.
Die Kirche wird wieder geschlossen; der Gesang drinnen dauert fort. 
GREGORIUS JONSSØN
(dæmpet til jarlen).
Kald på den hellige kong Olaf for det, som ret er. 
GREGORIUS JONSSON
leise zum Jarl.
Ruf den heiligen König Olaf an für das, was Rechtens ist. 
SKULE JARL
(hurtigt og afværgende).
Ikke nu. Bedst, ikke at minde ham om mig. 
JARL SKULE
hastig und abwehrend.
Jetzt nicht. Besser, ihn nicht an mich zu mahnen! 
IVAR BODDE
(griber Håkon om armen).
Bed til Herren din Gud, Håkon Håkonssøn. 
IVAR BODDE
ergreift Håkons Arm.
Bete Zu Gott Deinem Herrn, Håkon Håkonsson. 
HÅKON.
Behøves ikke; jeg er viss på ham.
(Sangen fra kirken lyder stærkere; alle blotter hovederne, mange falder på knæ og beder.)  
HÅKON.
Tut nicht not – ich bin seiner gewiß.
Der Gesang aus der Kirche erschallt stärker; alle entblößen das Haupt, viele fallen auf die Knie und beten. 
GREGORIUS JONSSØN
(til jarlen).
Dette er en stor time for dig og mange. 
GREGORIUS JONSSON
zum Jarl.
Dies ist eine große Stunde für Dich und viele. 
SKULE JARL
(ser spændt mod kirken).
En stor time for Norge. 
JARL SKULE
blickt voll Spannung nach der Kirche.
Eine große Stunde für Norwegen. 
PÅL FLIDA
(nær ved jarlen).
Nu holder hun jernet. 
PAUL FLIDA
dicht neben dem Jarl.
Jetzt hält sie das Eisen. 
DAGFINN BONDE
(over hos Håkon).
De kommer kirkegulvet nedover. 
DAGFINN
drüben bei Håkon.
Sie schreiten den Kirchenflur hinab. 
IVAR BODDE.
Krist skærme dine skære hænder, Inga kongsmoder! 
IVAR BODDE.
Christus schirme Deine reinen Hände, Inga, Du Königsmutter! 
HÅKON.
Denne stund skal hun visselig lønnes for al min tid. 
HÅKON.
Diese Stunde will ich ihr gewißlich mein Lebelang lohnen. 
SKULE JARL
(som spændt har lyttet, udbryder pludseligt).
Skreg hun? Slap hun jernet? 
JARL SKULE.
der mit Spannung gelauscht hat, ruft plötzlich.
Schrie sie auf? Ließ sie das Eisen fallen? 
PÅL FLIDA
(går opover).
Jeg véd ikke, hvad det var. 
PAUL FLIDA
geht auf die Kirche zu.
Ich weiß nicht, was es war. 
GREGORIUS JONSSØN.
Kvinderne græder højt i forhallen. 
GREGORIUS JONSSON.
Die Weiber weinen laut in der Vorhalle. 
KORET FRA KIRKEN
(falder jublende ind).
Gloria in excelsis deo!
(Portalen springer op; Inga kommer ud, fulgt af nonner, prester og munke.)  
DER CHOR IN DER KIRCHE
fällt jubelnd ein.
Gloria in excelsis deo!
Das Portal springt auf; INGA tritt heraus, begleitet von Nonnen, Priestern und Mönchen. 
INGA
(på kirketrappen).
Gud har dømt! Se disse hænder; med dem bar jeg jernet! 
INGA
auf der Kirchentreppe.
Gott hat gerichtet! Seht diese Hände – mit ihnen trug ich das Eisen! 
STEMMER BLANDT MÆNGDEN.
De er skære og hvide, som før! 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Sie sind rein und weiß, wie zuvor! 
ANDRE STEMMER.
Endda fagrere! 
ANDERE STIMMEN.
Ja, schöner noch! 
HELE ALMUEN.
Han er visselig Håkon Sverressøns søn! 
DIE GANZE VOLKSMENGE.
Er ist gewißlich Håkon Sverressons Sohn! 
HÅKON
(omfavner hende).
Hav tak, tak, du højt velsignede! 
HÅKON
seine Mutter umarmend.
Hab Dank, Dank, Du Gesegnete des Herrn! 
BISP NIKOLAS
(stryger forbi jarlen).
Uklogt var det at fremme jernbyrden. 
BISCHOF NIKOLAS
im Vorbeigehen zum Jarl:
Unklug war’s, die Eisenprobe zu befürworten. 
SKULE JARL.
Nej, herre bisp, Gud måtte tale i denne sag. 
JARL SKULE.
Nein, Herr Bischof, in dieser Sache mußte Gott sprechen. 
HÅKON
(dybt bevæget, holder Inga ved hånden).
Nu er det da altså gjort, det, som hver en evne i mig har råbt højt imod, – det, som mit hjerte har vridt og vendt sig under – 
HÅKON
hält tiefbewegt Ingas Hand fest.
Nun ist es also vollbracht, das, wogegen alles in meiner Seele geschrieen – das, worunter mein Herz sich gewunden und gekrümmt hat – 
DAGFINN BONDE
(ud mod mængden).
Ja, se på denne kvinde og tænk jer om, så mange som I her er! Hvo har tvivlt om hendes ord, før enkelte havde brug for at der skulde tvivles? 
DAGFINN
zur Volksmenge.
Ja, seht dieses Weib an, und besinnt Euch, alle die Ihr hier seid! Wer hat an ihrem Worte gezweifelt, ehe es einzelnen gelegen kam, daß Zweifel entstände? 
PÅL FLIDA.
Tvivlen har hvisket i hvert kot fra den stund Håkon kongs-emne blev båren som barn ind i kong Inges gård. 
PAUL FLIDA.
Der Zweifel raunte in jeder Hütte von der Stunde an, da Håkon, der Thronerbe, als Kind in Königs Inges Haus getragen ward. 
GREGORIUS JONSSØN.
Og sidste vinter vokste den til et skrig og gik lydt over landet, nord og sør; det tænker jeg hver mand kan vidne. 
GREGORIUS JONSSON.
Und letzten Winter wuchs der Zweifel zu einem Schrei an und ging laut durchs Land, gen Norden und Süden, – das kann jedermann, denk’ ich, bezeugen. 
HÅKON.
Bedst kan jeg selv vidne det. Derfor har jeg også givet efter for mange trofaste venners råd og bøjet mig så dybt, som ingen anden kongevalgt mand har gjort på lange tider. Jeg har bevist med jernbyrd min fødsel, bevist min ret, som Håkon Sverressøns søn, til at tage land og rige i arv. Ikke vil jeg her granske nøjere, hvem der har fostret tvivlen og gjort den så højmælt, som jarlens frænde siger; men det véd jeg, at bittert har jeg lidt under den. Jeg har været kongevalgt fra barn af, men liden kongsære blev mig vist, selv der, hvor det skulde tykkes, at jeg tryggest turde vente det. Jeg vil kun minde om sidst palmesøndag i Nidaros, da jeg gik op til alteret for at ofre, og erkebispen vendte sig om og lod som han ikke så mig, for at slippe at hilse, som det er skik at hilse konger. Dog, sligt skulde jeg let vidst at bære, men åben krig var nær ved at bryde løs i landet og den måtte jeg hindre. 
HÅKON.
Am besten kann ich selbst es bezeugen. Drum hab’ ich auch dem Rate so vieler treuer Freunde nachgegeben und mich so tief gebeugt, wie kein andrer zum König erwählter Mann seit langen Zeiten es getan hat. Mit der Eisenprobe hab’ ich meine Geburt, hab’ ich mein Recht bewiesen, als Håkon Sverressons Sohn Land und Reich in Erbe zu nehmen. Nicht will ich hier genauer forschen, wer den Zweifel genährt und ihm eine so laute Stimme geliehen hat, wie die Freunde des Jarls sagen; aber das weiß ich, daß ich bitterlich darunter gelitten habe. Schon als Kind bin ich zum König gewählt worden, aber geringe Königsehre ward mir erwiesen, selbst da, wo ich es meines Bedünkens am sichersten hätte erwarten dürfen. Ich will nur an den letzten Palmsonntag in Nidaros erinnern, da ich zum Altar schritt, um dem Herrn zu opfern, und der Erzbischof sich umwandte und tat, als ob er mich nicht sähe, um mich nicht grüßen zu müssen, wie’s Könige zu grüßen Brauch ist. Solches hätt’ ich leicht zu tragen gewußt; doch offener Krieg drohte im Lande auszubrechen, und den mußte ich verhindern. 
DAGFINN BONDE.
