You are here: BP HOME > MI > Kongs-emnerne (The Pretenders) > fulltext
Kongs-emnerne (The Pretenders)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MARGRETE
(der har stillet sig foran kirkedøren).
Det sover i sakristiet! 
MARGRETE.
die sich vor die Kirchentür gestellt hat. Es schläft in der Sakristei! 
PETER.
Ligegodt, om det så sov på alteret! Jeg har hentet Olafs helligdom ud, – jeg er ikke ræd for at hente kongsbarnet heller! 
PETER.
Einerlei, und wenn es auf dem Altar schliefe! Ich habe Olafs Heiligtum herausgeschafft – ich fürchte mich auch nicht, das Königskind herauszuschaffen! 
FRU RAGNHILD
(råber til Skule).
Ham er det, du har elsket så højt! 
FRAU RAGNHILD
ruft Skule zu.
Und ihn hast Du so sehr geliebt! 
MARGRETE.
Fader, fader! Hvor kunde du glemme alle os andre for hans skyld! 
MARGRETE.
Vater, Vater! Wie konntest Du uns alle um seinetwillen vergessen? 
KONG SKULE.
Han var ren, som et Guds lam, da den angrende kvinde gav mig ham; – det er troen på mig, som har gjort ham til den, han nu er. 
KÖNIG SKULE.
Er war rein wie ein Lamm Gottes, als das reuige Weib ihn mir brachte – der Glaube an mich hat ihn zu dem gemacht, der er jetzt ist. 
PETER
(uden at høre på ham).
Barnet må herud! Dræb det, dræb det på dronningens arm, – det var kong Skules ord i Oslo! 
PETER.
ohne auf ihn zu hören. Das Kind muß heraus! Erschlagt es, erschlagt’s im Arme der Königin! – Das waren König Skules Worte in Oslo! 
MARGRETE.
Syndigt, syndigt! 
MARGRETE.
Sündhaft, sündhaft! 
PETER.
En helgen kunde tryggelig gøre det, når min fader har sagt det! Min fader er kongen; thi han ejer den store kongstanke! 
PETER.
Ein Heiliger dürfte es ohne Bedenken tun, wenn mein Vater es gesagt hat! Mein Vater ist der König – denn er hat den großen Königsgedanken! 
BYMÆNDENE
(banker på porten).
Luk op! Kom ud, du og kirkeraneren, ellers brænder vi klostret ned! 
DER STÄDTER
klopfen an die Pforte.
Macht auf! Kommt heraus, Du und der Kirchenräuber, oder wir stecken das Kloster in Brand! 
KONG SKULE
(som greben af en stærk beslutning).
Den store kongstanke! Ja, den er det, som har forgiftet din unge kærlige sjæl! Ren og skyldfri skulde jeg give dig tilbage; det er troen på mig, som driver dig så vildt fra brøde til brøde, fra dødsskyld til dødsskyld! O, men jeg kan frelse dig endnu; jeg kan frelse os alle! (råber mod baggrunden.) Vent, vent, I bymænd derude; jeg kommer! 
KÖNIG SKULE
wie von einem starken Entschlusse erfaßt.
Der große Königsgedanke! Ja, er ist’s, der Deine junge liebereiche Seele vergiftet hat! Rein und schuldlos sollt’ ich Dich zurückgeben – der Glaube an mich, der treibt Dich wild von Frevel zu Frevel, von Todsünde zu Todsünde! O, aber ich kann Dich noch retten. Ich kann uns alle retten! Er ruft nach dem Hintergrunde. Wartet, wartet, Ihr Städter draußen! Ich komme! 
MARGRETE
(griber forfærdet hans hånd).
Min fader, hvad vil du? 
MARGRETE
ergreift entsetzt seine Hand.
Mein Vater, was willst Du tun? 
FRU RAGNHILD
(klynger sig op til ham med et skrig).
Skule! 
FRAU RAGNHILD
klammert sich schreiend an ihn.
