You are here: BP HOME > MI > Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt) > fulltext
Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(Riddersalen, ligesom før, kun at spisebordet er borttaget.)
 
(Kammersvenden Bjørn lyser med en tændt armstage fru Inger Gyldenløve og herr Olaf Skaktavl ind gennem den anden dør til venstre. Fru Inger har nogle papirer i hånden.)  
ACT FOURTH.
(The Banquet Hall, as before, but without the supper-table.)
 
(BIÖRN, the major-domo, enters carrying a lighted branch-candlestick, and lighting in LADY INGER and OLAF SKAKTAVL by the second door, on the left. LADY INGER has a bundle of papers in her hand.) 
FRU INGER
(til Bjørn).
Og du er viss på, at min datter har talt med ridderen her i salen? 
LADY INGER
(to BIÖRN).
And you are sure my daughter spoke with the knight, here in the hall? 
BJØRN
(idet han sætter armstagen på bordet til venstre).
Ganske viss. Jeg mødte hende just i det samme hun trådte ud på gangen. 
BIÖRN
(putting down the branch-candlestick on the table on the left).
Sure as may be. I met her even as she stepped into the passage. 
FRU INGER.
Og da lod hun til at være oprørt i sindet? Var det ikke så? 
LADY INGER.
And she seemed greatly moved? Said you not so? 
BJØRN.
Hun så ganske bleg og forstyrret ud. Jeg spurgte, om hun var syg; men i stedet for at svare på mit spørgsmål sagde hun: „gå ind til min moder og sig hende, at ridderen drager herfra endnu før dagbrækningen; hvis hun har brev eller budskab til ham, så bed hende, at hun ikke forvolder ham unødigt ophold“. Og så føjed hun noget til, som jeg ikke rigtigt kunde høre. 
BIÖRN.
She looked all pale and disturbed. I asked if she were sick; she answered not, but said: “Go to mother and tell her the knight sets forth ere daybreak; if she have letters or messages for him, beg her not to delay him needlessly.” And then she added somewhat that I heard not rightly. 
FRU INGER.
Hørte du det slet ikke? 
LADY INGER.
Did you not hear it at all? 
BJØRN.
Det lød for mig, som om hun sagde: „næsten tror jeg, han alt har været for længe på Østråt“. 
BIÖRN.
It sounded to me as though she said:--“I almost fear he has already stayed too long at Östråt.” 
FRU INGER.
Og ridderen? Hvor er han? 
LADY INGER.
And the knight? Where is he? 
BJØRN.
Jeg tænker, han er inde på sit kammer i portfløjen. 
BIÖRN.
In his chamber belike, in the gate-wing. 
FRU INGER.
Det er godt. Jeg har færdigt, hvad jeg agter at give ham med. Gå ind til ham og sig, at jeg venter ham her i salen.
(Bjørn går ud til højre.)  
LADY INGER.
It is well. What I have to send by him is ready. Go to him and say I await him here in the hall.
(BIÖRN goes out to the right.) 
OLAF SKAKTAVL.
Véd I hvad, fru Inger, – rigtignok er jeg i slige ting så blind som en muldvarp; men det bæres mig dog for, som om – – hm! 
OLAF SKAKTAVL.
Know you, Lady Inger,--’tis true that in such things I am blind as a mole; yet seems it to me as though--hm! 
FRU INGER.
Nu? 
LADY INGER.
Well? 
OLAF SKAKTAVL.
– som om Nils Lykke var eders datter god. 
OLAF SKAKTAVL.
----As though Nils Lykke loved your daughter. 
FRU INGER.
Da er I nok ikke så blind endda; thi jeg måtte storligen tage fejl, dersom I ikke havde ret. Lagde I ikke mærke til, hvor begærligt han ved natverdsbordet lytted efter det mindste ord, jeg fortalte om Eline? 
LADY INGER.
Then it seems you are not so blind after all; I am the more deceived if you be not right. Marked you not at supper how eagerly he listened to the least word I let fall concerning Elina? 
OLAF SKAKTAVL.
Han glemte både mad og drikke. 
OLAF SKAKTAVL.
He forgot both food and drink. 
FRU INGER.
Og vore hemmelige anliggender med. 