Godt kan det være for konger at lytte til kloge råd; men var mit råd hørt i denne sag, da havde det ikke været med hedt jern men med koldt stål, at Håkon Håkonssøn skulde skiftet ret mellem sig og sine uvenner. 
DAGFINN.
Gut mag es für Könige sein, weisen Ratschlägen zu lauschen; aber wäre mein Rat in dieser Sache gehört worden, so wäre nicht mit glühendem Eisen, sondern mit kaltem Stahle Håkon Håkonsson sein Recht wider seine Gegner verschafft worden. 
HÅKON.
Styr dig, Dagfinn; det sømmer sig for den mand, som skal styre fremst i riget. 
HÅKON.
Beherrsche Dich, Dagfinn; das ziemt dem Manne, der als der Erste im Reich regieren soll. 
SKULE JARL
(med et let smil).
Kongens uven er det så nemt at kalde hver den, som er kongens vilje imod. Jeg mener nu, den er kongen værst, som råder ham fra at godtgøre sin ret til kongsnavnet. 
JARL SKULE
mit einem leichten Lächeln.
Des Königs Feind nennt man so gern jeden, der dem Willen des Königs zuwider ist. Ich meine nun, der ist dem König der ärgste, der ihm davon abrät, sein Recht auf den Königsnamen zu erhärten. 
HÅKON.
Hvem véd. Var det min ret alene, som her handledes om, så kunde det hænde, at jeg ikke havde købt den så dyrt; men vi får se højere op; her gælder det kald og pligt. Jeg kender det højt og varmt indeni mig, og jeg blyges ikke ved at sige det, – jeg alene er den, som kan styre landet frem til det bedste i disse tider; – kongefødsel avler kongepligt – 
HÅKON.
Wer weiß! Wär’ es mein Recht allein, um was es sich hier handelte, dann vielleicht hätt’ ich es nicht so teuer erkauft; aber wir müssen den Blick höher richten; hier gilt es Beruf und Pflicht. Ich fühle das tief und warm in mir, und ohn’ Erbleichen darf ich sagen: ich allein bin der Mann, der das Land in diesen Zeiten zum Besten vorwärts zu steuern vermag; – königliche Geburt bringt königliche Pflichten mit – 
SKULE JARL.
Der er flere her, som giver sig selv sligt fagert skudsmål. 
JARL SKULE.
Es gibt hier mehr Leute, die sich ein so günstiges Zeugnis ausstellen. 
SIGURD RIBBUNG.
Jeg gør det, og med ligeså fuld grund. Min farfader var kong Magnus Erlingssøn – 
SIGURD RIBBUNG.
Ich tu’s, und aus ebenso gutem Grunde. Mein Großvater war König Magnus Erlingsson – 
HÅKON.
Ja, hvis din fader, Erling Stejnvæg, var kong Magnus’s søn; men de fleste nægter det, og endnu er der ikke båret nogen jernbyrd i den sag. 
HÅKON.
Ja, wenn Dein Vater, Erling Stejnvaeg, der Sohn des Königs Magnus war; aber die meisten leugnen das, und noch hat keiner in dieser Sache die Eisenprobe bestanden. 
SIGURD RIBBUNG.
Ribbungerne tog mig til konge og gjorde det med fri vilje, mens Dagfinn Bonde og andre Birkebejnere truede sig til et kongsnavn for dig. 
SIGURD RIBBUNG.
Die Ribbunger nahmen mich zum König und taten das aus freien Stücken, indessen Dagfinn und andere Birkebeiner Dir einen Königsnamen ertrotzten. 
HÅKON.
Ja, så ilde havde I stellt med Norge, at Sverres ætling måtte true sig frem. 
HÅKON.
Ja, so arg hattet Ihr mit Norwegen geschaltet, daß Sverres Sproß sein Recht sich ertrotzen mußte. 
GUTHORM INGESSØN.
Sverres ætling er jeg ligeså fuldt som du – 
GUTHORM INGESSON.
Sverres Sproß bin ich so gut wie Du – 
DAGFINN BONDE.
Men ikke i lige række mand efter mand. 
DAGFINN.
Aber nicht in gerader Linie von Sohn zu Sohn. 
BISP NIKOLAS.
Der er kvindeled imellem, Guthorm. 
BISCHOF NIKOLAS.
Es ist ein weibliches Zwischenglied da, Guthorm. 
GUTHORM INGESSØN.
Det véd jeg dog, at Inge Bårdssøn, min fader, var lovligt tagen til konge over Norge. 
GUTHORM INGESSON.
Und doch weiß ich, daß Inge Bårdsson, mein Vater, auf gesetzliche Art zum König über Norwegen gemacht wurde. 
HÅKON.
Fordi der ikke var nogen, som kendte til at Sverres sønnesøn var ilive. Fra den dag det blev vitterligt, styrede han riget som værge for mig, ikke anderledes. 
HÅKON.
Weil da niemand wußte, daß Sverres Enkel am Leben war. Seit dem Tage, da dies ruchbar wurde, regierte er das Reich als Vormund für mich, – nicht anders. 
SKULE JARL.
Så kan ikke siges med sandhed; Inge var hele sin tid konge med al lovlig magt og uden forbehold. At Guthorm liden ret har, kan være sandt nok; thi han er uægte født; men jeg er kong Inges ægtefødte broder, og loven er for mig, når jeg kræver og tager fuld arv efter ham. 
JARL SKULE.
Das läßt sich nicht mit Sicherheit behaupten; Inge war sein Lebtag König mit aller gesetzlichen Macht und ohne Vorbehalt. Daß Guthorm geringes Anrecht besitzt, kann schon wahr sein – denn er ist von unechter Geburt. Allein ich bin König Inges rechtmäßiger Bruder, und das Gesetz ist für mich, wenn ich nach ihm sein volles Erbe fordere und in Besitz nehme. 
DAGFINN BONDE.
Å, herre jarl, fuld arv har I visselig taget, og det ikke eders faders slægtseje alene, men alt, hvad Håkon Sverressøn af gods lod efter sig. 
DAGFINN.
Ei, Herr Jarl, sein volles Erbe habt Ihr gewißlich an Euch genommen, und nicht allein das Hausvermögen Eures Vaters, sondern alles, was Håkon Sverresson an Gütern hinterließ. 
BISP NIKOLAS.
Ikke alt, gode Dagfinn. Ær sandheden; – kong Håkon har beholdt en sylgje og den guldring, han bærer om armen. 
BISCHOF NIKOLAS.
Nicht alles, guter Dagfinn. Der Wahrheit die Ehre! – König Håkon behielt einen Brustschmuck und den Goldreif, den er um den Arm trägt. 
HÅKON.
Lad det være som det vil; med Guds hjælp skal jeg vinde gods igen. Og nu, I lendermænd og lagmænd, I kirkebrødre og høvdinger og hirdfolk, nu er det tid at sætte rigsmødet, som vedtaget er. Med bundne hænder har jeg siddet til denne dag; jeg mener ingen mand vil fortænke mig i, at jeg længter efter at få dem løste. 
HÅKON.
Sei dem, wie ihm wolle; mit Gottes Hilfe werde ich neues Gut gewinnen. Und nun, Ihr Lehnsleute und Richtersleute, Ihr Kirchenbrüder und Häuptlinge und Gefolgschaften, jetzt ist es an der Zeit, die Reichsversammlung festzusetzen, die beschlossen ist. Mit gebundenen Händen hab’ ich gesessen bis zum heutigen Tage; ich meine, kein Mann wird mir’s verdenken, daß ich mich sehne, sie gelöst zu sehen. 
SKULE JARL.
Det går flere, som jer, Håkon Håkonssøn. 
JARL SKULE.
Es geht mehr Leuten wie Euch, Håkon Håkonsson. 
HÅKON
(blir opmærksom).
Herre jarl, hvad mener I? 
HÅKON
wird aufmerksam.
Herr Jarl, was meint Ihr? 
SKULE JARL.
Jeg mener, at alle vi kongs-emner har samme skel til at længte. Alle har vi været lige stramt bundne; thi ingen af os har vidst hvor langt hans ret strak. 
JARL SKULE.
Ich meine, daß wir Thronforderer alle denselben Grund zur Sehnsucht haben. Alle waren wir gleich straff gebunden; denn keiner von uns wußte, wie weit sein Recht sich erstreckt. 
BISP NIKOLAS.
Utrygt har det været med kirkens sager som med landets; men nu får den hellige kong Olafs lov dømme. 
BISCHOF NIKOLAS.
Schlimm stand es um die Angelegenheiten der Kirche wie des Landes; aber nun wird das Gesetz des heiligen Olaf entscheiden. 
