You are here: BP HOME > MI > Kongs-emnerne (The Pretenders) > fulltext
Kongs-emnerne (The Pretenders)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HERTUG SKULE.
Hør mig! Husk bispens ord! Lad os dele; giv mig de ti skibreder til; lad mig tage min del som frit kongedømme, uden skat og udredsler til jer. Norge har været delt i to riger før; – vi vil holde usvigelig sammen – 
HERZOG SKULE.
Hört mich! Denkt an des Bischofs Worte! Laßt uns teilen! Gebt mir noch die zehn Ankerplätze; laßt mich meinen Anteil als freies Königtum besitzen, ohne daß ich Euch Zins und Gefälle zu entrichten hätte. Norwegen ist früher schon in zwei Reiche geteilt gewesen – wir wollen unverbrüchlich zusammenhalten – 
HÅKON.
Hertug, I må være sjælesyg, at I kan kræve sligt! 
HÅKON.
Herzog, Ihr müßt krank an der Seele sein, daß Ihr solches fordern könnt! 
HERTUG SKULE.
Ja, jeg er sjælesyg, og der er ingen helsebod for mig på anden vej. Vi to må være ligemænd; der må ingen være over mig! 
HERZOG SKULE.
Ja, meine Seele ist krank, und auf anderem Wege gibt es keine Heilung für mich. Wir beide müssen einander gleichgestellt sein; es darf keiner über mir stehen! 
HÅKON.
Hver træløs holme er en sten i den bygning, som Harald Hårfager og den hellige kong Olaf rejste; og I vil, at jeg skal bryde fra hinanden, hvad de har føjet sammen? Aldrig! 
HÅKON.
Jede baumlose Insel ist ein Stein in dem Bau, den Harald Hårfager und der heilige König Olaf errichtet haben; und Ihr wollt, ich soll auseinanderreißen, was sie zusammengefügt haben? Niemals! 
HERTUG SKULE.
Nu, så lad os skiftes til om magten; lad os råde tre år hver! I har rådet længe; nu er min tid kommen. Drag af landet i tre år; – jeg vil være konge imens; jeg vil jævne vejen for jer til I vender hjem, styre og lede alt til det bedste; – det tærer og sløver at sidde stadig på vagt. Håkon, hører I, – tre år hver; lad os byttes til om kronen! 
HERZOG SKULE.
Nun, so wollen wir uns ablösen in der Herrschaft. Laßt jeden von uns drei Jahre regieren! Ihr habt lange regiert – jetzt ist meine Zeit gekommen. Geht drei Jahre außer Landes; – ich will indessen König sein; ich will Euch den Weg ebnen, bis Ihr heimkehrt, will alles aufs beste verwalten und lenken; – es zehrt und stumpft ab, beständig auf der Wacht zu stehen. Håkon, hört Ihr, – drei Jahre jeder! Laßt uns abwechselnd die Krone tragen! 
HÅKON.
Tror I, at min krone vil passe om eders tindinger? 
HÅKON.
Glaubt Ihr, daß meine Krone Euch um die Schläfen passen wird? 
HERTUG SKULE.
Ingen krone er for vid for mig! 
HERZOG SKULE.
Keine Krone ist zu weit für mich! 
HÅKON.
Der skal Guds ret og Guds kald til at bære kronen. 
HÅKON.
Es gehört göttliches Recht und göttlicher Beruf dazu, die Krone zu tragen. 
HERTUG SKULE.
Og I tror så visst, at I har Guds ret? 
HERZOG SKULE.
Und seid Ihr dessen so sicher, daß Ihr ein göttliches Recht habt? 
HÅKON.
Det har jeg Guds dom for. 
HÅKON.
Dafür hab’ ich das Urteil Gottes. 
HERTUG SKULE.
Stol ikke så trygt på den. Havde bispen fået tale, – dog, nu vilde det være forgæves; I vilde ikke tro mig. Ja visselig har I mægtige forbundsfæller deroppe; men jeg trodser alligevel! – I vil ikke skiftes til om kongsmagten? Ja, ja – så får vi vælge den sidste udvej; – Håkon, lad os to kæmpe mod hinanden, mand mod mand, med tunge våben, på liv og død! 
