You are here: BP HOME > MI > Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt) > fulltext
Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(En stue på Østråt. Gennem den åbne dør i baggrunden ses riddersalen i svagt månelys, som fra og til strejfer ind gennem et dybt buevindu på den modsatte væg. Til højre udgangsdør; foran samme et vindu med forhæng. På venstre side en dør, som fører ind til de indre værelser; nærmere mod forgrunden et stort åbent ildsted, der belyser stuen. Det er stormfuld aften.)
 
(Kammersvenden Bjørn og hustjeneren Finn sidder ved ildstedet. Densidste er beskæftiget med at afpudse en hjelm. Forskellige våbenstykker, et sværd og et skjold ligger ved siden af dem.)  
ACT FIRST.
(A room at Östråt. Through an open door in the back, the Banquet Hall is seen in faint moonlight, which shines fitfully through a deep bow-window in the opposite wall. To the right, an entrance- door; further forward, a curtained window. On the left, a door leading to the inner rooms; further forward a large, open fireplace, which casts a glow over the room. It is a stormy evening.)
 
(BIÖRN and FINN are sitting by the fireplace. The latter is occupied in polishing a helmet. Several pieces of armour lie near them, along with a sword and shield.) 
FINN
(efter et ophold).
Hvem var Knut Alfsøn? 
FINN
(after a pause).
Who was Knut1 Alfsön? 
BJØRN.
Herskabet siger, han var Norges sidste riddersmand. 
BIÖRN.
My Lady says he was the last of Norway’s knighthood. 
FINN.
Og Danskerne fældte ham jo i Oslo-fjord? 
FINN.
And the Danes killed him at Oslo-fiord? 
BJØRN.
Spørg en femårs gut, ifald du ikke véd det. 
BIÖRN.
Ask any child of five, if you know not that. 
FINN.
Så Knut Alfsøn var altså vor sidste riddersmand? Og nu er han død og borte! (idet han holder hjelmen ivejret). Ja, så kan du gerne finde dig i at hænge blank og pudset i riddersalen; for nu er du ikke andet end en tom nøddeskal; kærnen – den har ormene ædt for mange vintre siden. Hør, du Bjørn, – kunde en ikke sige, at Norges land også er slig en tom nøddeskal, ligervis som hjelmen her; blank udenpå, ormstukken indeni? 
FINN.
So Knut Alfsön was the last of our knighthood? And now he’s dead and gone! (Holds up the helmet.) Well then, hang thou scoured and bright in the Banquet Hall; for what art thou now but an empty nut-shell? The kernel--the worms have eaten that many a winter agone. What say you, Biörn--may not one call Norway’s land an empty nut- shell, even like the helmet here; bright without, worm-eaten within? 
BJØRN.
Hold kæft og pas din dont! – – Er hjelmen færdig? 
BIÖRN.
Hold your peace, and mind your work!--Is the helmet ready? 
FINN.
Den skinner som sølv i måneskin. 
FINN.
It shines like silver in the moonlight. 
BJØRN.
Så sæt den væk. – – Se der; skrab gravrusten af sværdet. 
BIÖRN.
Then put it by.---- ---- See here; scrape the rust off the sword. 
FINN
(vender og drejer på det).
Men kan det lønne sig? 
FINN
(turning the sword over and examining it).
Is it worth while? 
BJØRN.
Hvad mener du? 
BIÖRN.
What mean you? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login