DAGFINN BONDE
(halvlydt).
Nye kneb!
(Håkons mænd rykker nærmere sammen.)  
DAGFINN
halblaut.
Neue Ränke!
Håkons Anhänger rücken dichter zusammen. 
HÅKON
(tvinger sig til rolighed og går et par skridt frem mod jarlen).
Jeg vil tro, at jeg ikke har fattet eders mening. Jernbyrden har godtgjort min odelsret til riget, og derfor skønner jeg ikke bedre, end at rigsmødet kun har at give lovskraft til mit kongevalg, som alt gik for sig på Ørething for seks år siden. 
HÅKON
zwingt sich zur Ruhe und geht dem Jarl ein paar Schritte entgegen.
Ich will annehmen, daß ich den Sinn Eurer Worte nicht verstanden habe. Die Eisenprobe hat mein Erbrecht auf das Reich beglaubigt, und daher vermein’ ich, daß die Reichsversammlung nur meiner Königswahl, die schon vor sechs Jahren auf dem Oerething stattfand, Gesetzeskraft zu geben hat. 
FLERE BLANDT JARLENS OG SIGURDS MÆND.
Nej, nej, – det nægter vi! 
MEHRERE DER ANHÄNGER JARLS UND SIGURDS.
Nein, nein, – das bestreiten wir! 
SKULE JARL.
Så var aldrig tanken, da det blev vedtaget at holde rigsmøde her. Ved jernbyrden har I endnu ikke vundet riget, men kun bevist eders adkomst til idag at møde frem med os andre kongs-emner og gøre gældende det krav, som I mener at have – 
JARL SKULE.
Das war niemals die Absicht, als beschlossen ward, hier eine Reichsversammlung abzuhalten. Durch die Eisenprobe habt Ihr noch nicht des Reiches Besitz erlangt, sondern nur Euer Anrecht bewiesen, Euch heute mit uns andern Thronbewerbern hier einzufinden und den Anspruch geltend zu machen, den Ihr zu haben vermeint – 
HÅKON
(tvinger sig).
Det vil da kort og grejdt sige, at i seks år har jeg urettelig båret kongsnavn, og i seks år har I, herre jarl, urettelig rådet landet som værge for mig. 
HÅKON
beherrscht sich.
Das will also klipp und klar heißen, ich habe sechs Jahre lang unrechtmäßig den Königsnamen geführt, und Ihr, Herr Jarl, habt sechs Jahre lang unrechtmäßig das Land als mein Vormund verwaltet. 
SKULE JARL.
Ingenlunde så. En måtte bære kongsnavnet, da min broder var død. Birkebejnerne, og mest Dagfinn Bonde, var virksomme for eders sag og fik jert valg fremmet, før vi andre kunde komme frem med vore fordringer. 
JARL SKULE.
Keineswegs. Einer mußte den Königsnamen führen, da mein Bruder tot war. Die Birkebeiner, und zumeist Dagfinn, waren tätig für Eure Sache und setzten Eure Wahl ins Werk, ehe wir andern mit unsern Forderungen hervortreten konnten. 
BISP NIKOLAS
(til Håkon).
Jarlen mener, at hint valg kun gav jer brugsret ikke ejendomsret til kongemagten. 
BISCHOF NIKOLAS
zu Håkon.
Der Jarl meint, jene Wahl verlieh Euch nur das Nießbrauch-, nicht das Eigentumsrecht auf das Königtum. 
SKULE JARL.
I har siddet inde med alle rettigheder; men både Sigurd Ribbung og Guthorm Ingessøn og jeg mener os at være fuldt så nære arvinger, som I, og nu skal loven dele mellem os og sige, hvo der skal tage arven fast for alle tider. 
JARL SKULE.
Ihr saßet da im Besitz aller Gerechtsame; aber sowohl Sigurd Ribbung, wie Guthorm Ingesson, wie ich, wir vermeinen ebenso nahe Erben zu sein wie Ihr, und jetzt wird das Gesetz zwischen uns entscheiden und bestimmen, wer das Erbe fest für alle Zeit bekommen soll. 
BISP NIKOLAS.
Sandt at sige har nok jarlen god grund for sin mening. 
BISCHOF NIKOLAS.
Die Wahrheit zu sagen, der Jarl hat nicht schlechten Grund für seine Meinung. 
SKULE JARL.
Både jernbyrd og rigsmøde har mere end engang været på tale i disse år, men altid er der kommet noget imellem. Og, herr Håkon, dersom I mente, at eders ret stod uryggelig fast ved det første kongevalg, hvorfor gav I da jert minde til at jernbyrden nu blev fremmet? 
JARL SKULE.
Sowohl von der Eisenprobe wie von der Reichsversammlung war mehr als einmal in diesen Jahren die Rede, immer aber kam etwas dazwischen. Und, Herr Håkon, wenn Ihr vermeintet, Euer Recht stünde durch die erste Königswahl unerschütterlich fest, warum habt Ihr da Eure Zustimmung gegeben, daß die Eisenprobe jetzt noch vorgenommen werde? 
DAGFINN BONDE
(forbitret).
Brug værget, kongsmænd, og lad det dele! 
DAGFINN
erbittert.
Braucht Euer Schwert, Königsmannen, und laßt das entscheiden! 
MANGE AF HIRDEN
(stormer frem).
Bær våben på kongens uvenner! 
VIELE DER MANNEN
vorstürmend.
Führet die Waffen gegen des Königs Widersacher! 
SKULE JARL
(råber til sine).
Dræb ingen! Sår ingen! Bare hold dem fra livet. 
JARL SKULE
zu den Seinen.
Tötet keinen! Verwundet keinen! Haltet sie Euch nur vom Leibe! 
HÅKON
(holder sine tilbage).
Ind med værget hver mand, som drog det! – Ind med værget, siger jeg! (rolig.) I gør det tifold værre for mig med slig fremfærd. 
HÅKON
hält seine Mannen zurück.
Das Schwert stecke jeder ein, der es zog! Steckt das Schwert ein, sag’ ich! Ruhig. Ihr macht mir’s zehnfach schwer durch solches Gebahren. 
SKULE JARL.
Slig farer mænd frem mod mænd hele landet rundt. Der ser I, Håkon Håkonssøn; nu tænker jeg det bedst viste sig, hvad I har at gøre, ifald landets fred og mænds liv ligger jer på hjerte. 
JARL SKULE.
So streitet Mann wider Mann ringsum im Lande. Da seht Ihr’s, Håkon Håkonsson; ich denke, jetzt erweist sich’s am besten, was Ihr zu tun habt, wenn des Landes Frieden und das Leben der Menschen Euch am Herzen liegen. 
HÅKON
(efter en kort betænkning).
Ja – jeg ser det. (tager Inga ved hånden og vender sig til en af dem, som står om ham.) Torkell, du var en trofast mand i min faders hird; tag denne kvinde hjem i dit herberge og vær god mod hende; – hun var Håkon Sverressøn såre kær. – Gud signe dig, min moder, – jeg får møde til rigsstævne nu. (Inga trykker hans hånd og går med Torkell. Håkon tier lidt, træder derpå frem og siger med klarhed:) Loven skal dømme; den alene. I Birkebejnere, som var med på Ørething og tog mig til konge, I er nu løste fra den ed, I svor mig der. Du, Dagfinn, er ikke min stallare mere; jeg vil ikke møde frem med stallare eller med hird, ikke med kongsmænd eller med svorne kæmper; jeg er en fattig mand; al min arv er en sylgje og denne guldring; – det er ringe gods at lønne så mange gode mænds tjeneste med. Nu, I andre kongs-emner, nu står det lige mellem os; jeg vil intet have forud for jer undtagen den ret, som jeg har ovenfra, – den hverken kan eller vil jeg dele med nogen. – Lad blæse til rigsstævne, og så dømme Gud og den hellige kong Olafs lov.
(Går ud med sine mænd til venstre der blæses i horn og lur langt borte.)  
HÅKON
nach kurzem Besinnen.