HERZOG SKULE.
Bauet nicht so fest darauf. Hätte der Bischof reden können, – doch, nun wär’ es vergebens; Ihr würdet mir nicht glauben. Ja, gewiß habt Ihr mächtige Bundesgenossen dort oben; aber ich trotze dennoch! – Ihr wollt nicht mit mir abwechseln in der Königsgewalt? Ja, ja, – dann bleibt uns nur ein Ausweg noch offen: – Håkon laßt uns beide miteinander kämpfen, Mann gegen Mann, mit schweren Waffen, auf Leben und Tod! 
HÅKON.
Taler I alvor, herre? 
HÅKON.
Sprecht Ihr im Ernst, Herr? 
HERTUG SKULE.
Jeg taler for min livsgerning og for min sjæls frelse! 
HERZOG SKULE.
Ich spreche für mein Lebenswerk und für mein Seelenheil. 
HÅKON.
Da er der lidet håb om frelse for eders sjæl. 
HÅKON.
Dann ist wenig Hoffnung für Euer Seelenheil. 
HERTUG SKULE.
I vil ikke kæmpe med mig? I skal, I skal! 
HERZOG SKULE.
Ihr wollt nicht mit mir kämpfen ? Ihr sollt, Ihr sollt! 
HÅKON.
Forblindede mand! Jeg kan ikke andet end ynke eder. I tror det er herrens kald, som driver eder op på kongssædet, I ser ikke, at det kun er hovmod. Hvad er det, som lokker jer! Kongsringen, kåben med purpurbræm, retten til at sidde bænket tre trin over gulvet; – usselt, usselt, – var det at være konge, da kastede jeg kongedømmet i eders hat, som jeg kaster en skærv til en tigger. 
HÅKON.
Verblendeter Mann! Ich kann Euch nur bedauern. Ihr wähnt, es sei die Stimme des Herrn, die Euch zum Königssitze emportreibt, – Ihr seht nicht, daß es eitel Hoffart ist. Was lockt Euch denn! Der Königsreif, der purpurverbrämte Mantel, das Recht, drei Stufen über dem Boden erhöht zu sitzen. – O jämmerlich, jämmerlich! – Bestände darin das Königtum, ich würf` es Euch hin, wie man einem Bettler ein Almosen hinwirft. 
HERTUG SKULE.
I har kendt mig fra I var barn, og dømmer mig slig! 
HERZOG SKULE.
Ihr habt mich gekannt von Eurer Kindheit an und beurteilt mich so! 
HÅKON.
I har alle sindets ypperlige gaver, kløgt og mod, I er skabt til at stå kongen nærmest, men ikke til at være konge selv. 
HÅKON.
Ihr habt alle trefflichen Geistesgaben, Klugheit und Mut, Ihr seid dazu geschaffen, nächst dem König zu stehen, aber nicht, selber König zu sein. 
HERTUG SKULE.
Det vil vi prøve nu! 
HERZOG SKULE.
Das wollen wir jetzt erproben! 
HÅKON.
Nævn mig et eneste kongsværk, I har øvet, i alle de år I styrede riget for mig! Var Baglerne eller Ribbungerne nogentid mægtigere end da? I var den modne mand, men landet hærgedes af oprørske flokke; – fik I bugt med en eneste? Jeg var ung og uerfaren, da jeg tog rigsstyret, – se på mig – alt faldt tilfode, da jeg blev konge; der er ingen Bagler, ingen Ribbunger mere! 
HÅKON.
Nennt mir ein einziges Königswerk, das Ihr vollbracht habt in all den Jahren, da Ihr das Reich für mich lenktet! Waren die Bagler oder Ribbunger je mächtiger als damals? Ihr wart der reife Mann, aber das Land wurde von aufrührerischen Horden verheert; – habt Ihr eine einzige niedergeworfen? Ich war jung und unerfahren, als ich das Steuer des Reichs ergriff, –seht her – alles fiel mir zu Füßen, als ich König wurde – es gibt keine Bagler, keine Ribbunger mehr! 
HERTUG SKULE.
