You are here: BP HOME > MI > Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt) > fulltext
Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
OLAF SKAKTAVL.
– og med hende en lovlig arving til sit navn og sine rettigheder. 
OLAF SKAKTAVL.
----And with her a lawful heir to his name and rights. 
FRU INGER.
Gang efter gang skrev jeg til Peder Kanzler og bønfaldt ham om at give mig mit barn tilbage. Men han vægred sig stadigen. „Slut eder fast og ubrydelig til os“, svared han, „så sender jeg eders søn til Norge; før ikke“. Hvor skulde jeg vove det? Vi misfornøjede var dengang ilde set af mange frygtagtige her i landet. Dersom disse fik nys i sagen – o, jeg véd det! for at stække moderen, skulde de gerne have beredt barnet den samme skæbne, som kong Kristjern skulde fristet, om ikke flugten havde frelst ham. Men foruden det, var også Danskerne virksomme. De forsømte hverken trusler eller løfter for at drive mig over på sin side. 
LADY INGER.
Time after time I wrote to Peter Kanzler and besought him to give me back my child. But he was ever deaf to my prayers. “Cast in your lot with us once for all,” he said, “and I send your son back to Norway; not before.” But ’twas even that I dared not do. We of the disaffected party were then ill regarded by many timorous folk. If these had got tidings of how things stood--oh, I know it!--to cripple the mother they had gladly meted to the child the fate that would have been King Christiern’s had he not saved himself by flight.1 But besides that, the Danes were active. They spared neither threats nor promises to force me to join them. 
OLAF SKAKTAVL.
Begribeligt. Alles øjne vogted på eder, som på den vindfløj, de skulde sejle efter. 
OLAF SKAKTAVL.
’Twas but reason. The eyes of all men were fixed on you as the vane that should show them how to shape their course. 
FRU INGER.
Nu kom Herluf Hydefads oprør. Mindes I hin tid, Olaf Skaktavl? Var det ikke, som om en solfuld vår gik over hele landet! Stærke røster maned mig at komme udenfor; – men jeg turde det ikke. Jeg sad tvivlrådig – langt fra striden – på min ensomme gård. Stundom var det, som om Gud Herren selv råbte på mig; men da kom denne dræbende angst igen og lamslog al vilje. „Hvem vil sejre?“ se, det var spørgsmålet, som idelig ringed for mine øren. Det var en kortvarig vår, som dengang brød frem over Norge. Herluf Hydefad, og mangfoldige med ham, lagdes på stejle og hjul i de måneder, som fulgte på. Mig kunde ingen kræve til regnskab. Og dog mangled det ikke på forblommede trusler fra Danmark. Hvad, om de kendte hemmeligheden? Tilslut vidste jeg ikke at tyde det anderledes, end at de kendte den. I slig en kvidefuld tid var det, at rigshovmester Gyldenløve kom herop og forlangte mig tilægte. Lad en ængstet moder tænke sig i mit sted –! En måned efter var jeg rigshovmesterens hustru, – og hjemløs i mine landsmænds hjerter. Så kom de stille år. Ingen rejste sig mere. Herrerne kunde trykke os ned så dybt og så tungt de lysted. Der var stunder, da jeg væmmedes over mig selv. Thi hvad havde jeg at gøre? Intet, uden at ængstes, forhånes og føde døtre til verden. Mine døtre! Gud må forlade mig det, ifald jeg ikke har en moders hjerte for dem. Mine pligter som hustru var mig et hoveriarbejde. Hvor kunde jeg så elske mine døtre? O, med min søn var det anderledes! Han var min sjæls eget barn. Han var den eneste, som minded mig om den tid, da jeg var kvinde og intet andet end kvinde. – Og ham havde de taget fra mig! Han vokste op mellem fremmede, som måske såede fordærvelsens sæd i ham! Olaf Skaktavl, – havde jeg, som I, vandret jaget og forladt på højfjeldet, i vinter og uvejr, – hvis jeg havde havt mit barn i mine arme, – tro mig, jeg skulde ikke have sørget og grædt så sårt, som jeg har sørget og grædt for ham fra hans fødsel og til denne time! 
LADY INGER.