Ja, – ich seh’s. Er ergreift Ingas Hand und wendet sich zu einem der Umstehenden. Torkell, Du warst ein treuer Mann in meines Vaters Dienst; führe diese Frau heim in Deine Herberge und sei gut zu ihr; – sie war Håkon Sverresson besonders teuer. – Gott segne Dich, meine Mutter, –ich muß jetzt zur Reichsversammlung. Inga drückt ihm die Hand und geht mit Torkell ab. Håkon schweigt eine Weile, dann tritt er vor und spricht mit klarer Stimme: Das Gesetz soll richten – es allein. Ihr Birkebeiner, die Ihr mit auf dem Oerething wart und mich zum König machtet, Ihr seid jetzt des Eids entbunden, den Ihr mir dorten geschworen habt. Du, Dagfinn, bist nicht mein Staller mehr; ich will weder mit Stallern noch mit Gefolge, weder mit Königsmannen noch mit eidverpflichteten Kämpen erscheinen; ich bin ein armer Mann; all mein Erbe ist ein Brustschmuck und dieser Goldreif – das ist zu geringes Gut, um so vieler wackern Mannen Dienste zu lohnen. Jetzt, Ihr andern Thronforderer, jetzt steht es gleich zwischen uns; ich will nichts vor Euch voraushaben, ausgenommen das Recht, das ich von oben empfing, – das kann und will ich mit niemand teilen. – Laßt blasen zur Reichsversammlung, und mögen Gott und das Gesetz des heiligen Olaf richten!
Er geht mit seinen Mannen links ab; Hörner- und Lurenklang aus der Ferne. 
GREGORIUS JONSSØN
(til jarlen, idet mængden holder på at gå).
Ved jernbyrden tyktes du mig ræd, og nu ser du så glad og trøstig ud 
GREGORIUS JONSSON
zum Jarl, indem die Volksmenge sich zu zerstreuen beginnt.
Bei der Eisenprobe dünktest Du mich zaghaft, und jetzt siehst Du so froh und zuversichtlich aus. 
SKULE JARL
(fornøjet).
Så du, han havde Sverres øjne, da han talte? Godt blir valget enten de gør ham eller mig til konge. 
JARL SKULE
vergnügt.
Sahst Du, er hatte Sverres Augen, da er sprach? Die Wahl wird gut, mögen sie ihn oder mich zum König machen. 
GREGORIUS JONSSØN
(urolig).
Men vig ikke. Tænk på alle dem, som falder med din sag. 
GREGORIUS JONSSON
unruhig.
Aber weiche nicht! Denk an die alle, die mit Deiner Sache fallen. 
SKULE JARL.
Her står jeg på rettens grund; nu gemmer jeg mig ikke for helgenen.
(Går ud til venstre med sit følge.)  
JARL SKULE.
Hier steh’ ich auf des Rechtes Grund; jetzt versteck’ ich mich nicht vor dem Heiligen.
Geht mit seinem Gefolge links ab. 
BISP NIKOLAS
(haster efter Dagfinn Bonde).
Det går nok, gode Dagfinn, det går nok; – men hold jarlen langt borte fra kongen, når han er kåret; – hold ham bare langt borte!
(Alle går ud til venstre bag kirken.)



 
BISCHOF NIKOLAS.
Dagfinn nacheilend. Es geht schon, guter Dagfinn, es geht schon – aber halte den Jarl recht fern vom Könige, wenn er gewählt ist – halt’ ihn ja recht fern!
Alle ab links hinter der Kirche.



 
(En hal i kongsgården. Til venstre i forgrunden er et lavt vindu; til højre indgangsdør; i baggrunden en større dør, som fører ind til kongshallen. Ved vinduet står et bord; forresten stole og bænke.)
 
(Fru Ragnhild og Margrete kommer fra den mindre dør; Sigrid følger straks efter.)  
Eine Halle im Königsschlosse.
Links im Vordergrunde ein niedriges Fenster; rechts eine Eingangstür; im Hintergrunde eine größere Tür, die zur Königshalle hineinführt. Am Fenster steht ein Tisch; sonst Stühle und Bänke. 
Frau RAGNHILD und MARGRETE kommen durch die kleinere Tür; SIGRID folgt ihnen auf dem Fuße. 
FRU RAGNHILD.
Her ind. 
FRAU RAGNHILD.
Hier herein! 
MARGRETE.
Ja, her er mørkest. 
MARGRETE.
Ja, hier ist’s am dunkelsten. 
FRU RAGNHILD
(går til vinduet).
Og her kan vi se ned på thingvolden. 
FRAU RAGNHILD
ans Fenster tretend.
Und hier kann man auf den Thingwall herniedersehen. 
MARGRETE
(ser forsigtigt ud).
Ja, dernede bag kirken er de alle samlede. (vender sig i gråd.) Dernede skal nu det ske, som vil drage så meget efter sig. 
MARGRETE
vorsichtig hinausblickend.
Ja, drunten hinter der Kirche sind sie alle versammelt. Wendet sich schluchzend ab. Da unten soll nun das geschehen, das so folgenschwer sein wird. 
FRU RAGNHILD.
Hvem råder her i hallen imorgen? 
FRAU RAGNHILD.
Wer herrscht hier morgen in der Halle? 
MARGRETE.
O ti. Så tung en dag havde jeg aldrig tænkt at skulle leve. 
MARGRETE.
O schweig! Nie hätt’ ich gedacht, einen so schweren Tag zu erleben. 
FRU RAGNHILD.
Den måtte komme; at stå som kongsværge var ikke fuld gerning for ham. 
FRAU RAGNHILD.
Der mußte kommen: Königsvormund zu sein, das war ein unzulängliches Geschäft für ihn
MARGRETE.
Ja – den måtte komme; kongsnavnet alene kunde ikke være ham nok. 
MARGRETE.
Ja, – der mußte kommen; der Königsname allein konnte ihm nicht genügen. 
FRU RAGNHILD.
Hvem taler du om? 
FRAU RAGNHILD.
Von wem sprichst Du? 
MARGRETE.
Om Håkon. 
MARGRETE.
Von Håkon. 
FRU RAGNHILD.
Jeg talte om jarlen. 
FRAU RAGNHILD.
Ich sprach vom Jarl. 
MARGRETE.
Der lever ikke ypperligere mænd, end de to 
MARGRETE.
Es gibt keine stattlicheren Männer als die beiden. 
FRU RAGNHILD.
Ser du Sigurd Ribbung? Hvor lumsk han sidder, – ret som en ulv i lænke. 
FRAU RAGNHILD.
Siehst Du Sigurd Ribbung? Wie arglistig er dasitzt, – recht wie ein Wolf in Ketten. 
MARGRETE.
Ja se –! Han folder hænderne foran sig over sværdknappen og hviler hagen på dem. 
MARGRETE.
Ja, sieh –! Er faltet die Hände vor sich über dem Schwertknauf und stützt das Kinn darauf. 
FRU RAGNHILD.
Han bider sig i mundskægget og ler – 
FRAU RAGNHILD.
Er beißt sich in den Schnurrbart und lacht – 
MARGRETE.
Hvor stygt han ler. 
MARGRETE.
Wie häßlich er lacht. 
FRU RAGNHILD.
Han véd, at ingen vil fremme hans sag; – det er det, som gør ham ond. – Hvem er den lagmand, som taler nu? 
FRAU RAGNHILD.
Er weiß, niemand wird seine Sache vertreten – und das macht ihn so giftig. – Wer ist der Richtersmann, der jetzt redet? 
MARGRETE.
Det er Gunnar Grjonbak. 
MARGRETE.
Das ist Gunnar Grjonbak. 
FRU RAGNHILD.
Er han for jarlen? 
FRAU RAGNHILD.
Ist er für den Jarl? 
MARGRETE.
Nej, han er nok for kongen – 
MARGRETE.
Nein, er ist wohl für den König – 
FRU RAGNHILD
(ser på hende).
For hvem er han, siger du? 
FRAU RAGNHILD
sieht sie groß an.
Für wen, sagst Du? 
MARGRETE.
For Håkon Håkonssøn. 
MARGRETE.
Für Håkon Håkonsson. 
FRU RAGNHILD
(ser ud; efter et kort ophold).
Hvor sidder Guthorm Ingessøn, – ham ser jeg ikke. 
FRAU RAGNHILD
blickt hinaus; nach kurzer Pause:
Wo sitzt Guthorm Ingesson? – Ich seh’ ihn nicht. 
MARGRETE.
Bag sine mænd, der nederst – i fodsid kappe. 
MARGRETE.
Hinter seinen Leuten, dort, ganz unten, – im langwallenden Mantel. 
FRU RAGNHILD.
Ja der. 
FRAU RAGNHILD.
Ja, dort. 
MARGRETE.
Han ser ud som han skammer sig – 
MARGRETE.
Er sieht aus, als schäme er sich – 
FRU RAGNHILD.
Det er på moderens vegne. 
FRAU RAGNHILD.
Wohl der Mutter wegen. 
MARGRETE.
Så gjorde ikke Håkon. 
MARGRETE.
Das hat Håkon nicht nötig. 
FRU RAGNHILD.
Hvem taler nu? 
FRAU RAGNHILD.
Wer spricht jetzt? 
MARGRETE
(ser ud).
