You are here: BP HOME > MI > Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt) > fulltext
Fru Inger til Østråt (Lady Inger of Östråt)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FRU INGER.
Men dersom de gennemsøger gården –? 
LADY INGER.
But if they search the castle----? 
NILS STENSSØN.
Ja, ja; så vil de finde mig! Og at slæbes bort til fangenskab, eller at klynges op –! O nej, Inger Gyldenløve, – det véd jeg forvisst, – det vil I aldrig tåle! 
NILS STENSSON.
Ay, ay; they will find me! And then to be dragged to prison, or strung up----! Oh no, Inger Gyldenlöve,-- I know full well,--you will never suffer that to be! 
OLAF SKAKTAVL
(lyttende).
Nu brast låsen. 
OLAF SKAKTAVL
(listening).
There burst the lock. 
FRU INGER
(ved vinduet).
Der stormer mange mennesker ind i portrummet. 
LADY INGER
(at the window).
Many men rush in at the gateway. 
NILS STENSSØN.
Og nu at lade mit liv! Nu, da det først ret skulde begynde! Nu, da jeg så nylig har fået vide, at jeg har noget at leve for. Nej, nej, nej! – Tro ikke, at jeg er fejg, Inger Gyldenløve! Hvis der bare måtte forundes mig så mange levedage, at jeg – 
NILS STENSSON.
And to lose my life now! Now, when my true life was but beginning! Now, when I have so lately learnt that I have aught to live for. No, no, no!--Think not I am a coward. Might I but have time to show---- 
FRU INGER.
Jeg hører dem alt nedenunder i borge stuen. (bestemt til Olaf Skaktavl.) Han må reddes – hvad det end skal koste. 
LADY INGER.
I hear them now in the hall below. (Firmly to OLAF SKAKTAVL.) He must be saved--cost what it will! 
NILS STENSSØN
(griber hendes hånd).
O, det vidste jeg nok; – I er ædel og god! 
NILS STENSSON
(seizes her hand).
Oh, I knew it;--you are noble and good! 
OLAF SKAKTAVL.
Men hvordan? Når vi ikke kan skjule ham – 
OLAF SKAKTAVL.
But how? Since we cannot hide him---- 
NILS STENSSØN.
Ah, jeg har det; jeg har det! Hemmeligheden –! 
NILS STENSSON.
Ah, I have it! I have it! The secret----! 
FRU INGER.
Hemmeligheden? 
LADY INGER.
The secret? 
NILS STENSSØN.
Ja visst; eders og min! 
NILS STENSSON.
Even so; yours and mine! 
FRU INGER.
Krist i himlen, – kender I den? 
LADY INGER.
Christ in Heaven--you know it? 
NILS STENSSØN.
Fra først til sidst. Og nu, da livet står på spil –. Hvor er herr Nils Lykke? 
NILS STENSSON.
From first to last. And now when ’tis life or death---- Where is Nils Lykke? 
FRU INGER.
Flygtet. 
LADY INGER.
Fled. 
NILS STENSSØN.
Flygtet? Da stå Gud mig bi; thi kun ridderen kan løse min tunge. – Men livet er mere end et løfte værd! Når den svenske høvedsmand kommer – 
NILS STENSSON.
Fled? Then God help me; for he only can unseal my lips.--But what is a promise against a life! When the Swedish captain comes---- 
FRU INGER.
Hvad så? Hvad vil I gøre? 
LADY INGER.
What then? What will you do? 
NILS STENSSØN.
Købe liv og frihed; – åbenbare ham alt. 
NILS STENSSON.
Purchase life and freedom;--tell him all. 
FRU INGER.
O nej, nej; – vær barmhjertig! 
LADY INGER.
Oh no, no;--be merciful! 
NILS STENSSØN.
Der er jo ingen anden redning. Når jeg har fortalt ham, hvad jeg nu véd – 
NILS STENSSON.
Nought else can save me. When I have told him what I know---- 
FRU INGER
(ser på ham med undertrykt bevægelse).
Så er I frelst? 
LADY INGER
(looks at him with suppressed excitement).
You will be safe? 
NILS STENSSØN.
Ja, ja! Nils Lykke vil tale min sag. I ser, det er det yderste middel. 
NILS STENSSON.
Ay, safe! Nils Lykke will speak for me. You see, ’tis the last resource. 
FRU INGER
(fattet og med eftertryk).
Det yderste middel? I har ret; – det yderste middel tør hvermand friste. (peger op mod venstre.) Se, derinde kan I skjule eder sålænge. 
