You are here: BP HOME > MI > Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt) > fulltext
Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(Riddersalen, ligesom før, kun at spisebordet er borttaget.)
 
(Kammersvenden Bjørn lyser med en tændt armstage fru Inger Gyldenløve og herr Olaf Skaktavl ind gennem den anden dør til venstre. Fru Inger har nogle papirer i hånden.)  
ACT FOURTH.
(The Banquet Hall, as before, but without the supper-table.)
 
(BIÖRN, the major-domo, enters carrying a lighted branch-candlestick, and lighting in LADY INGER and OLAF SKAKTAVL by the second door, on the left. LADY INGER has a bundle of papers in her hand.) 
FRU INGER
(til Bjørn).
Og du er viss på, at min datter har talt med ridderen her i salen? 
LADY INGER
(to BIÖRN).
And you are sure my daughter spoke with the knight, here in the hall? 
BJØRN
(idet han sætter armstagen på bordet til venstre).
Ganske viss. Jeg mødte hende just i det samme hun trådte ud på gangen. 
BIÖRN
(putting down the branch-candlestick on the table on the left).
Sure as may be. I met her even as she stepped into the passage. 
FRU INGER.
Og da lod hun til at være oprørt i sindet? Var det ikke så? 
LADY INGER.
And she seemed greatly moved? Said you not so? 
BJØRN.
Hun så ganske bleg og forstyrret ud. Jeg spurgte, om hun var syg; men i stedet for at svare på mit spørgsmål sagde hun: „gå ind til min moder og sig hende, at ridderen drager herfra endnu før dagbrækningen; hvis hun har brev eller budskab til ham, så bed hende, at hun ikke forvolder ham unødigt ophold“. Og så føjed hun noget til, som jeg ikke rigtigt kunde høre. 
BIÖRN.
She looked all pale and disturbed. I asked if she were sick; she answered not, but said: “Go to mother and tell her the knight sets forth ere daybreak; if she have letters or messages for him, beg her not to delay him needlessly.” And then she added somewhat that I heard not rightly. 
FRU INGER.
Hørte du det slet ikke? 
LADY INGER.
Did you not hear it at all? 
BJØRN.
Det lød for mig, som om hun sagde: „næsten tror jeg, han alt har været for længe på Østråt“. 
BIÖRN.
It sounded to me as though she said:--“I almost fear he has already stayed too long at Östråt.” 
FRU INGER.
Og ridderen? Hvor er han? 
LADY INGER.
And the knight? Where is he? 
BJØRN.
Jeg tænker, han er inde på sit kammer i portfløjen. 
BIÖRN.
In his chamber belike, in the gate-wing. 
FRU INGER.
Det er godt. Jeg har færdigt, hvad jeg agter at give ham med. Gå ind til ham og sig, at jeg venter ham her i salen.
(Bjørn går ud til højre.)  
LADY INGER.
It is well. What I have to send by him is ready. Go to him and say I await him here in the hall.
(BIÖRN goes out to the right.) 
OLAF SKAKTAVL.
Véd I hvad, fru Inger, – rigtignok er jeg i slige ting så blind som en muldvarp; men det bæres mig dog for, som om – – hm! 
OLAF SKAKTAVL.
Know you, Lady Inger,--’tis true that in such things I am blind as a mole; yet seems it to me as though--hm! 
FRU INGER.
Nu? 
LADY INGER.
Well? 
OLAF SKAKTAVL.
– som om Nils Lykke var eders datter god. 
OLAF SKAKTAVL.
----As though Nils Lykke loved your daughter. 
FRU INGER.
Da er I nok ikke så blind endda; thi jeg måtte storligen tage fejl, dersom I ikke havde ret. Lagde I ikke mærke til, hvor begærligt han ved natverdsbordet lytted efter det mindste ord, jeg fortalte om Eline? 
LADY INGER.
Then it seems you are not so blind after all; I am the more deceived if you be not right. Marked you not at supper how eagerly he listened to the least word I let fall concerning Elina? 
OLAF SKAKTAVL.
Han glemte både mad og drikke. 
OLAF SKAKTAVL.
He forgot both food and drink. 
FRU INGER.
Og vore hemmelige anliggender med. 
LADY INGER.
And our secret business as well. 
OLAF SKAKTAVL.
Ja, og det som mere er, – papirerne fra Peder Kanzler. 
OLAF SKAKTAVL.
Ay, and what is more--the papers from Peter Kanzler. 
FRU INGER.
Og af alt dette slutter I vel –? 
LADY INGER.
And from all this you conclude----? 
OLAF SKAKTAVL.
Af alt dette slutter jeg først og fremst, at da I kender Nils Lykke og véd, hvad ry der går af ham, fornemmelig i kvindevejen, så – 
OLAF SKAKTAVL.
From all this I chiefly conclude that, as you know Nils Lykke and the name he bears, especially as concerns women---- 
FRU INGER.
– så bør det være mig kært at vide ham udenfor porten? 
LADY INGER.
----I should be right glad to know him outside my gates? 
OLAF SKAKTAVL.
Ja; og det jo før jo heller. 
OLAF SKAKTAVL.
Ay; and that as soon as may be. 
FRU INGER
(smilende).
Nej, – lige det modsatte, Olaf Skaktavl! 
LADY INGER
(smiling).
Nay--the case is just the contrary, Olaf Skaktavl! 
OLAF SKAKTAVL.
Hvordan mener I? 
OLAF SKAKTAVL.
How mean you? 
FRU INGER.
Hvis det forholder sig, som vi begge tror, så må Nils Lykke ikke for nogen pris forlade Østråt for det første. 
LADY INGER.
If things be as we both think, Nils Lykke must in nowise depart from Östråt yet awhile. 
OLAF SKAKTAVL
(ser misbilligende på hende).
Er I nu atter inde på krogveje, fru Inger? Hvad er det for anslag I pønser på? Er det noget, som kan øge eders magt til skade for os og –? 
OLAF SKAKTAVL
(looks at her with disapproval).
Are you beginning on crooked courses again, Lady Inger? What scheme have you now in your mind? Something that may increase your own power at the cost of our---- 
FRU INGER.
Ah, denne kortsynethed, som gør alle så ubillige imod mig! Jeg kan se på jer, I tror det er min agt at kåre Nils Lykke til svigersøn. Hvis sligt lå i min tanke, hvorfor skulde jeg da vægret mig ved at tage del i de ting, som nu forberedes i Sverig, og som Nils Lykke og hele det danske tilhæng synes villig til at understøtte? 
LADY INGER.
Oh this blindness, that makes you all unjust to me! I see well you think I purpose to make Nils Lykke my daughter’s husband. Were such a thought in my mind, why had I refused to take part in what is afoot in Sweden, when Nils Lykke and all the Danish crew seem willing to support it? 
OLAF SKAKTAVL.
Men når det ikke er eders ønske at vinde og binde ham, – hvad har I så isinde med ham? 
OLAF SKAKTAVL.
Then if it be not your wish to win him and bind him to you--what would you with him? 
FRU INGER.
Det skal jeg med få ord forklare jer. I et brev til mig har Nils Lykke nævnt det som et held at kunne komme ind i vor slægt; og jeg vil være så ærlig at tilstå, at jeg virkelig et øjeblik gav mig til at tænke over sagen. 
LADY INGER.
I will tell you in few words. In a letter to me, Nils Lykke has spoken of the high fortune it were to be allied to our house; and I do not say but, for a moment, I let myself think of the matter. 
OLAF SKAKTAVL.
Nu, ser I vel! 
OLAF SKAKTAVL.
Ay, see you! 
FRU INGER.
At knytte Nils Lykke til min æt, var jo et mægtigt middel til at forlige mange uenige her i landet. 
LADY INGER.
To wed Nils Lykke to one of my house were doubtless a great step toward reconciling many jarring forces in our land. 
OLAF SKAKTAVL.
Eders datter Meretes giftermål med Vinzents Lunge, synes mig, måtte vise eder, hvad slige midler virker. Aldrig så såre fik herr Lunge fast fod hos os, før han rev til sig både gods og rettigheder – 
OLAF SKAKTAVL.
Meseems your daughter Merete’s marriage with Vinzents Lunge might have taught you the cost of such a step as this. Scarce had my lord gained a firm footing in our midst, when he began to make free with both our goods and our rights---- 
FRU INGER.
Ak, jeg véd det, Olaf Skaktavl! Men stundom går der så mangehånde tanker gennem mit sind. Jeg kan ikke betro mig fuldt ud, hverken til eder eller til nogen. Tidt véd jeg ikke, hvad der var rettest for mig. Og alligevel –; anden gang at kåre en dansk herre til svigersøn, – det er en udvej, som jeg kun i den yderste nød gad gribe til; og, himlen være lovet, – så vidt er det endnu ikke kommet! 
LADY INGER.
I know it even too well, Olaf Skaktavl! But times there be when my thoughts are manifold and strange. I cannot impart them fully either to you or to any one else. Often I know not what were best for me. And yet--a second time to choose a Danish lord for a son-in-law,--nought but the uttermost need could drive me to that resource; and heaven be praised--things have not yet come to that! 
OLAF SKAKTAVL.