Tord Skolle, lagmanden i Ranafylke. 
MARGRETE
hinausblickend.
Tord Skolle, Richter zu Ranafylke. 
FRU RAGNHILD.
Er han for jarlen? 
FRAU RAGNHILD.
Ist er für den Jarl? 
MARGRETE.
Nej – for Håkon. 
MARGRETE.
Nein, für – Håkon. 
FRU RAGNHILD.
Hvor uryggelig jarlen sidder og hører til. 
FRAU RAGNHILD.
Wie unbeweglich der Jarl dasitzt und zuhört! 
MARGRETE.
Håkon tykkes stille – men stærk alligevel. (livfuldt.) Stod en langfarende mand her, han skulde kende de to blandt alle de tusende andre. 
MARGRETE.
Håkon scheint still, – aber doch zuversichtlich. Lebhaft. Stünde ein wildfremder Mann hier, er müßte die beiden unter all den tausend andern erkennen. 
FRU RAGNHILD.
Se, Margrete; Dagfinn Bonde flytter en forgyldt stol frem for Håkon – 
FRAU RAGNHILD.
Sieh, Margrete; Dagfinn schiebt Håkon einen vergoldeten Stuhl hin – 
MARGRETE.
Pål Flida sætter magen til den bag jarlen – 
MARGRETE.
Paul Flida stellt ebenso einen hinter den Jarl – 
FRU RAGNHILD.
Håkons mænd vil hindre det! 
FRAU RAGNHILD.
Håkons Leute wollen es verhindern! 
MARGRETE.
Jarlen holder fast i stolen –! 
MARGRETE.
Der Jarl hält den Stuhl fest –! 
FRU RAGNHILD.
Håkon taler vredt til ham – (flygter med et skrig fra vinduet.) O, Jesus Kristus! Så du øjnene – og smilet –! Nej, det var ikke jarlen! 
FRAU RAGNHILD.
Håkon fährt ihn zornig an – Sie tritt mit einem Schrei vom Fenster zurück. O Jesus Christus! Sahst Du die Augen – und das Lächeln –! Nein, das war nicht der Jarl! 
MARGRETE
(som med rædsel har fulgt efter).
Ikke Håkon heller! Hverken jarlen eller Håkon! 
MARGRETE.
die ebenfalls schaudernd zurückgefahren ist. Und auch nicht Håkon? Weder der Jarl noch Håkon! 
SIGRID
(ved vinduet).
O usselt, usselt! 
SIGRID
am Fenster.
O erbärmlich, erbärmlich! 
MARGRETE.
Sigrid! 
MARGRETE.
Sigrid! 
FRU RAGNHILD.
Er du her! 
FRAU RAGNHILD.
Du bist da? 
SIGRID.
Så dybt må de lægge vejen nedenom, for at vinde op på kongssædet. 
SIGRID.
So tief unten herum muß man schleichen, um auf den Königssitz hinauf zu gelangen! 
MARGRETE.
O, bed med os, at alt må vendes til det bedste. 
MARGRETE.
O, bete mit uns, daß sich alles zum besten wende. 
FRU RAGNHILD
(bleg og forfærdet til Sigrid).
Så du ham –? Så du min husbond –? Øjnene og smilet, – jeg skulde ikke kendt ham. 
FRAU RAGNHILD
bleich und erschrocken zu Sigrid.
Sahst Du ihn –? Sahst Du meinen Eheherrn –? Die Augen und das Lächeln, – ich hätte ihn nicht erkannt! 
SIGRID.
Ligned han Sigurd Ribbung! 
SIGRID.
Glich er Sigurd Ribbung? 
FRU RAGNHILD
(sagte).
Ja, han ligned Sigurd Ribbung! 
FRAU RAGNHILD
leise.
Ja, er glich Sigurd Ribbung! 
SIGRID.
Lo han som Sigurd? 
SIGRID.
Lachte er wie Sigurd? 
FRU RAGNHILD.
Ja, ja! 
FRAU RAGNHILD.
Ja, ja! 
SIGRID.
Så får vi alle bede. 
SIGRID.
Dann laßt uns alle beten. 
FRU RAGNHILD
(med fortvivlet styrke).
Jarlen må kåres til konge! Han tager skade på sin sjæl, blir han ikke første mand i landet! 
FRAU RAGNHILD
mit der Kraft der Verzweiflung.
Der Jarl muß zum König erkoren werden! Er leidet Schaden an seiner Seele, wenn er nicht der erste Mann im Lande wird! 
SIGRID
(stærkere).
Så får vi alle bede! 
SIGRID
kräftiger.
Dann laßt uns alle beten! 
FRU RAGNHILD.
Hys, hvad er det! (ved vinduet.) Hvilke råb! Alle mænd har rejst sig; alle bannere og mærker svinger for vinden. 
FRAU RAGNHILD.
Still! was ist das? Am Fenster. Was für Rufe! Alle Männer haben sich erhoben – alle Banner und Zeichen flattern im Winde. 
SIGRID
(griber hende om armen).
Bed, kvinde! Bed for din husbond! 
SIGRID
ihren Arm packend.
Bete, Weib! Bete für Deinen Eheherrn! 
FRU RAGNHILD.
Ja, hellig Olaf, giv ham al magten i dette land! 
FRAU RAGNHILD.
Ja, heiliger Olaf, gib ihm alle Macht in diesem Lande! 
SIGRID
(vildt).
Ingen – ingen! Ellers frelses han ikke! 
SIGRID
leidenschaftlich.
Keine, – keine! Sonst wird er nimmer gerettet! 
FRU RAGNHILD.
Han må have magten. Alt godt i ham vil gro og blomstre, får han den. – Se ud, Margrete! Hør efter! (viger et skridt tilbage.) Der løftes alle hænder til ed! 
FRAU RAGNHILD.
Er muß die Macht haben. Alles Gute in ihm wird wachsen und blühen, wenn er sie bekommt –. Sieh hinaus, Margrete! Hör’ hin! Sie weicht einen Schritt zurück. Alle Hände erheben sich zum Schwur! 
MARGRETE
(lytter ved vinduet).
 
MARGRETE
lauscht am Fenster. 
FRU RAGNHILD.
Gud og hellig Olaf, hvem gælder det? 
FRAU RAGNHILD.
Bei Gott und dem heiligen Olaf, wem gilt das? 
SIGRID.
Bed! 
SIGRID.
Bete! 
MARGRETE
(lytter og giver med opløftet hånd tegn til taushed).
 
MARGRETE
lauscht und gebietet mit erhobener Hand Schweigen. 
FRU RAGNHILD
(om lidt).
Tal!
(Fra thingvolden blæses højt i lur og horn.)  
FRAU RAGNHILD
nach einer Weile.
Sprich!
Hörner- und Lurenschall vom Thingwalle. 
FRU RAGNHILD.
Gud og hellig Olaf, hvem galdt det?
(kort ophold.)  
FRAU RAGNHILD.
Bei Gott und dem heiligen Olaf, wem galt das?
Kurze Pause. 
MARGRETE
(vender hovedet om og siger):
Nu tog de Håkon Håkonssøn til konge.
(Musiken til kongstoget falder ind, først dæmpet, siden nærmere og nærmere. Fru Ragnhild klynger sig grædende op til Sigrid, som fører hende stille ud til højre; Margrete blir ubevægelig stående lænet op til vinduskarmen. Kongens svende åbner de store døre; man ser ind i hallen, som lidt efter lidt fyldes af toget fra thingvolden.)  
MARGRETE
wendet den Kopf und spricht:
Nun haben sie Håkon Håkonsson zum König erkoren.
Die Musik des Königszuges fällt ein, zuerst gedämpft, dann näher und näher. Frau Ragnhild klammert sich schluchzend an Sigrid, die sie still hinausführt nach rechts; Margrete bleibt unbeweglich am Fenster stehen, gelehnt an den Rahmen. Die Leute des Königs öffnen die Flügeltür; man blickt in die Halle, die allmählich der Zug vom Thingwalle füllt. 
HÅKON
(vender sig i døren til Ivar Bodde).
Bring mig skrivefjæren og voks og silke, – pergament har jeg herinde. (Går i livlig bevægelse frem til bordet og lægger nogle pergamentruller frem.) Margrete, nu er jeg konge! 
HÅKON
wendet sich in der Tür zu Ivar Bodde um.
Bring mir Schreibfeder und Wachs und Seide, – Pergament hab’ ich schon. Er geht in lebhafter Bewegung zum Tische und legt einige Pergamentrollen darauf. Margrete, jetzt bin ich König! 
MARGRETE.
Jeg hilser min herre og konge. 