Then came Herlof Hyttefad’s revolt. Do you remember that time, Olaf Skaktavl? Was it not as though the whole land was filled with the sunlight of a new spring. Mighty voices summoned me to come forth;--yet I dared not. I stood doubting-- far from the strife--in my lonely castle. At times it seemed as though the Lord God himself were calling me; but then would come the killing dread again to paralyse my will. “Who will win?” that was the question that was ever ringing in my ears. ’Twas but a short spring that had come to Norway. Herlof Hyttefad, and many more with him, were broken on the wheel during the months that followed. None could call me to account; yet there lacked not covert threats from Denmark. What if they knew the secret? At last methought they must know; I knew not how else to understand their words. ’Twas even in that time of agony that Gyldenlöve the High Steward, came hither and sought me in marriage. Let any mother that has feared for her child think herself in my place!--and homeless in the hearts of my countrymen. Then came the quiet years. There was now no whisper of revolt. Our masters might grind us down even as heavily as they listed. There were times when I loathed myself. What had I to do? Nought but to endure terror and scorn and bring forth daughters into the world. My daughters! God forgive me if I have had no mother’s heart towards them. My wifely duties were as serfdom to me; how then could I love my daughters? Oh, how different with my son! He was the child of my very soul. He was the one thing that brought to mind the time when I was a woman and nought but a woman--and him they had taken from me! He was growing up among strangers, who might sow in him the seed of destruction! Olaf Skaktavl--had I wandered like you on the lonely hills, hunted and forsaken, in winter and storm--if I had but held my child in my arms,--trust me, I had not sorrowed and wept so sore as I have sorrowed and wept for him from his birth even to this hour. 
OLAF SKAKTAVL.
Der er min hånd. Jeg har dømt eder for hårdt, fru Inger! Byd og råd over mig som før. Jeg skal lystre. – Ja, ved alle hellige, – jeg véd, hvad det vil sige at sørge for sit barn. 
OLAF SKAKTAVL.
There is my hand. I have judged you too hardly, Lady Inger! Command me even as before; I will obey.--Ay, by all the saints, I know what it is to sorrow for a child. 
FRU INGER.
Voldsmænd slog eders. Men hvad er døden mod en hvileløs angst gennem alle de lange år? 
LADY INGER.
Yours was slain by bloody men. But what is death to the restless terror of all these long years? 
NILS LYKKE.
Nu vel; det står i eders magt at ende denne angst. Forson de stridende parter, så tænker ingen af dem på at tilegne sig eders barn som borgen for eders troskab. 
NILS LYKKE.
Mark, then--’tis in your power to end this terror. You have but to reconcile the opposing parties, and neither will think of seizing on your child as a pledge of your faith. 
FRU INGER
(hen for sig).
Dette er himlens hævn – – (ser på ham.) Sig kort og godt, hvad I fordrer. 
LADY INGER
(to herself).
This is the vengeance of Heaven. (Looks at him.) In one word, what do you demand? 
NILS LYKKE.
Først fordrer jeg, at I skal kalde den nordenfjeldske almue under våben for at støtte de misfornøjede i Sverig. 
NILS LYKKE.
I demand first that you shall call the people of the northern districts to arms, in support of the disaffected in Sweden. 
FRU INGER.
Og dernæst –? 
LADY INGER.
And next----? 
NILS LYKKE.
– at I virker for, at den unge grev Sture kan blive indsat i sin slægts rettigheder som Sverigs styrer. 
NILS LYKKE.
----that you do your best to advance young Count Sture’s ancestral claim to the throne of Sweden. 
FRU INGER.
Han? I fordrer, at jeg –? 
LADY INGER.
His? You demand that I----? 
OLAF SKAKTAVL
(sagte).
Det er mange Svenskers ønske. Også vi vilde være vel tjent dermed. 
OLAF SKAKTAVL
(softly).
It is the wish of many Swedes, and ’twould serve our turn too. 
NILS LYKKE.
I betænker eder, min frue? I skælver for eders søns sikkerhed. Hvor kan I da ønske noget bedre, end at se hans halvbroder på tronen? 
NILS LYKKE.
You hesitate, lady? You tremble for your son’s safety. What better can you wish than to see his half-brother on the throne? 
FRU INGER
(tankefuld).
Vel sandt; – vel sandt – 
LADY INGER
(in thought). True--true---- 
NILS LYKKE
(betragter hende skarpt).
Medmindre der skulde være andre anslag igære – 
NILS LYKKE
(looks at her sharply).
Unless there be other plans afoot---- 
FRU INGER.
Hvad mener I? 
LADY INGER.
What mean you? 
NILS LYKKE.
At Inger Gyldenløve pønsed på at blive – kongemoder. 
NILS LYKKE.
Inger Gyldenlöve might have a mind to be a--a kings mother. 
FRU INGER.
Nej, nej! Giv mig mit barn tilbage, så kan I give kronerne til hvem I vil. Men véd I da også, om grev Sture er villig –? 
LADY INGER.
No, no! Give me back my child, and let who will have the crowns. But know you so surely that Count Sture is willing----? 
NILS LYKKE.
Derom kan han selv forvisse eder. 
NILS LYKKE.
Of that he will himself assure you. 
FRU INGER.
Han selv? Og når? 
LADY INGER.
Himself? 
NILS LYKKE.
I denne time. 
NILS LYKKE.
Even now. 
OLAF SKAKTAVL.