Jeg er lige klog, fru Inger; – hvorfor agter I at holde Nils Lykke tilbage på Østråt. 
OLAF SKAKTAVL.
I am no wiser than before, Lady Inger;--why would you keep Nils Lykke at Östråt? 
FRU INGER
(dæmpet).
Fordi jeg bærer et inderligt nag til ham. Nils Lykke har krænket mig blodigere end nogen anden. Jeg kan ikke sige jer, hvad det ligger i. Men ro får jeg ikke, før jeg har taget hævn over ham. Forstår I mig ikke? Sæt, at Nils Lykke blev min datter god. Jeg synes, at det vel var tænkeligt. Jeg vil formå ham til at blive her. Han skal lære Eline nøjere at kende. Hun er både fager og kløgtig. – Ah, om han engang med hed elskov i hjertet trådte frem for mig og bad om hende! Da – at jage ham væk som en hund; jage ham væk med spot, med hån, med foragt; gøre det kundbart over hele landet, at Nils Lykke forgæves havde prøvet at bejle sig ind på Østråt –! Jeg siger eder, – jeg kunde give ti år af mit liv for at få opleve en slig stund. 
LADY INGER
(softly).
Because I owe him an undying hate. Nils Lykke has done me deadlier wrong than any other man. I cannot tell you wherein it lies; but I shall never rest till I am avenged on him. See you not now? Say that Nils Lykke were to love my daughter--as meseems were like enough. I will persuade him to remain here; he shall learn to know Elina well. She is both fair and wise.--Ah if he should one day come before me, with hot love in his heart, to beg for her hand! Then--to chase him away like a hound; to drive him off with jibes and scorn; to make it known over all the land that Nils Lykke had come a-wooing to Östråt in vain! I tell you I would give ten years of my life but to see that day! 
OLAF SKAKTAVL.
Hånden på hjertet, Inger Gyldenløve, – det er altså eders hensigt med ham? 
OLAF SKAKTAVL.
In faith and truth, Inger Gyldenlöve--is this your purpose towards him? 
FRU INGER.
Det og intet andet, så sandt Gud lever! I må tro mig, Olaf Skaktavl, jeg mener det ærligt med mine landsmænd. Men jeg er så lidet min egen herre. Der gives visse ting, som må holdes dulgt, hvis jeg ikke skal rammes til døden. Dog, er jeg først sikker fra den kant, da skal I erfare, om jeg har glemt, hvad jeg svor ved Knut Alfsøns lig. 
LADY INGER.
This and nought else, as sure as God lives! Trust me, Olaf Skaktavl, I mean honestly by my countrymen; but I am in no way my own master. Things there be that must be kept hidden, or ’twere my death-blow. But let me once be safe on that side, and you shall see if I have forgotten the oath I swore by Knut Alfson’s corpse. 
OLAF SKAKTAVL
(ryster hendes hånd).
Tak for hvad I der siger mig! Jeg vilde så nødig tro ilde om eder. – Men hvad forehavendet med ridderen angår, så tykkes det mig, at I frister et voveligt spil. Dersom I nu forregned eder? Dersom eders datter –? Thi der siges jo, at ingen kvinde mægter stå sig imod denne snigende djævel. 
OLAF SKAKTAVL
(shakes her by the hand).
Thanks for those words! I am loath indeed to think evil of you.--Yet, touching your design towards this knight, methinks ’tis a dangerous game you would play. What if you had misreckoned? What if your daughter----? ’Tis said no woman can stand against this subtle devil. 
FRU INGER.
Min datter? Tror I, at hun –? Nej, vær kun tryg; jeg kender Eline bedre. Alt, hvad hun har hørt til hans pris, har gjort hende hadsk imod ham. I har jo selv med egne øjne fornummet – 
LADY INGER.
My daughter? Think you that she----? Nay, have no fear of that; I know Elina better. All she has heard of his renown has but made her hate him the more. You saw with your own eyes---- 
OLAF SKAKTAVL.
Ja-ja, – kvindesind er en utryg grund at bygge på. Se jer for skulde I dog. 
OLAF SKAKTAVL.
Ay, but--a woman’s mind is shifting ground to build on. ’Twere best you looked well before you. 
FRU INGER.
Det vil jeg også; jeg vil holde vagtsomt øje med dem. Men skulde det endog lykkes ham at fange hende i sit garn, da behøver jeg blot at hviske hende to ord i øret, og så – 
LADY INGER.
That will I, be sure; I will watch them narrowly. But even were he to succeed in luring her into his toils, I have but to whisper two words in her ear, and---- 
OLAF SKAKTAVL.
Hvad så? 
OLAF SKAKTAVL.
What then? 
FRU INGER.
– så vil hun sky ham, som om han var en udsending fra den lede frister selv. Stille, Olaf Skaktavl! Der kommer han. Vær nu besindig.
(Nils Lykke kommer ind gennem den forreste dør til højre.)  
LADY INGER.
----She will shrink from him as though he were sent by the foul Tempter himself. Hist, Olaf Skaktavl! Here he comes. Now be cautious.
(NILS LYKKE enters by the foremost door on the right.) 
NILS LYKKE
(går høfligt hen imod fru Inger).
Min ædle frue har ladet mig kalde. 
NILS LYKKE
(approaches LADY INGER courteously).
My noble hostess has summoned me. 
FRU INGER.
Gennem min datter er det mig sagt, at I tænker på at forlade os endnu inat. 
LADY INGER.
I have learned through my daughter that you are minded to leave us to-night. 
NILS LYKKE.
Desværre; – mit hverv på Østråt er jo tilende. 
NILS LYKKE.
Even so, to my sorrow;--since my business at Östråt is over. 
OLAF SKAKTAVL.
Ikke før jeg har fået mine papirer. 
OLAF SKAKTAVL.
Not before I have the papers. 
NILS LYKKE.
Ganske sandt. Næsten havde jeg glemt det vigtigste af mit ærende. Men det er også vor høje værtindes skyld. Ved bordet forstod hun så kløgtigt og så lifligt at sysselsætte sine gæster – 
NILS LYKKE.
True, true. I had well-nigh forgotten the weightiest part of my errand. ’Twas the fault of our noble hostess. With such pleasant skill did she keep her guests in talk at the table---- 
FRU INGER.
At I ej længer kom ihug, hvad der førte eder hid? Det glæder mig; thi så var just min agt. Jeg tænkte, at skulde min gæst, Nils Lykke, finde sig vel tilmode på Østråt, så måtte han – 
LADY INGER.
That you no longer remembered what had brought you hither? I rejoice to hear it; For that was my design. Methought that if my guest, Nils Lykke, were to feel at ease in Östråt, he must forget---- 
NILS LYKKE.
Hvilket, frue? 
NILS LYKKE.
What, lady? 
FRU INGER.
– først og fremst glemme sit ærende – og alt, hvad der forresten er gået forud for hans komme. 
LADY INGER.
----First of all his errand--and then all that had gone before it. 
NILS LYKKE
(til Olaf Skaktavl, idet han fremtager pakken og rækker ham den).
Papirerne fra Peder Kanzler. I vil der finde fuldstændige oplysninger om vore tilhængere i Sverig. 
NILS LYKKE
(to OLAF SKAKTAVL, while he takes out the packet and hands it to him).
The papers from Peter Kanzler. You will find them a full account of our partizans in Sweden. 
OLAF SKAKTAVL.
Det er godt.
(han sætter sig ved bordet til venstre, hvor han åbner og gennemblader pakken.)  
OLAF SKAKTAVL.
It is well.
(Sits down by the table on the left, where he opens the packet and examines its contents.) 
NILS LYKKE.
Og nu, fru Inger Gyldenløve, – nu véd jeg ikke her er mere for mig at gøre. 
NILS LYKKE.
And now, Lady Inger Gyldenlöve--I know not that aught remains to keep me here. 
FRU INGER.
Såfremt det blot og bart er statssager, der har ført os sammen, da har I måske ret. Men det vilde jeg dog nødig tro. 
LADY INGER.
Were it things of state alone that had brought us together, you might be right. But I should be loath to think so. 
NILS LYKKE.
I mener –? 
NILS LYKKE.
You would say----? 
FRU INGER.
Jeg mener, det er ikke alene som dansk rigsråd eller som Peder Kanzlers forbundsfælle, at Nils Lykke tog sig for at gæste mig. – Skulde jeg fejle, hvis jeg bildte mig ind, at I nede i Danmark kunde have hørt et eller andet, som gjorde eder nyfigen efter nærmere at kende fruen på Østråt. 
LADY INGER.
I would say that ’twas not alone as a Danish Councillor or as the ally of Peter Kanzler that Nils Lykke came to be my guest.--Do I err in fancying that somewhat you may have heard down in Denmark may have made you desirous of closer acquaintance with the Lady of Östråt. 
NILS LYKKE.
Det være langt fra mig at nægte – 
NILS LYKKE.
Far be it from me to deny---- 
OLAF SKAKTAVL
(bladende i papirerne).
Besynderligt. Slet intet brev. 
OLAF SKAKTAVL
(turning over the papers).
Strange. No letter. 
NILS LYKKE.