Skule! 
SIGRID
(river dem bort fra ham og råber med vild strålende glæde):
Slip ham, slip ham, I kvinder; – der vokser vinger ved hans tanke nu! 
SIGRID
reißt sie von ihm weg und ruft mit wild auflodernder Freude:
Laßt ihn los, laßt ihn los, Ihr Frauen! – Seinem Gedanken wachsen jetzt Flügel! 
KONG SKULE
(fast og stærk til Peter).
Du så i mig den himmelkårne, – den, som skulde gøre den store kongsgerning i landet. Se bedre på mig, du forvildede! Kongspjalterne, som jeg har pyntet mig med, de var lånte og stjålne, – nu lægger jeg dem af, en for en. 
KÖNIG SKULE
fest und stark zu Peter.
Du sahst in mir den Erkorenen des Himmels, – ihn, der die große Königstat im Lande vollbringen sollte. Sieh mich besser an, Du Verirrter! Die Königslumpen, mit denen ich mich geschmückt hatte, die waren geliehen und gestohlen, – jetzt lege ich sie ab, Stück für Stück. 
PETER
(angst).
Min høje, herlige fader, tal ikke så! 
PETER
ängstlich.
Mein hoher, herrlicher Vater, sprich nicht so! 
KONG SKULE.
Kongstanken er Håkons, ikke min; han alene har fået den kraft af Herren, som kan gøre den til sandhed. Du har troet på en løgn; vend dig fra mig og frels din sjæl. 
KÖNIG SKULE.
Der Königsgedanke ist Håkons, nicht meiner. Ihn zur Wahrheit zu machen, dazu hat er allein die Kraft vom Herrn empfangen. Du hast an eine Lüge geglaubt – wende Dich ab von mir und rette Deine Seele. 
PETER
(med brudt stemme).
Kongstanken er Håkons! 
PETER
mit gebrochener Stimme.
Der Königsgedanke ist Håkons! 
KONG SKULE.
Jeg vilde være den største i landet. Gud, Gud; se, jeg ydmyger mig for dig, og står som den ringeste af alle. 
KÖNIG SKULE.
Ich wollte der Größte im Lande sein. Gott, Gott! sieh, ich demütige mich vor Dir und stehe da als der allergeringste. 
PETER.
Tag mig bort fra jorden, Herre! Straf mig for al min brøde; men tag mig bort fra jorden; thi her er jeg hjemløs nu.
(synker ned på kirketrappen.)  
PETER.
Nimm mich von der Erde, Herr! Strafe mich für all meine Frevel – aber nimm mich von der Erde; denn hier bin ich jetzt heimatlos!
Sinkt auf der Kirchentreppe nieder. 
KONG SKULE.
Jeg havde en ven, som blødte for mig i Oslo. Han sagde: en mand kan falde for en andens livsværk; men skal han blive ved at leve, så må han leve for sit eget. – Jeg har intet livsværk at leve for, jeg kan ikke leve for Håkons heller, – men jeg kan falde for det. 
KÖNIG SKULE.
Ich hatte einen Freund, der in Oslo für mich blutete. Er sagte: Ein Mann kann fallen für das Lebenswerk eines andern, aber weiter leben kann er nur für sein eignes. – Ich habe kein Lebenswerk, für das ich leben könnte, und für Håkons kann ich auch nicht leben, – aber ich kann dafür fallen. 
MARGRETE.
Nej, nej, det skal du aldrig! 
MARGRETE.
Nein, nein, das sollst Du nimmermehr! 
KONG SKULE
(tager hendes hånd og ser mildt på hende).
Elsker du din husbond, Margrete? 
KÖNIG SKULE
erfaßt ihre Hand und blickt sie freundlich an.
Liebst Du Deinen Mann, Margrete? 
MARGRETE.
Højere end alt i verden. 
MARGRETE.
Über alles in der Welt. 
KONG SKULE.
