You are here: BP HOME > MI > Kongs-emnerne (The Pretenders) > fulltext
Kongs-emnerne (The Pretenders)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HÅKON
(nærmer sig Skule og siger dæmpet):
Hertug, jeg vil ikke granske efter, hvilke lønlige råd I lagde op med bispen, før han døde; – men fra imorgen må I lægge eders magt og værdighed i mine hænder igen; det ser jeg grant nu, – vi to kan ikke gå frem sammen. 
HÅKON
nähert sich Skule und spricht leise.
Herzog, ich will nicht forschen, was für heimliche Pläne Ihr mit dem Bischof geschmiedet habt, eh’ er starb; – aber von morgen an müßt Ihr Eure Macht und Würde in meine Hände zurückgeben; jetzt seh’ ich deutlich, – wir beide können nicht denselben Weg zusammen gehen. 
HERTUG SKULE
(ser åndsfraværende på ham).
Gå frem sammen –? 
HERZOG SKULE
blickt ihn wie geistesabwesend an.
Denselben Weg zusammen gehen –? 
HÅKON.
Imorgen holder jeg thing i kongsgården; der må alt blive grejdt mellem os.
(Går ud til højre.)  
HÅKON.
Morgen halt’ ich Thing im Königsschloß; dort muß alles zwischen uns ins Reine kommen.
Ab nach rechts. 
HERTUG SKULE.
Bispen død og brevet brændt! Et liv fuldt af tvivl og kamp og rædsel! O, kunde jeg bede! – Nej, – handle må jeg; – ikveld må skridtet gøres helt ud! (til Viljam:) Hvor gik kongen? 
HERZOG SKULE.
Der Bischof tot und der Brief verbrannt! Ein Leben voller Zweifel und Kampf und Grauen! O, könnt’ ich beten! – Nein, – handeln muß ich. Heut abend noch muß der entscheidende Schritt geschehen! Zu Viljam. Wohin ging der König? 
SIRA VILJAM
(forskrækket).
Krist fri mig, – hvad vil I ham? 
SIRA VILJAM
erschrocken.
Christ steh’ mir bei, – was wollt Ihr von ihm? 
HERTUG SKULE.
Tror I kanske jeg agter at dræbe ham inat?
(Går ud til højre.)  
HERZOG SKULE.
Glaubt Ihr vielleicht, ich will ihn morden in dieser Nacht?
Rechts ab. 
SIRA VILJAM
(ser hovedrystende efter ham, medens husfolkene bære liget ud til venstre).
Bispen sagde: syv bønner til; – jeg mener det er tryggest, at vi læser fjorten.
(Følger efter de øvrige.)



 
SIRA VILJAM
sieht ihm kopfschüttelnd nach, während Diener die Leiche links hinaustragen.
Noch sieben Gebete, sagte der Bischof – ich denke, das sicherste ist, wir lesen vierzehn.
Folgt den übrigen.



 
En stue i kongsgården.
 
(I baggrunden er indgangsdøren; på hver af sidevæggene mindre døre; forrest på højre side et vindu. En lampe brænder under taget. Tæt ved døren til venstre står en bænk, og længere tilbage en vugge, hvori kongsbarnet sover; Margrete sidder knælende hos barnet.)  
Eine Stube im Königsschloß.
 
Im Hintergrund ist die Eingangstür; kleinere Türen an den beiden Seitenwänden; vorn an der rechten Seite ein Fenster. An der Decke hängt eine brennende Lampe. Dicht neben der Tür zur Linken steht eine Bank, weiter zurück eine Wiege, worin das Königskind schläft; Margrete kniet neben dem Kinde. 
MARGRETE
(vugger og synger):
Nu løftes laft og lofte
til stjernehvælven blå;
nu flyver lille Håkon
med drømmevinger på.

Der er en stige stillet
fra jord til himlen op;
nu stiger lille Håkon
med englene til top.

Guds engle små, de våger
for vuggebarnets fred;
Gud sign’ dig, lille Håkon,
din moder våger med.
(Kort ophold. Hertug Skule kommer ind fra baggrunden.)  
MARGRETE
wiegt und singt.
Nun schweben Dach und Decke
Zum Sternendom hinauf;
Nun schwingt der kleine Håkon
Ins Träumereich sich auf.
Es raget eine Leiter
Von Erden himmelan;
Die steigt der kleine Håkon
Mit Engeln nun hinan.
Das Wiegenkindlein hüten
Die Engel Gottes sacht;
Gott schütz’ Dich, kleiner Håkon, –
Auch Deine Mutter wacht.
Kurze Pause. HERZOG SKULE tritt ein durch die Mitte. 
MARGRETE
(farer op med et glædesskrig og iler ham imøde).
Min fader! – O, hvor jeg har sukket og længtet efter dette møde! 
MARGRETE
springt mit einem Freudenschrei auf und eilt ihm entgegen.
Mein Vater! – O, wie hab’ ich geseufzt und mich gesehnt nach dieser Begegnung! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login