– fru Inger Gyldenløves ry er jo altfor vidt udbredt, til at jeg ikke længe skulde have higet efter at se hende ansigt til ansigt. 
NILS LYKKE.
----Lady Inger Gyldenlöve’s fame is all too widely spread that I should not long have been eager to see her face to face. 
FRU INGER.
Så tænkte jeg vel. Men hvad forslår da det at skæmte bort en times tid ved natverdsbordet? Hvad der før har været imellem os, vil vi forsøge at slå en streg over. Vel turde det føje sig så, at den Nils Lykke, jeg kender, lagde en skygge over naget til ham, som jeg ikke har kendt. Forlæng nu eders ophold her i nogle dage, herr rigsråd! Olaf Skaktavl tør jeg ikke overtale. Han har jo sine lønlige hverv i Sverig. Hvad derimod eder angår, da har I visstnok i forvejen indledet sagerne så snildt, at eders nærværelse neppe gøres fornøden. Tro mig, I skal ikke komme til at finde tiden lang hos os; idetmindste vil både jeg og min datter opbyde alle kræfter for at være eder ret hjertelig til behag. 
LADY INGER.
So I thought. But what, then, is an hour’s jesting talk at the supper-table? Let us try to sweep away all that has separated us till now; it may well happen that the Nils Lykke I know may wipe out the grudge I bore the one I knew not. Prolong your stay here but a few days, Sir Councillor! I dare not persuade Olaf Skaktavl thereto, since his secret charge in Sweden calls him hence. But as for you, doubtless your sagacity has placed all things beforehand in such train, that your presence can scarce be needed. Trust me, your time shall not pass tediously with us; at least you will find me and my daughter heartily desirous to do all we may to pleasure you. 
NILS LYKKE.
Jeg tvivler hverken om eders eller eders datters gode sindelag imod mig. Derom har jeg jo fået fuldgode vidnesbyrd. Men I vil visstnok erkende, at min nærværelse andetsteds er uomgængelig fornøden, når jeg desuagtet må erklære det for umuligt at forlænge mit ophold på Østråt. 
NILS LYKKE.
I doubt neither your goodwill toward me nor your daughter’s; of that I have had full proof. And you will doubtless allow that the necessity which calls for my presence elsewhere must be more vital, since, despite your kindness, I must declare my longer stay at Östråt impossible. 
FRU INGER.
Nå således! – Véd I hvad, herr rigsråd, – dersom jeg var ondskabsfuld, så kunde jeg falde på at tro, at I var kommen til Østråt for at prøve en dyst med mig. Denne dyst synes I nu I har tabt, og derfor er det eder ukært at dvæle længere på slagmarken mellem vidnerne til eders nederlag. 
LADY INGER.
Is it even so!--Know you, Sir Councillor, were I evilly disposed, I might fancy you had come to Östråt to try a fall with me, and that, having lost, you like not to linger on the battlefield among the witnesses of your defeat. 
NILS LYKKE
(smilende).
Der kunde være skellig grund til en slig tydning; men visst er det, at jeg endnu ikke holder slaget for tabt. 
NILS LYKKE
(smiling).
There might be some show of reason for such a reading of the case; but sure it is that as yet I hold not the battle lost. 
FRU INGER.
Det være nu som det vil; dersom I dvæler nogle dage hos os, så kan det ialfald vindes tilbage. Ja, I ser selv, hvor tvivlrådig jeg står og vipper på skillevejen, – overtaler min farlige angriber til ikke at rømme marken. – Nu, rent ud sagt, tingen er denne: eders forbund med de misfornøjede i Sverig forekommer mig endnu noget – ja, hvad skal jeg kalde det? – noget vidunderligt, herr rigsråd! Jeg siger eder dette uden omsvøb, kære herre! Den tanke, som har ledet kongens råd til dette lønlige skridt, tykkes mig såre klog; men den stikker stærkt af mod visse af eders landsmænds fremfærd i de forløbne år. Det må derfor ikke krænke jer, om min lid til eders gode løfter trænger til at støttes lidt bedre, forinden jeg lægger velfærd og gods i eders hænder. 
LADY INGER.
Be that as it may, it might at any rate be retrieved, if you would tarry some days with us. You see yourself, I am still doubting and wavering at the parting of the ways,--persuading my redoubtable assailant not to quit the field.--Well, to speak plainly, the thing is this: your alliance with the disaffected in Sweden still seems to me somewhat--ay, what shall I call it?-- somewhat miraculous, Sir Councillor! I tell you this frankly, dear Sir! The thought that has moved the King’s Council to this secret step is in truth most politic; but it is strangely at variance with the deeds of certain of your countrymen in bygone years. Be not offended, then, if my trust in your fair promises needs to be somewhat strengthened ere I can place my whole welfare in your hands. 
NILS LYKKE.
For dette øjemed vilde et længere ophold på Østråt neppe være til nogen nytte; thi jeg agter intet yderligere forsøg at gøre på at rokke eders beslutning. 
NILS LYKKE.
A longer stay at Östråt would scarce help towards that end; since I purpose not to make any further effort to shake your resolution. 
FRU INGER.
Da ynker jeg eder af et oprigtigt hjerte. Ja, herr rigsråd, – vel står jeg her som en rådløs enke; men I kan tro mig på mit ord, og jeg spår jer, at der vil komme til at vokse tornefor jer af eders rejse til Østråt. 
LADY INGER.
Then must I pity you from my heart. Ay, Sir Councillor--’tis true I stand here an unfriended widow; yet may you trust my word when I prophesy that this visit to Östråt will strew your future path with thorns. 
NILS LYKKE
(med et smil).
Spår I det, fru Inger? 
NILS LYKKE
(with a smile).
Is that your prophecy, Lady Inger? 
FRU INGER.
Tilvisse! Hvad skal man vel sige, kære herre? Menneskene er så klaffersyge nuomstunder. Mere end én spottefugl vil digte smædeviser om eder. Inden et halvt år vil I være i folkemunde; man vil standse og se efter eder på alfar vej; man vil sige: se; se, der rider herr Nils Lykke, som drog op til Østråt for at fange Inger Gyldenløve, men som blev hængende i sin egen snare. – Nå, nå, ikke så utålmodig, herr ridder! Det er jo ikke min mening; men så vil alle slemme og ondskabsfulde mennesker dømme. Og dem gives der, desværre, nok af! – Ja, det er ilde; men det er sandt og visst, – spot vil blive eders løn, – spot over, at en kvinde var snildere end I. „Listig som en ræv sneg han sig ind på Østråt“, vil man sige, – „skamfuld som en hund lusked han igen afgårde“. – Og endnu ét: mener I ej, at Peder Kanzler og hans venner vil bede sig fri for eders bistand, når det rygtes, at jeg ikke trøster mig til at stride under eders mærke? 
LADY INGER.
Truly it is! What can one say dear Sir? ’Tis a calumnious age. Many a scurril knave will make scornful rhymes concerning you. Ere half a year is out, you will be all men’s fable; people will stop and gaze after you on the high roads; ’twill be: “Look, look; there rides Sir Nils Lykke, that fared north to Östråt to trap Inger Gyldenlöve, and was caught in his own nets.”--Nay nay, why so impatient, Sir Knight! ’Tis not that I think so; I do but forecast the thought of the malicious and evil-minded; and of them, alas! there are many.--Ay, ’tis shame; but so it is--you will reap nought but mockery--mockery, because a woman was craftier than you. “Like a cunning fox,” men will say, “he crept into Östråt; like a beaten hound he slunk away.” --And one thing more: think you not that Peter Kanzler and his friends will forswear your alliance, when ’tis known that I venture not to fight under a standard borne by you? 
NILS LYKKE.
I taler viseligen, frue! Og for ej at udsætte mig for spot, – endvidere, for ej at bryde samvirket med alle de kære venner i Sverig, så nødes jeg til – 
NILS LYKKE.
You speak wisely, lady! And so, to save myself from mockery--and further, to avoid breaking with all our dear friends in Sweden--I must needs---- 
FRU INGER
(hurtigt).
– at forlænge eders ophold på Østråt? 
LADY INGER
(hastily).
----prolong your stay at Östråt? 
OLAF SKAKTAVL
(der har lyttet).
Nu går han i fælden! 
OLAF SKAKTAVL
(who has been listening).
He is in the trap! 
NILS LYKKE.
Nej, min ædle frue; – jeg nødes til at komme overens med eder endnu i denne time. 
NILS LYKKE.
No, my noble lady;--I must needs bring you to terms within this hour. 
FRU INGER.
Men ifald det nu ikke skulde lykkes? 
LADY INGER.
But what if you should fail? 
NILS LYKKE.
Det vil lykkes. 
NILS LYKKE.
I shall not fail. 
FRU INGER.
I er sikker i eders sag, som det lader. 
LADY INGER.
You lack not confidence, it seems. 
NILS LYKKE.
Hvad vædder vi, at I går med på mine og Peder Kanzlers anslag? 
NILS LYKKE.
What shall we wager that you make not common cause with myself and Peter Kanzler? 
FRU INGER.
Østråt gård mod eders knæspænder! 
LADY INGER.
Östråt Castle against your knee-buckles. 