Du kunde bære, at han sagde dødsdommen over mig; men vilde du også kunne bære det, om han måtte lade den fuldbyrde? 
KÖNIG SKULE.
Du konntest ertragen, daß er das Todesurteil über mich sprach – aber könntest Du auch ertragen, wenn er es müßte vollstrecken lassen? 
MARGRETE.
Himlens herre, styrk mig! 
MARGRETE.
Herr des Himmels, stärke mich! 
KONG SKULE.
Kunde du, Margrete? 
KÖNIG SKULE.
Könntest Du’s, Margrete? 
MARGRETE
(sagte og gysende).
Nej, nej, – vi måtte skilles ad, – jeg turde aldrig se ham tiere! 
MARGRETE
leise und schaudernd.
Nein, nein, – uns trennen müßten wir, – ich dürfte ihn niemals wiedersehn! 
KONG SKULE.
Du vilde lukke det fagreste lys ude fra hans liv og fra dit; – vær rolig, Margrete, – du skal ikke have det nødig. 
KÖNIG SKULE.
Du würdest das schönste Licht in seinem und in Deinem Leben auslöschen – sei ruhig, Margrete, – Du sollst dazu nicht gezwungen sein. 
FRU RAGNHILD.
Far fra landet, Skule; jeg følger dig hvorhen og sålangt du vil. 
FRAU RAGNHILD.
Zieh aus dem Lande, Skule, – ich folge Dir, wohin und so weit Du willst. 
KONG SKULE
(hovedrystende).
Med en hånende skygge mellem os? – Jeg har fundet dig inat for første gang; der må ingen skygge være mellem mig og dig, min stille trofaste hustru; – derfor må der heller intet samliv være mellem os to på jorden. 
KÖNIG SKULE
kopfschüttelnd.
Mit einem höhnenden Schatten zwischen uns? – Ich habe Dich heut zum ersten Male gefunden; es darf kein Schatten zwischen mir und Dir stehen, mein stilles, treues Weib; – deshalb ist auch ein Zusammenleben auf Erden zwischen uns unmöglich. 
SIGRID.
Min kongelige broder! Jeg ser du trænger mig ikke; jeg ser, du véd, hvad vej du skal gå. 
SIGRID.
Mein königlicher Bruder! Ich sehe, Du bedarfst nicht mein – ich sehe, Du kennst den Weg, den Du zu gehen hast. 
KONG SKULE.
Der gives mænd, som skabtes til at leve, og mænd, som skabtes til at dø. Min vilje vilde altid did, hvor ikke Guds finger pegte for mig; derfor så jeg aldrig vejen klart før nu. Mit stille husliv har jeg forbrudt, det kan jeg ikke vinde igen; hvad jeg har syndet mod Håkon, kan jeg bøde på, ved at fri ham for en kongspligt, som måtte skille ham fra det kæreste, han ejer. Bymændene står udenfor; jeg vil ikke vente på kong Håkon! Vargbælgerne er nær; sålænge jeg er ilive, står de ikke fra sit forsæt; finder de mig her, kan jeg ikke frelse dit barn, Margrete. – Se, se, opad! Se hvor det blegner og svinder, det gloende sværd, som har været draget over mig! Ja, ja, – Gud har talt, og jeg har forstået ham, og hans vrede er stilnet. Det er ikke i helligdommen på Elgesæter jeg skal kaste mig ned og bede om grid af en jordens konge; – den høje kirke med stjernehvælven over må jeg ind i, og det er kongernes konge, jeg skal bede om grid og frelse for alt mit livsværk! 
KÖNIG SKULE.
