FALK.
Så det er kærlighedens friske kilde,
som hvisker om, hvad enken har forlist, –
hin kærlighed, som sletted „savn“ og „klage“
af sproget ud i lykkens lyse dage!
Så det er kærlighedens sejersflod,
som ruller gennem ægteparrets årer, –
hin kærlighed, som kækt på skandsen stod,
og trådte skik og vedtægt under fod,
og lo af alle verdens kloge dårer!
Så det er kærlighedens skønhedsflamme,
som holder en forlovelse igang
i lange år! Ja så! Det er den samme,
som ildned selv kontorets søn til sang!
Så det er kærlighedens unge lykke,
som frygter farten over havets hvælv,
som kræver offer, skønt i fagrest smykke
den skulde stråle – offrende sig selv! –
O nej, I løgnens dagligdagsprofeter,
kald tingen en gang med sit rette navn;
kald enkestandens rørelser for savn,
og ægtestandens vane, som de heder!
FALK.
So then it is Love’s ever-running rill
That tells the widow what she once possess’d,--
Out of her language blotted “moan” and “sigh”!
So then it is Love’s brimming tide that rolls
Along the placid veins of wedded souls,--
That very Love that faced the iron sleet,
Trampling inane Convention under feet,
And scoffing at the impotent discreet!
So then it is Love’s beauty-kindled flame
That keeps the plighted from the taint of time
Year after year! Ah yes, the very same
That made our young bureaucrat blaze in rhyme!
So it is Love’s young bliss that will not brave
The voyage over vaulted Ocean’s wave,
But asks a sacrifice when, like the sun,
Its face should fill with glory, making one!
Ah no, you vulgar prophets of the Lie,
Give things the names we ought to know them by;
Call widows’ passion--wanting what they miss,
And wedlock’s habit--call it what it is!