You are here: BP HOME > MI > Kærlighedens komedie (Love’s Comedy) > fulltext
Kærlighedens komedie (Love’s Comedy)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRU STRÅMAND.
Ja, man har the i mange kvaliteter. 
MRS. STRAWMAN.
Yes, they sell tea of many qualities. 
ANNA.
De grønne forårsspirer allerførst – 
ANNA.
The green spring shoots I count the very first-- 
SVANHILD.
Den slags er kun for solens døttres tørst. 
SVANHILD.
Those serve to quench celestial daughter’s thirst. 
EN UNG DAME.
Man skildrer den berusende som æther – 
A YOUNG LADY.
Witching as ether fumes they say it is-- 
EN ANDEN.
Som lotos duftende, og sød som mandelen. 
ANOTHER.
Balmy as lotus, sweet as almond, clear-- 
GULDSTAD.
Den forekommer aldrig her i handelen. 
GULDSTAD.
That’s not an article we deal in here. 
FALK
(som imidlertid er trådt ned fra altanen).
Ak, mine damer, hver i sin natur
har og et særligt lidet „himmelsk rige“.
Der knopped sig af spirer tusind slige
bag blyheds faldende kinesermur.
Men fantasiens små kineserdukker,
som sidder i kioskens ly og sukker,
som drømmer vidt – så vidt –, med slør om
lænderne,
med gyldne tulipaners flor i hænderne, –
til dem I førstegrødens knopper sanked;
jer var det et, hvad høst der siden vanked.
Se, derfor nåer til os, med grus og stilke, –
en efterslæt, mod hin, som hamp mod silke, –
en høst, som fås af træet ved at sparke det – 
FALK
[who has meanwhile come down from the verandah].
Ah, ladies, every mortal has a small
Private celestial empire in his heart.
There bud such shoots in thousands, kept apart
By Shyness’s soon shatter’d Chinese Wall.
But in her dim fantastic temple bower
The little Chinese puppet sits and sighs,
A dream of far-off wonders in her eyes--
And in her hand a golden tulip flower.
For her the tender firstling tendrils grew;--
Rich crop or meagre, what is that to you?
Instead of it we get an after crop
They kick the tree for, dust and stalk and stem,--
As hemp to silk beside what goes to them-- 
GULDSTAD.
Det er den sorte the. 
GULDSTAD.
That is black tea. 
FALK
(med et nik).
Den fylder markedet. 
FALK
[nodding].
That’s what fills the shop. 
EN HERRE.
Så taler Holberg om en the de beuf – 
A GENTLEMAN.
There’s beef tea too, that Holberg says a word of-- 
FRØKEN SKÆRE
(snærpet).
Den er visst ubekendt for nutidsganer. 
MISS JAY
[sharply].
To modern taste entirely out of date. 
FALK.
Der gives og en kærlighed de beuf;
den slår sin mand for panden – i romaner,
og skal nok spores fra og til i tøf-
felhæren under ægteskabets faner.
Kort, der er lighed, hvor De mindst det tror.
Således siger jo et gammelt ord,
at theen lider, mister noget af et
aroma, som i plantens indre bor,
ifald til os den føres over havet.
Igennem ørknen må den, over bakkerne, –
må svare told til Russen og Kosakkerne; –
de stempler den, så får den vidre fare,
så gælder den blandt os for ægte vare.
Men går ej kærligheden samme vej?
Igennem livets ørk? Hvad blev vel følgerne,
hvad skrig, hvad verdens dom, hvis De, hvis jeg
bar kækt vor elskov over frihedsbølgerne!
„Gud, den har tabt moralens krydderi!“
„Legalitetens duft er rent forbi!“ 
FALK.
And a beef love has equally been heard of,
Wont--in romances--to brow-beat its mate,
And still they say its trace may be detected
Amongst the henpecked of the married state.
In short there’s likeness where ’twas least expected.
So, as you know, an ancient proverb tells,
That something ever passes from the tea
Of the bouquet that lodges in its cells,
If it be carried hither over the sea.
It must across the desert and the hills,--
Pay toll to Cossack and to Russian tills;--
It gets their stamp and licence, that’s enough,
We buy it as the true and genuine stuff.
