You are here: BP HOME > MI > Kongs-emnerne (The Pretenders) > fulltext
Kongs-emnerne (The Pretenders)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
SKULE JARL.
Jeg mener, at alle vi kongs-emner har samme skel til at længte. Alle har vi været lige stramt bundne; thi ingen af os har vidst hvor langt hans ret strak. 
JARL SKULE.
Ich meine, daß wir Thronforderer alle denselben Grund zur Sehnsucht haben. Alle waren wir gleich straff gebunden; denn keiner von uns wußte, wie weit sein Recht sich erstreckt. 
BISP NIKOLAS.
Utrygt har det været med kirkens sager som med landets; men nu får den hellige kong Olafs lov dømme. 
BISCHOF NIKOLAS.
Schlimm stand es um die Angelegenheiten der Kirche wie des Landes; aber nun wird das Gesetz des heiligen Olaf entscheiden. 
DAGFINN BONDE
(halvlydt).
Nye kneb!
(Håkons mænd rykker nærmere sammen.)  
DAGFINN
halblaut.
Neue Ränke!
Håkons Anhänger rücken dichter zusammen. 
HÅKON
(tvinger sig til rolighed og går et par skridt frem mod jarlen).
Jeg vil tro, at jeg ikke har fattet eders mening. Jernbyrden har godtgjort min odelsret til riget, og derfor skønner jeg ikke bedre, end at rigsmødet kun har at give lovskraft til mit kongevalg, som alt gik for sig på Ørething for seks år siden. 
HÅKON
zwingt sich zur Ruhe und geht dem Jarl ein paar Schritte entgegen.
Ich will annehmen, daß ich den Sinn Eurer Worte nicht verstanden habe. Die Eisenprobe hat mein Erbrecht auf das Reich beglaubigt, und daher vermein’ ich, daß die Reichsversammlung nur meiner Königswahl, die schon vor sechs Jahren auf dem Oerething stattfand, Gesetzeskraft zu geben hat. 
FLERE BLANDT JARLENS OG SIGURDS MÆND.
Nej, nej, – det nægter vi! 
MEHRERE DER ANHÄNGER JARLS UND SIGURDS.
Nein, nein, – das bestreiten wir! 
SKULE JARL.
Så var aldrig tanken, da det blev vedtaget at holde rigsmøde her. Ved jernbyrden har I endnu ikke vundet riget, men kun bevist eders adkomst til idag at møde frem med os andre kongs-emner og gøre gældende det krav, som I mener at have – 
JARL SKULE.
Das war niemals die Absicht, als beschlossen ward, hier eine Reichsversammlung abzuhalten. Durch die Eisenprobe habt Ihr noch nicht des Reiches Besitz erlangt, sondern nur Euer Anrecht bewiesen, Euch heute mit uns andern Thronbewerbern hier einzufinden und den Anspruch geltend zu machen, den Ihr zu haben vermeint – 
HÅKON
(tvinger sig).
Det vil da kort og grejdt sige, at i seks år har jeg urettelig båret kongsnavn, og i seks år har I, herre jarl, urettelig rådet landet som værge for mig. 
HÅKON
beherrscht sich.
Das will also klipp und klar heißen, ich habe sechs Jahre lang unrechtmäßig den Königsnamen geführt, und Ihr, Herr Jarl, habt sechs Jahre lang unrechtmäßig das Land als mein Vormund verwaltet. 
SKULE JARL.
Ingenlunde så. En måtte bære kongsnavnet, da min broder var død. Birkebejnerne, og mest Dagfinn Bonde, var virksomme for eders sag og fik jert valg fremmet, før vi andre kunde komme frem med vore fordringer. 
JARL SKULE.
Keineswegs. Einer mußte den Königsnamen führen, da mein Bruder tot war. Die Birkebeiner, und zumeist Dagfinn, waren tätig für Eure Sache und setzten Eure Wahl ins Werk, ehe wir andern mit unsern Forderungen hervortreten konnten. 
BISP NIKOLAS
(til Håkon).
Jarlen mener, at hint valg kun gav jer brugsret ikke ejendomsret til kongemagten. 
BISCHOF NIKOLAS
zu Håkon.
Der Jarl meint, jene Wahl verlieh Euch nur das Nießbrauch-, nicht das Eigentumsrecht auf das Königtum. 
SKULE JARL.
I har siddet inde med alle rettigheder; men både Sigurd Ribbung og Guthorm Ingessøn og jeg mener os at være fuldt så nære arvinger, som I, og nu skal loven dele mellem os og sige, hvo der skal tage arven fast for alle tider. 