Hvordan? 
OLAF SKAKTAVL.
How now? 
FRU INGER.
Hvad siger I? 
LADY INGER.
What say you? 
NILS LYKKE.
Med ét ord, at grev Sture befinder sig på Østråt. 
NILS LYKKE.
In one word, Count Sture is in Östråt. 
OLAF SKAKTAVL.
Her? 
OLAF SKAKTAVL.
Here? 
NILS LYKKE
(til fru Inger).
Det blev eder måske berettet, at jeg red selv anden gennem porten? Greven var min følgesvend. 
NILS LYKKE
(to LADY INGER).
You have doubtless been told that another rode through the gate along with me? The Count was my attendant. 
FRU INGER
(sagte).
Jeg er i hans vold. Her er intet valg længer. (ser på ham og siger:) Godt, herr rigsråd, – I skal få min forsikring om bistand. 
LADY INGER
(softly).
I am in his power. I have no longer any choice. (Looks at him and says:) ’Tis well, Sir Councillor--I will assure you of my support. 
NILS LYKKE.
Skriftlig? 
NILS LYKKE.
In writing? 
FRU INGER.
Som I begærer.
(hun går over til bordet på venstre side, sætter sig og tager skrivesager frem af skuffen.)  
LADY INGER.
As you will.
(Goes to the table on the left, sits down, and takes writing materials from the drawer.) 
NILS LYKKE
(afsides, ved bordet til højre).
Endelig sejrer jeg da! 
NILS LYKKE
(aside, standing by the table on the right).
At last, then, I win! 
FRU INGER
(efter et øjebliks betænkning, vender sig pludselig over stolen mod Olaf Skaktavl og hvisker:)
Olaf Skaktavl, – nu véd jeg det med visshed, – Nils Lykke er en forræder! 
LADY INGER
(after a moment’s thought, turns suddenly in her chair to OLAF SKAKTAVL and whispers).
Olaf Skaktavl--I am certain of it now--Nils Lykke is a traitor! 
OLAF SKAKTAVL
(sagte).
Hvordan? I tror –? 
OLAF SKAKTAVL
(softly).
What? You think----? 
FRU INGER.
Han pønser på svig.
(hun lægger papir tilrette og dypper pennen.)  
LADY INGER.
He has treachery in his heart
(Lays the paper before her and dips the pen in the ink.) 
OLAF SKAKTAVL.
Og dog vil I skrive en slig forsikring, som kan volde eders undergang? 
OLAF SKAKTAVL.
And yet you would give him a written promise that may be your ruin? 
FRU INGER.
Stille; lad mig råde. Nej, vent, og hør først – –
(hun taler hviskende med ham.)  
LADY INGER.
Hush; leave me to act. Nay, wait and listen first----
(Talks with him in a whisper.) 
NILS LYKKE
(sagte, holder øje med dem).
Ah, rådslå kun, så meget I lyster! Nu er al fare forbi. Med hendes skrevne tilsagn i lommen kan jeg forklage hende, hvad time det skal være. Endnu i denne nat et hemmeligt bud til Jens Bjelke –. Jeg har mit ord i behold, når jeg forsikrer ham, at den unge grev Sture ikke er på Østråt. Og så imorgen, når vejen er fri, – til Trondhjem med junkeren. Derfra tilskibs med ham som fange til København. Sidder han først i tårnet dernede, kan vi foreskrive fru Inger, hvad kår os lyster. Og jeg –? Efter dette tænker jeg ikke, kongen lægger sendelsen til Frankrig i andre hænder end mine. 
NILS LYKKE
(softly, watching them).
Ah, take counsel together as much as ye list! All danger is over now. With her written consent in my pocket, I can denounce her when I please. A secret message to Jens Bielke this very night.--I tell him but the truth-- that the young Count Sture is not at Östråt. And then to-morrow, when the road is open--to Trondhiem with my young friend, and thence by ship to Copenhagen with him as my prisoner. Once we have him safe in the castle-tower, we can dictate to Lady Inger what terms we will. And I----? Methinks after this the King will scarce place the French mission in other hands than mine. 
FRU INGER
(fremdeles hviskende til Olaf Skaktavl).
Nu, I har altså forstået mig? 
LADY INGER
(still whispering to OLAF SKAKTAVL).
Well, you understand me? 
OLAF SKAKTAVL.
Tilfulde. Lad det voves, som I vil.
(han går ud til højre i baggrunden.)
(Nils Stenssøn kommer ind gennem den forreste dør til højre, uden at bemærkes af fru Inger, der er begyndt at skrive.)  
OLAF SKAKTAVL.
Ay, fully. Let us risk it.
(Goes out by the back, to the right. NILS STENSSON comes in by the first door on the right, unseen by LADY INGER, who has begun to write.) 
