You are here: BP HOME > MI > Kærlighedens komedie (Love’s Comedy) > fulltext
Kærlighedens komedie (Love’s Comedy)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FØRSTE AKT
(Scenen forestiller en smuk have med uregelmæssige men smagfulde anlæg; i baggrunden ses fjorden og øerne udover. Til venstre for tilskuerne hovedbygningen med en veranda og ovenover denne et åbent kvistvindu; til højre i forgrunden et åbent lysthus med bord og bænke. Landskabet ligger i stærk aftenbelysning. Det er tidligt på sommeren; frugttræerne blomstrer.)
 
(Når teppet går op, sidder fru Halm, Anna og frøken Skære på verandaen, de to første med håndarbejde, den sidste med en bog. I lysthuset ses Falk, Lind, Guldstad og Styver; på bordet står punschmugge og glasse. Svanhild sidder alene i baggrunden ved vandet.)  
ACT FIRST
The SCENE represents a pretty garden irregularly but tastefully laid out; in the background are seen the fjord and the islands. To the left is the house, with a verandah and an open dormer window above; to the right in the foreground an open summer-house with a table and benches. The landscape lies in bright afternoon sunshine. It is early summer; the fruit-trees are in flower.
 
When the Curtain rises, MRS. HALM, ANNA, and MISS JAY are sitting on the verandah, the first two engaged in embroidery, the last with a book. In the summer-house are seen FALK, LIND, GULDSTAD, and STIVER: a punch-bowl and glasses are on the table. SVANHILD sits alone in the background by the water. 
FALK
(rejser sig med hævet glas og synger).
Solglad dag i hegnet have
skabtes dig til lyst og leg;
tænk ej på, at høstens gave
tidtnok vårens løfter sveg.
Æbleblomsten, hvid og vakker,
breder over dig sit tjeld, –
lad den så langs alle bakker
drysses vejrslåt næste kveld! 
FALK
[rises, lifts his glass, and sings].
Sun-glad day in garden shady
  Was but made for thy delight:
What though promises of May-day
  Be annulled by Autumn’s blight?
Apple-blossom white and splendid
  Drapes thee in its glowing tent,--
Let it, then, when day is ended,
  Strew the closes storm-besprent. 
KOR AF HERRERNE.
Lad den så langs alle bakker
o. s. v. 
CHORUS OF GENTLEMEN.
Let it, then, when day is ended, etc. 
FALK.
Hvad vil du om frugten spørge
midt i træets blomstertid?
Hvorfor sukke, hvorfor sørge,
sløvet under slæb og slid?
Hvorfor lade fugleskræmmen
klappre dag og nat på stang!
Glade broder, fuglestemmen
ejer dog en bedre klang! 
FALK.
Wherefore seek the harvest’s guerdon
  While the tree is yet in bloom?
Wherefore drudge beneath the burden
  Of an unaccomplished doom?
Wherefore let the scarecrow clatter
  Day and night upon the tree?
Brothers mine, the sparrows’ chatter
  Has a cheerier melody. 
HERRERNE.
Glade broder, fuglestemmen
o. s. v. 
CHORUS.
Brothers mine, the sparrow’s chatter, etc. 
FALK.
Hvorfor vil du spurven jage
fra din rige blomstergren!
Lad den før som sangløn tage
din forhåbning, en for en.
Tro mig, du ved byttet vinder,
tusker sang mod sildig frugt;
husk moralen „Tiden rinder“;
snart din friluftslund er lukt. 
FALK.
Happy songster! Wherefore scare him
  From our blossom-laden bower?
Rather for his music spare him
  All our future, flower by flower;
Trust me, ’twill be cheaply buying
  Present song with future fruit;
List the proverb, “Time is flying;--”
  Soon our garden music’s mute. 
HERRERNE.
Husk moralen „Tiden rinder“
o. s. v. 
CHORUS.
List the proverb, etc. 
FALK.
Jeg vil leve, jeg vil synge,
til den dør, den sidste hæk;
fej da trøstig alt i dynge,
kast så hele stadsen væk.
Grinden op; lad får og kviger
gramse grådigt, hver som bedst;
jeg brød blomsten; lidt det siger,
hvem der tar den døde rest! 
FALK.
I will live in song and gladness,--
  Then, when every bloom is shed,
Sweep together, scarce in sadness,
  All that glory, wan and dead:
Fling the gates wide! Bruise and batter,
  Tear and trample, hoof and tusk;
I have plucked the flower, what matter
  Who devours the withered husk! 
HERRERNE.
Jeg brød blomsten; lidt det siger,
o. s. v.
(de klinker og tømmer glassene.)  
CHORUS.
I have plucked the flower, etc.
[They clink and empty their glasses.] 
FALK
(til damerne).
Se, det var visen, som De bad mig om; –
bær over med den; jeg er tanketom. 
FALK
[to the ladies].
There--that’s the song you asked me for; but pray
Be lenient to it--I can’t think to-day. 
GULDSTAD.
Å, hvad gør det, når bare visen klinger? 
GULDSTAD.
Oh, never mind the sense--the sound’s the thing. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login