You are here: BP HOME > MI > Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt) > fulltext
Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
EJNAR HUK.
Skal vi da bie til imorgen? 
EINAR HUK.
Are we to wait till to-morrow, then? 
FRU INGER.
Både til imorgen og længere. Ingen væbnet mand får lov til at forlade Østråt for det første.
(Der fornemmes uvilje iblandt mængden.)  
LADY INGER.
Till to-morrow, and longer still. No armed man shall go forth from Östråt yet awhile.
(Signs of displeasure from the crowd.) 
NOGLE AF BØNDERNE.
Vi går alligevel, fru Inger! 
SOME OF THE PEASANTS.
We will go all the same, Lady Inger! 
MANGE FLERE.
Ja, ja; vi går alligevel! 
THE CRY SPREADS.
Yes, yes; we will go! 
FRU INGER
(et skridt nærmere).
Hvem vover det? (alle tier; efter et øjebliks ophold tilføjer hun:) Jeg har tænkt for jer. Hvad véd I ringe mænd af almuen om landets sager? Hvor kan I tage jer for at dømme om sligt? I får se at tåle tryk og tyngsler en stund endnu. Det kan vel ikke gå jer for nær, når I betænker, at selv os, herreslægterne, bydes der ikke bedre kår nutildags. – – Bær alle våben ind i salen igen. Siden skal I få min vilje at vide. Gå ud!
(Husfolkene bringer våbenstykkerne bort, hvorefter hele flokken fjerner sig gennem døren til højre.)  
LADY INGER
(advancing a step towards them).
Who dares to move? (A silence. After a moment’s pause, she adds:) I have thought for you. What do you common folk know of the country’s needs? How dare you judge of such things? You must even bear your oppressions and burdens yet awhile. Why murmur at that, when you see that we, your leaders, are as ill bested as you?---- ---- Take all the weapons back to the hall. You shall know my further will hereafter. Go!
(The Retainers take back the arms, and the whole crowd then withdraws by the door on the right.) 
ELINE
(sagte til Bjørn).
Mener du endnu, at jeg har forsyndet mig i dommen over – fruen på Østråt? 
ELINA
(softly to BIÖRN).
Do you still think I have sinned in misjudging--the Lady of Östråt? 
FRU INGER
(vinker Bjørn til sig og siger):
Hold et gæstekammer rede. 
LADY INGER
(beckons to BIÖRN, and says).
Have a guest chamber ready. 
BJØRN.
Vel, fru Inger! 
BIÖRN.
It is well, Lady Inger! 
FRU INGER.
Og porten åben for enhver, som måtte banke på. 
LADY INGER.
And let the gate stand open to all that knock. 
BJØRN.
Men –? 
BIÖRN.
But----? 
FRU INGER.
Porten åben! 
LADY INGER.
The gate open! 
BJØRN.
Porten åben.
(han går ud til højre.)  
BIÖRN.
The gate open. (Goes out to the right.) 
FRU INGER
(til Eline, som allerede er i døren til venstre).
Bliv her! – – Eline; – mit barn, – jeg har noget at sige dig i enrum. 
LADY INGER
(to ELINA, who has already reached the door on the left).
Stay here!---- ---- Elina--my child--I have something to say to you alone. 
ELINE.
Jeg hører eder. 
ELINA.
I hear you. 
FRU INGER.
Eline, – – du tror ilde om din moder. 
LADY INGER.
Elina---- ----you think evil of your mother. 
ELINE.
Jeg tror, hvad eders færd så kvidefuldt tvinger mig til at tro. 
ELINA.
I think, to my sorrow, what your deeds have forced me to think. 
FRU INGER.
Og du svarer mig, som dit umilde sind byder. 
LADY INGER.
You answer out of the bitterness of your heart. 
ELINE.
Hvem har lagt umildhed over mit sind? Alt fra jeg var barn af havde jeg vant mig til at se på eder som på en stor, højsindet kvinde. Lig eder tænkte jeg mig hine kvinder, hvorom der står at læse i krønikerne og i Kæmpe-bogen. Det tyktes mig, som om Gud Herren selv havde sat sit tegn på eders pande og mærket jer som den, der skulde lede de rædde og de rådvilde. I højsalen sang riddere og herremænd eders pris; og selve almuen, nær og fjern, kaldte eder landets håb og støtte. Og alle mente de, at gennem eder skulde de gode tider komme igen! Alle mente de, at med eder skulde der komme som en ny dag over os. Det er endnu nat; og snart véd jeg ikke længer, om jeg tør tro, at nogen morgen kommer med eder. 