NILS LYKKE
(slår sig på brystet og råber):
Olaf Skaktavl, – her ser I herren på Østråt! 
NILS LYKKE
(points to himself and cries:) Olaf Skaktavl--here stands the master of Östråt! 
FRU INGER.
Herr rigsråd! – 
LADY INGER.
Sir Councillor----! 
OLAF SKAKTAVL
(rejser sig fra bordet).
Hvad nu? 
 
NILS LYKKE
(til fru Inger).
Væddemålet modtager jeg ikke; thi om et øjeblik skænker I mig gerne Østråt gård og mere til, for at fri eder ud af snaren, hvori ikke jeg men I selv er hildet. 
NILS LYKKE
(to LADY INGER).
I accept not the wager; for in a moment you will gladly give Östråt Castle, and more to boot, to be freed from the snare wherein not I but you are tangled. 
FRU INGER.
Eders skæmt begynder at blive noget lystig, herre! 
LADY INGER.
Your jest, Sir, grows a vastly merry one. 
NILS LYKKE.
Den bliver lystigere endnu, – idetmindste for mig. I pukker på at have overlistet mig. I truer med at dynge på mig alle menneskers hån og spot. Ah, I skulde vel vogte jer for at ægge min hævnlyst; thi jeg kan med to ord bøje eder i knæ for mine fødder. 
NILS LYKKE.
’Twill be merrier yet--at least for me. You boast that you have overreached me. You threaten to heap on me all men’s scorn and mockery. Ah, beware that you stir not up my vengefulness; For with two words I can bring you to your knees at my feet. 
FRU INGER.
Ha-ha – –! (standser pludselig som greben af en anelse.) Og disse to ord, Nils Lykke? Disse to ord –? 
LADY INGER.
Ha-ha---- ----! (Stops suddenly, as if struck by a foreboding.) And the two words, Nils Lykke?--the two words----? 
NILS LYKKE.
– er hemmeligheden om eders og Sten Stures søn. 
NILS LYKKE.
----The secret of Sten Sture’s son and yours. 
FRU INGER
(med et skrig).
O, Jesus Krist –! 
LADY INGER
(with a shriek).
Oh, Jesus Christ----! 
OLAF SKAKTAVL.
Inger Gyldenløves søn! Hvad siger I? 
OLAF SKAKTAVL.
Inger Gyldenlöve’s son! What say you? 
FRU INGER
(halvt i knæ for Nils Lykke).
Nåde! O, vær barmhjertig –! 
LADY INGER
(half kneeling to NILS LYKKE).
Mercy! oh be merciful ----! 
NILS LYKKE
(løfter hende op).
Kom til eder selv, og lad os tale besindigt sammen. 
NILS LYKKE
(raises her up).
Collect yourself, and let us talk calmly. 
FRU INGER
(med lav stemme og halvt forvildet).
Hørte I det, Olaf Skaktavl? Eller var det kun en drøm? Hørte I, hvad han sagde? 
LADY INGER
(in a low voice, as though bewildered).
Did you hear it, Olaf Skaktavl? or was it but a dream? Heard you what he said? 
NILS LYKKE.
Det var ingen drøm, fru Inger! 
NILS LYKKE.
It was no dream, Lady Inger! 
FRU INGER
(slår hænderne sammen).
Og I véd det! I, – I! – Men hvor har I ham da? Hvor har I ham? Hvad vil I gøre med ham? (skriger:) Dræb ham ikke, Nils Lykke! Giv mig ham igen! Dræb ham ikke for mig! 
LADY INGER.
And you know it! You,--you!-- Where is he then? Where have you got him? What would you do with him? (Screams.) Do not kill him, Nils Lykke! Give him back to me! Do not kill my child! 
OLAF SKAKTAVL.
Ah, jeg begynder at begribe – 
OLAF SKAKTAVL.
Ah, I begin to understand---- 
FRU INGER.
Og denne angst –; denne kvælende rædsel –. Jeg har båret på det i mangfoldige år, – – og så skulde det briste alt tilhobe, og jeg får friste slig nød og kvide! – Herre min Gud, er dette ret af dig? Var det derfor, du gav mig ham? (hun tager sig sammen og siger med tilkæmpet fatning:) Nils Lykke, – sig mig én ting. Hvor har I ham? Hvor er han? 
LADY INGER.
And this fear----this torturing dread! Through all these years it has been ever with me---- ---- and then all fails at last, and I must bear this agony!--Oh Lord my God, is it right of thee? Was it for this thou gavest him to me? (Controls herself and says with forced composure:) Nils Lykke--tell me one thing. Where have you got him? Where is he? 
NILS LYKKE.
Hos sin fosterfader. 
NILS LYKKE.
With his foster-father. 
FRU INGER.
Endnu hos sin fosterfader. O, denne ubønhørlige mand –! Altid har han nægtet mig –. Men det må ikke længer blive således ved! Hjælp mig, Olaf Skaktavl! 
LADY INGER.
Still with his foster-father. Oh, that merciless man----! For ever to deny my prayers.--But it must not go on thus! Help me, Olaf Skaktavl! 
OLAF SKAKTAVL.
Jeg? 
OLAF SKAKTAVL.
I? 
NILS LYKKE.
Det vil ej være fornødent, såfremt I kun – 
NILS LYKKE.
There will be no need, if only you---- 
FRU INGER.
Hør mig, herr rigsråd! Hvad I véd, det skal I vide tilbunds. Og I også, gamle trofaste ven! – Nu vel da! I minded mig før om hin usalige dag, da Knut Alfsøn blev slagen ved Oslo. I minded mig om det løfte, jeg gjorde, da jeg stod ved liget mellem Norges gæveste mænd. Jeg var knapt fuldvoksen dengang; men jeg kendte Guds kraft i mig, og jeg mente, hvad mange har ment sidenefter, at Herren selv havde sat sit mærke på mig og kåret mig til at stride forrest for land og rige. Var det hovmod? Eller var det en åbenbarelse ovenfra? Jeg er aldrig kommen tilbunds i det. Men ve hver den, som har fået en stor gerning at bære på. I syv år tør jeg sige, at jeg trolig holdt, hvad jeg havde lovet. Jeg stod sammen med mine landsmænd i trængsler og nød. Alle mine legesøstre sad som hustruer og mødre trindt om i landet. Jeg alene turde ikke høre på nogen bejler. Ikke på nogen. I véd det bedst, Olaf Skaktavl! Da så jeg første gang Sten Sture. Fagrere mand havde jeg aldrig set tilforn. 
LADY INGER.
Hearken, Sir Councillor! What you know you shall know thoroughly. And you too, my old and faithful friend----! Listen then. To-night you bade me call to mind that fatal day when Knut Alfson was slain at Oslo. You bade me remember the promise I made as I stood by his corpse amid the bravest men in Norway. I was scarce full-grown then; but I felt God’s strength in me, and methought, as many have thought since, that the Lord himself had set his mark on me and chosen me to fight in the forefront for my country’s cause. Was it vanity? Or was it a calling from on high? That I have never clearly known. But woe to him that has a great mission laid upon him. For seven years I fear not to say that I kept my promise faithfully. I stood by my countrymen in all their miseries. All my playmates were now wives and mothers. I alone could give ear to no wooer--not to one. That you know best, Olaf Skaktavl! Then I saw Sten Sture for the first time. Fairer man had never met my sight. 
NILS LYKKE.
Ah, det går op for mig! Sten Sture var den tid i Norge i et hemmeligt ærende. Vi Danske turde ikke vide, at han var velsindet mod eders venner. 
NILS LYKKE.
Ah, now it grows clear to me! Sten Sture was then in Norway on a secret errand. We Danes were not to know that he wished your friends well. 
FRU INGER.
Forklædt som en ringe svend leved han en vinter under tag med mig. Den vinter tænkte jeg mindre og mindre på rigets velfærd. – – Så fager en mand havde jeg aldrig set. Og jeg var bleven henimod de fem og tyve år – – Næste høst kom Sten Sture igen. Og da han atter drog bort, tog han med sig i al løndom et spædt barn. Det var ikke menneskenes onde tunger, som jeg frygted, men det vilde have skadet vor sag, ifald det havde rygtedes, at Sten Sture stod mig så nær. Barnet blev sat til opfostring hos Peder Kanzler. Jeg vented på bedre tider, som snart skulde komme. Aldrig kom de. Sten Sture gifted sig to år efter i Sverig, og da han døde, efterlod han sig enke – 
LADY INGER.
Disguised as a mean serving-man he lived a whole winter under one roof with me. That winter I thought less and less of the country’s weal---- ----. So fair a man had I never seen, and I had lived well-nigh five-and-twenty years. Next autumn Sten Sture came once more; and when he departed again he took with him, in all secrecy, a little child. "Twas not folk’s evil tongues I feared; but our cause would have suffered had it got about the Sten Sture stood so near to me. The child was given to Peter Kanzler to rear. I waited for better times, that were soon to come. They never came. Sten Sture took a wife two years later in Sweden, and, dying, left a widow---- 
OLAF SKAKTAVL.
– og med hende en lovlig arving til sit navn og sine rettigheder. 
