You are here: BP HOME > MI > Kærlighedens komedie (Love’s Comedy) > fulltext
Kærlighedens komedie (Love’s Comedy)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
LIND.
Men Gud forbarme sig, hvor der ser ud
på værelset; der ligger lampen knækket,
gardinet revet ned, vor stålpen brækket,
og over kakkelovnspladen flyder blækket – 
LIND.
In heaven’s name, who’s been ravaging
Our sanctum? There the lamp lies dashed
To pieces, curtain dragged to floor, pen smashed,
And on the mantelpiece the ink pot splashed-- 
FALK
(slår ham på skuldren).
Det hærværk bær min livsvårs første bud.
Forlænge har jeg siddet bag gardiner
og digtet skriftlig under lampen tændt;
nu er min døde stuedigtning endt; –
med Herrens solskin jeg i dagen triner; –
min vår er kommen og min sjæls forvandling;
herefter digter jeg i dåd og handling. 
FALK
[clapping him on the shoulder].
This wreck’s the first announcement of my spring;
No more behind drawn curtains I will sit,
Making pen poetry with lamp alit;
My dull domestic poetising’s done,
I’ll walk by day, and glory in the sun:
My spring is come, my soul has broken free,
Action henceforth shall be my poetry. 
LIND.
Ja, digt for mig i hvad du vil; men vent
ej derfor, at min svigermor er tjent
med tabet af de malede gardiner. 
LIND.
Make poetry of what you please for me;
But how if Mrs. Halm should take amiss
Your breaking of her furniture to pieces? 
FALK.
Hvad! Hun, som offrer alt på de logerende,
selv søsterbørn og døttre, – skulde hun
ta’e slig en småting op med sure miner! 
FALK.
What!--she, who lays her daughters and her nieces
Upon the altar of her boarders’ bliss,--
She frown at such a bagatelle as this? 
LIND
(vred).
Det er usømmeligt i bund og grund,
ja for os begge to kompromitterende!
Dog hun og du om det; men lampen var
min ejendom med både glas og kuppel – 
LIND
[angrily].
It’s utterly outrageous and unfair,
And compromises me as well as you!
But that’s her business, settle it with her.
The lamp was mine, tho’, shade and burner too-- 
FALK.
Å pyt, – den volder mig da ingen skruppel;
du har Vorherres sommer lys og klar, –
hvad skal så lampen til? 
FALK.
Tut, on that head, I’ve no account to render;
You have God’s summer sunshine in its splendour,--
What would you with the lamp? 
LIND.
Du er mærkværdig;
du glemmer rent, at sommeren er kort.
Jeg tænker nok, skal jeg til jul bli færdig,
det gælder, ej at sløse tiden bort. 
LIND.
You are grotesque;
You utterly forget that summer passes;
If I’m to make a figure in my classes
At Christmas I must buckle to my desk. 
FALK
(med store øjne).
Du tænker fremad? 
FALK
[staring at him].
What, you look forward? 
LIND.
Ja, det gør jeg rigtignok;
jeg skulde tro, examen er en vigtig nok – 
LIND.
To be sure I do,
The examination’s amply worth it too. 
FALK.
Men husk iaftes! Husk: Du går og lever;
berust i nuet intet mer du kræver, –
selv ej et middelmådigt haud til jul; –
du har jo fanget lykkens fagre fugl;
du har en følelse, som om du stod
med verdens rigdom drysset for din fod! 
FALK.
Ah but--you ’only sit and live’--remember!
Drunk with the moment, you demand no more--
Not even a modest third-class next December.
You’ve caught the bird of Fortune fair and fleet,
You feel as if the world with all its store
Were scattered in profusion at your feet. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login