MARGRETE.
Ich grüße meinen Herrn und König. 
HÅKON.
Tak! – (ser på hende og tager hendes hånd.) Tilgiv; jeg tænkte ikke på, at det måtte krænke eder. 
HÅKON.
Dank! – Er schaut sie an und ergreift ihre Hand. Verzeiht – ich dachte nicht daran, daß es Euch kränken mußte. 
MARGRETE
(drager hånden til sig).
Det krænkte mig ikke; – I er visselig kongefødt. 
MARGRETE
zieht die Hand zurück.
Es hat mich nicht gekränkt – Ihr seid gewißlich zum König geboren. 
HÅKON
(med liv).
Ja, må ikke hver mand sige det, som kommer ihug, hvor vidunderligt Gud og de hellige har berget mig mod alt ondt? Årsgammel bar Birkebejnerne mig over fjeldet i frost og uvejr og midt imellem dem, som stod mig efter livet. I Nidaros slap jeg uskadt fra Baglerne den tid de brændte byen og dræbte så mange af vore, mens kong Inge selv med nød frelste sig ombord ved at entre opefter ankertovet. 
HÅKON
lebhaft.
Ja, muß nicht ein jeglicher das sagen, wenn er bedenkt, wie wunderbar Gott und die Heiligen mich wider alles Böse beschirmt haben? Als ich ein Jahr alt war, trugen die Birkebeiner mich in Frost und Unwetter übers Gebirge und mitten durch die hindurch, die mir nach dem Leben trachteten. In Nidaros entkam ich unverletzt den Baglern, als sie die Stadt verbrannten und so viele von den Unsern erschlugen, während König Inge sich selbst mit Not an Bord eines Schiffes rettete, indem er am Ankertau emporklomm. 
MARGRETE.
I har fristet en hård opvækst. 
MARGRETE.
Ihr hattet eine harte Jugend. 
HÅKON
(ser visst på hende).
Det bæres mig nu for, at I kunde gjort den mildere. 
HÅKON
blickt sie fest an.
Mich will jetzt bedünken, Ihr hättet sie mir freundlicher machen können. 
MARGRETE.
Jeg? 
MARGRETE
Ich? 
HÅKON.
I kunde været mig så god en fostersøster alle de år vi vokste op sammen. 
HÅKON.
Ihr hättet mir eine so gute Pflegeschwester sein können in all den Jahren, da wir miteinander aufwuchsen! 
MARGRETE.
Men det faldt sig ikke slig. 
MARGRETE.
Aber es fügte sich nicht so. 
HÅKON.
Nej – det faldt sig ikke slig; – vi så på hinanden, hver fra vor krog, men sjelden taltes vi ved – (utålmodig) hvor blir han af? (Ivar Bodde kommer med skrivesager.) Er du der; giv hid!
(Håkon sætter sig ved bordet og skriver. Lidt efter kommer Skule jarl ind; derpå Dagfinn Bonde, bisp Nikolas og Vega Væradal.)  
HÅKON.
Nein, – es fügte sich nicht so; – wir schauten einander an, jedes aus seiner Ecke, aber selten sprachen wir zusammen – Ungeduldig. Wo bleibt er nur! Ivar Bodde erscheint mit Schreibgerät. Bist Du da? Gib her!
Håkon setzt sich an den Tisch und schreibt. Bald darauf tritt JARL SKULE ein, darauf DAGFINN, BISCHOF NIKOLAS und VEGARD VÄRADAL. 
HÅKON
(ser op og lader pennen synke).
Herre jarl, véd I hvad jeg her skriver! (Jarlen nærmer sig.) Det er til min moder; jeg takker hende for alt godt og kysser hende tusende gange – her i brevet, forstår I. Hun skal sendes øster til Borgasyssel og leve der med al kongelig ære. 
HÅKON
blickt auf und läßt die Feder sinken.
Herr Jarl, wißt Ihr, was ich hier schreibe? Der Jarl kommt näher. Ich schreibe an meine Mutter; ich danke ihr für alles Gute und küsse sie tausendmal – auf dem Papier, versteht sich. Ich schicke sie ostwärts nach Borgasyssel, und dort soll sie mit allen königlichen Ehren leben. 
SKULE JARL.
I vil ikke beholde hende i kongsgården? 
JARL SKULE.
Ihr wollt sie nicht bei Hof behalten? 
HÅKON.
Hun er mig altfor kær, jarl; – en konge må ikke have nogen om sig, som er ham altfor kær; en konge må handle med frie hænder, stå alene, ikke ledes, ikke lokkes. Her er så meget at bøde på i Norge.
(vedbliver at skrive.)  
HÅKON.
Sie ist mir allzu teuer, Jarl. – Ein König darf keinen um sich haben, der ihm allzu teuer ist; ein König muß mit freien Händen handeln können, muß allein stehen, sich nicht locken und nicht leiten lassen. Hier in Norwegen gibt es so viel zu sühnen.
Schreibt weiter. 
VEGARD VÆRADAL
(sagte til bisp Nikolas).
Det var mit råd, dette med Inga kongsmoder. 
VEGARD VÄRADAL
leise zu Bischof Nikolas.
Das war mein Rat, – die Sache mit der Königsmutter. 
BISP NIKOLAS.
Jeg kendte jer straks på rådet. 
BISCHOF NIKOLAS.
Ich erkannte Euch sogleich an dem Rat. 
VEGARD VÆRADAL.
Men lige for lige nu. 
VEGARD VÄRADAL.
Nun aber Gleiches für Gleiches! 
BISP NIKOLAS.
Vent. Jeg holder det jeg lovede. 
BISCHOF NIKOLAS.
Wartet! Ich halte, was ich versprach. 
HÅKON
(giver pergamentet til Ivar Bodde).
Læg det sammen og bring hende det selv med mange kærlige hilsninger – 
HÅKON
gibt Ivar Bodde das Pergament.
Falt’ es zusammen und überbring es ihr selbst mit vielen zärtlichen Grüßen – 
IVAR BODDE
(som har kastet et øje i pergamentet).
Herre – allerede idag, skriver I –! 
IVAR BODDE.
der einen Blick in das Pergament geworfen hat. Herr – noch heute, schreibt Ihr –! 
HÅKON.
Nu er vinden god, den stryger leden nedover. 
HÅKON.
Der Wind ist jetzt gut, – er streicht südwärts durch die Inseln. 
DAGFINN BONDE
(langsomt).
Kom ihug, herre konge, at hun har ligget natten over på altertrinet i bøn og faste. 
DAGFINN
langsam.
Bedenket, Herr König, daß sie die Nacht hindurch in Fasten und Gebet auf den Altarstufen gelegen hat. 
IVAR BODDE.
Og det turde hænde hun var træt efter jernbyrden. 
IVAR BODDE.
Und es könnte sein, daß sie müde ist nach der Eisenprobe. 
HÅKON.
Sandt nok, sandt nok; – min gode kærlige moder –! (tar sig sammen.) Ja, er hun altfor træt, så venter hun til imorgen. 
HÅKON.
Wohl wahr, wohl wahr – meine gute, zärtliche Mutter –! Sich fassend. Ja, wenn sie allzu müde ist, soll sie bis morgen warten. 
IVAR BODDE.
Eders vilje skal ske. (lægger et nyt pergament frem.) Men så det andet, herre. 
IVAR BODDE.
Euer Wille geschehe. Er legt ihm ein anderes Pergament vor. Und nun das andere, Herr! 
HÅKON.
Det andet? – Ivar Bodde, jeg kan ikke. 
HÅKON.
Das andere? – Ivar Bodde, ich kann nicht. 
DAGFINN BONDE
(peger på brevet til Inga).
I kunde dog hint. 
DAGFINN
deutet auf den Brief an Inga.
Ihr konntet doch das da. 
IVAR BODDE.
Alt, hvad syndigt er, må brydes. 
IVAR BODDE.
Mit allem, was sündhaft ist, müsset Ihr brechen. 
BISP NIKOLAS
(som imidlertid har nærmet sig).
Bind jarlens hænder nu, kong Håkon. 
BISCHOF NIKOLAS.
der sich mittlerweile genähert hat.
Bindet dem Jarl jetzt die Hände, König Håkon. 
HÅKON
(dæmpet).
Mener I det trænges? 
HÅKON
mit gedämpfter Stimme.
Meint Ihr, das sei nötig? 
BISP NIKOLAS.
I får aldrig købt landets fred på billigere vilkår. 
BISCHOF NIKOLAS.
Ihr werdet den Frieden des Landes um billigeren Preis niemals erkaufen. 
HÅKON.
Så kan jeg. Hid med pennen!
(skriver.)  