OLAF SKAKTAVL.
----And with her a lawful heir to his name and rights. 
FRU INGER.
Gang efter gang skrev jeg til Peder Kanzler og bønfaldt ham om at give mig mit barn tilbage. Men han vægred sig stadigen. „Slut eder fast og ubrydelig til os“, svared han, „så sender jeg eders søn til Norge; før ikke“. Hvor skulde jeg vove det? Vi misfornøjede var dengang ilde set af mange frygtagtige her i landet. Dersom disse fik nys i sagen – o, jeg véd det! for at stække moderen, skulde de gerne have beredt barnet den samme skæbne, som kong Kristjern skulde fristet, om ikke flugten havde frelst ham. Men foruden det, var også Danskerne virksomme. De forsømte hverken trusler eller løfter for at drive mig over på sin side. 
LADY INGER.
Time after time I wrote to Peter Kanzler and besought him to give me back my child. But he was ever deaf to my prayers. “Cast in your lot with us once for all,” he said, “and I send your son back to Norway; not before.” But ’twas even that I dared not do. We of the disaffected party were then ill regarded by many timorous folk. If these had got tidings of how things stood--oh, I know it!--to cripple the mother they had gladly meted to the child the fate that would have been King Christiern’s had he not saved himself by flight.1 But besides that, the Danes were active. They spared neither threats nor promises to force me to join them. 
OLAF SKAKTAVL.
Begribeligt. Alles øjne vogted på eder, som på den vindfløj, de skulde sejle efter. 
OLAF SKAKTAVL.
’Twas but reason. The eyes of all men were fixed on you as the vane that should show them how to shape their course. 
FRU INGER.
Nu kom Herluf Hydefads oprør. Mindes I hin tid, Olaf Skaktavl? Var det ikke, som om en solfuld vår gik over hele landet! Stærke røster maned mig at komme udenfor; – men jeg turde det ikke. Jeg sad tvivlrådig – langt fra striden – på min ensomme gård. Stundom var det, som om Gud Herren selv råbte på mig; men da kom denne dræbende angst igen og lamslog al vilje. „Hvem vil sejre?“ se, det var spørgsmålet, som idelig ringed for mine øren. Det var en kortvarig vår, som dengang brød frem over Norge. Herluf Hydefad, og mangfoldige med ham, lagdes på stejle og hjul i de måneder, som fulgte på. Mig kunde ingen kræve til regnskab. Og dog mangled det ikke på forblommede trusler fra Danmark. Hvad, om de kendte hemmeligheden? Tilslut vidste jeg ikke at tyde det anderledes, end at de kendte den. I slig en kvidefuld tid var det, at rigshovmester Gyldenløve kom herop og forlangte mig tilægte. Lad en ængstet moder tænke sig i mit sted –! En måned efter var jeg rigshovmesterens hustru, – og hjemløs i mine landsmænds hjerter. Så kom de stille år. Ingen rejste sig mere. Herrerne kunde trykke os ned så dybt og så tungt de lysted. Der var stunder, da jeg væmmedes over mig selv. Thi hvad havde jeg at gøre? Intet, uden at ængstes, forhånes og føde døtre til verden. Mine døtre! Gud må forlade mig det, ifald jeg ikke har en moders hjerte for dem. Mine pligter som hustru var mig et hoveriarbejde. Hvor kunde jeg så elske mine døtre? O, med min søn var det anderledes! Han var min sjæls eget barn. Han var den eneste, som minded mig om den tid, da jeg var kvinde og intet andet end kvinde. – Og ham havde de taget fra mig! Han vokste op mellem fremmede, som måske såede fordærvelsens sæd i ham! Olaf Skaktavl, – havde jeg, som I, vandret jaget og forladt på højfjeldet, i vinter og uvejr, – hvis jeg havde havt mit barn i mine arme, – tro mig, jeg skulde ikke have sørget og grædt så sårt, som jeg har sørget og grædt for ham fra hans fødsel og til denne time! 
LADY INGER.
Then came Herlof Hyttefad’s revolt. Do you remember that time, Olaf Skaktavl? Was it not as though the whole land was filled with the sunlight of a new spring. Mighty voices summoned me to come forth;--yet I dared not. I stood doubting-- far from the strife--in my lonely castle. At times it seemed as though the Lord God himself were calling me; but then would come the killing dread again to paralyse my will. “Who will win?” that was the question that was ever ringing in my ears. ’Twas but a short spring that had come to Norway. Herlof Hyttefad, and many more with him, were broken on the wheel during the months that followed. None could call me to account; yet there lacked not covert threats from Denmark. What if they knew the secret? At last methought they must know; I knew not how else to understand their words. ’Twas even in that time of agony that Gyldenlöve the High Steward, came hither and sought me in marriage. Let any mother that has feared for her child think herself in my place!--and homeless in the hearts of my countrymen. Then came the quiet years. There was now no whisper of revolt. Our masters might grind us down even as heavily as they listed. There were times when I loathed myself. What had I to do? Nought but to endure terror and scorn and bring forth daughters into the world. My daughters! God forgive me if I have had no mother’s heart towards them. My wifely duties were as serfdom to me; how then could I love my daughters? Oh, how different with my son! He was the child of my very soul. He was the one thing that brought to mind the time when I was a woman and nought but a woman--and him they had taken from me! He was growing up among strangers, who might sow in him the seed of destruction! Olaf Skaktavl--had I wandered like you on the lonely hills, hunted and forsaken, in winter and storm--if I had but held my child in my arms,--trust me, I had not sorrowed and wept so sore as I have sorrowed and wept for him from his birth even to this hour. 
OLAF SKAKTAVL.
Der er min hånd. Jeg har dømt eder for hårdt, fru Inger! Byd og råd over mig som før. Jeg skal lystre. – Ja, ved alle hellige, – jeg véd, hvad det vil sige at sørge for sit barn. 
OLAF SKAKTAVL.
There is my hand. I have judged you too hardly, Lady Inger! Command me even as before; I will obey.--Ay, by all the saints, I know what it is to sorrow for a child. 
FRU INGER.
Voldsmænd slog eders. Men hvad er døden mod en hvileløs angst gennem alle de lange år? 
LADY INGER.
Yours was slain by bloody men. But what is death to the restless terror of all these long years? 
NILS LYKKE.
Nu vel; det står i eders magt at ende denne angst. Forson de stridende parter, så tænker ingen af dem på at tilegne sig eders barn som borgen for eders troskab. 
NILS LYKKE.
Mark, then--’tis in your power to end this terror. You have but to reconcile the opposing parties, and neither will think of seizing on your child as a pledge of your faith. 
FRU INGER
(hen for sig).
Dette er himlens hævn – – (ser på ham.) Sig kort og godt, hvad I fordrer. 
LADY INGER
(to herself).
This is the vengeance of Heaven. (Looks at him.) In one word, what do you demand? 
NILS LYKKE.
Først fordrer jeg, at I skal kalde den nordenfjeldske almue under våben for at støtte de misfornøjede i Sverig. 
NILS LYKKE.
I demand first that you shall call the people of the northern districts to arms, in support of the disaffected in Sweden. 
FRU INGER.
Og dernæst –? 
LADY INGER.
And next----? 
NILS LYKKE.
– at I virker for, at den unge grev Sture kan blive indsat i sin slægts rettigheder som Sverigs styrer. 
NILS LYKKE.
----that you do your best to advance young Count Sture’s ancestral claim to the throne of Sweden. 
FRU INGER.
Han? I fordrer, at jeg –? 
LADY INGER.
His? You demand that I----? 
OLAF SKAKTAVL
(sagte).
Det er mange Svenskers ønske. Også vi vilde være vel tjent dermed. 
OLAF SKAKTAVL
(softly).
It is the wish of many Swedes, and ’twould serve our turn too. 
NILS LYKKE.
I betænker eder, min frue? I skælver for eders søns sikkerhed. Hvor kan I da ønske noget bedre, end at se hans halvbroder på tronen? 
NILS LYKKE.
You hesitate, lady? You tremble for your son’s safety. What better can you wish than to see his half-brother on the throne? 
FRU INGER
(tankefuld).
Vel sandt; – vel sandt – 
LADY INGER
(in thought). True--true---- 
NILS LYKKE
(betragter hende skarpt).
Medmindre der skulde være andre anslag igære – 
NILS LYKKE
(looks at her sharply).
Unless there be other plans afoot---- 
FRU INGER.
Hvad mener I? 
LADY INGER.
What mean you? 
NILS LYKKE.
At Inger Gyldenløve pønsed på at blive – kongemoder. 
NILS LYKKE.
Inger Gyldenlöve might have a mind to be a--a kings mother. 
FRU INGER.
Nej, nej! Giv mig mit barn tilbage, så kan I give kronerne til hvem I vil. Men véd I da også, om grev Sture er villig –? 
LADY INGER.
No, no! Give me back my child, and let who will have the crowns. But know you so surely that Count Sture is willing----? 
NILS LYKKE.
Derom kan han selv forvisse eder. 
NILS LYKKE.
Of that he will himself assure you. 
FRU INGER.
Han selv? Og når? 
LADY INGER.
Himself? 
NILS LYKKE.