JARL SKULE.
Ihr saßet da im Besitz aller Gerechtsame; aber sowohl Sigurd Ribbung, wie Guthorm Ingesson, wie ich, wir vermeinen ebenso nahe Erben zu sein wie Ihr, und jetzt wird das Gesetz zwischen uns entscheiden und bestimmen, wer das Erbe fest für alle Zeit bekommen soll. 
BISP NIKOLAS.
Sandt at sige har nok jarlen god grund for sin mening. 
BISCHOF NIKOLAS.
Die Wahrheit zu sagen, der Jarl hat nicht schlechten Grund für seine Meinung. 
SKULE JARL.
Både jernbyrd og rigsmøde har mere end engang været på tale i disse år, men altid er der kommet noget imellem. Og, herr Håkon, dersom I mente, at eders ret stod uryggelig fast ved det første kongevalg, hvorfor gav I da jert minde til at jernbyrden nu blev fremmet? 
JARL SKULE.
Sowohl von der Eisenprobe wie von der Reichsversammlung war mehr als einmal in diesen Jahren die Rede, immer aber kam etwas dazwischen. Und, Herr Håkon, wenn Ihr vermeintet, Euer Recht stünde durch die erste Königswahl unerschütterlich fest, warum habt Ihr da Eure Zustimmung gegeben, daß die Eisenprobe jetzt noch vorgenommen werde? 
DAGFINN BONDE
(forbitret).
Brug værget, kongsmænd, og lad det dele! 
DAGFINN
erbittert.
Braucht Euer Schwert, Königsmannen, und laßt das entscheiden! 
MANGE AF HIRDEN
(stormer frem).
Bær våben på kongens uvenner! 
VIELE DER MANNEN
vorstürmend.
Führet die Waffen gegen des Königs Widersacher! 
SKULE JARL
(råber til sine).
Dræb ingen! Sår ingen! Bare hold dem fra livet. 
JARL SKULE
zu den Seinen.
Tötet keinen! Verwundet keinen! Haltet sie Euch nur vom Leibe! 
HÅKON
(holder sine tilbage).
Ind med værget hver mand, som drog det! – Ind med værget, siger jeg! (rolig.) I gør det tifold værre for mig med slig fremfærd. 
HÅKON
hält seine Mannen zurück.
Das Schwert stecke jeder ein, der es zog! Steckt das Schwert ein, sag’ ich! Ruhig. Ihr macht mir’s zehnfach schwer durch solches Gebahren. 
SKULE JARL.
Slig farer mænd frem mod mænd hele landet rundt. Der ser I, Håkon Håkonssøn; nu tænker jeg det bedst viste sig, hvad I har at gøre, ifald landets fred og mænds liv ligger jer på hjerte. 
JARL SKULE.
So streitet Mann wider Mann ringsum im Lande. Da seht Ihr’s, Håkon Håkonsson; ich denke, jetzt erweist sich’s am besten, was Ihr zu tun habt, wenn des Landes Frieden und das Leben der Menschen Euch am Herzen liegen. 
HÅKON
(efter en kort betænkning).
Ja – jeg ser det. (tager Inga ved hånden og vender sig til en af dem, som står om ham.) Torkell, du var en trofast mand i min faders hird; tag denne kvinde hjem i dit herberge og vær god mod hende; – hun var Håkon Sverressøn såre kær. – Gud signe dig, min moder, – jeg får møde til rigsstævne nu. (Inga trykker hans hånd og går med Torkell. Håkon tier lidt, træder derpå frem og siger med klarhed:) Loven skal dømme; den alene. I Birkebejnere, som var med på Ørething og tog mig til konge, I er nu løste fra den ed, I svor mig der. Du, Dagfinn, er ikke min stallare mere; jeg vil ikke møde frem med stallare eller med hird, ikke med kongsmænd eller med svorne kæmper; jeg er en fattig mand; al min arv er en sylgje og denne guldring; – det er ringe gods at lønne så mange gode mænds tjeneste med. Nu, I andre kongs-emner, nu står det lige mellem os; jeg vil intet have forud for jer undtagen den ret, som jeg har ovenfra, – den hverken kan eller vil jeg dele med nogen. – Lad blæse til rigsstævne, og så dømme Gud og den hellige kong Olafs lov.
(Går ud med sine mænd til venstre der blæses i horn og lur langt borte.)  
HÅKON
nach kurzem Besinnen.