Det skulde I mindst prale med; thi der er faren størst. Flok må stå mod flok, krav mod krav, landsdel mod landsdel, hvis kongen skal være den mægtige. Hver bygd, hver æt, må enten trænge til ham eller frygte ham. Rydder I al ufred ud, så har I med det samme taget magten fra eder selv. 
HERZOG SKULE.
Damit solltet Ihr am wenigsten prahlen; denn darin liegt die größte Gefahr: Gefolgschaft muß gegen Gefolgschaft stehen, Anspruch gegen Anspruch, Landesteil gegen Landesteil, wenn der König der Mächtige sein soll. Jedes Dorf, jedes Geschlecht muß entweder seiner bedürfen oder ihn fürchten. Rottet Ihr allen Unfrieden aus, so habt Ihr damit zugleich Euch selbst der Macht beraubt. 
HÅKON.
Og I vil være konge, – I, som dømmer slig? I kunde blevet en dugelig høvding på Erling Skakkes tider; men tiden er vokset fra jer og I skønner den ikke. Ser I da ikke, at Norges rige, således som Harald og Olaf rejste det, kun er at ligne med en kirke, som ikke har fået vigselen endnu? Væggene højner sig med stærke støtter, loftshvælven spænder sig vidt over, spiret peger opad, lig gran i skogen; men livet, det bankende hjerte, den friske blodflom går ikke gennem værket; Guds levende ånde er ikke indblæst det; det har ikke fået vigselen. – Jeg vil bringe vigselen! Norge var et rige, det skal blive et folk. Trønder stod mod Vikværing, Agdeværing mod Hørdalænding, Hålogalænding mod Sogndøl; alle skal være ét herefter, og alle skal vide med sig selv og skønne at de er ét! Det er hvervet, som Gud har lagt på mine skuldre; det er gerningen, som skal gøres af Norges konge nu. Den gerning, hertug, den tænker jeg I lader ligge, thi sandelig, I årker den ikke! 
HÅKON.
Und Ihr wollt König sein, – Ihr, der so gesonnen ist? Ihr wäret ein tauglicher Häuptling geworden zu Erling Skakkes Zeiten; aber die Zeit ist Euch über den Kopf gewachsen, und Ihr versteht sie nicht. Seht Ihr denn nicht, daß das Reich Norwegen, so wie Harald und Olaf es errichtet haben, nur mit einer Kirche zu vergleichen ist, der noch die Weihe fehlt? Die Mauern erheben sich mit starken Pfeilern, die Dachkuppel wölbt sich weit darüber, der Turm weist himmelan, wie Tannen im Walde; aber das Leben, das pochende Herz, der frische Blutstrom geht nicht durch das Werk; Gottes lebendiger Odem ist ihm nicht eingehaucht: es hat nicht die Weihe empfangen – Ich will ihm die Weihe bringen! Norwegen war ein Reich, es soll ein Volk werden. Der Trondhjemer stand in Waffen wider den Vikväringer, der Agdeväringer wider den Hördaländer, der Hålogaländer wider den Sogndöller – sie alle sollen hinfort Eins sein, und alle sollen’s wissen bei sich selber und fühlen, daß sie Eins sind! Das ist die Aufgabe, die Gott auf meine Schultern gelegt hat; das ist das Werk, das Norwegens König jetzt vollbringen muß. Das Werk, Herzog, das lasset Ihr, denk’ ich, einem andern – denn wahrlich, dazu habt Ihr nicht die Eignung! 
HERTUG SKULE
(slagen).
Samle –? Samle til ét Trønder og Vikværing, – alt Norge –? (vantro.) Det er ugørligt! Sligt melder aldrig Norges saga om før! 
HERZOG SKULE
vernichtet.
Sammeln –? Zu einem Volke sammeln den Trondhjemer und den Vikväringer, – ganz Norwegen –? Ungläubig. Das ist unausführbar! Nie zuvor hat Norwegens Saga dergleichen gemeldet! 
HÅKON.
For eder er det ugørligt; thi I kan kun gøre den gamle saga om igen; men for mig er det let, som det er let for falken at kløve skyerne. 