LADY INGER
(composedly, with emphasis).
The last resource? Right, right--the last resource stands open to all. (Points to the left.) See, meanwhile you can hide in there. 
NILS STENSSØN
(dæmpet).
Tro mig, – aldrig skal I komme til at angre eders færd. 
NILS STENSSON
(softly).
Trust me--you will never repent of this. 
FRU INGER
(halvt for sig selv).
Det give Gud, I sagde sandhed!
(Nils Stenssøn går hurtigt ud gennem den øverste dør til venstre. Olaf Skaktavl vil følge efter; men fru Inger holder ham tilbage.)  
LADY INGER
(half to herself).
God grant that you speak the truth!
(NILS STENSSON goes out hastily by the furthest door on the left. OLAF SKAKTAVL is following; but LADY INGER detains him.) 
FRU INGER.
Forstod I, hvad han mente? 
LADY INGER.
Did you understand his meaning? 
OLAF SKAKTAVL.
Den niding! Han forråder eders hemmelighed. Han vil ofre eders søn for at frelse sig selv. 
OLAF SKAKTAVL.
The dastard! He would betray your secret. He would sacrifice your son to save himself. 
FRU INGER.
Når det gælder livet, sagde han, så må det yderste middel forsøges. – Godt og vel, Olaf Skaktavl, – det ske, som han sagde! 
LADY INGER.
When life is at stake, he said, we must try the last resource.--It is well, Olaf Skaktavl,--let it be as he has said! 
OLAF SKAKTAVL
Hvad mener I? 
OLAF SKAKTAVL.
What mean you? 
FRU INGER.
Liv mod liv! Én af dem må gå under. 
LADY INGER.
Life for life! One of them must perish. 
OLAF SKAKTAVL.
Ah, – I vil –? 
OLAF SKAKTAVL.
Ah--you would----? 
FRU INGER.
Hvis ikke han derinde gøres stum, forinden han får den svenske høvedsmand itale, så er min søn tabt for mig. Ryddes han derimod tilside, så vil jeg med tiden gøre fordring på alle hans adkomster til fromme for mit eget barn. Da skal I se, at der endnu er malm i Inger Ottisdatter. Lid på det, – længe skal I ikke komme til at bie på den hævn, som I nu i tyve år har tørstet efter. – Hører I? Der kommer de opover trapperne! Olaf Skaktavl, – det hviler på eder, om jeg imorgen skal være som en barnløs kvinde eller – 
LADY INGER.
If we close not the lips of him that is within ere he come to speech with the Swedish captain, then is my son lost to me. But if he be swept from my path, when the time comes I can claim all his rights for my own child. Then shall you see that Inger Ottisdaughter has metal in her yet. And be assured you shall not have long to wait for the vengeance you have thirsted after for twenty years.--Hark! They are coming up the stairs! Olaf Skaktavl,--it lies with you whether to-morrow I shall be a childless woman, or---- 
OLAF SKAKTAVL.
Det ske! Jeg har endnu en rørig næve i behold. (rækker hende hånden.) Inger Gyldenløve, – ved mig skal ikke eders navn dø ud.
(han går ind i værelset til Nils Stenssøn.)  
OLAF SKAKTAVL.
So be it! I have one sound hand left yet. (Gives her his hand.) Inger Gyldenlöve--your name shall not die out through me.
(Follows NILS STENSSON into the inner room.) 
FRU INGER
(bleg og rystende).
Tør jeg også vove –? (der høres larm i værelset; hun iler med et skrig hen imod døren.) Nej, nej, – det må ikke ske! (et tungt fald høres derinde; hun dækker ørerne til med begge hænder og iler med et fortvivlet blik fremover gulvet igen. Efter et ophold tager hun forsigtigt hænderne bort, lytter atter og siger sagte:) Nu er det forbi. Alting er stille derinde. – Du så det, Gud, – jeg betænkte mig! Men Olaf Skaktavl var for rap på hånden. 
LADY INGER
(pale and trembling).
But dare I----? (A noise is heard in the room; she rushes with a scream towards the door.) No, no,--it must not be! (A heavy fall is heard within; she covers her ears with her hands and hurries back across the hall with a wild look. After a pause she takes her hands cautiously away, listens again and says softly:) Now it is over. All is still within---- Thou sawest it, God--I repented me! But Olaf Skaktavl was too swift of hand. 
