You are here: BP HOME > MI > Kærlighedens komedie (Love’s Comedy) > fulltext
Kærlighedens komedie (Love’s Comedy)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
FRØKEN SKÆRE
(snærpet).
Den er visst ubekendt for nutidsganer. 
MISS JAY
[sharply].
To modern taste entirely out of date. 
FALK.
Der gives og en kærlighed de beuf;
den slår sin mand for panden – i romaner,
og skal nok spores fra og til i tøf-
felhæren under ægteskabets faner.
Kort, der er lighed, hvor De mindst det tror.
Således siger jo et gammelt ord,
at theen lider, mister noget af et
aroma, som i plantens indre bor,
ifald til os den føres over havet.
Igennem ørknen må den, over bakkerne, –
må svare told til Russen og Kosakkerne; –
de stempler den, så får den vidre fare,
så gælder den blandt os for ægte vare.
Men går ej kærligheden samme vej?
Igennem livets ørk? Hvad blev vel følgerne,
hvad skrig, hvad verdens dom, hvis De, hvis jeg
bar kækt vor elskov over frihedsbølgerne!
„Gud, den har tabt moralens krydderi!“
„Legalitetens duft er rent forbi!“ 
FALK.
And a beef love has equally been heard of,
Wont--in romances--to brow-beat its mate,
And still they say its trace may be detected
Amongst the henpecked of the married state.
In short there’s likeness where ’twas least expected.
So, as you know, an ancient proverb tells,
That something ever passes from the tea
Of the bouquet that lodges in its cells,
If it be carried hither over the sea.
It must across the desert and the hills,--
Pay toll to Cossack and to Russian tills;--
It gets their stamp and licence, that’s enough,
We buy it as the true and genuine stuff.
But has not Love the self-same path to fare?
Across Life’s desert? How the world would rave
And shriek if you or I should boldly bear
Our Love by way of Freedom’s ocean wave!
"Good heavens, his moral savour’s passed away,
And quite dispersed Legality’s bouquet!"-- 
STRÅMAND
(rejser sig).
Ja, gudskelov – i sædelige lande
er slige varer endnu kontrabande! 
STRAWMAN
[rising].
Yes, happily,--in every moral land
Such wares continue to be contraband! 
FALK.
Ja, skal den hertillands passere frit,
så må den gennem reglernes Siberien,
hvor ingen havluft skade kan materien; –
så må den vise segl og sort på hvidt
fra kirkeværge, organist og klokker,
fra slægt og venner, kendinger og pokker,
og mange andre brave mænd, foruden
det fripas, som den fik af selve guden. –
Og så det sidste store lighedspunkt;
se, hvor kulturens hånd har lagt sig tungt
på „himmelriget“ i det fjerne østen;
dets mur forfalder, og dets magt er sprængt,
den sidste ægte mandarin er hængt,
profane hænder alt besørger høsten.
Snart „himlens rige“ er en saga blot,
et eventyr, som ingen længer tror på;
den hele verden er et gråt i gråt; –
vidunderlandet har vi kastet jord på.
Men har vi det, – hvor er da kærligheden?
Ak, da er også den jo vandret heden!
(løfter koppen ivejret.)
Nå, lad forgå, hvad tiden ej kan bære; – –
en thevandsskål til salig Amors ære!
(drikker ud; stærk uvilje og bevægelse i selskabet.)  
FALK.
Yes, to pass current here, Love must have cross’d
The great Siberian waste of regulations,
Fann’d by no breath of ocean to its cost;
It must produce official attestations
From friend and kindred, devils of relations,
From church curators, organist and clerk,
And other fine folks--over and above
The primal licence which God gave to Love.--
And then the last great point of likeness;--mark
How heavily the hand of culture weighs
Upon that far Celestial domain;
Its power is shatter’d, and its wall decays,
The last true Mandarin’s strangled; hands profane
Already are put forth to share the spoil;
Soon the Sun’s realm will be a legend vain,
An idle tale incredible to sense;
The world is gray in gray--we’ve flung the soil
On buried Faery,--then where can Love be found?
Alas, Love also is departed hence!
[Lifts his cup.]
Well let him go, since so the times decree;--
A health to Amor, late of Earth,--in tea!
[He drains his cup; indignant murmurs amongst the company.] 
FRØKEN SKÆRE.
Det var en meget sælsom brug af ordet! 
MISS JAY.
A very odd expression! “Dead” indeed! 
DAMERNE.
At kærligheden skulde være død –! 
THE LADIES.
To say that Love is dead--! 
STRÅMAND.
Her sidder den jo sund og rund og rød
i alskens skikkelser om thevandsbordet.
Her har vi enken i sin sorte dragt – 
STRAWMAN.
Why, here you see
Him sitting, rosy, round and sound, at tea,
In all conditions! Here in her sable weed
The widow-- 
FRØKEN SKÆRE.
Et trofast ægtepar – 
MISS JAY.
Here a couple, true and tried,-- 
STYVER.
Hvis elskovspagt
kan lægge mangt et håndfast pant irette. 
STIVER.
With many ample pledges fortified. 
GULDSTAD.
Derefter kommer kærlighedens lette
kavalleri, – de mange slags forlovede. 
GULDSTAD.
The Love’s light cavalry, of maid and man,
The plighted pairs in order-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login