NILS STENSSØN
(med dæmpet stemme).
Herr ridder, – herr ridder! 
NILS STENSSON
(in a low voice).
Sir Knight,--Sir Knight! 
NILS LYKKE
(hen imod ham).
Uforsigtige! Hvad vil I her? Har jeg ikke sagt, I skulde vente derinde, til jeg kald te på jer? 
NILS LYKKE
(moves towards him).
Rash boy! What would you here? Said I not you were to wait within until I called you? 
NILS STENSSØN.
Hvor kunde jeg det? Nu, da I har betroet mig, at Inger Gyldenløve er min moder, nu tørster jeg mere end nogensinde efter at se hende ansigt til ansigt – – O, det er hende! Hvor stolt og høj! Således har jeg altid tænkt mig hende. Vær ikke ræd, kære herre; – jeg skal ikke forgå mig. Siden jeg fik denne hemmelighed at vide, kender jeg mig ligesom ældre og sindigere. Jeg vil ikke længer være vild og forfløjen. Jeg vil være som de andre adelige junkere. – Hør, sig mig, – véd hun, at jeg er her? I har vel forberedt hende? 
NILS STENSSON.
How could I? Now you have told me that Inger Gyldenlöve is my mother, I thirst more than ever to see her face to face---- Oh, it is she! How proud and lofty she seems! Even thus did I ever picture her. Fear not, dear Sir, I shall do nought rashly. Since I have learnt this secret, I feel, as it were, older and wiser. I will no longer be wild and heedless; I will be even as other well-born youths.--Tell me,--knows she that I am here? Surely you have prepared her? 
NILS LYKKE.
Ja, visst nok har jeg det, men – 
NILS LYKKE.
Ay, sure enough; but---- 
NILS STENSSØN.
Nu? 
NILS STENSSON.
Well? 
NILS LYKKE.
– hun vil ikke kendes ved jer som søn. 
NILS LYKKE.
----She will not own you for her son. 
NILS STENSSØN.
Vil hun ikke kendes ved mig? Men hun er jo min moder. – O, når der ikke er andet ivejen – (han tager frem en ring, som han bærer i en snor om halsen.) – så vis hende denne ring. Jeg har båret den fra mine tidligste år. Den må hun vel vide besked om. 
NILS STENSSON.
Will not own me? But she is my mother.--Oh, if there be no other way--(takes out a ring which he wears on a cord round his neck)--show her this ring. I have worn it since my earliest childhood; she must surely know its history. 
NILS LYKKE.
Gem ringen, menneske! Gem den, siger jeg! I forstår mig ikke. Fru Inger tvivler ingenlunde om, at I er hendes barn; men, – ja, se eder om; se al denne rigdom; se alle disse mægtige forfædre og frænder, hvis billeder prunker både højt og lavt på alle vægge; og endelig hun selv, denne stolte kvinde, der er vant til at byde som den første adelsfrue i riget. Tror I, det kan være hende kært at vise frem en fattig, uvidende svend for menneskenes øjne og sige: se her, denne er min søn! 
NILS LYKKE.
Hide the ring, man! Hide it, I say! You mistake me. Lady Inger doubts not at all that you are her child; but--ay, look about you; look at all this wealth; look at these mighty ancestors and kinsmen whose pictures deck the walls both high and low; look lastly at herself, the haughty dame, used to bear sway as the first noblewoman in the kingdom. Think you it can be to her mind to take a poor ignorant youth by the hand before all men’s eyes and say: Behold my son! 
NILS STENSSØN.
Ja, I har visseligen ret. Jeg er fattig og uvidende. Jeg har intet at byde hende i vederlag for hvad jeg fordrer. O, aldrig har jeg følt mig tynget af min armod før i denne stund! Men sig mig, – hvad tror I, jeg skal gøre for at vinde hendes godhed? Sig mig det, kære herre; I må dog vide det! 
NILS STENSSON.
Ay, you are right, I am poor and ignorant. I have nought to offer her in return for what I crave. Oh, never have I felt my poverty weigh on me till this hour! But tell me-- what think you I should do to win her love? Tell me, dear Sir; sure you must know. 
NILS LYKKE.
I skal vinde land og rige. Men indtil det kan ske, må I vel vogte eder for at såre hendes øren ved at ymte om slægtskab eller sligt. Hun vil te sig, som om hun holdt eder for at være den virkelige grev Sture, så længe til I selv gør eder værdig at kaldes hendes søn. 
NILS LYKKE.
You must win your father’s kingdom. But until that may be, look well that you wound not her ears by hinting at kinship or the like. She will bear her as though she believed you to be the real Count Sture, until you have made yourself worthy to be called her son. 
NILS STENSSØN.
O, men så sig mig da –! 
NILS STENSSON.
Oh, but tell me----! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login