ELINA.
Who has filled my heart with bitterness? From my childhood I have been wont to look up to you as a great and high-souled woman. It was in your likeness I pictured the women we read of in the chronicles and the Book of Heroes. I thought the Lord God himself had set his seal on your brow, and marked you out as the leader of the helpless and the oppressed. Knights and nobles sang your praise in the feast-hall, and the peasants, far and near, called you the country’s pillar and its hope. All thought that through you the good times were to come again! All thought that through you a new day was to dawn over the land! The night is still here; and I no longer know if I dare look for any morning to come through you. 
FRU INGER.
Det ligger nær at skønne, hvor du henter slige giftige ord fra. Det er båret dig for øre, hvad den tankeløse hob hvisker og mumler om ting, som den lidet kan dømme om. 
LADY INGER.
It is easy to see whence you have learnt such venomous words. You have let yourself give ear to what the thoughtless rabble mutters and murmurs about things it can little judge of. 
ELINE.
I mængdens mund er sandhed, sagde I dengang, da eders pris lød i sang og tale. 
ELINA.
“Truth is in the people’s mouth,” was your word when they praised you in speech and song. 
FRU INGER.
Lad så være. Men om jeg også valgte at sidde uvirksom her, skønt det stod til mig at handle, – tror du da ikke, at slige kår var mig en byrde, tung nok, uden at du skulde hobe stene på den? 
LADY INGER.
May be so. But if indeed I had chosen to sit here idle, though it was my part to act--do you not think that such a choice were burden enough for me, without your adding to its weight? 
ELINE.
De stene, jeg hober på eders byrde, knuger mig lige så tungt som eder. Let og fri trak jeg livsens ånde, så længe jeg havde eder at tro på. Thi for at leve må jeg kende mig stolt; og det vilde jeg været med rette, dersom I var bleven, hvad I engang var. 
ELINA.
The weight I add to your burden bears on me as heavily as on you. Lightly and freely I drew the breath of life, so long as I had you to believe in. For my pride is my life; and well had it become me, if you had remained what once you were. 
FRU INGER.
Og hvad borger dig for, at jeg ikke er det? Eline, – hvoraf véd du så visst, at du ikke gør din moder uret? 
LADY INGER.
And what proves to you I have not? Elina, how can you know so surely that you are not doing your mother wrong? 
ELINE
(frembrydende).
O, hvis jeg gjorde det! 
ELINA
(vehemently).
Oh, that I were! 
FRU INGER.
Stille! Du har ingen ret til at kræve regnskab af din moder. – Med et eneste ord kunde jeg – –; dog, det vilde ikke være godt for dig at høre; du må vente, hvad tiden bringer med sig; kan hænde, at – 
LADY INGER.
Peace! You have no right to call your mother to account---- With a single word I could---- ----; but it would be an ill word for you to hear; you must await what time shall bring; may be that---- 
ELINE
(idet hun vil gå).
Sov vel, min moder! 
ELINA
(turns to go).
Sleep well, my mother! 
FRU INGER
(nølende).
Nej, – bliv hos mig; der er endnu noget, som – – Kom nærmere; – du må høre mig, Eline!
(hun sætter sig ved bordet foran vinduet.)  
LADY INGER
(hesitates).
Nay, stay with me; I have still somewhat-- Come nearer;--you must hear me, Elina!
(Sits down by the table in front of the window.) 
ELINE.
Jeg hører eder. 
ELINA.
I am listening. 
FRU INGER.
Så taus du også er, så véd jeg dog for visst, at du mere end engang længes bort herfra. Det er dig for ensomt og for øde på Østråt. 
LADY INGER.
For as silent as you are, I know well that you often long to be gone from here. Östråt is too lonely and lifeless for you. 
ELINE.
Hvor kan det undre jer, min moder? 
ELINA.
Do you wonder at that, my mother? 
FRU INGER.