HÅKON.
Für Euch ist’s unausführbar – denn Ihr könnt einzig die alte Saga wiederholen – aber für mich ist’s leicht, wie es leicht für den Falken ist, die Wolken zu zerteilen. 
HERTUG SKULE
(i urolig bevægelse).
Samle alt folket, – vække det, så det kender sig at være ét! Hvor har I slig sælsom tanke fra? Den isner og ildner mig. (udbrydende:) I har den fra djævelen, Håkon; den skal aldrig sættes i værk, sålænge jeg har kræfter til at spænde stålhuen på mit hoved! 
HERZOG SKULE
in unruhiger Aufregung.
Alles Volk sammeln, – es erwecken, so daß es sich als Eins begreift! Woher habt Ihr solch seltsamen Gedanken? Er macht mir kalt und heiß. Leidenschaftlich. Ihr habt ihn vom Teufel, Håkon; nie soll er ins Werk gesetzt werden, solange ich noch die Kraft habe, mir den Stahlhelm aufs Haupt zu schnallen. 
HÅKON.
Jeg har tanken fra Gud og slipper den ikke, sålænge jeg bærer hellig Olafs kongsring om panden! 
HÅKON.
Ich hab’ den Gedanken von Gott, und ich geb’ ihn nicht auf, solange ich des heiligen Olaf Kronreif um die Stirn trage! 
HERTUG SKULE.
Så får hellig Olafs kongsring falde! 
HERZOG SKULE.
So soll des heiligen Olaf Kronreif fallen! 
HÅKON.
Hvem vil volde det? 
HÅKON.
Wer will das vollbringen? 
HERTUG SKULE.
Jeg, om ingen anden. 
HERZOG SKULE.
Ich, wenn kein anderer. 
HÅKON.
I, Skule, I bliver uskadelig på thinget imorgen. 
HÅKON.
Ihr, Skule, Ihr werdet morgen auf dem Thing unschädlich gemacht. 
HERTUG SKULE.
Håkon! Frist ikke Gud! Driv mig ikke ud på den yderste rand af stupet! 
HERZOG SKULE.
Håkon! Versuchet nicht Gott! Treibt mich nicht an den äußersten Rand des Abgrunds! 
HÅKON
(peger mod døren).
Gå, herre, – og lad det være glemt, at vi har talt med hvasse tunger ikveld. 
HÅKON
auf die Tür weisend.
Geht, Herr, – und laßt es vergessen sein, daß wir diesen Abend mit scharfen Zungen geredet haben. 
HERTUG SKULE
(ser et øjeblik stift på ham og siger):
Vi kommer til at tale med hvassere tunger næste gang.
(går ud i baggrunden.)  
HERZOG SKULE
sieht ihn einen Augenblick fest an und sagt:
Wir werden das nächste Mal mit schärferen Zungen reden.
Ab durch die Mitte. 
HÅKON
(efter et kort ophold):
Han truer! – Nej, nej; så vidt vil det ikke komme. Han må, han skal føje sig og falde mig tilfode; jeg trænger denne stærke arm, dette snilde hoved. – Når der findes mod og kløgt og styrke i dette land, så er det evner, som Gud har givet mændene til brug for mig; – det er for at tjene mig, at hertug Skule fik alle gode gaver; at trodse mig er at trodse himlen; det er min pligt at straffe hver den, som sætter sig op mod himlens vilje, – thi himlen har gjort så meget for mig. 
HÅKON
nach kurzer Pause.
Er droht! – Nein, nein; so weit wird es nicht kommen. Er muß, er soll sich beugen und mir zu Füßen fallen; ich bedarf dieses starken Armes, dieses klugen Kopfes. – Wenn sich Mut und Witz und Kraft in diesem Lande finden, so sind das Gaben, die Gott den Männern zu meinem Frommen verliehen hat – um mir zu dienen, empfing Herzog Skule alle guten Gaben; mir trotzen, heißt dem Himmel trotzen; es ist meine Pflicht, jedweden zu strafen, der sich dem Willen des Himmels widersetzt, – denn der Himmel hat so viel für mich getan. 