Es gibt Männer, die geschaffen sind, um zu leben, und Männer, die geschaffen sind, um zu sterben. Mein Wille strebte stets dahin, wohin nicht Gottes Finger mich wies; deshalb sah ich bis jetzt niemals klar den Weg. Mein stilles häusliches Leben hab’ ich verwirkt – ich kann es nicht zurückgewinnen. Was ich an Håkon gesündigt habe, das kann ich sühnen, indem ich ihn von einer Königspflicht befreie, die ihn von dem Teuersten scheiden müßte, was er hat. Die Städter stehen draußen – ich will nicht auf König Håkon warten! Die Wolfsbälge sind nahe; solang’ ich am Leben bin, stehen sie nicht von ihrem Vorsatz ab: finden sie mich hier, so kann ich Dein Kind nicht retten, Margrete – Sehet, seht empor! Seht, wie es erblaßt und schwindet, das glühende Schwert, das über mir gezückt war! Ja, ja, – Gott hat gesprochen, und ich hab’ ihn verstanden, und sein Zorn ist gestillt. Nicht soll ich mich im Heiligtum zu Elgesäter auf die Knie werfen und einen König der Erde um Gnade anflehen – in die hohe Kirche, die der Sternendom überwölbt, muß ich eingehen, und den König der Könige, den soll ich um Gnade und Erbarmen anflehen für alle meine Taten im Leben! 
SIGRID.
Stå ham ikke imod! Stå ikke Guds kaldelse imod! Dagen gryr; det dages i Norge og det dages i hans urolige sjæl! Har ikke vi forfærdede kvinder stået længe nok i lønkamrene, skrækslagne og gemte ind i de mørkeste kroge, lyttende til al den rædsel, som øvedes udenfor, lyttende til blodtoget, som gik landet over fra ende til ende? Har vi ikke ligget blege og forstenede i kirkerne, og ikke vovet at se ud, ligesom Kristi disciple lå i Jerusalem på den store langfredag, da toget gik til Golgata! Brug dine vinger, og ve dem, som vil binde dig nu! 
SIGRID.
Widersetzt Euch ihm nicht! Widersetzt Euch nicht dem Rufe Gottes! Der Tag graut; es tagt in Norwegen, und es tagt in seiner unruhigen Seele! Standen wir verschüchterten Weiber nicht lange genug im einsamen Kämmerchen, von Schrecken gelähmt und versteckt in den dunkelsten Winkeln, lauschend den Grausamkeiten, die draußen verübt wurden, lauschend dem blutigen Gemetzel, das von einem Ende des Landes bis zum andern herrschte? Haben wir nicht bleich und wie versteinert in den Kirchen gelegen, voll Angst, hinauszublicken, wie Christi Jünger in Jerusalem lagen an dem großen Karfreitage, da der Zug gen Golgatha ging? Brauch’ Deine Schwingen, und wehe dem, der Dich jetzt fesseln will! 
FRU RAGNHILD.
Far hen i fred, min husbond! Far did, hvor ingen hånende skygge står mellem os, når vi atter mødes.
(iler ind i kapellet.)  
FRAU RAGNHILD.
Fahr hin in Frieden, mein Gemahl! Fahr dahin, wo kein höhnender Schatten zwischen uns steht, wenn wir uns wiedersehen.
Eilt in die Kapelle. 
MARGRETE.
Min fader, farvel, farvel, – tusende farvel!
(følger Fru Ragnhild.)  
MARGRETE.
Mein Vater, leb’ wohl, leb’ wohl, – leb’ wohl tausendmal!
Sie folgt Frau Ragnhild. 
SIGRID
(åbner kirkedøren og råber ind):
Frem, frem alle kvinder! Saml jer i bøn; send et bud opad med sang til Herren, og meld ham, at nu kommer Skule Bårdssøn angrende hjem fra sin ulydighedsgang på jorden! 
SIGRID
öffnet die Kirchentür und ruft hinein:
Heraus, heraus, Ihr Weiber all’! Sammelt Euch im Gebete! Sendet im Gesang eine Botschaft zum Herrn empor und meldet ihm, daß Skule Bårdsson jetzt reuig heimkehrt von seinem trotzigen Erdenwallen! 
KONG SKULE.