Det står til dig selv, om det herefterdags skal vorde anderledes. 
LADY INGER.
It rests with you whether all this shall henceforth be changed. 
ELINE.
Hvordan? 
ELINA.
How so? 
FRU INGER.
Hør mig. – I denne nat venter jeg en gæst til gården. 
LADY INGER.
Listen.--I look for a guest to-night. 
ELINE
(nærmere).
En gæst? 
ELINA
(comes nearer).
A guest? 
FRU INGER.
En gæst, som må være fremmed og ukendt. Ingen tør vide, hvorfra han kommer eller hvor han går hen. 
LADY INGER.
A stranger, who must remain a stranger to all. None must know whence he comes or whither he goes. 
ELINE
(kaster sig med et glædesskrig ned for hende og griber hendes hænder).
Min moder! Min moder! Forlad mig al min uret imod jer, hvis I kan det! 
ELINA
(throws herself, with a cry of joy, at her mother’s feet and seizes her hands).
My mother! My mother! Forgive me, if you can, all the wrong I have done you! 
FRU INGER.
Hvad mener du? – Eline, jeg forstår dig ikke. 
LADY INGER.
What do you mean? Elina, I do not understand you. 
ELINE.
Så har de da alle taget fejl? I er da endnu trofast i hjertet! 
ELINA.
Then they were all deceived! You are still true at heart! 
FRU INGER.
Men så rejs dig, – og sig mig – 
LADY INGER.
Rise, rise and tell me---- 
ELINE.
O, tror I da ikke jeg véd, hvem gæsten er? 
ELINA.
Do you think I do not know who the stranger is? 
FRU INGER.
Du véd det? Og alligevel – –? 
LADY INGER.
You know? And yet----? 
ELINE.
Tænker I da, Østråts porte har været så tæt stængte, at ikke et jammers-rygte engang skulde smutte indenfor? Mener I ikke jeg véd, at mangen ætling af de gamle slægter vanker som fredløs mand, uden ly og leje, medens de danske herrer råder på hans fædres gård? 
ELINA.
Do you think the gates of Östråt shut so close that never a whisper of evil tidings can slip through? Do you think I do not know that the heir of many a noble line wanders outlawed, without rest or shelter, while Danish masters lord it in the home of their fathers? 
FRU INGER.
Og så? Hvad mere? 
LADY INGER.
And what then? 
ELINE.
Jeg véd godt, at mangen højbåren ridder jages som sulten ulv i skogen. Han har ikke arnested at hvile ved, ikke brød at bide – 
ELINA.
I know well that many a high-born knight is hunted through the woods like a hungry wolf. No hearth has he to rest by, no bread to eat---- 
FRU INGER
(koldt).
Det er nok! Nu forstår jeg dig. 
LADY INGER
(coldly).
Enough! Now I understand you. 
ELINE
(vedblivende).
Og derfor åbner I Østråts porte ved nattetid! Derfor må han være fremmed og ukendt, han, denne gæst, om hvem ingen bør vide, hvorfra han kommer eller hvor han går hen! I trodser det strænge herrebud, som nægter jer at huse den forfulgte, og at stå ham bi med ly og pleje – 
ELINA
(continuing).
And that is why the gates of Östråt must stand open by night! That is why he must remain a stranger to all, this guest of whom none must know whence he comes or whither he goes! You are setting at naught the harsh decree that forbids you to harbour or succor the exiles---- 
FRU INGER.
Det er nok, siger jeg! (hun tier lidt og tilføjer med overvindelse:) Du fejler, Eline; – det er ingen fredløs mand jeg venter. 
LADY INGER.
Enough, I say! (After a short silence, adds with an effort:) You mistake, Elina--it is no outlaw that I look for---- 
ELINE
(rejser sig).
Så har jeg visselig kun ilde forstået eder. 
ELINA
(rises).
Then I have understood you ill indeed. 
FRU INGER.
Hør mig, mit barn! Men hør mig med overlæg; hvis du ellers mægter at tæmme dit vilde sind. 
LADY INGER.
Listen to me, my child; but think as you listen; if indeed you can tame that wild spirit of yours. 
ELINE.
Jeg skal være tam, til I har udtalt. 
ELINA.
I am tame, till you have spoken. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login