I denne time. 
NILS LYKKE.
Even now. 
OLAF SKAKTAVL.
Hvordan? 
OLAF SKAKTAVL.
How now? 
FRU INGER.
Hvad siger I? 
LADY INGER.
What say you? 
NILS LYKKE.
Med ét ord, at grev Sture befinder sig på Østråt. 
NILS LYKKE.
In one word, Count Sture is in Östråt. 
OLAF SKAKTAVL.
Her? 
OLAF SKAKTAVL.
Here? 
NILS LYKKE
(til fru Inger).
Det blev eder måske berettet, at jeg red selv anden gennem porten? Greven var min følgesvend. 
NILS LYKKE
(to LADY INGER).
You have doubtless been told that another rode through the gate along with me? The Count was my attendant. 
FRU INGER
(sagte).
Jeg er i hans vold. Her er intet valg længer. (ser på ham og siger:) Godt, herr rigsråd, – I skal få min forsikring om bistand. 
LADY INGER
(softly).
I am in his power. I have no longer any choice. (Looks at him and says:) ’Tis well, Sir Councillor--I will assure you of my support. 
NILS LYKKE.
Skriftlig? 
NILS LYKKE.
In writing? 
FRU INGER.
Som I begærer.
(hun går over til bordet på venstre side, sætter sig og tager skrivesager frem af skuffen.)  
LADY INGER.
As you will.
(Goes to the table on the left, sits down, and takes writing materials from the drawer.) 
NILS LYKKE
(afsides, ved bordet til højre).
Endelig sejrer jeg da! 
NILS LYKKE
(aside, standing by the table on the right).
At last, then, I win! 
FRU INGER
(efter et øjebliks betænkning, vender sig pludselig over stolen mod Olaf Skaktavl og hvisker:)
Olaf Skaktavl, – nu véd jeg det med visshed, – Nils Lykke er en forræder! 
LADY INGER
(after a moment’s thought, turns suddenly in her chair to OLAF SKAKTAVL and whispers).
Olaf Skaktavl--I am certain of it now--Nils Lykke is a traitor! 
OLAF SKAKTAVL
(sagte).
Hvordan? I tror –? 
OLAF SKAKTAVL
(softly).
What? You think----? 
FRU INGER.
Han pønser på svig.
(hun lægger papir tilrette og dypper pennen.)  
LADY INGER.
He has treachery in his heart
(Lays the paper before her and dips the pen in the ink.) 
OLAF SKAKTAVL.
Og dog vil I skrive en slig forsikring, som kan volde eders undergang? 
OLAF SKAKTAVL.
And yet you would give him a written promise that may be your ruin? 
FRU INGER.
Stille; lad mig råde. Nej, vent, og hør først – –
(hun taler hviskende med ham.)  
LADY INGER.
Hush; leave me to act. Nay, wait and listen first----
(Talks with him in a whisper.) 
NILS LYKKE
(sagte, holder øje med dem).
Ah, rådslå kun, så meget I lyster! Nu er al fare forbi. Med hendes skrevne tilsagn i lommen kan jeg forklage hende, hvad time det skal være. Endnu i denne nat et hemmeligt bud til Jens Bjelke –. Jeg har mit ord i behold, når jeg forsikrer ham, at den unge grev Sture ikke er på Østråt. Og så imorgen, når vejen er fri, – til Trondhjem med junkeren. Derfra tilskibs med ham som fange til København. Sidder han først i tårnet dernede, kan vi foreskrive fru Inger, hvad kår os lyster. Og jeg –? Efter dette tænker jeg ikke, kongen lægger sendelsen til Frankrig i andre hænder end mine. 
NILS LYKKE
(softly, watching them).
Ah, take counsel together as much as ye list! All danger is over now. With her written consent in my pocket, I can denounce her when I please. A secret message to Jens Bielke this very night.--I tell him but the truth-- that the young Count Sture is not at Östråt. And then to-morrow, when the road is open--to Trondhiem with my young friend, and thence by ship to Copenhagen with him as my prisoner. Once we have him safe in the castle-tower, we can dictate to Lady Inger what terms we will. And I----? Methinks after this the King will scarce place the French mission in other hands than mine. 
FRU INGER
(fremdeles hviskende til Olaf Skaktavl).
Nu, I har altså forstået mig? 
LADY INGER
(still whispering to OLAF SKAKTAVL).
Well, you understand me? 
OLAF SKAKTAVL.
Tilfulde. Lad det voves, som I vil.
(han går ud til højre i baggrunden.)
(Nils Stenssøn kommer ind gennem den forreste dør til højre, uden at bemærkes af fru Inger, der er begyndt at skrive.)  
OLAF SKAKTAVL.
Ay, fully. Let us risk it.
(Goes out by the back, to the right. NILS STENSSON comes in by the first door on the right, unseen by LADY INGER, who has begun to write.) 
NILS STENSSØN
(med dæmpet stemme).
Herr ridder, – herr ridder! 
NILS STENSSON
(in a low voice).
Sir Knight,--Sir Knight! 
NILS LYKKE
(hen imod ham).
Uforsigtige! Hvad vil I her? Har jeg ikke sagt, I skulde vente derinde, til jeg kald te på jer? 
NILS LYKKE
(moves towards him).
Rash boy! What would you here? Said I not you were to wait within until I called you? 
NILS STENSSØN.
Hvor kunde jeg det? Nu, da I har betroet mig, at Inger Gyldenløve er min moder, nu tørster jeg mere end nogensinde efter at se hende ansigt til ansigt – – O, det er hende! Hvor stolt og høj! Således har jeg altid tænkt mig hende. Vær ikke ræd, kære herre; – jeg skal ikke forgå mig. Siden jeg fik denne hemmelighed at vide, kender jeg mig ligesom ældre og sindigere. Jeg vil ikke længer være vild og forfløjen. Jeg vil være som de andre adelige junkere. – Hør, sig mig, – véd hun, at jeg er her? I har vel forberedt hende? 
NILS STENSSON.
How could I? Now you have told me that Inger Gyldenlöve is my mother, I thirst more than ever to see her face to face---- Oh, it is she! How proud and lofty she seems! Even thus did I ever picture her. Fear not, dear Sir, I shall do nought rashly. Since I have learnt this secret, I feel, as it were, older and wiser. I will no longer be wild and heedless; I will be even as other well-born youths.--Tell me,--knows she that I am here? Surely you have prepared her? 
NILS LYKKE.
Ja, visst nok har jeg det, men – 
NILS LYKKE.
Ay, sure enough; but---- 
NILS STENSSØN.
Nu? 
NILS STENSSON.
Well? 
NILS LYKKE.
– hun vil ikke kendes ved jer som søn. 
NILS LYKKE.
----She will not own you for her son. 
NILS STENSSØN.
Vil hun ikke kendes ved mig? Men hun er jo min moder. – O, når der ikke er andet ivejen – (han tager frem en ring, som han bærer i en snor om halsen.) – så vis hende denne ring. Jeg har båret den fra mine tidligste år. Den må hun vel vide besked om. 
NILS STENSSON.
Will not own me? But she is my mother.--Oh, if there be no other way--(takes out a ring which he wears on a cord round his neck)--show her this ring. I have worn it since my earliest childhood; she must surely know its history. 
NILS LYKKE.
Gem ringen, menneske! Gem den, siger jeg! I forstår mig ikke. Fru Inger tvivler ingenlunde om, at I er hendes barn; men, – ja, se eder om; se al denne rigdom; se alle disse mægtige forfædre og frænder, hvis billeder prunker både højt og lavt på alle vægge; og endelig hun selv, denne stolte kvinde, der er vant til at byde som den første adelsfrue i riget. Tror I, det kan være hende kært at vise frem en fattig, uvidende svend for menneskenes øjne og sige: se her, denne er min søn! 
NILS LYKKE.
Hide the ring, man! Hide it, I say! You mistake me. Lady Inger doubts not at all that you are her child; but--ay, look about you; look at all this wealth; look at these mighty ancestors and kinsmen whose pictures deck the walls both high and low; look lastly at herself, the haughty dame, used to bear sway as the first noblewoman in the kingdom. Think you it can be to her mind to take a poor ignorant youth by the hand before all men’s eyes and say: Behold my son! 
NILS STENSSØN.
Ja, I har visseligen ret. Jeg er fattig og uvidende. Jeg har intet at byde hende i vederlag for hvad jeg fordrer. O, aldrig har jeg følt mig tynget af min armod før i denne stund! Men sig mig, – hvad tror I, jeg skal gøre for at vinde hendes godhed? Sig mig det, kære herre; I må dog vide det! 
NILS STENSSON.
Ay, you are right, I am poor and ignorant. I have nought to offer her in return for what I crave. Oh, never have I felt my poverty weigh on me till this hour! But tell me-- what think you I should do to win her love? Tell me, dear Sir; sure you must know. 
NILS LYKKE.
I skal vinde land og rige. Men indtil det kan ske, må I vel vogte eder for at såre hendes øren ved at ymte om slægtskab eller sligt. Hun vil te sig, som om hun holdt eder for at være den virkelige grev Sture, så længe til I selv gør eder værdig at kaldes hendes søn. 