But has not Love the self-same path to fare?
Across Life’s desert? How the world would rave
And shriek if you or I should boldly bear
Our Love by way of Freedom’s ocean wave!
"Good heavens, his moral savour’s passed away,
And quite dispersed Legality’s bouquet!"-- 
STRÅMAND
(rejser sig).
Ja, gudskelov – i sædelige lande
er slige varer endnu kontrabande! 
STRAWMAN
[rising].
Yes, happily,--in every moral land
Such wares continue to be contraband! 
FALK.
Ja, skal den hertillands passere frit,
så må den gennem reglernes Siberien,
hvor ingen havluft skade kan materien; –
så må den vise segl og sort på hvidt
fra kirkeværge, organist og klokker,
fra slægt og venner, kendinger og pokker,
og mange andre brave mænd, foruden
det fripas, som den fik af selve guden. –
Og så det sidste store lighedspunkt;
se, hvor kulturens hånd har lagt sig tungt
på „himmelriget“ i det fjerne østen;
dets mur forfalder, og dets magt er sprængt,
den sidste ægte mandarin er hængt,
profane hænder alt besørger høsten.
Snart „himlens rige“ er en saga blot,
et eventyr, som ingen længer tror på;
den hele verden er et gråt i gråt; –
vidunderlandet har vi kastet jord på.
Men har vi det, – hvor er da kærligheden?
Ak, da er også den jo vandret heden!
(løfter koppen ivejret.)
Nå, lad forgå, hvad tiden ej kan bære; – –
en thevandsskål til salig Amors ære!
(drikker ud; stærk uvilje og bevægelse i selskabet.)  
FALK.
Yes, to pass current here, Love must have cross’d
The great Siberian waste of regulations,
Fann’d by no breath of ocean to its cost;
It must produce official attestations
From friend and kindred, devils of relations,
From church curators, organist and clerk,
And other fine folks--over and above
The primal licence which God gave to Love.--
And then the last great point of likeness;--mark
How heavily the hand of culture weighs
Upon that far Celestial domain;
Its power is shatter’d, and its wall decays,
The last true Mandarin’s strangled; hands profane
Already are put forth to share the spoil;
Soon the Sun’s realm will be a legend vain,
An idle tale incredible to sense;
The world is gray in gray--we’ve flung the soil
On buried Faery,--then where can Love be found?
Alas, Love also is departed hence!
[Lifts his cup.]
Well let him go, since so the times decree;--
A health to Amor, late of Earth,--in tea!
[He drains his cup; indignant murmurs amongst the company.] 
FRØKEN SKÆRE.
Det var en meget sælsom brug af ordet! 
MISS JAY.
A very odd expression! “Dead” indeed! 
DAMERNE.
At kærligheden skulde være død –! 
THE LADIES.
To say that Love is dead--! 
STRÅMAND.
Her sidder den jo sund og rund og rød
i alskens skikkelser om thevandsbordet.
Her har vi enken i sin sorte dragt – 
STRAWMAN.
Why, here you see
Him sitting, rosy, round and sound, at tea,
In all conditions! Here in her sable weed
The widow-- 
FRØKEN SKÆRE.
Et trofast ægtepar – 
MISS JAY.
Here a couple, true and tried,-- 
STYVER.
Hvis elskovspagt
kan lægge mangt et håndfast pant irette. 
STIVER.
With many ample pledges fortified. 
GULDSTAD.
Derefter kommer kærlighedens lette
kavalleri, – de mange slags forlovede. 
GULDSTAD.
The Love’s light cavalry, of maid and man,
The plighted pairs in order-- 
STRÅMAND.
Først veteranerne, hvis forbund vovede
at trodse tidens tand – 
STRAWMAN.
In the van
The veterans, whose troth has laughed to scorn
The tooth of Time-- 
FRØKEN SKÆRE
(afbryder).
Og så eleverne
i første klasse, – parret fra igår – 
MISS JAY
[hastily interrupting].
And then the babes new-born--
The little novices of yester-morn-- 
STRÅMAND.
Kort, her er sommer, vinter, høst og vår;
den sandhed kan De tage på med næverne,
med øjne se, og høre den med øren – 
STRAWMAN.