LADY INGER.
And our secret business as well. 
OLAF SKAKTAVL.
Ja, og det som mere er, – papirerne fra Peder Kanzler. 
OLAF SKAKTAVL.
Ay, and what is more--the papers from Peter Kanzler. 
FRU INGER.
Og af alt dette slutter I vel –? 
LADY INGER.
And from all this you conclude----? 
OLAF SKAKTAVL.
Af alt dette slutter jeg først og fremst, at da I kender Nils Lykke og véd, hvad ry der går af ham, fornemmelig i kvindevejen, så – 
OLAF SKAKTAVL.
From all this I chiefly conclude that, as you know Nils Lykke and the name he bears, especially as concerns women---- 
FRU INGER.
– så bør det være mig kært at vide ham udenfor porten? 
LADY INGER.
----I should be right glad to know him outside my gates? 
OLAF SKAKTAVL.
Ja; og det jo før jo heller. 
OLAF SKAKTAVL.
Ay; and that as soon as may be. 
FRU INGER
(smilende).
Nej, – lige det modsatte, Olaf Skaktavl! 
LADY INGER
(smiling).
Nay--the case is just the contrary, Olaf Skaktavl! 
OLAF SKAKTAVL.
Hvordan mener I? 
OLAF SKAKTAVL.
How mean you? 
FRU INGER.
Hvis det forholder sig, som vi begge tror, så må Nils Lykke ikke for nogen pris forlade Østråt for det første. 
LADY INGER.
If things be as we both think, Nils Lykke must in nowise depart from Östråt yet awhile. 
OLAF SKAKTAVL
(ser misbilligende på hende).
Er I nu atter inde på krogveje, fru Inger? Hvad er det for anslag I pønser på? Er det noget, som kan øge eders magt til skade for os og –? 
OLAF SKAKTAVL
(looks at her with disapproval).
Are you beginning on crooked courses again, Lady Inger? What scheme have you now in your mind? Something that may increase your own power at the cost of our---- 
FRU INGER.
Ah, denne kortsynethed, som gør alle så ubillige imod mig! Jeg kan se på jer, I tror det er min agt at kåre Nils Lykke til svigersøn. Hvis sligt lå i min tanke, hvorfor skulde jeg da vægret mig ved at tage del i de ting, som nu forberedes i Sverig, og som Nils Lykke og hele det danske tilhæng synes villig til at understøtte? 
LADY INGER.
Oh this blindness, that makes you all unjust to me! I see well you think I purpose to make Nils Lykke my daughter’s husband. Were such a thought in my mind, why had I refused to take part in what is afoot in Sweden, when Nils Lykke and all the Danish crew seem willing to support it? 
OLAF SKAKTAVL.
Men når det ikke er eders ønske at vinde og binde ham, – hvad har I så isinde med ham? 
OLAF SKAKTAVL.
Then if it be not your wish to win him and bind him to you--what would you with him? 
FRU INGER.
Det skal jeg med få ord forklare jer. I et brev til mig har Nils Lykke nævnt det som et held at kunne komme ind i vor slægt; og jeg vil være så ærlig at tilstå, at jeg virkelig et øjeblik gav mig til at tænke over sagen. 
LADY INGER.
I will tell you in few words. In a letter to me, Nils Lykke has spoken of the high fortune it were to be allied to our house; and I do not say but, for a moment, I let myself think of the matter. 
OLAF SKAKTAVL.
Nu, ser I vel! 
OLAF SKAKTAVL.
Ay, see you! 
FRU INGER.
At knytte Nils Lykke til min æt, var jo et mægtigt middel til at forlige mange uenige her i landet. 
LADY INGER.
To wed Nils Lykke to one of my house were doubtless a great step toward reconciling many jarring forces in our land. 
OLAF SKAKTAVL.
Eders datter Meretes giftermål med Vinzents Lunge, synes mig, måtte vise eder, hvad slige midler virker. Aldrig så såre fik herr Lunge fast fod hos os, før han rev til sig både gods og rettigheder – 
OLAF SKAKTAVL.
Meseems your daughter Merete’s marriage with Vinzents Lunge might have taught you the cost of such a step as this. Scarce had my lord gained a firm footing in our midst, when he began to make free with both our goods and our rights---- 
FRU INGER.
