You are here: BP HOME > MI > Kongs-emnerne (The Pretenders) > fulltext
Kongs-emnerne (The Pretenders)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BISP NIKOLAS.
Møde, herre? 
BISCHOF NIKOLAS.
Begegnung, Herr? 
HERTUG SKULE.
Det er mig, kongen sigter til. Vil I, herre bisp, forsikre kong Håkon, ved min tro og ære, at jeg intet vidste om hans komme, før jeg satte foden på Oslo brygge. 
HERZOG SKULE.
Ich bin’s, auf den der König anspielt. Wollt Ihr, Herr Bischof, König Håkon bei meiner Treu’ und Ehre versichern, daß ich nichts von seinem Kommen gewußt habe, eh’ ich meinen Fuß auf die Brücke von Oslo setzte? 
BISP NIKOLAS.
Ak, ak; al skyld hviler på mig! Jeg har været en sygelig, sengeliggende mand hele det sidste år; jeg har lidet eller intet spurgt til landets sager; jeg tænkte, det var godt og vel mellem de høje frænder nu! 
BISCHOF NIKOLAS.
Ach, ach; alle Schuld ruht auf mir! Ich bin ein kränkelnder, bettlägeriger Mann das ganze letzte Jahr gewesen; ich habe mich wenig oder gar nicht um die Angelegenheiten des Landes gekümmert; ich habe geglaubt, alles wäre jetzt in schönster Ordnung zwischen den hohen Verwandten! 
HÅKON.
Jeg har mærket, at venskabet mellem hertugen og mig trives bedst, når vi holder os fra hinanden; derfor farvel, bisp Nikolas, og Gud være med eder, der I nu går hen.
(vil gå.)  
HÅKON.
Ich habe die Erfahrung gemacht, daß die Freundschaft zwischen dem Herzog und mir am besten gedeiht, wenn wir einander fern bleiben; drum lebt wohl, Bischof Nikolas, und Gott sei mit Euch dorten, wohin Ihr jetzt gehet.
Er will sich entfernen. 
HERTUG SKULE
(sagte og urolig).
Bisp, bisp; han går! 
HERZOG SKULE
leise und unruhig.
Bischof, Bischof; er geht! 
BISP NIKOLAS
(pludselig og med vild kraft).
Bliv, kong Håkon! 
BISCHOF NIKOLAS
plötzlich und mit Leidenschaft.
Bleibt, König Håkon! 
HÅKON
(standser).
Hvad nu? 
HÅKON
stutzt.
Nun? 
BISP NIKOLAS.
I får ikke gå ud af denne stue, før gamle bisp Nikolas har talt sit sidste ord! 
BISCHOF NIKOLAS.
Ihr sollt diese Stube nicht verlassen, bis der alte Bischof Nikolas sein letztes Wort gesprochen hat! 
HÅKON
(lægger uvilkårlig hånden på sværdet).
Er I kanske kommen mandstærk til Viken, hertug? 
HÅKON
legt unwillkürlich die Hand ans Schwert.
Seid Ihr vielleicht mit Heeresmacht nach Vike gekommen, Herzog ? 
HERTUG SKULE.
Jeg har ingen del i dette. 
HERZOG SKULE.
Ich habe nicht teil an all dem. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login