OLAF SKAKTAVL
(kommer taus ind i salen).
 
(OLAF SKAKTAVL comes silently into the hall.) 
FRU INGER
(lidt efter, uden at se på ham).
Er det gjort? 
LADY INGER
(after a pause, without looking at him).
Is it done? 
OLAF SKAKTAVL.
For ham kan I være tryg; – han forråder ingen. 
OLAF SKAKTAVL.
You need fear him no more; he will betray no one. 
FRU INGER
(som før).
Han er altså stum? 
LADY INGER
(as before).
Then he is dumb? 
OLAF SKAKTAVL.
Sex tommer stål i brystet. Jeg fældte ham med min venstre hånd. 
OLAF SKAKTAVL.
Six inches of steel in his breast. I felled him with my left hand. 
FRU INGER.
Ja, ja, – den højre var også for god til sligt. 
LADY INGER.
Ay--the right was too good for such work. 
OLAF SKAKTAVL.
Det må I om; – tanken var eders. – Og nu til Sverig! Fred med jer sålænge! Når vi næste gang træffes på Østråt, kommer jeg selv anden.
(han går ud gennem den øverste dør til højre.)  
OLAF SKAKTAVL.
That is your affair;--the thought was yours.-- And now to Sweden! Peace be with you meanwhile! When next we meet at Östråt, I shall bring another with me.
(Goes out by the furthest door on the right.) 
FRU INGER.
Blod på mine hænder. Dertil skulde det altså komme! – Han begynder at blive mig dyrekøbt nu.
(Kammersvenden Bjørn kommer med nogle svenske krigsknægte ind gennem den forreste dør til højre.)  
LADY INGER.
Blood on my hands. Then it was to come to that!-- He begins to be dear-bought now.
(BIÖRN comes in, with a number of Swedish men-at-arms, by the first door on the right.) 
EN AF KRIGSKNÆGTENE.
Tilgiv, hvis I er husets frue – 
ONE OF THE MEN-AT-ARMS.
Pardon me, if you are the lady of the house---- 
FRU INGER.
Er det grev Sture, I leder efter? 
LADY INGER.
Is it Count Sture you seek? 
KRIGSKNÆGTEN.
Det er så. 
THE MAN-AT-ARMS.
The same. 
FRU INGER.
I er i så fald ikke på vildspor. Greven har søgt tilflugt hos mig. 
LADY INGER.
Then you are on the right scent. The Count has sought refuge with me. 
KRIGSKNÆGTEN.
Tilflugt? Forlad, min højædle frue, – men den mægter I ej at give ham; thi – 
THE MAN-AT-ARMS.
Refuge? Pardon, my noble lady,--you have no power to harbour him; for---- 
FRU INGER.
Hvad I der siger, har nok greven selv begrebet; og derfor har han, – ja, se selv efter –, derfor har han aflivet sig. 
LADY INGER.
That the Count himself has doubtless understood; and therefore he has--ay, look for yourselves--therefore he has taken his own life. 
KRIGSKNÆGTEN,
Aflivet sig? 
THE MAN-AT-ARMS.
His own life! 
FRU INGER.
Se selv efter, som jeg sagde. Der inde vil I finde liget. Og da han nu allerede er stedet for en anden dommer, så er det min bøn, at han føres herfra med al den ære, som det sømmer sig hans adelige byrd. – Bjørn, du véd, i lønkamret har min egen kiste stået rede i mange år. (til krigsknægtene.) I den beder jeg, at I vil føre grev Stures lig til Sverig. 
LADY INGER.
Look for yourselves. You will find the corpse within there. And since he already stands before another judge, it is my prayer that he may be borne hence with all the honour that beseems his noble birth.--Biörn, you know my own coffin has stood ready this many a year in the secret chamber. (To the Men- at-Arms.) I pray that in it you will bear Count Sture’s body to Sweden. 
DEN FORRIGE KRIGSKNÆGT.
Det skal ske, som I byder. (til en af de andre.) Løb du med dette budskab til herr Jens Bjelke. Han holder med resten af rytterne borte på landevejen. Vi andre får gå her ind og – –
(en af krigsknægtene går ud til højre; de øvrige går med Bjørn ind i værelset til venstre.)  
THE MAN-AT-ARMS.
It shall be as you command. (To one of the others.) Haste with these tidings to Jens Bielke. He holds the road with the rest of the troop. We others must in and----
(One of the Men-at-Arms goes out to the right; the others go with BIÖRN into the room on the left.) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login