Sigrid, min trofaste søster, hils kong Håkon fra mig; sig ham, at jeg end ikke i min sidste stund véd om han er den kongefødte, men at jeg uryggeligt véd: han er den, som Gud har kåret. 
KÖNIG SKULE.
Sigrid, meine treue Schwester, grüße König Håkon von mir; sag’ ihm, auch in meiner letzten Stunde wisse ich nicht, ob er als König geboren sei; das aber wisse ich unwandelbar gewiß: er ist der, den Gott erkoren hat. 
SIGRID.
Jeg skal bringe ham din hilsen. 
SIGRID.
Ich werde ihm Deinen Gruß überbringen. 
KONG SKULE.
Og en hilsen til får du bringe. Der sidder en angrende kvinde nord på Hålogaland; sig hende, at hendes søn gik forud; han fulgte med mig, da der var al fare for hans sjæl. 
KÖNIG SKULE.
Und noch einen Gruß mußt Du überbringen. Es sitzt ein reuig Weib im Norden auf Hålogaland; sag’ ihr, daß ihr Sohn ihr vorausgegangen ist; er folgte mir, als die höchste Gefahr für seine Seele war. 
SIGRID.
Det skal jeg. 
SIGRID.
Das werd’ ich. 
KONG SKULE.
Sig hende, det var ikke med hjertet han syndede; ren og skyldfri skal hun visselig møde ham igen. 
KÖNIG SKULE.
Sag’ ihr, nicht mit dem Herzen habe er gesündigt; rein und schuldlos werde sie ihn wiedersehen. 
SIGRID.
Det skal jeg. – (Peger mod baggrunden.) Hør, der bryder de låsen fra! 
SIGRID.
Das werd’ ich. – Deutet nach dem Hintergrunde. Hörst Du? Sie sprengen das Schloß! 
KONG SKULE
(peger mod kapellet).
Hør, der synger de højt til Gud om frelse og fred! 
KÖNIG SKULE
deutet nach der Kapelle.
Hörst Du? Sie singen laut zu Gott um Erlösung und Frieden! 
SIGRID.
Hør, hør! Alle klokker i Nidaros ringer –! 
SIGRID.
Hörst Du, hörst Du? Alle Glocken läuten in Nidaros –! 
KONG SKULE
(smiler sørgmodigt).
De ringer en konge til graven. 
KÖNIG SKULE
lächelt wehmütig.
Sie läuten einem König zu Grabe. 
SIGRID.
Nej, de ringer til din rette kroning nu! Farvel, min broder; lad blodets purpurkåbe flømme vidt over dine skuldre; al brøde kan dækkes under den! Gå ind, gå ind i den store kirke og tag livsens krone!
(iler ind i kapellet.)
(Sang og klokkeringning vedbliver under det følgende.)  
SIGRID.
Nein, sie läuten zu Deiner rechten Krönung jetzt! Leb’ wohl, mein Bruder – laß des Blutes Purpurmantel weit um Deine Schultern wallen – mit ihm deckst Du alle Sünde zu! Geh ein, geh ein in die große Kirche und empfange die Krone des Lebens!
Rasch ab in die Kapelle. Gesang und Glockengeläut dauern während des Folgenden fort. 
STEMMER
(udenfor porten).
Nu er låsen fra! Tving os ikke til at bryde kirkefreden! 
STIMMEN
draußen an der Pforte.
Jetzt ist das Schloß gesprengt! Zwinge uns nicht, den Kirchenfrieden zu brechen! 
KONG SKULE.
Jeg kommer. 
KÖNIG SKULE.
Ich komme. 
BYMÆNDENE.
Og kirkeraneren skal også komme! 
DER STÄDTER.
Und der Kirchenräuber soll auch kommen! 
KONG SKULE.
Kirkeraneren skal også komme, ja! (går hen til Peter.) Min søn, er du rede? 
KÖNIG SKULE.
Der Kirchenräuber soll auch kommen, ja! Er geht zu Peter hin. Mein Sohn, bist Du bereit? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login