Ak, jeg véd det, Olaf Skaktavl! Men stundom går der så mangehånde tanker gennem mit sind. Jeg kan ikke betro mig fuldt ud, hverken til eder eller til nogen. Tidt véd jeg ikke, hvad der var rettest for mig. Og alligevel –; anden gang at kåre en dansk herre til svigersøn, – det er en udvej, som jeg kun i den yderste nød gad gribe til; og, himlen være lovet, – så vidt er det endnu ikke kommet! 
LADY INGER.
I know it even too well, Olaf Skaktavl! But times there be when my thoughts are manifold and strange. I cannot impart them fully either to you or to any one else. Often I know not what were best for me. And yet--a second time to choose a Danish lord for a son-in-law,--nought but the uttermost need could drive me to that resource; and heaven be praised--things have not yet come to that! 
OLAF SKAKTAVL.
Jeg er lige klog, fru Inger; – hvorfor agter I at holde Nils Lykke tilbage på Østråt. 
OLAF SKAKTAVL.
I am no wiser than before, Lady Inger;--why would you keep Nils Lykke at Östråt? 
FRU INGER
(dæmpet).
Fordi jeg bærer et inderligt nag til ham. Nils Lykke har krænket mig blodigere end nogen anden. Jeg kan ikke sige jer, hvad det ligger i. Men ro får jeg ikke, før jeg har taget hævn over ham. Forstår I mig ikke? Sæt, at Nils Lykke blev min datter god. Jeg synes, at det vel var tænkeligt. Jeg vil formå ham til at blive her. Han skal lære Eline nøjere at kende. Hun er både fager og kløgtig. – Ah, om han engang med hed elskov i hjertet trådte frem for mig og bad om hende! Da – at jage ham væk som en hund; jage ham væk med spot, med hån, med foragt; gøre det kundbart over hele landet, at Nils Lykke forgæves havde prøvet at bejle sig ind på Østråt –! Jeg siger eder, – jeg kunde give ti år af mit liv for at få opleve en slig stund. 
LADY INGER
(softly).
Because I owe him an undying hate. Nils Lykke has done me deadlier wrong than any other man. I cannot tell you wherein it lies; but I shall never rest till I am avenged on him. See you not now? Say that Nils Lykke were to love my daughter--as meseems were like enough. I will persuade him to remain here; he shall learn to know Elina well. She is both fair and wise.--Ah if he should one day come before me, with hot love in his heart, to beg for her hand! Then--to chase him away like a hound; to drive him off with jibes and scorn; to make it known over all the land that Nils Lykke had come a-wooing to Östråt in vain! I tell you I would give ten years of my life but to see that day! 
OLAF SKAKTAVL.
Hånden på hjertet, Inger Gyldenløve, – det er altså eders hensigt med ham? 
OLAF SKAKTAVL.
In faith and truth, Inger Gyldenlöve--is this your purpose towards him? 
FRU INGER.
Det og intet andet, så sandt Gud lever! I må tro mig, Olaf Skaktavl, jeg mener det ærligt med mine landsmænd. Men jeg er så lidet min egen herre. Der gives visse ting, som må holdes dulgt, hvis jeg ikke skal rammes til døden. Dog, er jeg først sikker fra den kant, da skal I erfare, om jeg har glemt, hvad jeg svor ved Knut Alfsøns lig. 
LADY INGER.
This and nought else, as sure as God lives! Trust me, Olaf Skaktavl, I mean honestly by my countrymen; but I am in no way my own master. Things there be that must be kept hidden, or ’twere my death-blow. But let me once be safe on that side, and you shall see if I have forgotten the oath I swore by Knut Alfson’s corpse. 
OLAF SKAKTAVL
(ryster hendes hånd).
Tak for hvad I der siger mig! Jeg vilde så nødig tro ilde om eder. – Men hvad forehavendet med ridderen angår, så tykkes det mig, at I frister et voveligt spil. Dersom I nu forregned eder? Dersom eders datter –? Thi der siges jo, at ingen kvinde mægter stå sig imod denne snigende djævel. 
OLAF SKAKTAVL
(shakes her by the hand).