Ja, – ich seh’s. Er ergreift Ingas Hand und wendet sich zu einem der Umstehenden. Torkell, Du warst ein treuer Mann in meines Vaters Dienst; führe diese Frau heim in Deine Herberge und sei gut zu ihr; – sie war Håkon Sverresson besonders teuer. – Gott segne Dich, meine Mutter, –ich muß jetzt zur Reichsversammlung. Inga drückt ihm die Hand und geht mit Torkell ab. Håkon schweigt eine Weile, dann tritt er vor und spricht mit klarer Stimme: Das Gesetz soll richten – es allein. Ihr Birkebeiner, die Ihr mit auf dem Oerething wart und mich zum König machtet, Ihr seid jetzt des Eids entbunden, den Ihr mir dorten geschworen habt. Du, Dagfinn, bist nicht mein Staller mehr; ich will weder mit Stallern noch mit Gefolge, weder mit Königsmannen noch mit eidverpflichteten Kämpen erscheinen; ich bin ein armer Mann; all mein Erbe ist ein Brustschmuck und dieser Goldreif – das ist zu geringes Gut, um so vieler wackern Mannen Dienste zu lohnen. Jetzt, Ihr andern Thronforderer, jetzt steht es gleich zwischen uns; ich will nichts vor Euch voraushaben, ausgenommen das Recht, das ich von oben empfing, – das kann und will ich mit niemand teilen. – Laßt blasen zur Reichsversammlung, und mögen Gott und das Gesetz des heiligen Olaf richten!
Er geht mit seinen Mannen links ab; Hörner- und Lurenklang aus der Ferne. 
GREGORIUS JONSSØN
(til jarlen, idet mængden holder på at gå).
Ved jernbyrden tyktes du mig ræd, og nu ser du så glad og trøstig ud 
GREGORIUS JONSSON
zum Jarl, indem die Volksmenge sich zu zerstreuen beginnt.
Bei der Eisenprobe dünktest Du mich zaghaft, und jetzt siehst Du so froh und zuversichtlich aus. 
SKULE JARL
(fornøjet).
Så du, han havde Sverres øjne, da han talte? Godt blir valget enten de gør ham eller mig til konge. 
JARL SKULE
vergnügt.
Sahst Du, er hatte Sverres Augen, da er sprach? Die Wahl wird gut, mögen sie ihn oder mich zum König machen. 
GREGORIUS JONSSØN
(urolig).
Men vig ikke. Tænk på alle dem, som falder med din sag. 
GREGORIUS JONSSON
unruhig.
Aber weiche nicht! Denk an die alle, die mit Deiner Sache fallen. 
SKULE JARL.
Her står jeg på rettens grund; nu gemmer jeg mig ikke for helgenen.
(Går ud til venstre med sit følge.)  
JARL SKULE.
Hier steh’ ich auf des Rechtes Grund; jetzt versteck’ ich mich nicht vor dem Heiligen.
Geht mit seinem Gefolge links ab. 
BISP NIKOLAS
(haster efter Dagfinn Bonde).
Det går nok, gode Dagfinn, det går nok; – men hold jarlen langt borte fra kongen, når han er kåret; – hold ham bare langt borte!
(Alle går ud til venstre bag kirken.)



 
BISCHOF NIKOLAS.
Dagfinn nacheilend. Es geht schon, guter Dagfinn, es geht schon – aber halte den Jarl recht fern vom Könige, wenn er gewählt ist – halt’ ihn ja recht fern!
Alle ab links hinter der Kirche.



 
(En hal i kongsgården. Til venstre i forgrunden er et lavt vindu; til højre indgangsdør; i baggrunden en større dør, som fører ind til kongshallen. Ved vinduet står et bord; forresten stole og bænke.)
 
(Fru Ragnhild og Margrete kommer fra den mindre dør; Sigrid følger straks efter.)  
Eine Halle im Königsschlosse.
Links im Vordergrunde ein niedriges Fenster; rechts eine Eingangstür; im Hintergrunde eine größere Tür, die zur Königshalle hineinführt. Am Fenster steht ein Tisch; sonst Stühle und Bänke. 
Frau RAGNHILD und MARGRETE kommen durch die kleinere Tür; SIGRID folgt ihnen auf dem Fuße. 
FRU RAGNHILD.
Her ind. 
FRAU RAGNHILD.
Hier herein! 
MARGRETE.
Ja, her er mørkest. 
MARGRETE.
Ja, hier ist’s am dunkelsten. 
FRU RAGNHILD
(går til vinduet).