NILS LYKKE.
You must win your father’s kingdom. But until that may be, look well that you wound not her ears by hinting at kinship or the like. She will bear her as though she believed you to be the real Count Sture, until you have made yourself worthy to be called her son. 
NILS STENSSØN.
O, men så sig mig da –! 
NILS STENSSON.
Oh, but tell me----! 
NILS LYKKE.
Stille; stille! 
NILS LYKKE.
Hush; hush! 
FRU INGER
(rejser sig og rækker ham papiret).
Herr ridder, – her har I mit tilsagn. 
LADY INGER
(rises and hands him a paper).
Sir Knight--here is my promise. 
NILS LYKKE.
Jeg takker eder. 
NILS LYKKE.
I thank you. 
FRU INGER
(idet hun bemærker Nils Stenssøn).
Ah, – denne unge mand er –? 
LADY INGER
(notices NILS STENSSON).
Ah,--this young man is----? 
NILS LYKKE.
Ja, fru Inger, det er grev Sture. 
NILS LYKKE.
Ay, Lady Inger, he is Count Sture. 
FRU INGER
(afsides, ser stjålent på ham).
Træk for træk; – ja, ved Gud, – det er Sten Stures søn! (træder nærmere og siger med kold høflighed:) Vær hilset under mit tag, herr greve! Det hviler i eders hånd, hvorvidt vi inden et år skal velsigne dette møde eller ej. 
LADY INGER
(aside, looks at him stealthily).
Feature for feature;--ay, by God,--it is Sten Sture’s son! (Approaches him and says with cold courtesy.) I bid you welcome under my roof, Count! It rests with you whether or not we shall bless this meeting a year hence. 
NILS STENSSØN.
I min hånd? O, byd mig, hvad jeg skal gøre! Tro mig, jeg har både mod og vilje – 
NILS STENSSON.
With me? Oh, do but tell me what I must do! Trust me, I have courage and good-will enough---- 
NILS LYKKE
(lytter urolig).
Hvad er det for larm og støj, fru Inger? Det er nogen, som vil her ind. Hvad skal dette sige? 
NILS LYKKE
(listens uneasily).
What is this noise and uproar, Lady Inger? There are people pressing hitherward. What does this mean? 
FRU INGER
(med hævet røst).
Det er ånderne, som vågner!
(Olaf Skaktavl, Ejnar Huk, Bjørn, Finn, samt mange bønder og huskarle kommer ind fra højre side i baggrunden.)  
LADY INGER
(in a loud voice).
’Tis the spirits awaking!
(OLAF SKAKTAVL, EINAR HUK, BIÖRN, FINN, and a number of Peasants and Retainers come in from the back, on the right.) 
BØNDER OG HUSKARLE.
Hil være fru Inger Gyldenløve! 
THE PEASANTS AND RETAINERS.
Hail to Lady Inger Gyldenlöve! 
FRU INGER
(til Olaf Skaktavl).
Har I sagt dem, hvad der er i gære? 
LADY INGER
(to OLAF SKAKTAVL).
Have you told them what is in hand? 
OLAF SKAKTAVL.
Alt, hvad de behøver at vide, har jeg sagt dem. 
OLAF SKAKTAVL.
I have told them all they need to know. 
FRU INGER
(til flokken).
Ja nu, mine trofaste husfolk og bønder, nu må I væbne eder, som I bedst véd og kan. Hvad jeg tidligere iaftes satte mig imod, det være eder nu i fuldeste måde tilstedet. Og her stiller jeg frem for eder den unge grev Sture, Sverigs vordende styrer, – og Norges med, hvis Gud så vil det. 
LADY INGER
(to the Crowd).
Ay, now, my faithful house-folk and peasants, now must ye arm you as best you can and will. What I forbade you to-night you have now my fullest leave to do. And here I present to you the young Count Sture, the coming ruler of Sweden--and Norway too, if God will it so. 
HELE MÆNGDEN.
Hil ham! Hil grev Sture!
(Almindelig bevægelse. Både bønder og huskarle udsøger sig våben og ifører sig brystplader og stålhuer, alt under stor larm.)  
THE WHOLE CROWD.
Hail to him! Hail to Count Sture!
(General excitement. The Peasants and Retainers choose out weapons and put on breastplates and helmets, amid great noise.) 
NILS LYKKE
(sagte og urolig).
Ånderne vågner, sagde hun? På skrømt har jeg manet oprørsdjævelen frem. Fordømt, om han skulde vokse mig over hovedet! 
NILS LYKKE
(softly and uneasily).
The spirits awaking, she said? I but feigned to conjure up the devil of revolt--’twere a cursed spite if he got the upper hand of us. 
FRU INGER
(til Nils Stenssøn).
Af mig modtager I her den første håndsrækning, – treti ridende bønder, som skal følge og beskytte eder. Tro mig, – inden I nåer grænsen, har mange hundrede stillet sig under mit og eders mærke. Og rejs så med Gud! 
LADY INGER
(to NILS STENSSON).
Here I give you the first earnest of our service--thirty mounted men, to follow you as bodyguard. Trust me--ere you reach the frontier many hundreds will have ranged themselves under my banner and yours. Go, then, and God be with you! 
NILS STENSSØN.
Tak, – Inger Gyldenløve! Tak, – og vær sikker på, I skal aldrig komme til at skamme eder over – over grev Sture! Hvis I ser mig igen, da har jeg vundet land og rige! 
NILS STENSSON.
Thanks,--Inger Gyldenlöve! Thanks--and be sure that you shall never have cause to shame you for--for Count Sture! If you see me again I shall have won my father’s kingdom. 
NILS LYKKE
(for sig selv).
Ja, hvis hun ser dig igen. 
NILS LYKKE
(to himself).
Ay, if she see you again! 
OLAF SKAKTAVL.
Hestene venter, I gode bønder! Er I så rede –? 
OLAF SKAKTAVL.
The horses wait, good fellows! Are ye ready? 
BØNDERNE.
Ja, ja, ja! 
THE PEASANTS.
Ay, ay, ay! 
NILS LYKKE
(urolig, til fru Inger).
Hvordan? Det er da vel ikke eders agt allerede nu inat –? 
NILS LYKKE
(uneasily, to LADY INGER).
What? You mean not to- night, even now----? 
FRU INGER.
I dette øjeblik, herr ridder! 
LADY INGER.
This very moment, Sir Knight! 
NILS LYKKE.
Nej, nej, umuligt! 
NILS LYKKE.
Nay, nay, impossible! 
FRU INGER.
Som jeg siger. 
LADY INGER.
I have said it. 
NILS LYKKE
(sagte til Nils Stenssøn.)
Lyd hende ikke! 
NILS LYKKE
(softly, to NILS STENSSON).
Obey her not! 
NILS STENSSØN.
Hvor kan jeg andet? Jeg vil; jeg må! 
NILS STENSSON.
How can I otherwise? I will; I must! 
NILS LYKKE.
Men det er eders sikre fordærv – 
 
NILS STENSSØN.
Lige godt! Hun har al rådighed over mig – 
 
NILS LYKKE
(bydende).
Og jeg? 
NILS LYKKE
(with authority).
And me! 
NILS STENSSØN.
Mit ord holder jeg; lid på det. Hemmeligheden skal ikke komme over min mund, før I selv løser mig. Men hun er min moder! 
NILS STENSSON.
I shall keep my word; be sure of that. The secret shall not pass my lips till you yourself release me. But she is my mother! 
NILS LYKKE
(afsides).
Og Jens Bjelke, som lurer på vejen! Forbandet! Han snapper mig byttet af hænderne – (til fru Inger.) Vent til imorgen! 
NILS LYKKE
(aside).
And Jens Bielke in wait on the road! Damnation! He will snatch the prize out of my fingers---- (To LADY INGER.) Wait till to-morrow! 
FRU INGER
(til Nils Stenssøn).
Grev Sture, – vil I lyde mig, eller ej? 
LADY INGER
(to NILS STENSSON).
Count Sture--do you obey me or not? 
NILS STENSSØN.
Tilhest!
(han går op mod baggrunden.)  
NILS STENSSON.
To horse! (Goes up towards the background)
NILS LYKKE
(afsides).
Den ulykkelige! Han véd ikke, hvad han gør. (til fru Inger.) Nu, siden det skal så være, – lev vel!
(han bøjer sig hurtigt og vil gå.)  
NILS LYKKE
(aside).
Unhappy boy! He knows not what he does. (To LADY INGER.) Well, since so it must be,--farewell!
(Bows hastily, and begins to move away.) 
FRU INGER
(holder ham tilbage).
Nej, stands! Ikke så, herr ridder, – ikke så! 
LADY INGER
(detains him).
Nay, stay! Not so, Sir Knight,-- not so! 
NILS LYKKE.
Hvad mener I? 
NILS LYKKE.
What mean you? 
FRU INGER
(med dæmpet stemme).