DAGFINN BONDE
(kommer fra baggrunden).
Herre, vær vagtsom inat; hertugen har visselig ondt isinde. 
DAGFINN
tritt durch die Mitte ein.
Herr, seid wachsam diese Nacht – der Herzog hat sicher Böses vor. 
HÅKON.
Hvad siger du? 
HÅKON.
Was sagst Du? 
DAGFINN BONDE.
Hvad han pønser på, véd jeg ikke; men at der er noget igære, er sikkert nok. 
DAGFINN.
Was er im Schilde führt, das weiß ich nicht; aber daß etwas im Werke ist, das ist wohl sicher. 
HÅKON.
Skulde han tænke på at overfalde os? Umuligt. umuligt! 
HÅKON.
Sollt’ er an einen Überfall denken? Unmöglich, unmöglich! 
DAGFINN BONDE.
Nej, det er noget andet. Hans skibe ligger klare til at sejle; der skal holdes thing ombord. 
DAGFINN.
Nein, es ist etwas anderes. Seine Schiffe liegen segelfertig zur Abfahrt; es soll Thing an Bord gehalten werden. 
HÅKON.
Du tager fejl –! Gå, Dagfinn, og bring mig sikkert bud. 
HÅKON.
Du irrst dich –! Geh, Dagfinn, und bringe mir sicheren Bescheid. 
DAGFINN BONDE.
Ja, ja; I kan lide på mig.
(går.)  
DAGFINN.
Ja, ja – Ihr könnt Euch auf mich verlassen.
Ab. 
HÅKON.
Nej, – det vilde være utænkeligt! Hertugen tør ikke rejse sig imod mig. Gud giver ham ikke lov til det, – Gud, som har gjort det så vidunderlig godt for mig hidtil. Nu må jeg have fred, nu skal jeg jo til at begynde! – Jeg har virket så lidet endnu; men jeg hører Herrens usvigelige røst råbe i mig: du skal fremme et stort kongsværk i Norge. 
HÅKON.
Nein, – das wäre undenkbar! Der Herzog darf sich nicht wider mich erheben. Gott wird ihm das verbieten, – Gott, der bisher alles so wundersam gut für mich gelenkt hat. Jetzt muß ich Frieden haben, jetzt soll ich ja eben beginnen! – Ich habe noch so wenig gewirkt; aber ich höre des Herrn untrügliche Stimme in mir rufen: Du sollst ein großes Königswerk in Norwegen vollbringen! 
GREGORIUS JONSSØN
(kommer fra baggrunden).
Min herre og konge! 
GREGORIUS JONSSON
tritt durch die Mitte ein.
Mein Herr und König! 
HÅKON.
Gregorius Jonssøn! Kommer I hid? 
HÅKON.
Gregorius Jonsson! Ihr kommt zu mir? 
GREGORIUS JONSSØN.
Jeg byder mig frem som eders håndgangne mand; så langt har jeg fulgt hertugen; nu tør jeg ikke følge ham længer, 
GREGORIUS JONSSON.
Ich biete mich Euch als eidverpflichteten Mann an; bis jetzt bin ich dem Herzog gefolgt; jetzt darf ich ihm nicht länger folgen. 
HÅKON.
Hvad er der hændt? 
HÅKON.
Was ist denn geschehen? 
GREGORIUS JONSSØN.
Det, som ingen mand vil tro, når rygtet bærer det ud over landet. 
GREGORIUS JONSSON.
Was niemand glauben wird, wenn das Gerücht es über das Land trägt. 
HÅKON.
Tal, tal! 
HÅKON.
Sprecht, sprecht! 
GREGORIUS JONSSØN.
Jeg ræddes for at høre lyden af mine egne ord; – vid da –
(griber ham om armen og hvisker.)  
GREGORIUS JONSSON.
Mir schaudert vor dem Klang meiner eigenen Worte; – so wißt denn –
Packt ihn am Arm und flüstert ihm etwas ins Ohr. 
HÅKON
(farer tilbage med et skrig).
Ha, I er fra sans og samling! 
HÅKON
fährt mit einem Schrei zurück.
Ha, Ihr seid von Sinnen! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login