Spring, summer, autumn, winter, in a word,
Are here; the truth is patent, past all doubt,
It can be clutched and handled, seen and heard,-- 
FALK.
Nu ja? 
FALK.
What then? 
FRØKEN SKÆRE.
Og endda viser De den døren! 
MISS JAY.
And yet you want to thrust it out! 
FALK.
De har nok højlig misforstået mig, frøken.
Når har jeg nægtet disse ting var til?
Men De må komme vel ihug, at røgen
er ikke altid just bevis på ild.
Jeg véd så såre vel, man tar til ægte,
familje stiftes, og deslige ting;
De skal visst aldrig høre mig benægte,
at der i verden findes kurv og ring,
at rosenrøde små billetter skrives
og lukkes med et duepar, som – kives,
at der går kærester i hver en gade,
at gratulanterne får chocolade,
at skik og brug har formet et reskript
med egne regler for enhver „forliebt“; – –
men Herregud, vi har jo og majorer,
et arsenal med stort materiel,
her findes trommer, huggerter og sporer, –
men hvad beviser så det hele vel?
Blot at vi ejer folk med sværd ved belte,
men ingenlunde at vi ejer helte.
Ja, selv om hele lejren fuld af telte stod, –
var det da derfor sagt der gaves heltemod? 
FALK.
Madam, you quite mistake. In all I spoke
I cast no doubt on anything you claim;
But I would fain remind you that, from smoke,
We cannot logically argue flame.
That men are married, and have children, I
Have no desire whatever to deny;
Nor do I dream of doubting that such things
Are in the world as troth and wedding-rings;
The billets-doux some tender hands indite
And seal with pairs of turtle doves that--fight;
That sweethearts swarm in cottage and in hall,
That chocolate reward the wedding call;
That usage and convention have decreed,
In every point, how “Lovers” shall proceed:--
But, heavens! We’ve majors also by the score,
Arsenals heaped with muniments of war,
With spurs and howitzers and drums and shot,
But what does that permit us to infer?
That we have men who dangle swords, but not
That they will wield the weapons that they wear.
Tho’ all the plain with gleaming tents you crowd,
Does that make heroes of the men they shroud? 
STRÅMAND.
Nå, billighed i alt; oprigtigt talt
det er ej altid just i sandheds tjeneste,
når unge folks forelskelse blir malt
så stærk og så, – ja, som det var den eneste.
På den er ej til hver en tid at bygge;
nej, først i ægteskabets huslig-hygge
står kærligheden grundet på en klippe,
som aldrig svigter og som ej kan glippe. 
STRAWMAN.
Well, all in moderation; I must own,
It is not quite conducive to the truth
That we should paint the enamourment of youth
So bright, as if--ahem--it stood alone.
Love-making still a frail foundation is.
Only the snuggery of wedded bliss
Provides a rock where Love may builded be
In unassailable security. 
FRØKEN SKÆRE.
Da er jeg af en ganske anden mening.
Jeg skulde tro to hjerters fri forening,
som løses kan idag, men årvis varer,
dog kærlighedens ægthed bedst forsvarer. 
MISS JAY.
There I entirely differ. In my view,
A free accord of lovers, heart with heart,
Who hold together, having leave to part,
Gives the best warrant that their love is true. 
ANNA
(med varme).
O, nej, – et forhold, som er friskt og ungt,
er dog på kærne mere rigt og tungt. 
ANNA
[warmly].
O no--Love’s bound when it is fresh and young
Is of a stuff more precious and more strong. 
LIND
(tankefuld).
Hvem véd om ej det dufter af ideen,
som frøknens hvidvejs, ikkun under sneen. 
LIND
[thoughtfully].
Possibly the ideal flower may blow,
Even as that snowdrop,--hidden by the snow. 
FALK
(pludselig udbrydende).
Du faldne Adam! Det var hjemve-tanken,
som søgte Eden bagom gærdeplanken! 
FALK
[with a sudden outburst].
You fallen Adam! There a heart was cleft
With longing for the Eden it has left! 
LIND.
Hvad snak! 
LIND.
What stuff! 
FRU HALM
(krænket, til Falk, idet hun rejser sig).