HÅKON.
So kann ich’s. Her mit der Feder!
Er schreibt. 
SKULE JARL
(til bispen, der går over til højre).
I har kongens øre, som det lader. 
JARL SKULE
zum Bischof, der nach rechts hinübergeht.
Ihr habt das Ohr des Königs, wie es scheint. 
BISP NIKOLAS.
Til gavn for jer. 
BISCHOF NIKOLAS.
Zu Eurem Frommen. 
SKULE JARL.
Siger I det? 
JARL SKULE.
Ist das wahr? 
BISP NIKOLAS.
Før kveld vil I takke mig.
(han fjerner sig.)  
BISCHOF NIKOLAS.
Vor Abend noch werdet Ihr mir danken.
Er entfernt sich. 
HÅKON
(rækker pergamentet frem).
Læs dette, jarl. 
HÅKON
reicht das Pergament hin.
Lest das, Jarl. 
SKULE JARL
(læser, ser forbauset på kongen og siger med halv stemme):
I bryder alt forhold til Kanga hin unge? 
JARL SKULE
liest, sieht den König erstaunt an und sagt mit halber Stimme:
Ihr gebt jeden Umgang auf mit Kanga, der jungen? 
HÅKON.
Til Kanga, som jeg har elsket over alt i verden. Fra idag af tør hun aldrig træffes på den vej, hvor kongen går frem. 
HÅKON.
Mit Kanga, die ich über alles in der Welt geliebt habe. Von heut an darf sie sich nie auf dem Wege betreffen lassen, den der König wandelt. 
SKULE JARL.
Stort er det, som I der gør, Håkon; – jeg véd godt fra mig selv, hvad det må koste – 
JARL SKULE.
Groß ist, was Ihr da tut, Håkon – ich weiß aus eigener Erfahrung, was es Euch kosten muß – 
HÅKON.
Bort må hver den, som er kongen altfor kær. – Bind brevet sammen.
(giver det til Ivar Bodde.)  
HÅKON.
Fort muß jeder, der dem König allzu teuer ist. – Binde den Brief zu.
Er gibt ihn Ivar Bodde. 
BISP NIKOLAS
(bøjer sig over stolen).
Herre konge, nu vandt I langt frem mod jarlens venskab. 
BISCHOF NIKOLAS
beugt sich über den Stuhl.
Herr König, da habt Ihr einen großen Schritt vorwärts getan in der Freundschaft des Jarls. 
HÅKON
(rækker ham hånden).
Tak, bisp Nikolas; I rådede mig til det bedste. Bed om en nåde, og den skal vises jer. 
HÅKON
reicht ihm die Hand.
Dank, Bischof Nikolas; Ihr habt mir zum besten geraten. Bittet Euch eine Gnade aus, sie soll Euch gewährt sein. 
BISP NIKOLAS.
Vil I? 
BISCHOF NIKOLAS.
Gewiß? 
HÅKON.
Det tilsiger jeg eder med mit kongeord. 
HÅKON
Ich gelob’ es Euch mit meinem Königsworte. 
BISP NIKOLAS.
Så gør Vegard Væradal til sysselmand på Hålogaland. 
BISCHOF NIKOLAS.
So ernennt Vegard Väradal zum Vogt auf Hålogaland. 
HÅKON.
Vegard? Han er fast den troeste ven jeg har; nødig skikkede jeg ham så langt fra mig. 
HÅKON.
Vegard? Er ist der treueste Freund fast, den ich habe; ungern lass’ ich ihn so weit fort von mir. 
BISP NIKOLAS.
Kongens ven bør kongeligt lønnes. Bind jarlen på den vis, som jeg har rådet til, så er I tryg for alle tider. 
BISCHOF NIKOLAS.
Des Königs Freund verdient königlichen Lohn. Bindet den Jarl auf die Art, wie ich Euch geraten habe, dann seid Ihr für alle Zeiten sicher. 
HÅKON
(tager et pergamentblad).
Vegard skal have syssel på Hålogaland. (skrivende.) Her giver jeg ham mit kongelige brev derpå.
(Bispen fjerner sig.)  
HÅKON
ergreift ein Pergamentblatt.
Vegard soll die Vogtei auf Hålogaland erhalten. Er schreibt. Hier geb’ ich’s ihm königlich verbrieft.
Der Bischof tritt zurück. 
SKULE JARL
(nærmer sig bordet).
Hvad skriver I der? 
JARL SKULE
nähert sich dem Tische.
Was schreibt Ihr da? 
HÅKON
(rækker ham bladet).
Læs. 
HÅKON
reicht ihm das Blatt.
Lest! 
SKULE JARL
(læser og ser visst på kongen).
Vegard Væradal? På Hålogaland? 
JARL SKULE
liest und blickt den König fest an.
Vegard Väradal? Auf Hålogaland? 
HÅKON.
På det nordre, som er ledigt. 
HÅKON.
Im nördlichen Amte, das erledigt ist. 
SKULE JARL.
I mindes da ikke, at Andres Skjaldarband også har syssel der nord? De to er bittre avindsmænd; – Andres Skjaldarband holder sig til mig – 
JARL SKULE.
Bedenkt Ihr denn nicht, daß Andres Skjaldarband auch ein Amt dort im Norden hat? Die beiden sind erbitterte Feinde – Andres Skjaldarband hält zu mir – 
HÅKON
(smiler og rejser sig).
Og Vegard Væradal til mig. Derfor må de se til at blive forligte jo før jo heller. Der må ingen splid være mellem kongens og jarlens mænd herefterdags. 
HÅKON
lächelt und steht auf.
Und Vegard Väradal zu mir. Darum müssen sie sehen, sich je eher je lieber zu vertragen. Zwischen den Mannen des Königs und des Jarls darf hinfort kein Zwist mehr sein. 
BISP NIKOLAS.
Hm, dette her turde snart gå galt!
(nærmer sig urolig.)  
BISCHOF NIKOLAS.
Hm, das könnte doch am Ende schlimm ablaufen!
Nähert sich unruhig. 
SKULE JARL.
I tænker klogt og dybt, Håkon. 
JARL SKULE.
Ihr denkt klug und tief, Håkon. 
HÅKON
(varm).
Skule jarl, jeg tog riget fra jer idag, – men lad eders datter dele det med mig! 
HÅKON
mit Wärme.
Jarl Skule, ich nahm Euch heute das Reich, – aber laßt Eure Tochter es mit mir teilen! 
SKULE JARL.
Min datter! 
JARL SKULE.
Meine Tochter! 
MARGRETE.
Gud! 
MARGRETE.
Gott! 
HÅKON.
Margrete, – vil I være dronning? 
HÅKON.
Margrete, – wollt Ihr Königin sein? 
MARGRETE
(tier).
 
MARGRETE
schweigt. 
HÅKON
(tager hendes hånd).
Svar mig. 
HÅKON
ergreift ihre Hand.
Antwortet mir. 
MARGRETE
(sagte).
Jeg vil gerne være eders hustru. 
MARGRETE
leise.
Ich will gern Eure Ehefrau sein. 
SKULE JARL
(med et håndslag).
Fred og forlig af hjertet! 
JARL SKULE
mit einem Handschlag.
Frieden und Vergleich von Herzen! 
HÅKON.
Tak! 
HÅKON.
Dank! 
IVAR BODDE
(til Dagfinn).
Himlen være lovet; nu dages det. 
IVAR BODDE
zu Dagfinn.
Gelobt sei der Himmel – jetzt tagt es. 
DAGFINN BONDE.
Jeg tror det næsten. Så godt har jeg aldrig likt jarlen før. 
DAGFINN.
Fast glaub’ ich’s. So gut hat der Jarl mir noch nie gefallen. 
BISP NIKOLAS
(bagved).
Stadig på vagt, gode Dagfinn, – stadig på vagt. 
BISCHOF NIKOLAS
hinter ihm.
Seid immer auf der Hut, guter Dagfinn, – immer auf der Hut! 
IVAR BODDE
(til Vegard).
Nu er I sysselmand på Hålogaland; her har I kongens hånd for det.
(giver ham brevet.)  
IVAR BODDE
zu Vegard.
Nun seid Ihr Vogt auf Hålogaland – da habt Ihr des Königs Handschrift.
Gibt ihm den Brief. 
VEGARD VÆRADAL.
Jeg skal siden takke kongen for hans nåde.
(vil gå.)  
VEGARD VÄRADAL.
Für seine Gnade werd’ ich dem König später danken.
Will gehen. 
BISP NIKOLAS
(standser ham).
Andres Skjaldarband er en hård hals, lad jer ikke kue. 