Nils Lykke, – I er en forræder! Stille! Lad ingen mærke, at der er uro i høvedsmændenes lejr. Peder Kanzlers tillid har I vundet ved en djævelsk list, som jeg ikke mægter gennemskue. I har tvunget mig til at øve oprørsfærd, – ikke for at støtte vor sag, men for at fremme eders egne anslag, hvilke de end monne være. Jeg kan ikke længer træde tilbage. Men tro ikke derfor, at I har sejret! Jeg skal vide at gøre eder uskadelig –. 
LADY INGER
(in a low voice).
Nils Lykke--you are a traitor! Hush! Let no one see there is dissension in the camp of the leaders. You have won Peter Kanzler’s trust by some devilish cunning that as yet I see not through. You have forced me to rebellious acts--not to help our cause, but to further your own plots, whatever they may be. I can draw back no more. But think not therefore that you have conquered! I shall contrive to make you harmless---- 
NILS LYKKE
(lægger uvilkårligt hånden på sværdet).
Fru Inger! 
NILS LYKKE
(lays his hand involuntarily on his sword).
Lady Inger! 
FRU INGER.
Vær rolig, herr rigsråd! Det gælder ikke livet. Men udenfor Østråts porte kommer I ikke, før sejren er vor. 
LADY INGER.
Be calm, Sir Councillor! Your life is safe. But you come not outside the gates of Östråt before victory is ours. 
NILS LYKKE.
Død og ulykke! 
NILS LYKKE.
Death and destruction! 
FRU INGER.
Al modstand er unyttig. I slipper ikke herfra. Forhold eder derfor stille; det er det klogeste, I kan gøre. 
LADY INGER.
It boots not to resist. You come not from this place. So rest you quiet; ’tis your wisest course. 
NILS LYKKE
(hen for sig).
Ah, – jeg er overlistet. Hun har været snedigere end jeg. (en tanke skyder op i ham.) Men om jeg endda –? 
NILS LYKKE
(to himself).
Ah,--I am overreached. She has been craftier than I. (A thought strikes him.) But if I yet----? 
FRU INGER
(sagte til Olaf Skaktavl).
Følg grev Stures trop lige til grænsen. Drag så uopholdelig til Peder Kanzler og bring mig mit barn. Nu har han ikke længer nogen grund til at forholde mig, hvad mit er. (tilføjer, da Olaf Skaktavl vil gå:) Vent; et kendemærke –. Den, der bærer Sten Stures ring, det er den rette. 
LADY INGER
(to OLAF SKAKTAVL).
Ride with Count Sture’s troops to the frontier; then without pause to Peter Kanzler, and bring me back my child. Now has he no longer any plea for keeping from me what is my own. (Adds, as OLAF SKAKTAVL is going:) Wait; a token.--He that wears Sten Sture’s ring is my son. 
OLAF SKAKTAVL.
Ved alle hellige, I skal få ham! 
OLAF SKAKTAVL.
By all the saints, you shall have him! 
FRU INGER.
Tak, – tak, min trofaste ven! 
LADY INGER.
Thanks,--thanks, my faithful friend! 
NILS LYKKE
(til Finn, hvem han ubemærket har kaldt til sig, og med hvem han har hvisket).
Altså, – se at liste dig ud. Lad ingen se dig. En fjerdingvej herfra ligger Svenskerne i baghold. Fortæl befalingsmanden, at grev Sture er død. Den unge mand der må ikke antastes. Sig befalingsmanden det. Sig ham, at junkerens liv er mig tusender værd. 
NILS LYKKE
(to FINN, whom he has beckoned to him unobserved, and with whom he has been whispering).
Good--now manage to slip out. Let none see you. The Swedes are in ambush two miles hence. Tell the commander that Count Sture is dead. The young man you see there must not be touched. Tell the commander so. Tell him the boy’s life is worth thousands to me. 
FINN.
Det skal ske. 
FINN.
It shall be done. 
FRU INGER
(der imidlertid har holdt øje med Nils Lykke).
Og rejs nu alle med Gud! (pegende på Nils Lykke.) Denne ædle ridder der kan ikke bekvemme sig til så hastigt at forlade sine venner på Østråt. Han vil vente her hos mig til sejersbudskabet kommer. 
LADY INGER
(who has meanwhile been watching NILS LYKKE).
And now go, all of you; go with God! (Points to NILS LYKKE.) This noble knight cannot find it in his heart to leave his friends at Östråt so hastily. He will abide here with me till the tidings of your victory arrive. 
NILS LYKKE
(for sig selv).
Djævel! 
NILS LYKKE
(to himself).
Devil! 
NILS STENSSØN
(griber hans hånd).
Tro mig, – I skal ikke komme til at vente længe! 
NILS STENSSON
(seizes his hand).
Trust me--you shall not have long to wait! 
NILS LYKKE.
Det er godt; det er godt! (afsides.) Alt kan endnu vindes. Hvis bare mit bud kommer betids til Jens Bjelke – 
NILS LYKKE.
It is well; it is well! (Aside.) All may yet be saved. If only my message reach Jens Bielke in time---- 
FRU INGER
(til fogden Ejnar Huk, pegende på Finn).
Og han der hensættes under sikker bevogtning i borgekælderen. 
LADY INGER
(to EINAR HUK, the bailiff, pointing to FINN).
And let that man be placed under close guard in the castle dungeon. 
FINN.
Jeg? 
FINN.
Me? 
FOGDEN OG HUSKARLERNE.
Finn! 
THE BAILIFF AND THE SERVANTS.
Finn! 
NILS LYKKE
(sagte).
Der brast mit sidste anker. 
NILS LYKKE
(aside).
My last anchor gone! 
FRU INGER
(bydende).
I borgekælderen!
(Ejnar Huk, Bjørn og et par af gårdsfolkene fører Finn ud til venstre.) 
LADY INGER
(imperatively).
To the dungeon with him!
(EINAR HUK, BIÖRN, and a couple of the house-servants lead FINN out to the left.) 
ALLE DE ØVRIGE,
(undtagen Nils Lykke, idet de stormer ud til højre):
Afsted! Tilhest, – tilhest! Hil være Inger Gyldenløve! 
ALL THE REST
(except NILS LYKKE, rushing out to the right). Away! To horse,--to horse! Hail to Lady Inger Gyldenlöve! 
FRU INGER
(tæt forbi Nils Lykke, idet hun følger de bortdragende):
Hvem sejrer? 
LADY INGER
(passes close to NILS LYKKE as she follows the others). Who wins? 
NILS LYKKE
(står alene igen).
Hvem? Ja, ve dig; – sejren blir dyrekøbt. Jeg vasker mine hænder. Det er ikke mig, som myrder ham. Men mit bytte undslipper mig ligefuldt. Og oprøret vokser og breder sig! – Ah, det er et dumdristigt, et afsindigt spil, jeg her har indladt mig i! (han lytter ved vinduet.) Der rider de raslende ud igennem porten. – Nu stænges der efter dem; – og her står jeg igen som fange. Ikke nogen mulighed for at slippe bort! Inden en halv time falder Svenskerne over ham. Han har treti vel væbnede ryttere med sig. Det vil gå på livet løst. Men hvis de nu alligevel fangede ham levende? – Var jeg blot fri, så kunde jeg indhente Svenskerne, inden de nåede grænsen, og få ham udleveret. (går op mod vinduet i baggrunden og ser ud.) Fordømt. Vagt udenfor allevegne. Skulde der da ingen udvej være? (går hurtigt nedover gulvet igen; pludselig standser han og lytter.) Hvad er det? Sang og strengeleg. Det kommer ligesom over fra jomfru Elines kammer. Ja, det er hende, som synger. Altså oppe endnu – – (en tanke synes at gennemfare ham.) Eline! Ah, hvis det gik an! Hvis det lod sig gøre, at –. Og hvorfor skulde det ikke lade sig gøre? Er jeg ikke endnu mig selv? I visen heder det:
Hver en skøn-jomfru sukker så mod: Gud give,
Nils Lykke var mig huld og god!
Og hun –? – – Eline Gyldenløve skal frelse mig!
(han går raskt men listende henimod den forreste dør til venstre.)



 
NILS LYKKE
(remains alone).
Who? Ay, woe to you;--your victory will cost you dear. I wash my hands of it. ’Tis not I that am murdering him. But my prey is escaping me none the less; and the revolt will grow and spread!--Ah, ’tis a foolhardy, a frantic game I have been playing here! (Listens at the window.) There they go clattering out through the gateway.--Now ’tis closed after them--and I am left here a prisoner. No way of escape! Within half-an-hour the Swedes will be upon him. ’Twill be life or death. But if they should take him alive after all?--Were I but free, I could overtake the Swedes ere they reach the frontier, and make them deliver him up. (Goes towards the window in the background and looks out.) Damnation! Guards outside on every hand. Can there be no way out of this? (Comes quickly forward again; suddenly stops and listens.) What is that? Music and singing. It seems to come from Elina’s chamber. Ay, it is she that is singing. Then she is still awake---- (A thought seems to strike him.) Elina!--Ah, if that could be! If it could but----And why should I not? Am I not still myself? Says not the song:--
Fair maidens a-many they sigh and they pine;
“Ah God, that Nils Lykke were mine, mine, mine.”

And she----? ---- ----Elina Gyldenlöve shall set me free!
(Goes quickly but stealthily towards the first door on the left.)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login