Det er just intet venskabsstykke,
at vække tvist, hvor vi har stiftet fred;
frygt ej for Deres ven og for hans lykke – 
MRS. HALM
[offended, to FALK, rising].
’Tis not a very friendly act
To stir a quarrel where we’ve made a peace.
As for your friend’s good fortune, be at ease-- 
NOGLE DAMER.
Nej, den er viss! 
SOME LADIES.
Nay that’s assured-- 
ANDRE.
Ja, det vi sikkert véd. 
OTHERS.
A very certain fact. 
FRU HALM.
Vel har hun ej lært kogebog i skolen,
men det skal læres endnu denne høst. 
MRS. HALM.
The cooking-class at school, I must confess,
She did not take; but she shall learn it still. 
FRØKEN SKÆRE.
Til brylluppet hun selv broderer kjolen. 
MISS JAY.
With her own hands she’s trimming her own dress. 
EN TANTE
(klapper Anna på hovedet).
Og blir fornuftig så det er en lyst. 
AN AUNT
[patting ANNA’s hand].
And growing exquisitely sensible. 
FALK
(ler højt).
O, du fornuft-karrikatur, som dræber
med galskabs hallingdans på vennelæber!
Var det fornuftighed, han vilde finde?
Var det en kogebogs professorinde?
Han kom herind som vårens glade svend,
han kåred havens unge vilde rose.
I drog den op for ham; – han kom igen; –
hvad bar så busken? Hyben! 
FALK
[laughing aloud].
O parody of sense, that rives and rends
In mania dance upon the lips of friends!
Was it good sense he wanted? Or a she-
Professor of the lore of Cookery?
A joyous son of springtime he came here,
For the wild rosebud on the bush he burned.
You reared the rosebud for him; he returned--
And for his rose found what? The hip! 
FRØKEN SKÆRE
(stødt).
Vil De skose? 
MISS JAY
[offended].
You jeer! 
FALK.
En nyttig frugt til husbrug, – ja, ved Gud!
Men hybnen var dog ej hans vårdags brud. 
FALK.
A useful household condiment, heaven knows!
But yet the hip was not his bridal rose. 
FRU HALM.
Ja, hvis herr Lind har søgt en balheltinde,
så er det slemt; hun er ej her at finde. 
MRS. HALM.
O, if it is a ball-room queen he wants,
I’m very sorry; these are not their haunts. 
FALK.
O ja, – jeg véd, der drives jo et døgn-
koketteri med huslighedens tanke;
det er et rodskud af den store løgn,
der gror i højden, lig en humleranke.
Jeg tar ærbødig hatten af, min frue,
for „balheltinden“; hun er skønhedsbarn, –
og idealet spænder gyldne garn
i ballets sal, men knapt i ammens stue. 
FALK.
O yes, I know the pretty coquetry
They carry on with “Domesticity.”
It is a suckling of the mighty Lie
That, like hop-tendrils, spreads itself on high.
I, madam, reverently bare my head
To the ball queen; a child of beauty she--
And the ideal’s golden woof is spread
In ball-rooms, hardly in the nursery. 
FRU HALM
(med undertrykt forbittrelse).
Herr Falk, slig adfærd har en nem forklaring.
Forlovet mand er tabt for venners lag;
det er nok kærnen i den hele sag;
jeg har i det kapitel god erfaring. 
MRS. HALM
[with suppressed bitterness].
Your conduct, sir is easily explained;
A plighted lover cannot be a friend;
That is the kernel of the whole affair;
I have a very large experience there. 
FALK.
Naturligvis; – syv søsterdøttre gifte – 
FALK.
No doubt,--with seven nieces, each a wife-- 
FRU HALM.
Og gifte lykkeligt! 
MRS. HALM.
And each a happy wife-- 
FALK
(med eftertryk).
Ja, er det visst? 
FALK
[with emphasis].
Ah, do we know? 
GULDSTAD.
Hvad nu! 
GULDSTAD.
How! 
FRØKEN SKÆRE.
Herr Falk! 
MISS JAY.
Mr. Falk! 
LIND.
Er det din agt at stifte
uenighed! 
LIND.
Are you resolved to sow
Dissension? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login