Thanks for those words! I am loath indeed to think evil of you.--Yet, touching your design towards this knight, methinks ’tis a dangerous game you would play. What if you had misreckoned? What if your daughter----? ’Tis said no woman can stand against this subtle devil. 
FRU INGER.
Min datter? Tror I, at hun –? Nej, vær kun tryg; jeg kender Eline bedre. Alt, hvad hun har hørt til hans pris, har gjort hende hadsk imod ham. I har jo selv med egne øjne fornummet – 
LADY INGER.
My daughter? Think you that she----? Nay, have no fear of that; I know Elina better. All she has heard of his renown has but made her hate him the more. You saw with your own eyes---- 
OLAF SKAKTAVL.
Ja-ja, – kvindesind er en utryg grund at bygge på. Se jer for skulde I dog. 
OLAF SKAKTAVL.
Ay, but--a woman’s mind is shifting ground to build on. ’Twere best you looked well before you. 
FRU INGER.
Det vil jeg også; jeg vil holde vagtsomt øje med dem. Men skulde det endog lykkes ham at fange hende i sit garn, da behøver jeg blot at hviske hende to ord i øret, og så – 
LADY INGER.
That will I, be sure; I will watch them narrowly. But even were he to succeed in luring her into his toils, I have but to whisper two words in her ear, and---- 
OLAF SKAKTAVL.
Hvad så? 
OLAF SKAKTAVL.
What then? 
FRU INGER.
– så vil hun sky ham, som om han var en udsending fra den lede frister selv. Stille, Olaf Skaktavl! Der kommer han. Vær nu besindig.
(Nils Lykke kommer ind gennem den forreste dør til højre.)  
LADY INGER.
----She will shrink from him as though he were sent by the foul Tempter himself. Hist, Olaf Skaktavl! Here he comes. Now be cautious.
(NILS LYKKE enters by the foremost door on the right.) 
NILS LYKKE
(går høfligt hen imod fru Inger).
Min ædle frue har ladet mig kalde. 
NILS LYKKE
(approaches LADY INGER courteously).
My noble hostess has summoned me. 
FRU INGER.
Gennem min datter er det mig sagt, at I tænker på at forlade os endnu inat. 
LADY INGER.
I have learned through my daughter that you are minded to leave us to-night. 
NILS LYKKE.
Desværre; – mit hverv på Østråt er jo tilende. 
NILS LYKKE.
Even so, to my sorrow;--since my business at Östråt is over. 
OLAF SKAKTAVL.
Ikke før jeg har fået mine papirer. 
OLAF SKAKTAVL.
Not before I have the papers. 
NILS LYKKE.
Ganske sandt. Næsten havde jeg glemt det vigtigste af mit ærende. Men det er også vor høje værtindes skyld. Ved bordet forstod hun så kløgtigt og så lifligt at sysselsætte sine gæster – 
NILS LYKKE.
True, true. I had well-nigh forgotten the weightiest part of my errand. ’Twas the fault of our noble hostess. With such pleasant skill did she keep her guests in talk at the table---- 
FRU INGER.
At I ej længer kom ihug, hvad der førte eder hid? Det glæder mig; thi så var just min agt. Jeg tænkte, at skulde min gæst, Nils Lykke, finde sig vel tilmode på Østråt, så måtte han – 
LADY INGER.
That you no longer remembered what had brought you hither? I rejoice to hear it; For that was my design. Methought that if my guest, Nils Lykke, were to feel at ease in Östråt, he must forget---- 
NILS LYKKE.
Hvilket, frue? 
NILS LYKKE.
What, lady? 
FRU INGER.
– først og fremst glemme sit ærende – og alt, hvad der forresten er gået forud for hans komme. 
LADY INGER.
----First of all his errand--and then all that had gone before it. 
NILS LYKKE
(til Olaf Skaktavl, idet han fremtager pakken og rækker ham den).
Papirerne fra Peder Kanzler. I vil der finde fuldstændige oplysninger om vore tilhængere i Sverig. 
NILS LYKKE
(to OLAF SKAKTAVL, while he takes out the packet and hands it to him).
The papers from Peter Kanzler. You will find them a full account of our partizans in Sweden. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login