BISCHOF NIKOLAS
tritt ihm in den Weg:
Andres Skjaldarband hat einen harten Nacken – laßt Euch nicht einschüchtern. 
VEGARD VÆRADAL.
Det har aldrig lykkets for nogen før.
(går.)  
VEGARD VÄRADAL.
Das ist bisher noch keinem gelungen.
Ab. 
BISP NIKOLAS
(følger efter).
Vær som fjeld og flint mod Andres Skjaldarband, – og tag min velsignelse med jer forresten. 
BISCHOF NIKOLAS
folgt ihm.
Seid wie Fels und Kiesel gegen Andres Skjaldarband, – und im übrigen nehmt meinen Segen mit Euch. 
IVAR BODDE,
(som har ventet bag kongen med pergamenterne i hånden).
Her er brevene, herre – 
IVAR BODDE.
der mit den Pergamenten in der Hand hinter dem König gewartet hat.
Hier sind die Briefe, Herr – 
HÅKON.
Godt; giv dem til jarlen. 
HÅKON.
Gut. Gib sie dem Jarl. 
IVAR BODDE.
Til jarlen? Vil I ikke sætte seglet for? 
IVAR BODDE.
Dem Jarl? Wollt Ihr sie nicht siegeln? 
HÅKON.
Det plejer jo jarlen gøre; – han har seglet. 
HÅKON.
Das pflegt ja der Jarl zu tun – er hat das Siegel. 
IVAR BODDE
(dæmpet).
Ja hidindtil, – sålænge han førte værgemålet for eder; – men nu! 
IVAR BODDE
mit gedämpfter Stimme.
Ja, bisher, – solang er die Vormundschaft für Euch führte – aber jetzt
HÅKON.
Nu som før; – jarlen har seglet.
(fjerner sig.)  
HÅKON.
Jetzt wie sonst – der Jarl hat das Siegel.
Entfernt sich. 
SKULE JARL.
Giv mig brevene, Ivar Bodde.
(Går over til bordet med dem, tager frem rigsseglet, som han bærer gemt i beltet, og forsegler under det følgende.)  
JARL SKULE.
Gebt mir die Briefe, Ivar Bodde.
Er geht damit zum Tische, zieht das Reichssiegel hervor, das er im Gurte verwahrt trägt, und siegelt während der folgenden Szene. 
BISP NIKOLAS
(halvlydt).
Håkon Håkonssøn er konge – og jarlen har kongens segl; – det går nok, det går nok. 
BISCHOF NIKOLAS
halblaut.
Håkon Håkonsson ist König – und der Jarl hat des Königs Siegel – es wird schon gehen, wird schon gehen! 
HÅKON.
Hvad siger I, herre bisp? 
HÅKON.
Was sagt Ihr, Herr Bischof? 
BISP NIKOLAS.
Jeg siger, Gud og Sankt Olaf våger over sin hellige kirke.
(Går ind i kongshallen.)  
BISCHOF NIKOLAS.
Ich sage, Gott und Sankt Olaf wachen über ihre heilige Kirche.
Ab in die Königshalle. 
HÅKON
(nærmer sig Margrete).
En klog dronning kan virke store ting i landet; eder turde jeg tryggelig kåre, thi jeg véd I er klog. 
HÅKON
nähert sich Margreten.
Eine kluge Königin kann Großes im Lande wirken; Euch durft’ ich ruhig wählen, denn ich weiß, Ihr seid klug. 
MARGRETE.
Kun det! 
MARGRETE.
Nur das
HÅKON.
Hvad mener I? 
HÅKON.
Was meint Ihr? 
MARGRETE.
Intet, intet, herre. 
MARGRETE.
Nichts, nichts, Herr. 
HÅKON.
Og I bærer ikke nag til mig, om I end har sluppet fagre ønsker for min skyld? 
HÅKON.
Und Ihr hegt keinen Groll wider mich, daß Ihr vielleicht holde Wünsche um meinetwillen habt aufgeben müssen? 
MARGRETE.
Jeg har ingen fagre ønsker sluppet for eders skyld. 
MARGRETE.
Ich habe keine holden Wünsche um Euretwillen aufgeben müssen. 
HÅKON.
Og I vil stå mig nær, og give mig gode råd. 
HÅKON.
Und Ihr wollt mir nahe stehen und mir guten Rat geben? 
MARGRETE.
Jeg vilde så gerne stå eder nær. 
MARGRETE.
Ich möchte so gern Euch nahe stehen. 
HÅKON.
Og give mig gode råd. Tak for det; kvinders råd båder hver mand, og jeg har herefter ingen anden end eder; – min moder måtte jeg sende bort – 
HÅKON.
Und mir guten Rat geben. Ich dank’ Euch dafür. Der Rat der Frauen frommt jedem Manne, und ich habe fortan keine andere als Euch; – meine Mutter mußt’ ich fortschicken – 
MARGRETE.
Ja, hun var eder altfor kær. 
MARGRETE.
Ja, sie war Euch allzu teuer. 
HÅKON.
Og jeg er konge. Farvel da, Margrete! I er så ung endnu; men næste sommer skal vort bryllup stå, – og fra den stund lover jeg at holde eder hos mig i al sømmelig tro og ære. 
HÅKON.
Und ich bin König. Lebt denn wohl, Margrete! Ihr seid so jung noch – aber nächsten Sommer soll unsere Hochzeit sein, und ich gelobe, von der Stunde an Euch in aller geziemenden Treue und Ehre bei mir zu halten. 
MARGRETE
(smiler sørgmodigt).
Ja, jeg véd det vil vare længe, før I sender mig bort. 
MARGRETE
mit wehmütigem Lächeln.
Ja, ich weiß, es wird lange dauern, bis Ihr mich fortschickt. 
HÅKON
(levende).
Sende eder bort? Det vil jeg aldrig gøre! 
HÅKON
lebhaft.
Euch fortschicken? Das werd’ ich niemals tun! 
MARGRETE
(med tårefyldte øjne).
Nej, det gør Håkon kun med dem, som er ham altfor kære.
(Går mod udgangsdøren. Håkon ser tankefuld efter hende.)  
MARGRETE
mit tränenerfüllten Augen.
Nein, das tut Håkon nur mit denen, die ihm allzu teuer sind.
Sie geht auf den Ausgang zu. Håkon blickt ihr gedankenvoll nach. 
FRU RAGNHILD
(fra højre side).
Kongen og jarlen så længe herinde! Angsten dræber mig; – Margrete, hvad har kongen sagt og gjort? 
FRAU RAGNHILD
von rechts.
Der König und der Jarl so lange hier drinnen! Die Angst tötet mich – Margrete, was hat der König gesagt und getan? 
MARGRETE.
O, så meget! Sidst tog han en sysselmand og en dronning. 
MARGRETE.
O, so viel! Zuletzt hat er sich einen Vogt und eine Königin erkoren. 
FRU RAGNHILD.
Du, Margrete! 
FRAU RAGNHILD.
Du, Margrete? 
MARGRETE
(om moderens hals).
Ja! 
MARGRETE
am Halse ihrer Mutter.
Ja! 
FRU RAGNHILD.
Du blir dronning! 
FRAU RAGNHILD.
Du wirst Königin! 
MARGRETE.
Kun dronning; – men jeg tror jeg er glad ved det endda.
(Hun og moderen følges ud til højre.)  
MARGRETE.
Nur Königin – aber ich glaube, ich bin auch darüber froh.
Sie und ihre Mutter rechts ab. 
SKULE JARL
(til Ivar Bodde).
Her er vore breve; bring dem til kongsmoderen og til Kanga.
(Ivar Bodde bøjer sig og går.)  
JARL SKULE
zu Ivar Bodde.
Da sind Eure Briefe – bringt sie der Königsmutter und Kanga.
Ivar Bodde verneigt sich und geht. 
DAGFINN BONDE
(i salsdøren).
Erkebispen af Nidaros begærer at måtte bringe kong Håkon Håkonssøn sin hylding! 
DAGFINN
in der Tür zur Halle.
Der Erzbischof von Nidaros begehrt, dem Könige Håkon Håkonsson seine Huldigung darbringen zu dürfen. 
HÅKON
(ånder af fuldt bryst).
Endelig er jeg da konge i Norge.
(Går ind i hallen.)  
HÅKON
aus voller Brust aufatmend.
Endlich bin ich denn König in Norwegen!
Ab in die Halle. 
SKULE JARL
(gemmer kongens segl i beltet).
Men jeg råder land og rige. 
JARL SKULE
steckt das Siegel des Königs in den Gurt.
Ich aber regiere Land und Reich.
 
Teppet faller.



 
Der Vorhang fällt.



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login