Og her kan vi se ned på thingvolden. 
FRAU RAGNHILD
ans Fenster tretend.
Und hier kann man auf den Thingwall herniedersehen. 
MARGRETE
(ser forsigtigt ud).
Ja, dernede bag kirken er de alle samlede. (vender sig i gråd.) Dernede skal nu det ske, som vil drage så meget efter sig. 
MARGRETE
vorsichtig hinausblickend.
Ja, drunten hinter der Kirche sind sie alle versammelt. Wendet sich schluchzend ab. Da unten soll nun das geschehen, das so folgenschwer sein wird. 
FRU RAGNHILD.
Hvem råder her i hallen imorgen? 
FRAU RAGNHILD.
Wer herrscht hier morgen in der Halle? 
MARGRETE.
O ti. Så tung en dag havde jeg aldrig tænkt at skulle leve. 
MARGRETE.
O schweig! Nie hätt’ ich gedacht, einen so schweren Tag zu erleben. 
FRU RAGNHILD.
Den måtte komme; at stå som kongsværge var ikke fuld gerning for ham. 
FRAU RAGNHILD.
Der mußte kommen: Königsvormund zu sein, das war ein unzulängliches Geschäft für ihn
MARGRETE.
Ja – den måtte komme; kongsnavnet alene kunde ikke være ham nok. 
MARGRETE.
Ja, – der mußte kommen; der Königsname allein konnte ihm nicht genügen. 
FRU RAGNHILD.
Hvem taler du om? 
FRAU RAGNHILD.
Von wem sprichst Du? 
MARGRETE.
Om Håkon. 
MARGRETE.
Von Håkon. 
FRU RAGNHILD.
Jeg talte om jarlen. 
FRAU RAGNHILD.
Ich sprach vom Jarl. 
MARGRETE.
Der lever ikke ypperligere mænd, end de to 
MARGRETE.
Es gibt keine stattlicheren Männer als die beiden. 
FRU RAGNHILD.
Ser du Sigurd Ribbung? Hvor lumsk han sidder, – ret som en ulv i lænke. 
FRAU RAGNHILD.
Siehst Du Sigurd Ribbung? Wie arglistig er dasitzt, – recht wie ein Wolf in Ketten. 
MARGRETE.
Ja se –! Han folder hænderne foran sig over sværdknappen og hviler hagen på dem. 
MARGRETE.
Ja, sieh –! Er faltet die Hände vor sich über dem Schwertknauf und stützt das Kinn darauf. 
FRU RAGNHILD.
Han bider sig i mundskægget og ler – 
FRAU RAGNHILD.
Er beißt sich in den Schnurrbart und lacht – 
MARGRETE.
Hvor stygt han ler. 
MARGRETE.
Wie häßlich er lacht. 
FRU RAGNHILD.
Han véd, at ingen vil fremme hans sag; – det er det, som gør ham ond. – Hvem er den lagmand, som taler nu? 
FRAU RAGNHILD.
Er weiß, niemand wird seine Sache vertreten – und das macht ihn so giftig. – Wer ist der Richtersmann, der jetzt redet? 
MARGRETE.
Det er Gunnar Grjonbak. 
MARGRETE.
Das ist Gunnar Grjonbak. 
FRU RAGNHILD.
Er han for jarlen? 
FRAU RAGNHILD.
Ist er für den Jarl? 
MARGRETE.
Nej, han er nok for kongen – 
MARGRETE.
Nein, er ist wohl für den König – 
FRU RAGNHILD
(ser på hende).
For hvem er han, siger du? 
FRAU RAGNHILD
sieht sie groß an.
Für wen, sagst Du? 
MARGRETE.
For Håkon Håkonssøn. 
MARGRETE.
Für Håkon Håkonsson. 
FRU RAGNHILD
(ser ud; efter et kort ophold).
Hvor sidder Guthorm Ingessøn, – ham ser jeg ikke. 
FRAU RAGNHILD
blickt hinaus; nach kurzer Pause:
Wo sitzt Guthorm Ingesson? – Ich seh’ ihn nicht. 
MARGRETE.
Bag sine mænd, der nederst – i fodsid kappe. 
MARGRETE.
Hinter seinen Leuten, dort, ganz unten, – im langwallenden Mantel. 
FRU RAGNHILD.
Ja der. 
FRAU RAGNHILD.
Ja, dort. 
MARGRETE.
Han ser ud som han skammer sig – 
MARGRETE.
Er sieht aus, als schäme er sich – 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login